﻿1
00:00:01,018 --> 00:00:02,312
‫هذا هو هدفكم.

2
00:00:02,395 --> 00:00:04,398
‫في الحلقات السابقة...

3
00:00:04,897 --> 00:00:06,817
‫شيطان من صنف (بولغارا)

4
00:00:06,900 --> 00:00:09,945
‫أسياخ من العظم تخرج من ذراع
‫المخلوق أثناء المعركة.

5
00:00:10,194 --> 00:00:12,948
‫من المهم جداً عدم أذية يديه.

6
00:00:13,157 --> 00:00:15,491
‫وما السبب الرئيسي لعدم أذية
‫يدي مخلوق الـ(بولغا)؟

7
00:00:15,575 --> 00:00:16,994
‫إنها خطر غير ضروري.

8
00:00:17,076 --> 00:00:19,621
‫إثنان من الخصوم تحررا...
‫وهربا إلى الٔانفاق.

9
00:00:22,457 --> 00:00:24,292
‫- لقد ماتت يا (رايلي).
‫- أنا لا أفهم.

10
00:00:24,418 --> 00:00:26,836
‫البروفيسورة (والش)؟
‫إن كنتِ تعتقدين أنّ هذا كافٍ لقتلي،

11
00:00:27,128 --> 00:00:28,797
‫فأنتِ لا تعرفين معنى أن أكون قاتلة.

12
00:00:28,880 --> 00:00:30,798
‫إن كانت تريد القتال فهذا ما سنعطيها إياه.

13
00:00:30,883 --> 00:00:33,676
‫- لم يعد أيّ منا في أمان الٓان.
‫- وعندما لا تتوقع ذلك...

14
00:00:34,720 --> 00:00:38,222
‫- آدم؟
‫- أمي.

15
00:00:39,432 --> 00:00:42,311
‫أرسلتني (ماغي) إلى المجاري
‫السفلية مع مسدّس مفجّر.

16
00:00:42,602 --> 00:00:44,855
‫وبعدها بدأت تمطر وحوشاً.

17
00:00:46,272 --> 00:00:50,818
‫ثم إنغلقت البوابة خلفي، فحاولت
‫إستعمال المسدس لكنه تعطل.

18
00:00:51,069 --> 00:00:53,572
‫هل تقولين أنّ (ماغي والش) نصبت لك فخاً؟

19
00:00:53,654 --> 00:00:55,073
‫هذا بالضبط ما أقوله.

20
00:00:55,823 --> 00:00:57,658
‫لقد أرسلتني إلى مهمة استقصاء لا عودة منها.

21
00:00:58,744 --> 00:01:03,874
‫لابد لي من الٕاعتراف أيتها الشقراء
‫أنّ ذوقك في الرجال مأساوي.

22
00:01:04,957 --> 00:01:08,879
‫واعدت قريبتي شيطان (فرولوبس)
‫مثير للغثيان وكان يملك حدساً أفضل منك.

23
00:01:08,961 --> 00:01:11,047
‫وما علاقة ذوقي في الرجال بما يجري؟

24
00:01:11,173 --> 00:01:14,091
‫أتعتقدين أنّ (رايلي) كان يحيك
‫الجوارب لعطلة الربيع معك

25
00:01:14,218 --> 00:01:15,968
‫في حين كانت (ماغي) تخطط ضدك؟

26
00:01:21,515 --> 00:01:26,145
‫- أتعتقدون أنّ لـ(رايلي) يداً في هذا؟
‫- على الٔارجح كلا، لكن...

27
00:01:27,063 --> 00:01:30,149
‫سنُعتبر مهملين إذا لم
‫نفكر بكلّ الٕاحتمالات.

28
00:01:32,486 --> 00:01:35,364
‫صحيح، مهملين.

29
00:01:36,239 --> 00:01:39,450
‫كلا كلا،
‫حرصت (ماغي) على ألا يكون قريباً

30
00:01:39,534 --> 00:01:42,662
‫عندما أرسلتني إلى هذه المهمّة
‫الخاصة للتخلّص من (بافي).

31
00:01:43,079 --> 00:01:46,958
‫و(رايلي)؟ يبدو كما لو أنه لا
‫يستطيع قول كذبة صغيرة بيضاء،

32
00:01:47,041 --> 00:01:49,919
‫ناهيك عن مجموعة كاملة
‫من الكذبات الكبيرة والشريرة.

33
00:01:50,045 --> 00:01:52,213
‫لهذا السبب يسمونها القوات
‫السرية يا (ويل)،

34
00:01:52,297 --> 00:01:54,715
‫لٔانهم يبقون كل الٔاكاذيب لٔانفسهم.

35
00:01:55,633 --> 00:01:57,718
‫كل ما أعرفه هو أنّ (ماغي)
‫أرادت التخلص مني،

36
00:01:58,595 --> 00:02:01,013
‫ما يعني أنّ المبادرة
‫تريد التخلّص مني كذلك.

37
00:02:01,180 --> 00:02:03,683
‫أعتقد أنّ العلماء المجانين
‫غير متحمسين لفكرة أنّ

38
00:02:03,809 --> 00:02:06,228
‫جماعة (سكوبي) بأكملها تعلم
‫أنّ المبادرة لا تنوي خيراً.

39
00:02:07,103 --> 00:02:10,314
‫ما يعيدني إلى فكرة أنه لم
‫يعد أيّ منا في أمان الٓان.

40
00:02:10,482 --> 00:02:13,234
‫ماذا حصل حتى تريد البروفيسورة
‫(والش) قتلك؟

41
00:02:15,195 --> 00:02:16,696
‫لا أعلم.

42
00:02:18,197 --> 00:02:22,034
‫من المؤكد أنها لم تكن متحمسة
‫لفكرة أنني أسأل الكثير من الٔاسئلة.

43
00:02:22,119 --> 00:02:23,787
‫إذن لابدّ من أنك تصلين لٔامرٍ ما.

44
00:02:24,495 --> 00:02:28,750
‫بالضبط. لا يمكننا سوى أن
‫نتخيل ما كانت تخفيه يائسة.

45
00:03:44,117 --> 00:03:49,330
‫{\an8}- حسناً ليمسك كل منكم بسلاح، علينا التحرك.
‫- ونهاجم المبادرة؟ لنقضِ على هؤلاء الحمقى.

46
00:03:50,164 --> 00:03:52,333
‫- كنتُ أفكر أكثر في الٕاختباء.
‫- شكراً.

47
00:03:54,002 --> 00:03:56,253
‫{\an8}(بافي) أعتقد أنه من الٔافضل
‫التكلم في الٔامر.

48
00:03:56,379 --> 00:03:58,631
‫{\an8}علينا العثور على مكان
‫يقل احتمال إيجادنا فيه.

49
00:03:58,923 --> 00:04:01,051
‫{\an8}- وعلينا إعداد خطة.
‫- يمكننا الذهاب إلى منزلي.

50
00:04:01,468 --> 00:04:04,095
‫{\an8}تعرف المبادرة بمدى قربنا.
‫سيبحثون أوتوماتيكياً

51
00:04:04,220 --> 00:04:05,805
‫{\an8}في الٔاماكن التي تعتادين التسكع فيها.

52
00:04:06,180 --> 00:04:07,766
‫{\an8}(زاندر)، ماذا عن قبو منزلك؟

53
00:04:07,848 --> 00:04:10,184
‫{\an8}لم يرنا الشباب معاً بكثرة،
‫كما أنّ هناك مجالاً للجميع.

54
00:04:10,267 --> 00:04:13,979
‫{\an8}- كما يوجد كرة ديسكو.
‫- رائع، تعالوا وارقصوا في مخبأ (زاندر).

55
00:04:14,439 --> 00:04:18,943
‫{\an8}- أجل، تعالوا وارقصوا.
‫- على الٕاطلاق. لن أدخل تلك الحفرة الباردة.

56
00:04:19,361 --> 00:04:21,863
‫{\an8}ماذا؟ كانت مناسبة لي، لكنها لا تصلح لك؟

57
00:04:22,239 --> 00:04:26,492
‫{\an8}بالضبط. كما لا أرى ما يمنعنا
‫من البقاء حيث نحن.

58
00:04:26,951 --> 00:04:31,664
‫{\an8}لٔانه من غير المرجح أن يأتي رجال
‫المبادرة إلى هنا ليبحثوا عن...

59
00:04:32,289 --> 00:04:33,707
‫(بافي)؟

60
00:04:35,334 --> 00:04:38,463
‫{\an8}هل أنت بخير؟ ماذا حصل؟

61
00:04:39,839 --> 00:04:43,717
‫{\an8}- هل تعرف؟
‫- أعرف أنّ شيئاً حصل. أخبريني.

62
00:04:45,137 --> 00:04:46,804
‫حاولت (ماغي) أن تقتلني.

63
00:04:48,889 --> 00:04:50,933
‫لم تنجح بذلك، والجميع مستاؤون لذلك.

64
00:04:51,601 --> 00:04:55,312
‫{\an8}حسناً اسمعي. عليّ مراجعة كل شيئ خطوة
‫بخطوة.

65
00:04:56,230 --> 00:04:58,357
‫{\an8}لابد من وجود... لابد من أنه خطأ ما.

66
00:04:58,441 --> 00:05:01,193
‫{\an8}لم يكن هناك من خطأ.
‫وكيف تعرف أنّ شيئاً حصل؟

67
00:05:01,319 --> 00:05:06,907
‫{\an8}كنتُ في مهمة. لكنني عدت و... لست متأكداً.

68
00:05:07,199 --> 00:05:10,120
‫لنبقَ هادئين ولا نتسرّع في...

69
00:05:12,371 --> 00:05:16,083
‫{\an8}- ماذا؟
‫- هذا الخصم 17.

70
00:05:16,333 --> 00:05:19,463
‫كلا، أنا أحد أصدقاء (زاندر)...

71
00:05:21,422 --> 00:05:23,215
‫إنسَ ذلك، أنا مَن تبحثون عنه.

72
00:05:23,842 --> 00:05:25,927
‫هذا (سبايك)، إنه...

73
00:05:27,970 --> 00:05:30,639
‫القصة طويلة جداً، لكنه ليس سيئاً بعد الٓان.

74
00:05:32,016 --> 00:05:34,768
‫ماذا أنا؟ رقم قياسي مكسور؟ أنا سيئ.

75
00:05:35,603 --> 00:05:39,940
‫{\an8}أنا فقط لا أستطيع العض بعد
‫الٓان، شكراً لكم أيها الحمقى.

76
00:05:40,066 --> 00:05:43,152
‫كنا نبحث في كل مكان عنه،
‫وكنتِ تعرفين مكانه طوال الوقت؟

77
00:05:43,736 --> 00:05:46,947
‫- ليس الٔامر كذلك.
‫- وكيف هو إذن؟ ما الذي يفعله هنا؟

78
00:05:47,156 --> 00:05:52,578
‫{\an8}سأترككم لتمثيلكم شكراً.
‫يمكنني مشاهدة ما شئت على التلفاز.

79
00:05:53,829 --> 00:05:56,916
‫بالمناسبة، إذا حاولتَ قتلها...

80
00:06:05,050 --> 00:06:08,594
‫ما هذا يا (بافي)؟ أتخبئين (أتش أس تي)؟

81
00:06:08,719 --> 00:06:11,139
‫لمَ لا تتراجع وتدعها تسأل الٔاسئلة؟

82
00:06:11,222 --> 00:06:13,724
‫حاولت رئيستك للتو أن تجعل
‫منها طعاماً للوحوش.

83
00:06:19,688 --> 00:06:23,151
‫أنا لم أرّ الكثير، ولم أكن هناك.

84
00:06:23,234 --> 00:06:28,072
‫كل ما أعرفه أن البروفيسورة (والش)
‫أخبرتني أنكِ متّ، ثم رأيتك على الشاشة.

85
00:06:29,907 --> 00:06:31,825
‫ولكن هذه ليست البروفيسورة (والش).

86
00:06:32,326 --> 00:06:34,245
‫لابد من وجود شيئ يجعلها تتصرف هكذا.

87
00:06:34,370 --> 00:06:36,413
‫شيئ، لا أعلم، ربما يتحكم بها.

88
00:06:36,747 --> 00:06:40,626
‫نحن نعتقد أنّ (بافي)
‫أصبحت فضولية جداً،

89
00:06:42,086 --> 00:06:45,965
‫واقتربت من اكتشاف شيئ كانت
‫تحاول البروفيسورة (والش) إخفاءه.

90
00:06:46,465 --> 00:06:50,594
‫- أي أفكار حول ما قد يكون ذلك؟
‫- ماذا عن 314؟ قد يكون كذلك.

91
00:06:50,719 --> 00:06:53,389
‫ربما كانت تحاول اختبارك.
‫ماذا لو كان ذلك تدريباً؟

92
00:06:53,472 --> 00:06:57,142
‫إذن لمَ أخبرتك أنني مت؟
‫(رايلي)، لم يكن إختباراً.

93
00:06:57,643 --> 00:07:03,148
‫سمعت إشاعات أنّ المبادرة
‫ليست كما أخبرونا به.

94
00:07:03,899 --> 00:07:08,404
‫أنها تعمل سراً من أجل أهداف
‫شريرة، أشياء قد يؤذينا.

95
00:07:08,487 --> 00:07:11,657
‫كلا، هذا ليس ما يجري هناك.

96
00:07:11,740 --> 00:07:13,158
‫- (رايلي).
‫- كنتُ لٔاعلم بذلك.

97
00:07:13,242 --> 00:07:15,828
‫لا أحد واثق من شيئ. نحن
‫نحاول فقط إيجاد إجابات.

98
00:07:16,036 --> 00:07:17,830
‫لا يمكنني أن أكون هنا.
‫سأجد الٕاجابات بنفسي.

99
00:07:17,913 --> 00:07:21,750
‫- (رايلي)؟
‫- كلا، فقط... أنا آسف.

100
00:07:52,740 --> 00:07:56,243
‫- ماذا أكون؟
‫- أنت وحش.

101
00:07:59,496 --> 00:08:01,206
‫ظننت ذلك.

102
00:08:01,290 --> 00:08:05,961
‫- ماذا تكون أنت؟
‫- أنا؟ أنا صبي.

103
00:08:06,378 --> 00:08:07,630
‫صبي.

104
00:08:09,173 --> 00:08:12,801
‫- كيف تعمل؟
‫- لا أعلم، أعمل بكل بساطة.

105
00:08:16,347 --> 00:08:18,349
‫ماذا تعمل هذه؟

106
00:08:54,885 --> 00:08:56,637
‫الدكتورة (والش)؟

107
00:09:00,140 --> 00:09:01,266
‫(آدم)؟

108
00:09:20,703 --> 00:09:22,871
‫يا إلهي.

109
00:10:02,035 --> 00:10:04,037
‫لا يمكن لهذا أن يحصل.

110
00:10:04,288 --> 00:10:07,499
‫كلا يا (باف)، لهذا اسمها
‫كرتون وليس وثائقي.

111
00:10:09,167 --> 00:10:12,421
‫هل الضجة ضرورية؟ رأسي سينفجر.

112
00:10:13,797 --> 00:10:16,091
‫انظروا إلى المتشائم منذ الصباح.

113
00:10:16,215 --> 00:10:20,179
‫لا يمكنني تخيل سبب لمَ لم
‫براحة في كرة البحر خاصتي.

114
00:10:20,304 --> 00:10:22,973
‫كل مرة تحركتَ فيها أصدرت ضجيجاً حاداً.

115
00:10:23,056 --> 00:10:24,975
‫- كان ذلك مزعجاً.
‫- حقاً؟

116
00:10:25,058 --> 00:10:27,852
‫يفاجئني سماعكِ لذلك
‫مع صوت شخيرك المريع.

117
00:10:27,978 --> 00:10:30,230
‫يا رفاق هل يمكنكم عدم الشجار؟

118
00:10:30,314 --> 00:10:34,359
‫كل شيئ مزعج كفاية دون
‫مشاهدتكما تمثلان من زواج والدي.

119
00:10:35,860 --> 00:10:38,113
‫- أنا آسفة.
‫- آسف.

120
00:10:39,489 --> 00:10:40,991
‫شكراً لكما.

121
00:10:41,241 --> 00:10:44,787
‫سيتحسن الوضع يا (بافي).
‫(رايلي) مشوش فحسب.

122
00:10:45,370 --> 00:10:46,288
‫لا أعلم.

123
00:10:46,455 --> 00:10:52,169
‫يبدو أن الٔامور قد تسوء أكثر،
‫فكل عالمه ينهار.

124
00:10:52,669 --> 00:10:54,545
‫وبعد كل ما مررت به مع (أينجل)،

125
00:10:55,631 --> 00:10:58,091
‫عليكِ فعلاً أن تعثري
‫لنفسك على حبيب ممل،

126
00:10:58,174 --> 00:11:00,886
‫مثل (زاندر)، لكن ليس (زاندر).

127
00:11:01,887 --> 00:11:05,849
‫تلك كانت الفكرة. كان من المفترض
‫بـ(رايلي) أن يكون الشاب الممل.

128
00:11:06,683 --> 00:11:09,686
‫كنا سنقوم بالٔامور السخيفة،
‫كأن نمسك أيدي بعض

129
00:11:09,811 --> 00:11:12,147
‫أثناء مشينا في حقل أقحوان ونحن نغني.

130
00:11:12,231 --> 00:11:15,442
‫مسكينة (بافي)،
‫حياتك ترفض الٔامور الوسطية.

131
00:11:15,567 --> 00:11:18,654
‫إذن اتركيه، لكن لا يمكنك
‫الحصول على (زاندر).

132
00:11:18,737 --> 00:11:20,322
‫سأحاول تذكر ذلك.

133
00:11:22,406 --> 00:11:27,161
‫فات الٔاوان على ذلك.
‫وصلت بالفعل إلى مرحلة

134
00:11:27,246 --> 00:11:30,082
‫"أنا أتألم عندما يتألم"،
‫"أنا أبتسم عندما يبتسم".

135
00:11:30,332 --> 00:11:34,002
‫- أكره ذلك الجزء.
‫- سيكون عليّ جعل الٔامر يعمل.

136
00:11:35,337 --> 00:11:37,422
‫أديري التلفاز، الٓان.

137
00:11:41,176 --> 00:11:44,012
‫مازالت (صنيدايل) تعاني من أخبار الجريمة.

138
00:11:44,304 --> 00:11:46,849
‫أخبرنا مصدر من مكتب الطبيب الجنائي

139
00:11:46,974 --> 00:11:50,936
‫أنّ الطفل تم طعنه بما يشبه سيخ كبير.

140
00:11:51,061 --> 00:11:55,982
‫ثم شُوهت جثته. لم تعثر الشرطة
‫بعد على مشتبه به،

141
00:11:56,108 --> 00:11:58,193
‫ومازال القاتل طليقاً.

142
00:11:58,318 --> 00:12:00,612
‫كان لشيطان (بولغارا) أسياخ تخرج من ذراعه،

143
00:12:01,196 --> 00:12:03,532
‫إنها ما أرادت (ماغي) أن نعيده سليماً.

144
00:12:03,949 --> 00:12:07,618
‫- لابد من أنها أرسلته خلفك.
‫- وتشتت ذهنه، رباه.

145
00:12:07,994 --> 00:12:10,706
‫ليس خطأك يا (بافي). كيف أمكنك أن تعرفي؟

146
00:12:10,830 --> 00:12:12,499
‫إنها محقة. لا يجدر بك لوم نفسك.

147
00:12:14,501 --> 00:12:15,335
‫لن أفعل ذلك.

148
00:12:16,586 --> 00:12:19,172
‫بل سأذهب إلى موقع الجريمة
‫لٔارى ما الذي يمكنني إيجاده.

149
00:12:19,548 --> 00:12:22,091
‫عليكم أن تبحثوا عن شيطان (بولغارا).
‫أريد أن أعرف مكانه.

150
00:12:22,384 --> 00:12:25,012
‫وعندما أجده سأجعله يدفع
‫ثمن أخذ حياة ذلك الصبي.

151
00:12:25,344 --> 00:12:27,681
‫سأجعله يموت بطرق لا يمكنه تخيلها.

152
00:12:33,437 --> 00:12:37,565
‫كان ذلك ليبدو كأمر أكثر لو لم
‫أكن أرتدي بيجامة "يامي سوشي".

153
00:12:43,530 --> 00:12:45,824
‫أين كنت طوال الليل؟

154
00:12:47,409 --> 00:12:51,788
‫تهانينا. أرى أنك وبافي تخطيتما
‫وأخيراً مرحلة الخجل.

155
00:12:52,622 --> 00:12:57,419
‫لم أكن مع (بافي). احتجت البقاء
‫وحدي لٔافكر ببعض الٔامور.

156
00:12:58,045 --> 00:13:00,714
‫- أي أمور؟
‫- أهلاً بالشباب.

157
00:13:08,096 --> 00:13:11,098
‫هذا ينذر بالسوء. ما الٔامر؟

158
00:13:12,684 --> 00:13:14,978
‫حاولت البروفيسورة (والش) قتل (بافي).

159
00:13:15,062 --> 00:13:18,690
‫ماذا؟ هل هذا ما قالته (بافي)؟
‫أعني هل تملك أي دليل؟

160
00:13:19,608 --> 00:13:21,276
‫رأيت بما يكفي لٔاعرف أنّ الٔامر صحيح.

161
00:13:21,400 --> 00:13:24,112
‫- أنا لا أفهم، لماذا؟
‫- لا أعرف.

162
00:13:25,906 --> 00:13:28,282
‫تعتقد (بافي) أنها كانت
‫تقترب من معرفة شيئ،

163
00:13:28,408 --> 00:13:30,327
‫وأنّ البروفيسورة تخفي سراً.

164
00:13:30,452 --> 00:13:33,163
‫ليس صعباً أن تكون (بافي) وصلت
‫للجانب السيئ للبروفيسورة (والش)،

165
00:13:33,245 --> 00:13:35,666
‫- فقد اعتادت التدخل في ما لا يعنيها.
‫- ماذا؟

166
00:13:35,749 --> 00:13:38,418
‫إنها مزعجة. تريد دائماً
‫معرفة لمَ هذا ولمَ ذاك.

167
00:13:38,502 --> 00:13:40,629
‫- أتقول أنه يجب أن تموت بسبب ذلك؟
‫- لا أعرف.

168
00:13:40,796 --> 00:13:44,716
‫ربما اكتشفت البروفيسورة (والش) أنّ (بافي)
‫تنوي فعل شيئ سيئ. هل فكرت بهذا؟

169
00:13:44,800 --> 00:13:48,261
‫لمَ يزعجك الٔامر أنني أتسكع
‫معها؟ ألٔانها جندية أفضل منك؟

170
00:13:48,345 --> 00:13:50,931
‫يزعجني أنها تستغلك للدخول إلى العملية.

171
00:13:51,014 --> 00:13:52,933
‫إذن أنت تقول أنها جاسوسة؟ أنت مجنون.

172
00:13:53,016 --> 00:13:55,978
‫فكر بالٔامر يا (رايلي).
‫البروفيسورة ليست غبية.

173
00:13:56,436 --> 00:13:59,022
‫لو حاولت قتل (بافي)،
‫ربما (بافي) فعلت ما يستوجب القتل.

174
00:14:00,607 --> 00:14:03,610
‫- يا شباب؟
‫- ليس الٓان أيها الجندي.

175
00:14:05,737 --> 00:14:09,741
‫- ما الٔامر؟
‫- ماتت البروفيسورة (والش).

176
00:14:32,097 --> 00:14:36,183
‫إنه جرح نظيف، زاوية بحجم 45 درجة...

177
00:14:44,358 --> 00:14:46,068
‫انظر إلى الجرح.

178
00:14:46,153 --> 00:14:49,321
‫لقد تم طعنها، ألا تعتقد ذلك؟

179
00:14:49,697 --> 00:14:50,824
‫ماذا؟

180
00:14:50,949 --> 00:14:53,452
‫فقط شخص واحد يمكنني التفكير
‫به يمكنه القيام بشيئ كهذا.

181
00:14:56,538 --> 00:14:58,706
‫من الٔافضل لك أن تقول ما أعتقد أنك تقوله.

182
00:14:58,915 --> 00:15:01,626
‫لا نعلم إن كان هذا فعل إنسان.
‫لدى شيطان (بولغارا) سيخ يخرج من...

183
00:15:01,709 --> 00:15:03,461
‫محال يا رجل.
‫تلك طريقة عمل حبيبتك.

184
00:15:03,545 --> 00:15:06,505
‫هذا إتهام خطير.
‫يجب أن تستعد للتعامل مع العواقب.

185
00:15:06,631 --> 00:15:10,218
‫أرني ما لديك. حبيبتك الخارقة
‫أعمتك وأنا طفح بي الكيل.

186
00:15:10,301 --> 00:15:13,012
‫- هذا يكفي.
‫- تراجعا حالاً. أظهرا بعض الٕاحترام.

187
00:15:13,805 --> 00:15:18,810
‫اسمعا، الجميع مستاؤون. لكن
‫التشاجر لن يحل أي شيئ،

188
00:15:18,893 --> 00:15:21,229
‫وهذا ليس ما كانت البروفيسورة
‫(والش) لتريده.

189
00:15:26,443 --> 00:15:29,279
‫- كلا سيدي.
‫- حسناً جيد.

190
00:15:29,403 --> 00:15:32,491
‫(واشنطن) سترسل فريقاً ليقوم بتحقيق داخلي.

191
00:15:32,615 --> 00:15:34,909
‫قيل لي أنه علينا إنتظار تقريرهم النهائي.

192
00:15:34,993 --> 00:15:37,329
‫ماذا تعني بالٕانتظار؟
‫لابد أنّ هذا عمل شيطان (بولغارا)

193
00:15:37,411 --> 00:15:39,581
‫- الذي أمسكنا به الٔاسبوع الماضي.
‫- على الٔارجح.

194
00:15:39,663 --> 00:15:42,750
‫يبدو أنّ شيطان (بولغارا) هرب
‫ليلة أمس من خلال النفق 72.

195
00:15:42,834 --> 00:15:44,627
‫- أتعني أنه حر في الخارج؟
‫- أخشى ذلك.

196
00:15:44,920 --> 00:15:46,838
‫- إذن علينا الذهاب خلفه.
‫- أوامري من (واشنطن)

197
00:15:47,422 --> 00:15:51,176
‫تقضي بإغلاق تام لحين وصولهم.
‫أنا آسف.

198
00:15:51,259 --> 00:15:53,636
‫والٓان عودوا إلى مهاجعكم.

199
00:15:54,595 --> 00:15:56,472
‫ليس لديكم ما تقومون به هنا.

200
00:16:05,022 --> 00:16:09,528
‫اسمعوا. يمكن لـ(إنغلمان) قول
‫ما يريد لكنني ما زلت المسؤول

201
00:16:09,610 --> 00:16:11,904
‫لحين وصول كبير الضباط ويأمر بغير ذلك.

202
00:16:12,071 --> 00:16:15,117
‫وأنا أقول أنه لدينا شيطان لنصطاده.
‫لذا جهزوا أنفسكم

203
00:16:15,242 --> 00:16:17,451
‫لدورية مسلحة،
‫وأنا أعني بذلك أسلحة مذخرة.

204
00:16:17,577 --> 00:16:20,913
‫إنتهى التدريب. كل في سبيل الدم.

205
00:16:31,883 --> 00:16:34,344
‫لنتحرك! إذهبوا إلى جهة واحدة.

206
00:16:39,474 --> 00:16:41,977
‫أمنوا المحيط وذلك الحائط في الخلف.

207
00:16:46,148 --> 00:16:50,025
‫- كان أحدهم يقيم هنا.
‫- ما الذي تظنه؟ شخص مشرد؟

208
00:16:51,777 --> 00:16:53,029
‫ربما.

209
00:16:54,280 --> 00:16:56,365
‫أو أحد من صنف الشياطين.

210
00:16:57,033 --> 00:17:01,871
‫- ليس الـ(بولغارا).
‫- مَن يهتم؟ عندما أرى شيطاناً سيموت.

211
00:18:12,274 --> 00:18:17,697
‫- (بافي) مرحباً.
‫- أهلاً.

212
00:18:20,032 --> 00:18:23,411
‫انظر، أنا آسفة لما حصل سابقاً.
‫أعرف أنّ الجميع هاجمك بقوة.

213
00:18:24,495 --> 00:18:28,040
‫ومسألة (سبايك) ليست معتلة
‫كما تبدو، لكن...

214
00:18:28,541 --> 00:18:32,044
‫هناك تفسير يشرح كما يجب.

215
00:18:33,755 --> 00:18:38,634
‫مرحباً؟! أنا أعتذر هنا،
‫وهذا مهم من قبلي

216
00:18:38,717 --> 00:18:41,303
‫باعتبار أنني كنت سأتحول
‫إلى شطيرة للشياطين.

217
00:18:43,138 --> 00:18:45,015
‫هل هذا هو الجزء حيث تسترضيني؟

218
00:18:47,060 --> 00:18:48,644
‫(ماغي) ماتت.

219
00:18:51,273 --> 00:18:52,774
‫أنت سعيدة الٓان؟

220
00:18:55,192 --> 00:18:59,363
‫كيف تسألني ذلك؟
‫بالطبع لست سعيدة.

221
00:19:00,739 --> 00:19:03,660
‫- ما الذي حدث؟
‫- إنه سري.

222
00:19:03,784 --> 00:19:07,997
‫سري؟ الـ(بولغارا)؟

223
00:19:08,330 --> 00:19:10,917
‫وصل إليها ثم هرب صحيح؟

224
00:19:12,085 --> 00:19:14,921
‫أنا سأعثر عليه،
‫سأعثر عليه وسأدمره.

225
00:19:16,338 --> 00:19:20,260
‫عندها يمكنك أن تتوقف عن سؤالي
‫كم يفرحني كل هذا الموت.

226
00:19:34,273 --> 00:19:37,068
‫- كيف حالك.
‫- استلمت رسالتك للتو.

227
00:19:37,235 --> 00:19:39,570
‫كنت في الصف وكنت على وشك الٕاتصال بك.

228
00:19:40,446 --> 00:19:43,449
‫لقد استمتعت معك الليلة
‫الماضية، وتلك التعويذات.

229
00:19:44,533 --> 00:19:46,036
‫أجل، كان ذلك لطيفاً.

230
00:19:47,369 --> 00:19:50,539
‫لا يجب أن تعتقدي أنني آتي
‫إليك من أجل التعويذات.

231
00:19:51,333 --> 00:19:56,253
‫أعني أنني أحب التكلم معك والتسكع.

232
00:19:57,255 --> 00:20:02,092
‫- أعرف ذلك، لكنك تريدين تعويذة؟
‫- أجل.

233
00:20:02,802 --> 00:20:05,763
‫لكن فقط لٔانها مهمة جداً، هناك...

234
00:20:05,888 --> 00:20:08,432
‫كلا، ليس عليك أن تشرحي.
‫لا أمانع ذلك حقا.

235
00:20:09,476 --> 00:20:12,978
‫لقد كنت أفكر بشأن التعويذة الٔاخيرة
‫التي قمنا بها طوال اليوم.

236
00:20:13,354 --> 00:20:14,646
‫حقاً؟

237
00:20:15,064 --> 00:20:17,066
‫من المفترض بهذه أن تكون ممتعة أيضاً.

238
00:20:17,191 --> 00:20:19,818
‫سنستحضر الٕالهة (ثسبيا)
‫لمساعدتنا على تحديد مكان

239
00:20:19,902 --> 00:20:22,822
‫طاقة شيطانية في المنطقة.
‫لن تكون صعبة جداً.

240
00:20:23,406 --> 00:20:26,618
‫الٕالهة (ثسبيا)؟
‫هل تعتقدين أننا جاهزتان لذلك؟

241
00:20:26,742 --> 00:20:29,953
‫أنا وأنت؟ نحن أفضل من ذلك.

242
00:20:32,206 --> 00:20:34,375
‫حسناً، إن كان هذا ما تقولينه.

243
00:20:51,517 --> 00:20:52,893
‫أنت تقتلينني بفعلك هذا.

244
00:20:52,976 --> 00:20:54,895
‫لقد اشتقت إليك أيضاً. المكان يزدحم.

245
00:20:54,978 --> 00:20:58,440
‫تعلمين، أنا أغير بعض الٔامور في حياتي،

246
00:20:58,565 --> 00:20:59,858
‫وأبتعد عن صورتي القديمة.

247
00:20:59,942 --> 00:21:01,944
‫- تعني الواشي الخائن للطرفين؟
‫- أجل.

248
00:21:02,069 --> 00:21:04,613
‫أعلم أنك تظنين أنني أقول السخافات،
‫لكن بعد أن حاول

249
00:21:04,738 --> 00:21:07,783
‫شياطين نهاية العالم قتلي، مررت
‫بمرحلة من التنوع الروحاني.

250
00:21:07,908 --> 00:21:10,202
‫هذا رائع حقاً. لكنني أريد
‫أن أعرف إن سمعت شيئاً

251
00:21:10,327 --> 00:21:12,580
‫عن شيطان (بولغارا) كان يقوم
‫بالقتل في الٔايام السابقة؟

252
00:21:13,540 --> 00:21:16,875
‫هذه هي المشكلة، أنا لا أتكلم
‫خلف ظهور الناس بعد الٓان.

253
00:21:17,418 --> 00:21:19,169
‫كما أنني أظهر بعض الرقي في المكان.

254
00:21:19,294 --> 00:21:22,005
‫أترين؟ إنه محل (ويلي) الٓان.
‫ما يجذب لي أفضل الزبائن.

255
00:21:22,423 --> 00:21:25,843
‫لدي إحدى المقلايات العميقة. هذه الشياطين
‫تُجن من أجل بعض أصابع الدجاج المقلية.

256
00:21:28,430 --> 00:21:33,434
‫إن رأوني أتعامل معك، فإنني (ويلي)
‫القديم أعمل للجانبين.

257
00:21:33,560 --> 00:21:37,312
‫- سيكون عليّ لكمك؟
‫- مرة فقط، وليس عليك إيذائي. لتبدو جميلة.

258
00:21:40,941 --> 00:21:43,569
‫ليس الٓان، لم ألمسك بعد.

259
00:21:43,652 --> 00:21:46,989
‫آسف، صحيح صحيح. هيا.
‫انتظري...

260
00:21:47,531 --> 00:21:50,242
‫كلا لا يمكنني التكلم معك.

261
00:21:52,411 --> 00:21:54,580
‫ماذا سمعت عن الـ(بولغارا)؟

262
00:21:55,707 --> 00:22:00,294
‫كان هناك واحد منذ أسبوع أو
‫اثنين، وقبضتِ عليه مع الجيش.

263
00:22:00,961 --> 00:22:04,798
‫- هذا كان آخر ما سمعت به؟
‫- أجل، بحسب ما أعرفه، إنه بعيد عن الشوارع.

264
00:22:05,216 --> 00:22:08,845
‫ماذا عن رجال الجيش؟ ما الذي
‫تعلمه؟ أسمعت شيئاً عن 314؟

265
00:22:17,728 --> 00:22:20,315
‫ما الذي تفعله هنا؟ هل تتبعني؟

266
00:22:20,397 --> 00:22:22,858
‫أخبرتني أنك تبحثين عن شيطان
‫الـ(بولغارا) فجئت للمساعدة.

267
00:22:24,151 --> 00:22:27,946
‫لكنني أرى أنك لا تقاتلين الشياطين
‫بل تصادقينهم. مجدداً.

268
00:22:28,698 --> 00:22:31,241
‫ظننت من المفترض بك قتل هذه الٔاشياء،
‫لا أن تبتاعي لهم الشراب.

269
00:22:33,202 --> 00:22:35,162
‫هذا جيد أيها الضابط (رايلي).

270
00:22:35,287 --> 00:22:37,206
‫هل يعلمونك حركات التخفي
‫هذه في القوات الخاصة؟

271
00:22:37,289 --> 00:22:39,666
‫تعلمين أنني جاد يا (بافي)،
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

272
00:22:39,751 --> 00:22:43,045
‫فقط تتسكع وتسترخي، مثل بقيتنا.
‫لمَ لا تجلس وتهدأ؟

273
00:22:43,545 --> 00:22:48,675
‫- أريدك أن تخبريني... مَن تكونين حقاً؟
‫- بلا مزاح.

274
00:22:48,800 --> 00:22:50,719
‫ما رأيك لو قدمت لك أصابع الدجاج؟
‫على حساب المحل.

275
00:22:50,844 --> 00:22:52,846
‫- أيمكنك أن تصمت؟
‫- أنا فقط أقول...

276
00:22:52,971 --> 00:22:54,641
‫قلت لك أن تصمت.

277
00:22:54,765 --> 00:22:57,101
‫أو ربما تود العودة إلى المختبر
‫معي؟ أنا متأكد أنّ العلماء

278
00:22:57,226 --> 00:22:59,603
‫سيحبون أن يصنفوك... مهما كنت.

279
00:22:59,728 --> 00:23:03,774
‫- دعه وشأنه يا (رايلي)، إنه بشري.
‫- إذن هو بشري.

280
00:23:04,943 --> 00:23:05,817
‫أنت ترتجف.

281
00:23:05,943 --> 00:23:08,403
‫إنه يأوي الشياطين،
‫ما يجعله شخصاً جيداً مثلك؟

282
00:23:10,739 --> 00:23:14,243
‫- أريد الحقيقة يا (بافي)، الٓان.
‫- أنت تعرف الحقيقة.

283
00:23:14,743 --> 00:23:16,703
‫أنت فقط مضطرب بسبب ما
‫حدث للبروفيسورة (والش)

284
00:23:16,787 --> 00:23:18,372
‫حتى لا ترى ذلك.
‫والٓان دعني وشأني.

285
00:23:18,789 --> 00:23:19,957
‫إنتظري أنتِ.

286
00:23:20,040 --> 00:23:24,086
‫ممنوع المغادرة قبل
‫أن أسمح بذلك، أتفهمين؟

287
00:23:24,211 --> 00:23:27,297
‫لدينا قواعد جديدة هنا. ممنوع القتل.

288
00:23:27,673 --> 00:23:31,093
‫صحيح، عدا عن أن القواعد لا
‫تُطبق هذه الٔايام، أليس كذلك؟

289
00:23:34,638 --> 00:23:36,515
‫ماذا لو أطلقت النار عليك الٓان؟

290
00:23:36,975 --> 00:23:40,644
‫لا أعلم إن كنت سأحصل
‫على جثة أو مصاص دماء غاضب.

291
00:23:40,727 --> 00:23:43,146
‫- (رايلي)...
‫- أعني مَن تصدقين؟

292
00:23:43,230 --> 00:23:46,275
‫أولا تبدو كأكاذيب، ثم تبدو كحقيقة.

293
00:23:47,776 --> 00:23:49,695
‫(رايلي)...

294
00:23:52,364 --> 00:23:56,243
‫كلا، أرجوك كلا.

295
00:24:07,671 --> 00:24:09,591
‫ما الذي يحدث معي؟

296
00:24:27,816 --> 00:24:32,738
‫(رايلي) لمَ لا تستلقِ؟ سترتاح أكثر.

297
00:24:35,365 --> 00:24:36,783
‫توقف عن ذلك.

298
00:24:37,618 --> 00:24:42,122
‫لا أستطيع، كما لو أنّ
‫هناك ما يزحف بداخلي.

299
00:24:43,290 --> 00:24:48,503
‫كلا، أنت تؤذي نفسك. تعال لهنا.

300
00:24:53,467 --> 00:24:57,971
‫ظننت أنني أعلم، لكنني
‫لا أعلم. لا أعلم شيئاً.

301
00:24:59,723 --> 00:25:04,144
‫- أنتَ مريض. حالما تتحسن...
‫- كلا يا (بافي).

302
00:25:05,395 --> 00:25:07,731
‫أنا لا أعلم شيئاً.

303
00:25:08,732 --> 00:25:14,112
‫لا أعلم لٔاي فريق أنتمي، أو مَن هم الٔاشرار؟

304
00:25:17,991 --> 00:25:22,329
‫ربما أنا هو الشرير.
‫ربما أنا مَن يجب قتله.

305
00:25:22,954 --> 00:25:26,291
‫كلا، لا تفكر حتى بذلك.

306
00:25:26,917 --> 00:25:32,506
‫إستمع إليّ. أنت مريض. عليك أن تنام.

307
00:25:33,882 --> 00:25:37,052
‫أرجوك، إستلقِ من أجلي.

308
00:25:40,931 --> 00:25:42,140
‫هيا.

309
00:25:58,949 --> 00:26:00,784
‫ستكون على ما يرام.

310
00:26:24,099 --> 00:26:25,559
‫كيف حاله؟

311
00:26:25,642 --> 00:26:27,476
‫ليس الحزن فقط ما يجعله يتصرف هكذا.

312
00:26:27,978 --> 00:26:29,938
‫شيئ يؤثر به جسدياً وسيسوء.

313
00:26:31,064 --> 00:26:32,941
‫تعتقدين أنّ البروفيسورة
‫(والش) فعلت شيئاً به؟

314
00:26:33,066 --> 00:26:34,860
‫لا أعلم، لكنني جاهزة لٔاكتشف الٔامر.

315
00:26:35,068 --> 00:26:37,404
‫سيكون ذلك صعباً، مع موت (ماغي) وغير ذلك.

316
00:26:37,738 --> 00:26:39,281
‫لابد من أنها احتفظت بأرشيف في مكان ما.

317
00:26:39,364 --> 00:26:41,867
‫عن (رايلي)، عن 314 وعن كل شيئ.

318
00:26:42,117 --> 00:26:44,745
‫وأنا متأكدة من أنها لم تكن
‫الوحيدة التي عرفت ما تفعله.

319
00:26:45,245 --> 00:26:46,288
‫إذن ما الخطة؟

320
00:26:46,580 --> 00:26:49,790
‫(جايلز) و(آنيا)، تابعا البحث.
‫أنا و(زاندر) سندخل سراً.

321
00:26:52,669 --> 00:26:54,754
‫أتذكرين سابقاً؟ ليس (زاندر).

322
00:26:55,005 --> 00:26:58,467
‫ليس كحبيب أو كإرساله في مهمة مميتة.

323
00:26:58,633 --> 00:27:00,427
‫إنه الوحيد ذو خبرة عسكرية.

324
00:27:00,761 --> 00:27:02,637
‫ليس الٔامر أنه كان في "حركة عدم الٕانحياز".

325
00:27:02,721 --> 00:27:04,306
‫كما كان ذلك لليلة واحدة.

326
00:27:04,765 --> 00:27:07,058
‫لا بأس يا (آنيا)، لقد دعمت (بافي) من قبل.

327
00:27:07,309 --> 00:27:10,520
‫ألا تستطيع أن تساعدها بغير
‫ذلك؟ تصوير المستندات؟

328
00:27:11,688 --> 00:27:14,566
‫سأكون حذراً. أعدك.

329
00:27:18,278 --> 00:27:20,572
‫إنها نقطة ثانوية. كيف تخططين
‫للدخول إلى المبادرة؟

330
00:27:20,655 --> 00:27:23,408
‫أنا واثق أن الٔانظمة الٔامنية
‫لديهم لا يمكن إختراقها.

331
00:27:23,532 --> 00:27:25,035
‫ما زلت أملك تصريح الدخول.

332
00:27:25,118 --> 00:27:26,661
‫أنا فقط آمل أنها لم تجد الوقت لتبطله.

333
00:27:28,538 --> 00:27:32,793
‫وبالنسبة لشيطان الـ(بولغارا)،
‫فلم نتوفق في إيجاده.

334
00:27:33,293 --> 00:27:35,420
‫لم ترد أي تقارير منذ إلقاء القبض عليه.

335
00:27:35,712 --> 00:27:37,087
‫إذن سيكون علينا أن نتابع البحث.

336
00:27:39,800 --> 00:27:41,593
‫إذن، فالمربع هو (صنيدايل).

337
00:27:42,051 --> 00:27:44,012
‫صحيح، إنها كخريطة.

338
00:27:44,805 --> 00:27:48,934
‫نأخذ كلتانا أجزاءً من الجرعة،
‫وعندما نبدأ بالتعويذة،

339
00:27:49,309 --> 00:27:52,813
‫ننفخ الجرعة على المربع في الوقت نفسه.

340
00:27:53,063 --> 00:27:54,438
‫لكن كيف يعمل ذلك؟

341
00:27:54,564 --> 00:27:59,486
‫هذا هو الجزء الممتع. عندما تختلط
‫الجرعة، وننادي (ثسبيا)،

342
00:27:59,820 --> 00:28:03,824
‫ينتشر ضباب حول الٔاماكن التي
‫يتواجد فيها الشياطين.

343
00:28:04,407 --> 00:28:07,494
‫كما أنها تعطي ألوان مختلفة
‫لاختلاف أنواع الشياطين.

344
00:28:07,993 --> 00:28:09,287
‫رائع.

345
00:28:11,289 --> 00:28:12,541
‫أنت جاهزة؟

346
00:28:24,803 --> 00:28:26,137
‫لنقم بذلك.

347
00:28:30,141 --> 00:28:35,021
‫(ثسبيا)، نحن نسير في الظلال،
‫نسير في العمى.

348
00:28:36,481 --> 00:28:38,691
‫أنت حامية الليل.

349
00:28:39,317 --> 00:28:44,281
‫(ثسبيا)، إلهة وحاكمة كل الظلام، نناشدك

350
00:28:45,240 --> 00:28:48,952
‫إفتحي لنا نافذة إلى العالم السفلي.

351
00:28:54,457 --> 00:28:59,921
‫بمعرفتك سنكون بأمان، بنعمتك سنحدث بخيرك.

352
00:29:05,759 --> 00:29:07,012
‫أو لا.

353
00:29:14,644 --> 00:29:17,605
‫- يبدو الوضع هادئاً.
‫- عادةً ما يكون كذلك في هذا الوقت من...

354
00:29:33,914 --> 00:29:35,706
‫(بافي)، ربما يمكنك أن
‫تتأكدي من مظهرك لاحقاً.

355
00:29:38,627 --> 00:29:39,669
‫لمَ فعلت ذلك؟

356
00:29:39,794 --> 00:29:42,672
‫آسفة، أنا الوحيدة التي يمكنها
‫المرور بمسح شبكية العين.

357
00:29:44,549 --> 00:29:48,803
‫- مسـ... لا أريد أن أرى ذلك.
‫- مسح شبكية العين يا (زاندر).

358
00:29:51,764 --> 00:29:54,391
‫سنرى في خلال لحظات إن
‫كان تصريحي يعمل بعد.

359
00:29:55,393 --> 00:29:58,313
‫أو إن كنا سنموت على يد
‫خمسين من الجنود الحمقى.

360
00:29:58,437 --> 00:30:01,649
‫تم تسجيل مسح شبكية العين. (سامرز بافي).

361
00:30:03,234 --> 00:30:07,363
‫لمَ لست مرتاحاً تماماً بوصول
‫الميكرويف العملاق؟

362
00:30:21,169 --> 00:30:24,129
‫- يا إلهي!
‫- أعرف.

363
00:30:26,800 --> 00:30:30,469
‫فهمت كل شيء الٓان.
‫هل يمكنني إقامة علاقة مع (رايلي) أيضاً؟

364
00:30:34,975 --> 00:30:37,102
‫الدكتور (بوردون) إلى المنطقة المغلقة.

365
00:30:40,105 --> 00:30:42,481
‫- إنتظري، تظاهري أنك تقبلينني.
‫- ماذا؟ ما الذي تتكلم عنه؟

366
00:30:44,358 --> 00:30:47,362
‫تعلمين، في الٔافلام، على
‫الشاب والفتاة أن يختبآ.

367
00:30:48,195 --> 00:30:52,032
‫أرجوك، هل يمكنك أن تجذب
‫المزيد من الٕانتباه إلينا؟

368
00:30:54,493 --> 00:30:56,287
‫العميل (أوينز) إلى الٕاستجواب.

369
00:30:58,248 --> 00:31:02,876
‫هذه المبادرة يا (زاندر).
‫الجنود لا يقبلون العلماء.

370
00:31:03,043 --> 00:31:05,130
‫ربما هذا ما يسيئ للعالم. هل فكرت بذلك؟

371
00:31:06,672 --> 00:31:12,636
‫لقد فشلت تماماً. حتى أنّ التعويذة
‫لم تفشل، بل فقط... لم تعمل.

372
00:31:12,970 --> 00:31:15,515
‫إن كان في ذلك أي تعزية،
‫لم نتوصل لشيئ هنا.

373
00:31:15,639 --> 00:31:20,103
‫- حقاً؟ هل (رايلي) بخير؟
‫- إنه نائم وأخيراً.

374
00:31:20,186 --> 00:31:25,024
‫لكنه لا يبدو بخير.
‫والبحث مزعج كذلك.

375
00:31:25,983 --> 00:31:29,279
‫أعني يبدو أنّ الشيطان الذي نبحث شاذاً
‫بشكل كبير عن الـ(بولغارا).

376
00:31:29,361 --> 00:31:32,157
‫فالفتى الذي قتله كان مشوهاً.

377
00:31:32,656 --> 00:31:35,368
‫لا يوجد أن حالات مسجلة عن قيام
‫الـ(بولغارا) بمثل هذا.

378
00:31:35,701 --> 00:31:39,748
‫كما على الـ(بولغارا) كل ساعتين،
‫وذكاؤه ليس بحاد.

379
00:31:39,831 --> 00:31:41,750
‫هو إذن ليس من النوع المتخفي.

380
00:31:42,083 --> 00:31:46,046
‫إذن كيف استطاع الٕاختباء في (صنيدايل)
‫لليومين الماضيين دون أن يراه أحد؟

381
00:31:46,838 --> 00:31:47,671
‫بالضبط.

382
00:31:52,385 --> 00:31:54,054
‫- (رايلي)؟
‫- أين (بافي)؟

383
00:31:55,055 --> 00:32:00,267
‫- لقد خرجت. هل يمكنني أن أجلب لك شيئاً؟
‫- فقط أخبريني أين هي.

384
00:32:01,478 --> 00:32:03,063
‫أنت لست بخير يا (رايلي). عليك أن ترتاح.

385
00:32:03,312 --> 00:32:06,274
‫هل عثرت على الـ(بولغارا)؟
‫هل هذا ما في الٔامر؟

386
00:32:06,356 --> 00:32:08,443
‫- كلا ما زلنا نبحث، لكن...
‫- لكن ماذا؟

387
00:32:08,818 --> 00:32:11,613
‫لقد ذهبت لتبحث عن السبب
‫الذي يجعلك مريضاً.

388
00:32:11,695 --> 00:32:16,076
‫أنا لست مريضاً. أتعنين
‫أنها ذهبت إلى المبادرة؟

389
00:32:16,618 --> 00:32:18,368
‫(رايلي)، هي فقط تحاول أن تساعدك.

390
00:32:19,161 --> 00:32:20,371
‫هي لا تنتمي هناك.

391
00:32:21,164 --> 00:32:23,833
‫- (رايلي) استمع.
‫- ابتعدي السلالم.

392
00:32:23,916 --> 00:32:25,919
‫كلا، ستتسبب بقتل (بافي).

393
00:32:30,673 --> 00:32:31,715
‫هل أنت بخير؟

394
00:32:34,886 --> 00:32:36,303
‫كم بقي من الرجال في الخارج؟

395
00:32:37,764 --> 00:32:39,556
‫كلما طال بهم الٔامر بدون أدويتهم...

396
00:32:39,641 --> 00:32:42,059
‫الجميع خارج جداولهم
‫بسبب موت البروفيسورة.

397
00:32:42,143 --> 00:32:43,227
‫الٔامر خطير.

398
00:32:43,311 --> 00:32:45,104
‫لا أريد التفكير في الٔاضرار التي سيسببونها

399
00:32:45,188 --> 00:32:48,608
‫تحت ضغط الٕارتداد، خاصة أنهم
‫لا يفهمون ما يجري لهم.

400
00:32:49,650 --> 00:32:52,237
‫هؤلاء الشباب لا يعرفون أنهم
‫يتلقون أدوية في طعامهم،

401
00:32:52,403 --> 00:32:54,488
‫لذا علينا أن نعيدهم لهنا، وبسرعة.

402
00:32:55,115 --> 00:32:57,324
‫لقد حددنا مواقع الجميع باستثناء القليل.

403
00:32:57,408 --> 00:32:59,702
‫آخر مجموعة كانت في حالة سيئة
‫لكن حالتهم مستقرة الٓان.

404
00:32:59,785 --> 00:33:01,371
‫- لكنّ (فين) لم يكن منهم صحيح؟
‫- كلا.

405
00:33:01,454 --> 00:33:05,916
‫اعثر عليه. إنه مَن أهتم لٔامره.
‫إنه أهم من أن نخسره الٓان.

406
00:33:06,291 --> 00:33:07,251
‫بالطبع.

407
00:33:10,004 --> 00:33:15,217
‫"لقد قلتها سابقاً مراراً وتكراراً"

408
00:33:16,426 --> 00:33:18,429
‫جرعة مزدوجة واستمر بها.

409
00:33:19,180 --> 00:33:20,473
‫لتكن من النوعية الجيدة.

410
00:33:20,597 --> 00:33:23,143
‫- لا أريد أي إنسان غاب غبي.
‫- لك ذلك.

411
00:33:25,394 --> 00:33:27,147
‫كان يوماً مريعاً طوال الوقت.

412
00:33:28,021 --> 00:33:29,731
‫إن شباب الجيش في حالة ترهيب.

413
00:33:30,649 --> 00:33:33,486
‫لقد طردوني من منزلي ومن كل مكان في البلدة.

414
00:33:36,489 --> 00:33:37,615
‫أجل، ما الٔامر؟

415
00:33:40,118 --> 00:33:42,036
‫أعلمني بكل جديد، سأكون في غرفة الٔارشيف.

416
00:33:59,887 --> 00:34:01,848
‫في العادة لا أقتل البشر،

417
00:34:01,930 --> 00:34:03,975
‫لكنني تعلمت أنه من الجيد
‫أن أكون مرنة في الحياة.

418
00:34:04,057 --> 00:34:05,767
‫كنت أتساءل متى ستظهرين.

419
00:34:05,894 --> 00:34:08,897
‫تباً، إذن لم تكن هذه مفاجأة؟

420
00:34:10,772 --> 00:34:13,233
‫الٓان يمكنك أن تخبرني بما فعلته بـ(رايلي)،

421
00:34:13,318 --> 00:34:15,778
‫ثم يمكننا أخذ جولة إلى الغرفة 314.

422
00:34:16,069 --> 00:34:17,571
‫أحدهم قادم، أتعلمين ذلك؟

423
00:34:18,322 --> 00:34:20,866
‫أنا متأكد من أنهم رأوك بالفعل
‫على كاميرات المراقبة.

424
00:34:20,950 --> 00:34:23,160
‫الكاميرات لا تعمل في هذا الوقت يا سيدي.

425
00:34:23,995 --> 00:34:25,538
‫لقد تعطلت منذ عشر دقائق.

426
00:34:26,247 --> 00:34:28,874
‫- ماذا؟ أنا لم أفعل ذلك.
‫- الحمدلله للخدمات الصغيرة

427
00:34:28,958 --> 00:34:30,626
‫وسنتحدث بالتفاصيل لاحقاً، صحيح يا (بافي)؟

428
00:34:30,710 --> 00:34:33,338
‫(فين)، خذ هذه الفتاة
‫إلى الحظيرة في الحال.

429
00:34:33,795 --> 00:34:35,423
‫(رايلي)، يمكنه أن يخبرنا
‫بما نريد معرفته.

430
00:34:36,382 --> 00:34:39,384
‫- (ماغي) أرادتني ميتة، أليس كذلك؟
‫- أجل.

431
00:34:40,595 --> 00:34:44,306
‫لكن إفهمي أنّ المبادرة ليس لها
‫أي هدف للقضاء على القاتلة.

432
00:34:44,390 --> 00:34:46,476
‫- كان ذلك إنتقامها الخاص.
‫- لماذا؟

433
00:34:46,558 --> 00:34:49,686
‫إشرح لي الٔامر.
‫تخيل أنني شقراء غبية.

434
00:34:50,146 --> 00:34:53,607
‫- لا أعرف.
‫- إذن فكر بقوة.

435
00:34:54,983 --> 00:34:57,611
‫كان بسبب... المشروع.

436
00:34:58,070 --> 00:35:00,489
‫المشروع؟ رقم 314؟

437
00:35:05,118 --> 00:35:06,453
‫لقد هرب.

438
00:35:06,537 --> 00:35:10,082
‫هذا يكفي. أنت تجعلها تبدو
‫كما لو أنها مجنونة.

439
00:35:11,208 --> 00:35:13,460
‫هي لم تكن كذلك، بل كانت امرأة عبقرية.

440
00:35:13,544 --> 00:35:17,256
‫- كانت كذلك بالفعل، إنه ليس...
‫- كل ما حاولت القيام به كان لصالح الناس.

441
00:35:17,339 --> 00:35:20,884
‫- وهكذا تريدون أن يتذكرها بها الٓاخرون؟ -
‫قال (إنغلمان) أنّ (والش) كانت تطعمك أدوية.

442
00:35:20,968 --> 00:35:23,428
‫أنت تفعلين هذا بي صحيح؟
‫كل هذا بدأ بسببك.

443
00:35:23,637 --> 00:35:26,974
‫لو تسمع لما أقوله وحسب، أنا
‫أحاول مساعدتك لتعرف الحقيقة.

444
00:35:27,057 --> 00:35:30,144
‫تريدين الحقيقة؟ أخبريني إذن،
‫ما الذي فعلته بها يا (بافي)؟

445
00:35:30,227 --> 00:35:32,229
‫توقف عن ذلك، لم أفعل شيئاً.

446
00:35:32,980 --> 00:35:35,816
‫توقف يا (رايلي). هذا ليس متعلقاً بنا.

447
00:35:36,191 --> 00:35:39,861
‫كل ما نريد معرفته موجود هنا.
‫علينا فقط أن نعرف ماذا كان في 314.

448
00:35:45,575 --> 00:35:46,910
‫أنا.

449
00:35:51,790 --> 00:35:55,127
‫لقد كنت أفكر بالعالم،

450
00:35:55,210 --> 00:35:58,965
‫أردت أن أراه وأتعلم عنه.

451
00:35:59,673 --> 00:36:02,593
‫لقد رأيت داخل ذلك الصبي وكان جميلاً

452
00:36:03,344 --> 00:36:07,848
‫لكنني لم أتعلم بذلك عن
‫العالم، بل جعلني أشعر.

453
00:36:09,433 --> 00:36:15,272
‫لذا الٓان أريد أن أتعلم بشأني،

454
00:36:15,356 --> 00:36:19,109
‫لماذا أشعر؟ ما أنا؟

455
00:36:21,863 --> 00:36:23,613
‫لذا عدتُ إلى هنا.

456
00:36:29,995 --> 00:36:33,373
‫أنا رجل آلي شيطاني ناشط
‫حيوياً، حركي مجرد زائد،

457
00:36:33,457 --> 00:36:35,043
‫صممتني (ماغي والش).

458
00:36:35,376 --> 00:36:38,378
‫أطلقت عليّ إسم (آدم) ودعوتها "أمي".

459
00:36:38,463 --> 00:36:41,423
‫(آدم)، تريدك (ماغي) أن تنزل.

460
00:36:42,049 --> 00:36:45,427
‫أجل، لكن يبدو أنني أعاني من خلل.

461
00:36:49,140 --> 00:36:54,353
‫بالٕاضافة للمواد العضوية، أنا مجهَز كاشفات
‫للٔاشعة تحت الحمراء نوع (جي بي- 2- دي- 11)،

462
00:36:54,687 --> 00:36:57,230
‫مبطئ متناسق، بالٕاضافة إلى (دي سي سيرفو).

463
00:36:57,397 --> 00:37:02,736
‫- لقد ركبتك من قطع من شياطين آخرين.
‫- ورجل، وآلة.

464
00:37:04,363 --> 00:37:09,117
‫ما يخبرني ما أنا عليه
‫وليس مَن أنا.

465
00:37:12,120 --> 00:37:14,332
‫كتبت أمي كل شيئ.

466
00:37:14,414 --> 00:37:17,709
‫بيانات تامة كما مشاعرها.

467
00:37:19,169 --> 00:37:23,674
‫هكذا عرفت أنّ لدي مهمة هنا وأنها أحبتني.

468
00:37:24,091 --> 00:37:28,221
‫- هي لم تكن أمك، ولم تحبك.
‫- هل هذه هي المشكلة هنا؟

469
00:37:28,512 --> 00:37:30,430
‫صنعتك لٔانها كانت عالمة.

470
00:37:30,723 --> 00:37:32,058
‫(رايلي)؟

471
00:37:33,308 --> 00:37:35,269
‫(رايلي فلين)

472
00:37:36,686 --> 00:37:40,315
‫- توقف، هذه الملفات...
‫- أمي صنعتك أنت أيضاً.

473
00:37:40,982 --> 00:37:43,735
‫(ماغي) ليست أمي.
‫أنا أملك أماً حقيقية.

474
00:37:43,819 --> 00:37:47,447
‫أمك البيولوجية، أجل. لكنك
‫بعد أن التقيت بـ(ماغي)،

475
00:37:47,656 --> 00:37:50,992
‫هي مَن حولتك إلى نظام التشغيل الٔاساسي.

476
00:37:51,827 --> 00:37:54,663
‫هي علمتك كيف تفكر، وكيف تشعر.

477
00:37:55,455 --> 00:38:00,127
‫لقد أعطتك الٔادوية لتجعلك أقوى،
‫جسدياً وفكرياً.

478
00:38:01,294 --> 00:38:05,090
‫قالت أننا نحن أبناءها المفضلين، فنها.

479
00:38:06,175 --> 00:38:10,972
‫- هذا يجعلنا أخوان، عائلة.
‫- كلا، أنا لستُ مثلك.

480
00:38:12,597 --> 00:38:14,057
‫هذا هو الٔالم صحيح؟

481
00:38:14,933 --> 00:38:20,355
‫لماذا؟ بسبب برنامج الغذاء؟
‫هل قاطعت تناول الٔادوية؟

482
00:38:21,982 --> 00:38:24,860
‫أم أنك تشتاق إليها؟ أخبرني.

483
00:38:25,110 --> 00:38:28,864
‫- سأقتلك.
‫- لن تفعل. لم يتم برمجتك لتفعل ذلك.

484
00:38:28,947 --> 00:38:31,575
‫لا يمكن برمجتي، أنا رجل.

485
00:38:31,658 --> 00:38:35,162
‫إنها هنا، الخطة التي أرادتها لنا.

486
00:38:35,287 --> 00:38:40,208
‫- ما يجري، وكيف ينتهي الٔامر.
‫- كلا.

487
00:38:40,710 --> 00:38:43,044
‫- هل تريد أن تسمع؟
‫- كلا.

488
00:39:02,189 --> 00:39:03,608
‫دكتور؟

489
00:39:23,668 --> 00:39:28,966
‫شكراً، كان هذا مثيراً للٕاهتمام.

490
00:39:34,095 --> 00:39:35,764
‫ابتعدوا عن الباب.

491
00:39:45,857 --> 00:39:48,109
‫(رايلي)، هل أنت بخير؟

492
00:39:53,950 --> 00:39:56,660
‫لدينا شيطان هنا، لقد هرب من تلك الفتحة.

493
00:39:57,077 --> 00:39:59,746
‫إنه ليس الـ(بولغارا)، إنه يبدو كنصف رجل.

494
00:40:00,038 --> 00:40:03,625
‫- صحيح، وصدف أن كنتِ في الجوار.
‫- إنها تقول الحقيقة، لقد رأيته.

495
00:40:03,750 --> 00:40:07,003
‫لقد قتل (إنغلمان). إذهبوا هيا.

496
00:40:15,262 --> 00:40:18,098
‫- يحتاج الذهاب للمستشفى.
‫- سأتولى الٔامر من هنا.

497
00:40:18,431 --> 00:40:20,559
‫- سأذهب معه.
‫- إنه مستشفى عسكري.

498
00:40:20,684 --> 00:40:24,646
‫- كلا.
‫- إبتعدي. نحن نهتم بأفرادنا هنا، أتفهمين؟

499
00:40:28,650 --> 00:40:29,651
‫(بافي)؟

500
00:40:40,328 --> 00:40:44,082
‫- رافقوهم إلى الخارج.
‫- (بافي)؟

501
00:40:58,430 --> 00:41:01,224
‫ما الذي توقعته يا (سبايك)؟ حفلة ترحيب؟

502
00:41:02,058 --> 00:41:05,270
‫لقد انتشر الخبر. لقد كنت تبدأ
‫بحرب مع عالم الشياطين.

503
00:41:05,562 --> 00:41:07,188
‫- حرب؟
‫- مع القاتلة.

504
00:41:08,898 --> 00:41:11,818
‫أنت تقتل باقي الشياطين،
‫وبقيتنا لا نستطيع فعل شيئ.

505
00:41:12,903 --> 00:41:15,614
‫لكن إن رأيتك في الجوار من جديد،

506
00:41:15,822 --> 00:41:19,326
‫فسيكون عليّ أن أقطع هذا العهد.
‫هل تفهم؟

507
00:41:31,212 --> 00:41:32,672
‫أي خبر من (رايلي)؟

508
00:41:33,340 --> 00:41:37,385
‫لا شيئ. على الٔارجح أنّ المبادرة
‫تحبسه في جناح طبي ما.

509
00:41:38,553 --> 00:41:43,266
‫لا سبيل للوصول إليه قبل أن أصل إلى
‫خطة غير إقتحام المكان وقتل الجميع.

510
00:41:44,059 --> 00:41:46,186
‫أجل، من الٔافضل لك العمل على هذه الخطة.

511
00:41:47,896 --> 00:41:51,608
‫ما الذي سأفعله؟ يحتاجني
‫ولا يمكنني الٕاقتراب منه.

512
00:41:52,859 --> 00:41:53,902
‫ستجدين طريقة.

513
00:41:55,528 --> 00:41:58,406
‫كما لا يمكنني هدر طاقتي
‫في مهاجمة المبادرة،

514
00:41:58,782 --> 00:42:00,033
‫خاصة مع وجود (آدم) في الخارج.

515
00:42:00,825 --> 00:42:02,410
‫هل هو تهديد كبير؟

516
00:42:04,788 --> 00:42:06,206
‫بالكاد استطعت قتاله.

517
00:42:06,497 --> 00:42:08,833
‫كان كما لو أنّ (ماغي) صممته
‫ليكون المحارب الٔاقوى.

518
00:42:09,334 --> 00:42:12,837
‫إنه ذكي وسريع. لقد تخطى
‫رجال الكوموندو بسهولة.

519
00:42:13,170 --> 00:42:14,506
‫لابد من وجود خلل.

520
00:42:15,757 --> 00:42:19,094
‫أعتقد أنّ الجزء أنه شر مطلق
‫ويقتل عشوائياً كان خطأ.

521
00:42:22,305 --> 00:42:24,099
‫لم يكن يجدر بي تركهم يأخذون (رايلي).

522
00:42:26,017 --> 00:42:27,476
‫أحتاج أن أكون معه.

523
00:42:28,269 --> 00:42:31,398
‫- أنا واثقة أنه بخير.
‫- من المستحيل أن يكون كذلك.

524
00:42:32,357 --> 00:42:34,859
‫كل ما آمن به في حياته اُخذ منه أو...

525
00:42:37,946 --> 00:42:42,867
‫إنه وحيد، لا يملك ما يتمسك به.

