﻿1
00:00:01,632 --> 00:00:02,507
‫أنا "فايث".

2
00:00:02,758 --> 00:00:04,550
‫في الحلقات السابقة...

3
00:00:04,717 --> 00:00:05,802
‫افتحي هديتك.

4
00:00:06,720 --> 00:00:10,015
‫- هذه تحفة أيها الزعيم.
‫- تلك النظرة التي اعتلت وجهك هي مكافئتي.

5
00:00:10,182 --> 00:00:13,018
‫لدينا مبيدة منشقة من جماعتنا.
‫هذا أخطر ما يمكنني تصوره.

6
00:00:20,692 --> 00:00:23,362
‫لا أصدق أنها لا زالت حية على الٕاطلاق
‫مع فقدانها الدم.

7
00:00:23,528 --> 00:00:27,990
‫من المستحيل تقريباً
‫استعادتها الوعي يوماً ما.

8
00:00:30,410 --> 00:00:32,496
‫أنت قوية للغاية، يعجبني هذا.

9
00:00:33,080 --> 00:00:34,705
‫لقد عملت لفترة طويلة للغاية...

10
00:00:35,790 --> 00:00:40,378
‫لفترة طويلة للغاية لٔاسمح لساقطة
‫صغيرة أن تهدد هذا المشروع.

11
00:00:40,504 --> 00:00:42,713
‫هل أوقعتك "ماغي والش" بك؟

12
00:00:43,089 --> 00:00:44,883
‫رغبت "ماغي" في موتي، صحيح؟

13
00:00:50,888 --> 00:00:51,932
‫"آدم"؟

14
00:00:53,224 --> 00:00:54,226
‫أماه.

15
00:00:54,308 --> 00:00:55,936
‫لمَ يزعجك تسكعي معها لهذه الدرجة؟

16
00:00:56,018 --> 00:00:58,479
‫يزعجني هذا لاستغلالها إياك
‫لاختراق عمليتنا.

17
00:00:58,562 --> 00:00:59,814
‫أتقصد قول إنها جاسوسة؟

18
00:00:59,897 --> 00:01:02,149
‫لا أدري ما هو الفريق الذي أنتمي إليه.

19
00:01:03,735 --> 00:01:05,070
‫من هم الٔاشرار.

20
00:01:12,327 --> 00:01:13,537
‫رافقه للخارج.

21
00:01:15,705 --> 00:01:16,831
‫"بافي".

22
00:01:24,923 --> 00:01:26,215
‫رائحتها زكية، صحيح؟

23
00:01:27,426 --> 00:01:30,761
‫- ماذا؟
‫- الملاءات النظيفة، مثل الصيف.

24
00:01:31,762 --> 00:01:32,680
‫لم أكن لٔاعرف ذلك.

25
00:01:33,932 --> 00:01:36,226
‫صحيح، لقد نسيت.

26
00:01:38,103 --> 00:01:39,145
‫لاحظت ذلك.

27
00:01:41,981 --> 00:01:44,817
‫- ليتني أستطيع البقاء، لكن...
‫- كلا، ينبغي لك الرحيل.

28
00:01:46,068 --> 00:01:49,280
‫- الٔامر يتعلق...
‫- الٔاخت الصغيرة قادمة، أعرف.

29
00:01:51,490 --> 00:01:53,409
‫هناك الكثير لٕاتمامه قبل أن تأتي إلى هنا.

30
00:01:58,205 --> 00:02:00,250
‫- ينبغي لي الٓان...
‫- اذهبي إذاً.

31
00:02:00,875 --> 00:02:02,711
‫لا تدعيني أستمر في...

32
00:02:04,879 --> 00:02:05,838
‫اللعنة.

33
00:02:06,715 --> 00:02:08,883
‫حدث ذلك بمجرد مبالغتنا في التعامل بود.

34
00:02:15,931 --> 00:02:17,433
‫هل ستخرجين هذه يوماً؟

35
00:03:34,760 --> 00:03:38,807
‫إذاً، لقد انتهيت منها.
‫آخر تقنية قتال فنية.

36
00:03:39,306 --> 00:03:41,143
‫ينبغي الاعتراف أنها لا تبدو بهذا التعقيد.

37
00:03:41,809 --> 00:03:43,352
‫- إذاً أيمكنك إصلاحها؟
‫- بالتأكيد.

38
00:03:43,811 --> 00:03:46,897
‫بمجرد أن أحصل على درجة الماجستير
‫في تقنية المركبات الفضائية المتقدمة.

39
00:03:48,983 --> 00:03:51,987
‫{\an8}لماذا لا نقوم بالتجربة؟
‫نضغط بعض الٔازرار ونرى ما يحدث.

40
00:03:52,319 --> 00:03:55,407
‫{\an8}- أود تقديم اعتراضي على ذلك.
‫- أمهلوني لحظة.

41
00:03:55,991 --> 00:04:00,119
‫{\an8}إنه يدعى "مفجر" يا "ويل".
‫كلمة تثنينا عن عمل تجربة.

42
00:04:00,453 --> 00:04:04,498
‫لو كان اسمها "مسبب للنشوة"
‫كنت لٔاود تجربة الضغط على بعض الٔازرار.

43
00:04:04,749 --> 00:04:07,252
‫- اخبرني وحسب، أيمكنك إصلاحها أم لا؟
‫- أعمل على ذلك.

44
00:04:10,379 --> 00:04:13,257
‫{\an8}إن أحدثت ثقباً في حديقة أمي
‫لن يسعد الجيران بذلك.

45
00:04:16,595 --> 00:04:17,803
‫{\an8}أأنت بخير؟

46
00:04:19,848 --> 00:04:22,433
‫{\an8}لقد كنت تقومين بدوريات على مدار الساعة
‫لمدة 3 أيام متواصلة.

47
00:04:22,517 --> 00:04:24,978
‫{\an8}- ربما يمكنك الاستفادة...
‫- بماذا؟ ببعض الراحة؟

48
00:04:26,061 --> 00:04:29,733
‫{\an8}هناك شيطان قاتل طليق بالخارج
‫والذي لا يعمل سوى بالليل.

49
00:04:31,276 --> 00:04:35,905
‫{\an8}كنت سأقول إنه ربما الاستفادة ببعض الدعم.
‫لكن بما أنك أتيت على ذكر هذا...

50
00:04:36,947 --> 00:04:38,909
‫{\an8}فإن استجماع قواك ليست فكرة سيئة.

51
00:04:40,117 --> 00:04:43,288
‫{\an8}اجعل المفجر يعمل وحسب.
‫هذا كل ما أحتاج من قوة.

52
00:04:43,954 --> 00:04:45,164
‫{\an8}أأنت متأكدة؟

53
00:04:45,289 --> 00:04:47,791
‫لماذا؟ لٔان الٔاسلحة التي تطلق أشعة
‫ليس لها وجود في دليل المبيد؟

54
00:04:48,000 --> 00:04:49,586
‫"ويل"، لم تري السلاح الموجود مع "آدم".

55
00:04:50,002 --> 00:04:52,338
‫{\an8}إنه مدمر لكن دون السحر العفيف.

56
00:04:52,755 --> 00:04:55,257
‫{\an8}إنه مميت، وفي آخر مواجهة لنا أبرحني ضرباً.

57
00:04:55,758 --> 00:04:58,427
‫{\an8}كلا، فلندمره تماماً، مهما كلف الٔامر.

58
00:04:58,636 --> 00:04:59,888
‫عنيت فقط...

59
00:05:01,096 --> 00:05:02,723
‫{\an8}أليس هناك أية مستجدات بشأن "رايلي"؟

60
00:05:06,852 --> 00:05:09,981
‫{\an8}يستمرون في إخباري أنه بخير.
‫هذا كل ما يقولونه.

61
00:05:10,606 --> 00:05:12,816
‫- ربما يقولون الحقيقة.
‫- ربما.

62
00:05:14,318 --> 00:05:17,239
‫{\an8}لا أعرف تعريف كلمة "بخير"
‫بالنسبة لمؤسسة المبادرة.

63
00:05:17,446 --> 00:05:21,367
‫{\an8}ربما يجبرونه على تناول العلاج ويعذبونه
‫على حسب معلوماتي.

64
00:05:21,534 --> 00:05:24,203
‫{\an8}مما رأيناه، أشك في محاولتهم لٕايذائه.

65
00:05:24,578 --> 00:05:27,541
‫{\an8}ما أنا متأكدة منه أن حبيبي مسجون.

66
00:05:27,790 --> 00:05:28,958
‫وأنا لا أساعده.

67
00:05:30,501 --> 00:05:32,002
‫ربما لدى "جايلز" وجهة نظر.

68
00:05:32,461 --> 00:05:37,007
‫يعد "رايلي" أقوى سلاح بشري لديهم.
‫فمن الغير المنطقي أن يقوموا بأذيته.

69
00:05:37,634 --> 00:05:41,220
‫{\an8}تقوم المبادرة بغسل الدماغ البشري
‫لتعديل سلوك المرء.

70
00:05:41,887 --> 00:05:42,888
‫ماذا في ذلك؟

71
00:05:42,972 --> 00:05:45,558
‫إذاً ما سيكون الحال
‫حينما لا يعجبون بسلوكه؟

72
00:06:06,830 --> 00:06:08,038
‫تراجع أيها الجندي.

73
00:06:10,416 --> 00:06:12,168
‫تراجع أنت قبل أن أطيح بك.

74
00:06:13,252 --> 00:06:15,754
‫لقد سمعت الرجل، خذ وضعية الراحة.

75
00:06:23,095 --> 00:06:24,972
‫شيش الكباب الذي يمشي مثل الرجال.

76
00:06:25,806 --> 00:06:29,226
‫يبدو أن حالتك تحسنت.
‫تتجول وتهدد الناس وما إلى ذلك.

77
00:06:29,810 --> 00:06:32,104
‫اعترض الرجل طريقي.
‫هناك أماكن عليّ الذهاب إليها.

78
00:06:32,188 --> 00:06:33,772
‫حقاً؟ وأين تفكر في الذهاب؟

79
00:06:34,773 --> 00:06:35,899
‫تعلم أين سأذهب.

80
00:06:37,067 --> 00:06:38,902
‫إياك أن تخبرني أنك متوجه إلى حبيبتك.

81
00:06:40,070 --> 00:06:43,825
‫انظر لحالك، إن قمت بزيارة زوجية واحدة
‫ستعود للعناية المركزة لتبقى بها.

82
00:06:44,742 --> 00:06:47,161
‫- لم تكن لتفهم ذلك.
‫- ما رأيك تشرح لي إذاً؟

83
00:06:47,911 --> 00:06:49,913
‫- هل كلنا أصدقاء هنا أيها الرفيقان؟
‫- بالطبع.

84
00:06:50,456 --> 00:06:52,958
‫"رايلي" على وشك إخباري سبب رحيله عنا
‫بهذه السرعة.

85
00:06:53,292 --> 00:06:57,588
‫لن أشرح لٔانني لست مضطراً لذلك.
‫أنا المسؤول هنا.

86
00:06:57,963 --> 00:07:00,341
‫- تتغير الٔاحوال.
‫- حقاً؟

87
00:07:00,716 --> 00:07:03,218
‫اسمع، لو لم تلاحظ، نحن وسط عالم مؤذي هنا.

88
00:07:03,719 --> 00:07:06,472
‫وحان الوقت للتجمع معاً
‫وليس التفرق عن بعضنا.

89
00:07:06,847 --> 00:07:10,143
‫- "فوريست" محق يا "رايلي".
‫- إن واجهتنا مشكلة نبحث عن حل لها.

90
00:07:11,185 --> 00:07:16,148
‫الجزء الٔاهم في المعادلة الٓان
‫هو أن نبقي المشكلة في حيز عائلي.

91
00:07:16,607 --> 00:07:17,650
‫عائلة؟

92
00:07:18,776 --> 00:07:19,777
‫أهذا ما نحن عليه؟

93
00:07:21,904 --> 00:07:23,114
‫تنح جانباً.

94
00:07:41,715 --> 00:07:42,716
‫أتظن أنها ستمطر؟

95
00:07:44,051 --> 00:07:46,345
‫هراء، إنه يوم جميل.
‫تناولي شطيرتك.

96
00:07:47,763 --> 00:07:51,141
‫لا أدري، يبدو وكأنها ستبدأ في المطر الٓان.

97
00:07:51,934 --> 00:07:55,479
‫أنت صغيرة في السن وجميلة للغاية
‫لبدء الٕاعراب عن أشياء مقلقة.

98
00:07:57,815 --> 00:07:59,483
‫يا أهلاً وسهلاً.

99
00:08:00,567 --> 00:08:02,695
‫مرحباً أيها الرفيق الصغير.

100
00:08:03,612 --> 00:08:07,116
‫لا أدري من أين أنت
‫لكنك لا تنتمي إلى هنا معنا.

101
00:08:08,450 --> 00:08:10,035
‫فلتذهب في حال سبيلك.

102
00:08:11,120 --> 00:08:13,455
‫أترين؟ لن يفسد شيء يومنا ونحن معاً.

103
00:08:14,665 --> 00:08:16,166
‫من يريد كعكة الجبن؟

104
00:08:18,502 --> 00:08:19,378
‫كلا!

105
00:08:24,341 --> 00:08:26,593
‫أخبرتك أن عليّ إتمام بعض الٔامور.

106
00:08:45,529 --> 00:08:47,948
‫- هل نفترق؟
‫- ليس لمسافة بعيدة.

107
00:08:48,365 --> 00:08:49,658
‫إذاً ليس هناك مشكلة.

108
00:09:20,230 --> 00:09:21,815
‫لم أر أي شيء هكذا من قبل.

109
00:09:23,108 --> 00:09:26,069
‫وأنا يمكنني الذهاب في جولة صحية للاسترخاء
‫دون رؤية أي شيء مثل هذا مجدداً.

110
00:09:27,029 --> 00:09:30,574
‫- لا بد وأن "آدم" هو من قتله، لكن لماذا؟
‫- إنه يدرس علم الٔاحياء.

111
00:09:31,366 --> 00:09:33,827
‫بشر وشياطين، أي شيء يقع تحت يديه ويزعجه.

112
00:09:34,077 --> 00:09:35,579
‫يتعلم ما يجعل الٔاشياء تعمل.

113
00:09:36,038 --> 00:09:38,248
‫لا أحبذ التواجد
‫حينما يحل الامتحان النهائي.

114
00:09:38,665 --> 00:09:39,833
‫لن يصل الٔامر لهذا الحد.

115
00:09:40,501 --> 00:09:43,587
‫خلقت المبادرة هذا الكيان
‫وهم عاجزون عن ردعه، لكننا سنردعه.

116
00:09:43,712 --> 00:09:49,092
‫هناك سؤال، هل الاختباء في كوخ
‫مع مخزون شوكولاتة لهو جزء من تلك الخطة؟

117
00:09:49,426 --> 00:09:50,385
‫كلا.

118
00:09:52,679 --> 00:09:53,514
‫أخبرتك.

119
00:09:54,807 --> 00:09:57,142
‫- ماذا سنفعل أولاً؟
‫- "رايلي".

120
00:09:57,851 --> 00:10:00,020
‫لن أتركه هناك مع هؤلاء الناس
‫الذين خلقوا هذا الشيء.

121
00:10:00,521 --> 00:10:02,606
‫لا أحفل بكم الٔاسلحة التي يمتلكونها
‫سوف أقتحم المكان.

122
00:10:03,398 --> 00:10:07,152
‫حسناً، "ويل"
‫أريدك أن تخترقي حاسوب الٔامن المركزي

123
00:10:07,277 --> 00:10:09,612
‫وأن تكسبيني 10 دقائق
‫تكون فيها أنظمة العمليات مغلقة.

124
00:10:10,113 --> 00:10:12,324
‫- من الممكن أن يكون هذا...
‫- مخادعاً، لكن ليس مستحيلاً.

125
00:10:12,491 --> 00:10:14,618
‫إن لم تسطيعي فعل هذا بواسطة
‫الٕانترنت فاستخدمي السحر.

126
00:10:14,743 --> 00:10:17,995
‫"زاندر"، أريد الحصول أية أسلحها
‫كنت تحتفظ بها ليوم عاصف.

127
00:10:18,372 --> 00:10:20,958
‫- أتريدين أجهزة تخفي؟
‫- كلا، لقد حاولنا التسلل للداخل.

128
00:10:21,041 --> 00:10:22,417
‫هذه المرة سأستخدم القوة.

129
00:10:22,501 --> 00:10:25,671
‫قررت الدخول عبر بئر المصعد
‫وسأستخدم الكابل كأسلاك سحب.

130
00:10:26,003 --> 00:10:28,757
‫وبعدها أفتح الباب المنشأة بمفجر
‫ثم سأبحث عن العيادة المحتجز بها.

131
00:10:28,841 --> 00:10:30,342
‫هل أستحق كل هذا حقاً؟

132
00:10:33,345 --> 00:10:34,555
‫"رايلي"!

133
00:10:36,014 --> 00:10:38,183
‫يا إلهي، آسفة!
‫هل أذيتك؟

134
00:10:39,017 --> 00:10:43,021
‫كلا، من أذاني هو عملاق بسيخ
‫يتخلل قفصه الصدري، وكانت هذه مجرد تذكرة.

135
00:10:44,231 --> 00:10:46,191
‫- كيف خرجت؟
‫- مشيت.

136
00:10:46,316 --> 00:10:49,570
‫- ألم يحاولوا منعك؟
‫- حاولوا ذلك، بشكل متكرر.

137
00:10:50,028 --> 00:10:54,824
‫لكن أخبرتهم أنهم لا يمكن حجزي
‫دون قوة جبارة لردعي، بصورة أو بأخرى.

138
00:10:55,784 --> 00:10:59,037
‫- وها أنا هنا.
‫- هذا رائع يا "رايلي".

139
00:10:59,872 --> 00:11:03,333
‫أتعلم، ليس هناك طريقة مؤدبة
‫لسؤالك عن هذا، لكن...

140
00:11:04,042 --> 00:11:05,711
‫هل زرعوا رقاقة في مخك؟

141
00:11:06,712 --> 00:11:10,382
‫- أستميحك عذراً؟
‫- انس هذا، نحن سعيدون لعودتك وحسب.

142
00:11:10,924 --> 00:11:13,885
‫أجل، قلقنا عليك بشدة لفترة أيها السيد.

143
00:11:14,303 --> 00:11:15,470
‫أنا أيضاً.

144
00:11:15,888 --> 00:11:19,683
‫اسمعوا، أعلم أن سلوكي كان منحرفاً هناك.

145
00:11:20,058 --> 00:11:21,977
‫انس ذلك، سأخبرك أمراً.

146
00:11:22,060 --> 00:11:28,066
‫أنتما أيها الطفلان المجنونان أطيحا
‫بهذا القاتل الشيطاني الهجين الحديدي

147
00:11:28,901 --> 00:11:31,778
‫وسوف نعتبر ذلك تعادلاً.

148
00:11:32,362 --> 00:11:36,574
‫الٕاطاحة بـ"آدم" سيكون أمراً صعباً.
‫يستحيل توقع ما سيقاتلنا به.

149
00:11:37,367 --> 00:11:41,121
‫أنت هنا الٓان.
‫أيما سيظهر يمكننا إيجاد حل له.

150
00:14:05,057 --> 00:14:08,685
‫معذرة؟ أتعرفين كيفية الذهاب
‫إلى الطابق الثالث غرباً من هنا؟

151
00:14:12,980 --> 00:14:14,191
‫ماذا؟

152
00:14:15,858 --> 00:14:17,903
‫أرى أنك...

153
00:14:18,694 --> 00:14:21,323
‫- أتحتاجين لبعض المساعدة أو ما شابه؟
‫- التخرج.

154
00:14:21,739 --> 00:14:24,033
‫- ماذا؟
‫- التخرج.

155
00:14:24,617 --> 00:14:27,370
‫يجب أن أكون حاضرة يوم التخرج
‫في مدرسة "صاني دايل" الثانوية، الٓان.

156
00:14:27,453 --> 00:14:31,166
‫لا تستطيعين، لم تعد ثانوية "صاني دايل"
‫موجودة بعد الٓان حتى.

157
00:14:33,710 --> 00:14:35,962
‫- في أي يوم نحن؟
‫- الجمعة.

158
00:14:36,129 --> 00:14:39,216
‫- في أي تاريخ نحن؟ التاريخ؟
‫- الـ25 من شهر "فبراير".

159
00:14:41,008 --> 00:14:42,052
‫في أي عام؟

160
00:14:44,053 --> 00:14:46,681
‫- ربما يجب أن أستدعي ممرضة...
‫- ماذا حدث للمدرسة؟

161
00:14:46,973 --> 00:14:49,600
‫- ألا تريدين...
‫- أخبريني وحسب.

162
00:14:55,357 --> 00:14:57,024
‫كان أمراً مأسوياً، حقاً.

163
00:14:57,317 --> 00:14:59,027
‫مات الكثير من الطلاب.

164
00:14:59,778 --> 00:15:01,655
‫والمدير والعمدة...

165
00:15:02,738 --> 00:15:05,407
‫ربما عليّ جلب بعض المساعدة لك حقاً.

166
00:15:14,251 --> 00:15:16,002
‫تعلم، لم أبارح التفكير بك.

167
00:15:19,464 --> 00:15:20,464
‫وأنا أيضاً.

168
00:15:21,007 --> 00:15:24,803
‫لم يكن لدي سوى هذا الجزء الصغير منك.

169
00:15:25,261 --> 00:15:27,222
‫إنه مجرد وشاح صغير يخصني.

170
00:15:28,181 --> 00:15:29,265
‫أنا جاد.

171
00:15:31,016 --> 00:15:33,395
‫معرفتي أنك بالخارج.

172
00:15:34,312 --> 00:15:35,897
‫وأنك اهتممت لٔامري.

173
00:15:38,983 --> 00:15:40,235
‫أتظنين أننا نُراقب؟

174
00:15:41,652 --> 00:15:44,197
‫لا أدري، هل تفعل المبادرة ذلك؟

175
00:15:45,489 --> 00:15:46,533
‫ربما.

176
00:15:47,909 --> 00:15:51,079
‫يبدو ذهنك شارداً قليلاً.

177
00:15:55,250 --> 00:15:56,877
‫أهناك ما يسعني فعله؟

178
00:16:01,839 --> 00:16:05,885
‫أعطني أمراً، هذا ما أفعله، صحيح؟
‫اتباع الٔاوامر.

179
00:16:07,011 --> 00:16:09,722
‫- لست مضطراً لذلك.
‫- حقاً؟

180
00:16:12,809 --> 00:16:14,643
‫كنت أتحضر لذلك طوال حياتي.

181
00:16:15,353 --> 00:16:18,063
‫يؤمرونني بالقفز فأسألهم عن الارتفاع.
‫ثم أنهي المهمة.

182
00:16:20,108 --> 00:16:22,235
‫لا أعرف وحسب
‫ما إذا كان هذا العمل الصواب بعد الٓان.

183
00:16:26,031 --> 00:16:27,365
‫أعرف ما هو شعورك.

184
00:16:29,116 --> 00:16:30,910
‫اعتاد "جايلز" أن يكون جزءاً من هذا المجلس

185
00:16:31,452 --> 00:16:34,455
‫ولطوال سنوات كل ما كانوا يفعلونه قطّ
‫هو إصدار الٔاوامر لي.

186
00:16:35,456 --> 00:16:37,292
‫- هل انصعت لها يوماً؟
‫- بالتأكيد.

187
00:16:39,418 --> 00:16:41,503
‫تلك التي كنت سأقوم بها على أية حال.

188
00:16:42,504 --> 00:16:44,965
‫المغزى هو أنني تركت المجلس.

189
00:16:47,426 --> 00:16:50,222
‫وكنت مرتعبة، لكن لا بأس الٓان.

190
00:16:50,679 --> 00:16:55,059
‫لهذا نحن مختلفان.
‫أفشل في الوصول لحل وسط.

191
00:16:55,769 --> 00:16:57,519
‫ما هذا إلا اختيار.

192
00:16:58,438 --> 00:17:01,982
‫عد إلى هناك وربما يمكنك
‫عمل بعض التغيرات الداخلية.

193
00:17:02,691 --> 00:17:05,945
‫أو ربما يمكنك ترك الفريق
‫وتقاتل الشياطين بطريقتك الخاصة.

194
00:17:07,071 --> 00:17:11,409
‫تجعلين الٔامر يبدو في غاية البساطة.
‫لا أعرف حتى الطريق الذي سأسلكه.

195
00:17:12,327 --> 00:17:13,870
‫إذاً فلقد حان وقت اكتشاف ذلك.

196
00:17:14,912 --> 00:17:17,499
‫أنا جندي، إن سلكت هذا الطريق
‫فماذا سيتبقى؟

197
00:17:19,960 --> 00:17:21,418
‫رجل صالح.

198
00:17:38,811 --> 00:17:40,896
‫- ماذا تفعلين.
‫- أنا...

199
00:17:41,564 --> 00:17:43,774
‫أبحث عن رقائق تغسل المخ برأسك.

200
00:17:47,194 --> 00:17:49,572
‫- هل وجدت أياً منها؟
‫- لست متأكدة.

201
00:17:50,406 --> 00:17:52,617
‫لكن من الٔاجدر أن أواصل البحث
‫تحسباً للظروف.

202
00:17:54,618 --> 00:17:56,745
‫لقد كنت قوياً لفترة طويلة كفاية
‫يا "رايلي فين".

203
00:17:57,871 --> 00:17:59,249
‫سوف أساعدك.

204
00:18:00,041 --> 00:18:03,044
‫وسوف نجد هذا الشيطان وسنقتله معاً.

205
00:18:04,629 --> 00:18:07,548
‫وفي الوقت الحالي ستتوقف عن تعذيب نفسك.

206
00:18:09,466 --> 00:18:10,968
‫أأنت متأكدة بشأن هذا؟

207
00:18:12,595 --> 00:18:13,930
‫إنه أمر.

208
00:18:20,854 --> 00:18:23,605
‫- إذاً ماذا تعني أنها لم تتواجد فجأة؟
‫- لا أدري.

209
00:18:23,814 --> 00:18:27,110
‫أتيت لتفقد أجهزة عرض الحالة
‫مثلما أفعل دائماً الساعة الـ8.

210
00:18:27,234 --> 00:18:30,487
‫مناوبتي تكون الساعة الـ8.
‫وصلت هنا في الوقت المحدد...

211
00:18:30,572 --> 00:18:33,532
‫- ووجدت السرير بهذه الحالة؟
‫- لم ألمس أي شيء.

212
00:18:33,825 --> 00:18:36,702
‫اجلبي قوائم المهام وتفصحي السجل.
‫أريد أن أعرف ما حدث بالضبط.

213
00:18:36,870 --> 00:18:42,167
‫- لا يخرج المرضى بالغيبوبة بهذه البساطة.
‫- نحن نتفحص كل غرفة بكل طابق.

214
00:18:42,416 --> 00:18:44,043
‫أوضحي لي هذا الٔامر مرة أخرى.

215
00:18:44,669 --> 00:18:47,714
‫كنت تعلمين أن تلك المرأة مطلوبة للاستجواب
‫في سلسلة جرائم قتل.

216
00:18:48,172 --> 00:18:50,592
‫- ألا يوجد أمن هنا؟
‫- أنت لا تفهم.

217
00:18:50,967 --> 00:18:54,470
‫مستحيل أن تفيق هذه الفتاة.
‫هذا غير وارد الحدوث.

218
00:18:54,596 --> 00:18:57,849
‫- هل وجدتها؟
‫- امرأة أخرى، فاقدة الوعي وأبرحت ضرباً.

219
00:18:57,931 --> 00:18:59,600
‫وتم تجريدها من ملابسها.

220
00:19:10,028 --> 00:19:12,196
‫لقد حدث الٔامر، ابعث الفريق.

221
00:20:14,925 --> 00:20:18,011
‫اللغز المحير هو لماذا استمر "آدم"
‫في حالة السبات لهذا الوقت الطويل.

222
00:20:18,304 --> 00:20:21,014
‫حينما لا يقوم بعمل عرضاً فنياً
‫من الشياطين الٔاخرى.

223
00:20:22,100 --> 00:20:24,602
‫إنه على الٔارجح يستخدم مصدر طاقة مستقل.

224
00:20:25,269 --> 00:20:28,063
‫بسبب خروجه من الصندوق مباشرة
‫فهو يحتاج للشحن فترة.

225
00:20:28,355 --> 00:20:30,065
‫حسناً، لماذا يشحن نفسه؟

226
00:20:30,441 --> 00:20:32,651
‫اعتماداً على الدلائل
‫فأظنه يشحن لسفك الدماء.

227
00:20:32,986 --> 00:20:34,611
‫وهذا في أحسن الحالات.

228
00:20:35,612 --> 00:20:38,533
‫أظن أن القليل من القوة النارية
‫ستكون فكرة جيدة في الوقت الراهن.

229
00:20:42,786 --> 00:20:44,288
‫مهلاً، كيف فعلت هذا؟

230
00:20:46,248 --> 00:20:50,210
‫- أهناك زر قفل وتشغيل بمكان ما؟
‫- المفجرات سهلة التعامل معها بعكس "آدم".

231
00:20:51,253 --> 00:20:55,424
‫إذاً الٔاستاذة "والش" هي من صممته
‫أيحتمل أن تكون تركت تعليمات في الجوار؟

232
00:20:56,634 --> 00:21:01,014
‫- إن فعلت هذا، ستكون في المبادرة.
‫- حيث لا يمكننا دخولها دون هجوم ضاري.

233
00:21:01,722 --> 00:21:02,723
‫تحدث عن نفسك.

234
00:21:05,350 --> 00:21:07,896
‫- هذا رأيي وحسب.
‫- يجب أن أقر أن رجلاً من الداخل...

235
00:21:08,271 --> 00:21:11,648
‫ستكون فكرة ممتازة.
‫أأنت متأكد أنك تود أن تكون عميلاً مزدوجاً؟

236
00:21:12,149 --> 00:21:15,528
‫لست متأكداً مما تطلقينه به
‫لكني سأشارك بما لدي من معلومات.

237
00:21:16,320 --> 00:21:20,283
‫- هذا أقل ما يمكنني فعله.
‫- "رايلي" محق، هذا أقل ما يمكنه فعله.

238
00:21:27,080 --> 00:21:28,373
‫مرحباً.

239
00:21:30,083 --> 00:21:31,126
‫أجل، إنها هنا.

240
00:21:32,295 --> 00:21:33,587
‫المكالمة من أجلك.

241
00:21:40,677 --> 00:21:41,512
‫مرحباً؟

242
00:21:42,763 --> 00:21:43,972
‫تتحدث.

243
00:21:45,224 --> 00:21:46,601
‫أي نوع من الحالات الطارئة؟

244
00:21:55,234 --> 00:21:57,569
‫كلا، لم أرها.

245
00:21:58,821 --> 00:22:00,740
‫أشكرك، سأعلمك بالمستجدات.

246
00:22:02,574 --> 00:22:03,785
‫ما الٔامر؟

247
00:22:05,495 --> 00:22:06,578
‫إنها "فايث".

248
00:22:07,996 --> 00:22:09,164
‫لقد استيقظت.

249
00:22:13,794 --> 00:22:17,214
‫أبرحت إحداهما ضرباً وأخذت ملابسها
‫واختفت من المستشفى.

250
00:22:18,091 --> 00:22:19,425
‫لا أحد يعلم مكانها.

251
00:22:20,385 --> 00:22:23,720
‫في رأيي أن هذا التوقيت مؤهل لربح
‫جائزة "أسوء توقيت على الٕاطلاق".

252
00:22:23,887 --> 00:22:25,806
‫- ماذا ستفعل؟
‫- يجب أن نعثر عليها.

253
00:22:26,640 --> 00:22:27,766
‫ماذا عن "آدم"؟

254
00:22:28,600 --> 00:22:32,688
‫أكره أن أرى السعي وراء قاتل مجنون
‫يعترضه السعي وراء قاتلة مجنونة.

255
00:22:33,188 --> 00:22:37,276
‫"فايث" لا تهوي التواري كثيراً.
‫سأقوم بدورية وأترقبها لتقوم بحركة.

256
00:22:37,818 --> 00:22:40,070
‫- لكن ماذا سيحدث بعدها؟
‫- لدي فكرة.

257
00:22:40,654 --> 00:22:42,699
‫- ضربها ضرباً مبرحاً.
‫- فكرة سديدة.

258
00:22:43,240 --> 00:22:45,784
‫جيدة بشكل نظري.
‫لكن لا يزال هناك قراراً يجب البت فيه.

259
00:22:47,536 --> 00:22:48,912
‫هل سنسلمها للشرطة؟

260
00:22:49,454 --> 00:22:51,707
‫لن يعرفوا ما سيفعلونه مع مبيدة
‫حتى لو عرفوا بوجودنا.

261
00:22:52,291 --> 00:22:54,960
‫- ماذا بشأن المجلس؟
‫- كنا هنا، وحاولنا ذلك.

262
00:22:55,586 --> 00:22:58,755
‫لن يختلف الٔامر عن إطفاء حريق في الغابة
‫بواسطة نابالم على حسب ما أتذكر.

263
00:22:58,922 --> 00:23:02,092
‫لدى المبادرة مرافق احتواء.

264
00:23:02,426 --> 00:23:05,512
‫- تعرف بكلمة واحدة: "الشر".
‫- لا يوجد بديل غيرها.

265
00:23:06,305 --> 00:23:10,892
‫عادت "فايث"، سواء أحببت هذا أم لا
‫فهي مسؤوليتي.

266
00:23:11,518 --> 00:23:15,147
‫أجل، وضع سيئ للغاية.
‫تلك كانت أغرب غيبوبة على الٕاطلاق.

267
00:23:15,522 --> 00:23:20,360
‫لا نعرف مكانها البتة.
‫لا نعلم بما تفكر وما تشعر به...

268
00:23:20,569 --> 00:23:22,739
‫- ومن الذي تقتله.
‫- يمكن أن تكون مرتعبة.

269
00:23:23,739 --> 00:23:25,033
‫ربما هي لا تتذكر حتى.

270
00:23:25,574 --> 00:23:29,911
‫أو ربما تتذكر وهي نادمة
‫وهي وحيدة وتختبئ بمكان ما.

271
00:23:32,956 --> 00:23:36,001
‫ربما يكون هناك شكلاً من أشكال
‫إعادة التأهيل لم نفكر به وحسب.

272
00:23:37,085 --> 00:23:40,672
‫وإن لم تكن كذلك
‫فالضرب المبرح ستكون خطة بديلة ممتازة.

273
00:23:40,881 --> 00:23:44,093
‫لن أستبعدها.
‫أولاً، يجب أن نجدها.

274
00:23:45,010 --> 00:23:46,553
‫وبعدها يمكننا تولي المسؤولية من هناك.

275
00:23:49,473 --> 00:23:50,641
‫من تكون "فايث"؟

276
00:23:51,224 --> 00:23:53,769
‫- بماذا أخبرته؟
‫- الحقيقة.

277
00:23:54,395 --> 00:23:57,981
‫وإنها قريبتي الحمقاء من "إنكلترا"
‫وأيان تأتي تحل لعنات مؤذية.

278
00:23:58,899 --> 00:24:01,318
‫من الجيد أنكما تحظيا بعلاقة صادقة.

279
00:24:02,944 --> 00:24:04,196
‫كلا، أنا أخبرته القصة.

280
00:24:04,946 --> 00:24:07,157
‫لم أصرح له بالحقيقة كاملة
‫لكن دون أكاذيب صريحة.

281
00:24:07,866 --> 00:24:11,078
‫هذا منصف، كيف أخبرته عما يخص "آنجل"؟

282
00:24:12,245 --> 00:24:15,707
‫قمت ببعض التعديلات.
‫ليس وكأني أود إخفاء أي شيء عن "رايلي".

283
00:24:15,916 --> 00:24:19,211
‫ما في الٔامر أن تلك المحادثة
‫سيطول الخوض فيها

284
00:24:19,378 --> 00:24:21,129
‫وكان عليّ القيام بمطاردة "فايث".

285
00:24:21,254 --> 00:24:23,423
‫- هل حالفك الحظ؟
‫- لم أستطع العثور عليها.

286
00:24:23,590 --> 00:24:25,926
‫لا أدري تماماً أين أضع هذا
‫في سلسلة الحظ المستمرة.

287
00:24:26,426 --> 00:24:28,011
‫أقلها لست وحدك في هذا.

288
00:24:28,136 --> 00:24:31,264
‫أنا متأكدة أني كل شرطة "صاني دايل"
‫يبحثون عنها الٓان.

289
00:24:31,890 --> 00:24:34,685
‫من المؤكد أن الضغوط مرتفعة، سأخبرك أمراً.

290
00:24:34,851 --> 00:24:37,312
‫لو كنت مكانها
‫كنت لٔاتفادى عمل مراوغات متسرعة.

291
00:24:37,979 --> 00:24:39,272
‫أنت لست بمكاني.

292
00:24:46,780 --> 00:24:48,865
‫إذاً، انظري لحالك يا "بي".

293
00:24:49,408 --> 00:24:52,119
‫بحالة رائعة، أمر الفتاة القوية
‫في الحرم الجامعي ينجح معك حقاً.

294
00:24:52,828 --> 00:24:56,665
‫- كنت أبحث عنك.
‫- انتظرت في حالة سبات لمدة 8 أشهر يا "بي".

295
00:24:57,040 --> 00:24:58,417
‫إلى أي مدى بحثت عني؟

296
00:25:00,252 --> 00:25:02,963
‫- أأنت بخير؟
‫- بأفضل حال.

297
00:25:03,255 --> 00:25:06,758
‫ذلك الٔامر المتعلق بالغيبوبة.
‫تستفيقين في حالة راحة وتستعيدين شبابك.

298
00:25:07,134 --> 00:25:08,427
‫ومستعدة لرد الدين.

299
00:25:09,970 --> 00:25:13,598
‫- وتلقين الكثير من الدعابات، صحيح؟
‫- ماذا اعتقدت؟ أستفيق وأطلب الشاي؟

300
00:25:14,057 --> 00:25:17,227
‫- حاولت شق بطني أيتها الشقراء.
‫- كنت لتفعلي المثل لي لو واتتك الفرصة.

301
00:25:17,853 --> 00:25:20,689
‫لذا فلنخوض جولة أخرى.
‫ونرى من ستتغلب على الٔاخرى.

302
00:25:22,274 --> 00:25:26,820
‫- لا يجب أن يتم الٔامر بهذا النحو.
‫- في الواقع، أظنه يجب أن يتم هكذا تماماً.

303
00:25:28,363 --> 00:25:31,032
‫- هناك أبرياء في الجوار يا "فايث".
‫- لا يوجد مثل تلك الحيوانات.

304
00:25:32,826 --> 00:25:36,830
‫أظنني بالغت حينما تمنيت أن تكون فترة توقفك
‫قد جعلتك تفكرين ملياً وتنضجين.

305
00:25:37,164 --> 00:25:38,498
‫كنت لٔاقول المثل بشأنك.

306
00:25:38,623 --> 00:25:41,501
‫حيث إنك لا زلت بشخصيتك القديمة
‫التي تظن نفسها أفضل من الجميع.

307
00:25:41,877 --> 00:25:44,171
‫كنت متأكدة من ذلك بطريقة ما.
‫راودني هذا الحلم باستمرار

308
00:25:44,296 --> 00:25:45,464
‫لست متأكدة مما يعني.

309
00:25:45,547 --> 00:25:48,632
‫لكن في الحلم كانت تطعنني
‫تلك الحسناء الشقراء المتفوقة أخلاقياً.

310
00:25:48,759 --> 00:25:51,219
‫- وهل تودين معرفة السبب؟
‫- أنت من جنيت على نفسك.

311
00:25:51,511 --> 00:25:55,182
‫هذا أحد التفسيرات.
‫لكن في حلمي، كانت تطعن رجل.

312
00:25:55,307 --> 00:25:57,350
‫حاولي فعل ذلك أيتها الصهباء
‫وستفقدين ذراعاً.

313
00:25:58,685 --> 00:26:02,522
‫استيقظت لٔاجد تلك الحسناء الشقراء
‫لا تواعد حتى الرجل التي كانت تعشقه.

314
00:26:03,064 --> 00:26:06,234
‫وقد مضت حياتها
‫وواعدت أول رجل تقابله في الجامعة

315
00:26:06,818 --> 00:26:08,904
‫ولم تنس حب حياتها وحسب

316
00:26:08,987 --> 00:26:13,200
‫لكنها نست تماماً أمر الحسناء
‫التي كادت أن تُقتل من أجله.

317
00:26:13,992 --> 00:26:18,705
‫وهذا ما حلمت به.
‫هذا بالٕاضافة لٔاشياء تتعلق بالسجائر والنفق.

318
00:26:19,623 --> 00:26:21,541
‫لكن أخبريني أيتها الجامعية

319
00:26:22,709 --> 00:26:25,420
‫- ماذا يعني هذا؟
‫- بالنسبة إليّ؟

320
00:26:26,379 --> 00:26:29,591
‫في الغالب، هو أنك لا زلت تتفوهين بكلام
‫لا تفهمينه.

321
00:26:30,884 --> 00:26:33,386
‫بئساً، أظن أن هناك من يعلم أنك موجودة هنا.

322
00:26:44,356 --> 00:26:46,900
‫لقد سلبتني حياتي يا "بي".
‫ليس هناك أسوء من الانتقام.

323
00:26:46,983 --> 00:26:49,402
‫- انظروا لمن يتحدث.
‫- أراك بالجوار.

324
00:27:22,602 --> 00:27:24,104
‫أشكرك على قدومك معي.

325
00:27:24,562 --> 00:27:29,149
‫مطاردة مختلة ساقطة خارج التصنيف بكل تأكيد.

326
00:27:29,484 --> 00:27:34,072
‫لا بأس، حقاً.
‫ماذا سنفعل إن وجدناها؟

327
00:27:35,031 --> 00:27:37,242
‫نركض ونفر وربما نهرب.

328
00:27:38,076 --> 00:27:41,830
‫لسنا هنا للاشتباك معها.
‫نحن هنا لمجرد استكشاف المنطقة.

329
00:27:43,582 --> 00:27:46,042
‫- ماذا؟
‫- قلت "استكشاف المنطقة".

330
00:27:46,293 --> 00:27:50,839
‫- تتحدثين وكأنك مقاتلة وحوش لطيفة.
‫- نظرياً، "فايث" ليست وحشاً.

331
00:27:51,381 --> 00:27:54,801
‫ومن ناحية القتال، فسيكون من حسن حظي
‫أن أسبب لها كدمات على قبضتها بوجهي.

332
00:27:56,386 --> 00:27:57,761
‫ماذا؟

333
00:27:58,137 --> 00:28:00,806
‫لكم الوجه.
‫لست جيدة بأمر...

334
00:28:02,100 --> 00:28:02,934
‫السباحة؟

335
00:28:04,311 --> 00:28:05,228
‫العنف.

336
00:28:06,104 --> 00:28:10,442
‫لا تقلقي، نحن هنا لتأكيد رصدها أولاً.
‫إنها ساقطة من العيار الثقيل.

337
00:28:10,775 --> 00:28:14,571
‫تجول الٔارجاء وتقول:
‫"أنا شريرة رائعة، وأحصل على خمسة من خمسة."

338
00:28:15,655 --> 00:28:18,033
‫خمسة من خمسة؟
‫تحصل على خمسة في ماذا؟

339
00:28:19,116 --> 00:28:20,785
‫أترين؟ هذا ما في الٔامر.
‫لا أحد يعلم.

340
00:28:21,994 --> 00:28:25,290
‫بوسع "بافي" التعامل مع "فايث".
‫وأنت آمنة تماماً معي.

341
00:28:27,042 --> 00:28:30,921
‫إذاً سوف نستكشف المنطقة حتى الغروب؟

342
00:28:31,712 --> 00:28:33,256
‫وبعدها تبدأ طقوس الاختباء.

343
00:28:38,010 --> 00:28:39,804
‫المغزى هو أنني يمكن أن أكون المستهدف هنا.

344
00:28:40,263 --> 00:28:44,225
‫تجد "فايث" أن السيد "زاندر هاريس"
‫لا زال سليماً، وتقوم بخنقه بشدة.

345
00:28:44,392 --> 00:28:46,436
‫سيكون لدي مشاعر مكبوتة حينها.

346
00:28:47,187 --> 00:28:49,189
‫- مجرد رأي.
‫- أجل، أنا متأكد.

347
00:28:49,981 --> 00:28:52,901
‫لا يمكنني أن ألام لتأثيري على النساء.

348
00:28:53,693 --> 00:28:54,610
‫أجل.

349
00:28:54,861 --> 00:28:57,781
‫أنا و"فايث" بيننا ذلك الشيء
‫الذي يسمى "ماضي".

350
00:29:21,513 --> 00:29:23,640
‫- "سبايك".
‫- ما الذي تفعله هنا؟

351
00:29:24,515 --> 00:29:27,310
‫أنا؟ لست أنا من أتواجد
‫في المكان الغير ملائم هنا.

352
00:29:27,435 --> 00:29:30,730
‫لمعلوماتك أيها الحذق
‫لدينا مبيدة منشقة نتعامل معها.

353
00:29:31,147 --> 00:29:33,691
‫- وقاتل مجنون شرير أيضاً.
‫- يبدو أمراً خطيراً.

354
00:29:34,025 --> 00:29:36,486
‫- إنه كذلك، ماذا تعرف عن الٔامر؟
‫- ماذا تحتاج؟

355
00:29:37,486 --> 00:29:40,615
‫نريدها، وهي ذات شعر غامق.
‫بهذا الطول.

356
00:29:41,199 --> 00:29:44,327
‫- اسمها "فايث"، مجرمة مختلة.
‫- هل رأيتها؟

357
00:29:44,911 --> 00:29:47,621
‫- هل تود تلك الفتاة النيل منكم؟
‫- أجل، تريد النيل منا بشدة.

358
00:29:48,999 --> 00:29:52,919
‫سأخبركما ما سأفعله إذاً.
‫سأذهب وأجد هذه الفتاة

359
00:29:54,254 --> 00:29:58,507
‫وأخبرها مكانكم الدقيق وأراقب
‫الوضع حينها بينما تقوم بقتلكم.

360
00:30:04,139 --> 00:30:09,894
‫ألا يمكن لٔاحد بفريق "سكوبي" اللعين خاصتكم
‫محاولة التذكر على الٔاقل أني أكرهكم جميعاً؟

361
00:30:11,270 --> 00:30:15,942
‫ليس معنى أني لا أستطيع تدميركم بنفسي
‫فهذا لن يردعني أن أستهدفكم بمدفع سائب.

362
00:30:17,444 --> 00:30:19,237
‫وكنت أظن أن هذه الليلة ستكون مضجرة.

363
00:30:21,072 --> 00:30:23,115
‫تفضل، لن تستطيع تمييزها حتى.

364
00:30:23,490 --> 00:30:26,578
‫ذات شعر غامق وبهذا
‫الطول واسمها "فايث"،

365
00:30:26,661 --> 00:30:29,873
‫وقاتلة مجنونة،
‫أعجبت بهذه الفتاة بالفعل.

366
00:30:34,501 --> 00:30:35,587
‫نحن أحمقان.

367
00:32:02,297 --> 00:32:05,134
‫"فايث"!
‫أرسلني صديق.

368
00:32:06,386 --> 00:32:08,054
‫حصلت على تذكار بسيط منه.

369
00:32:43,173 --> 00:32:44,381
‫"مرحباً يا (فايث)."

370
00:32:45,633 --> 00:32:50,679
‫"إن كنت تشاهدين هذا الشريط
‫فهذا له معنى واحد وحسب، أني ميت."

371
00:32:51,931 --> 00:32:57,061
‫"وحملتنا النبيلة لجلب النظام
‫لبلدة (صاني دايل) قد فشل."

372
00:32:58,103 --> 00:32:59,688
‫"نهائياً وبشكل كامل."

373
00:33:00,565 --> 00:33:03,275
‫"لكن من ناحية أخرى، اللعنة
‫ربما قد فزنا."

374
00:33:05,360 --> 00:33:10,074
‫"وأنا الٓان متواجد على شاشات ضخمة
‫في متحف (ريتشارد ويكنز)"

375
00:33:10,199 --> 00:33:11,700
‫"محاطاً بحفنة من الٔاطفال"

376
00:33:11,909 --> 00:33:15,788
‫"يجلسون على طريقة الهنود ويطالعون وجهي
‫يملئهم الخوف والتعجب."

377
00:33:16,956 --> 00:33:18,666
‫"مرحباً أيها الٔاطفال!"

378
00:33:21,502 --> 00:33:25,255
‫"لكن تفكيري الواقعي يميل للشك في ذلك."

379
00:33:27,132 --> 00:33:28,968
‫"أما الٓان يا (فايث)"

380
00:33:29,968 --> 00:33:34,765
‫"وأنا أسجل هذه الرسالة، كنت في حالة سبات."

381
00:33:35,225 --> 00:33:38,018
‫"وأخبرني الٔاطباء
‫أنك ربما لن تستيقظين أبداً."

382
00:33:38,435 --> 00:33:39,895
‫"لا أصدق هذا."

383
00:33:40,939 --> 00:33:45,902
‫"فعاجلاً أم آجلاً ستستيقظين، وحين ذلك
‫ستجدين أن العالم هلك وتغير من حولك."

384
00:33:48,487 --> 00:33:53,242
‫"كنت آمل أن أستطيع جعل العالم
‫أفضل لك لتستيقظي وتعيشين به"

385
00:33:53,743 --> 00:33:56,745
‫"لكن يجب تقبل الحقيقة المرة
‫ويجب أن يفهم كلانا..."

386
00:33:56,955 --> 00:34:01,793
‫"أن قدرتي على حمايتك والاعتناء بك
‫لها حدود."

387
00:34:03,543 --> 00:34:05,128
‫"لكن ما يصعب تقبله..."

388
00:34:07,422 --> 00:34:08,924
‫"بمجرد أن أموت..."

389
00:34:10,592 --> 00:34:13,930
‫"فستصبح أيامك معدودة في الدنيا."

390
00:34:15,473 --> 00:34:20,727
‫"أعلم أنك فطنة وشابة ذات قدرات
‫ومسؤولة عن حياتك."

391
00:34:21,144 --> 00:34:23,814
‫"لكن المشكلة يا (فايث) تكمن في أنه..."

392
00:34:24,773 --> 00:34:27,234
‫"لن يعد هناك مكاناً لك
‫في العالم بعد الٓان."

393
00:34:28,318 --> 00:34:30,571
‫"أما الٓان، أنا متأكد
‫أنك تشعرين بالوحدة الشديدة."

394
00:34:31,989 --> 00:34:33,740
‫"لكنك لن تكون وحدك أبداً."

395
00:34:35,242 --> 00:34:36,702
‫"سأكون بجانبك دائماً."

396
00:34:38,329 --> 00:34:40,123
‫"علاوة على ذلك..."

397
00:34:41,290 --> 00:34:43,208
‫"سيكون هذا بجانبك دائماً."

398
00:34:44,669 --> 00:34:46,461
‫"هيا، افتحي الصندوق."

399
00:34:48,464 --> 00:34:51,551
‫"لا تقلقي، لن يعضك، هذه وظيفتي."

400
00:34:54,511 --> 00:34:56,139
‫"هيا، افتحيه."

401
00:34:58,391 --> 00:35:01,977
‫"مفاجأة! لا تحصلين على هذا بماكينة العلك."

402
00:35:02,812 --> 00:35:05,273
‫"حينما تعيشين بطول المدة التي عشتها
‫ستكتسبين أصدقاءً."

403
00:35:05,648 --> 00:35:09,819
‫"وبعضهم يصيغون أدوات صغيرة أنيقة
‫مثل التي تحملينها الٓان."

404
00:35:11,028 --> 00:35:12,362
‫"وإليك الٔاخبار الطيبة."

405
00:35:13,614 --> 00:35:15,991
‫"لمجرد أن الٔامر قد انتهى
‫بالنسبة لحبيبتي (فايث)"

406
00:35:16,616 --> 00:35:19,244
‫"فلا يعني أنها لا تستطيع
‫عمل ضجة مهيبة بالخارج."

407
00:35:26,710 --> 00:35:28,378
‫إنها امرأة خطيرة للغاية.

408
00:35:29,379 --> 00:35:31,799
‫حسناً، أفهم ذلك، حقاً.
‫إن "فايث" شريرة.

409
00:35:32,799 --> 00:35:35,344
‫- هل أبدو أني أجادلك في هذا؟
‫- ليس بعد.

410
00:35:36,219 --> 00:35:38,722
‫لكنك تظهر ذلك الوجه البريء قبل أن تبدأ.

411
00:35:39,432 --> 00:35:41,808
‫عرفت ذلك الٔامر، صحيح؟ اللعنة.

412
00:35:42,142 --> 00:35:43,894
‫استغرق أمي هذا 12 عاماً لتعرف هذه الحيلة.

413
00:35:44,937 --> 00:35:47,314
‫ما أقول هو إن كنت واقعة بمشكلة
‫فأنا أود مساعدتك.

414
00:35:47,731 --> 00:35:49,859
‫- لا يمكنك ذلك.
‫- امنحيني سبباً واحداً يثنيني عن هذا.

415
00:35:52,195 --> 00:35:53,112
‫لهذا السبب.

416
00:35:54,529 --> 00:35:56,823
‫حسناً، لست ممن يهوون القتال.

417
00:35:56,907 --> 00:35:59,493
‫لكن لا بد وأن تكون هناك
‫طريقة يمكنني مساعدتك خلالها.

418
00:35:59,619 --> 00:36:01,411
‫بالٕاضافة لجلوسي هنا
‫وانتظار ضربك هذه الفتاة.

419
00:36:01,828 --> 00:36:05,124
‫"رايلي"، حقيقة إطلاق لقب فتاة على "فايث"
‫للتو يثبت أنك لا تعرفها.

420
00:36:06,125 --> 00:36:08,335
‫لم أر أي شخص يزعجك بهذه الطريقة من قبل.

421
00:36:09,128 --> 00:36:12,881
‫- ماذا فعلت لك بالضبط؟
‫- إنها قصة يطول شرحها.

422
00:36:13,383 --> 00:36:17,387
‫أنا من "أيوا"، نقود لمدة 4 ساعات
‫من أجل مباراة كرة قدم بالثانوية، جربيني.

423
00:36:19,304 --> 00:36:24,227
‫لقد أخبرتك، حسناً؟
‫إنها تؤذيني وتؤذي من أهتم لٔامرهم.

424
00:36:24,435 --> 00:36:27,562
‫- وهل ذكرت أنها قاتلة مختلة؟
‫- هناك أمر لا تفصحين به لي.

425
00:36:28,188 --> 00:36:30,774
‫يجب أن أذهب يا "رايلي".
‫إنها طليقة بالخارج.

426
00:36:32,402 --> 00:36:35,821
‫حسناً، أشعر وحسب أنك تخفين شيئاً عني.

427
00:36:35,904 --> 00:36:37,531
‫هذه ليس مزحة يا "رايلي".

428
00:36:38,615 --> 00:36:42,119
‫هناك قاتلة مجنونة طليقة
‫ولديها قدرات خارقة

429
00:36:42,202 --> 00:36:45,038
‫والتي تظن أنني المسؤولة عن تخريب حياتها.

430
00:36:47,833 --> 00:36:52,003
‫أعلم "فايث"، ستسعى ورائي
‫وستسعى وراء كل من أحبهم.

431
00:36:58,260 --> 00:36:59,512
‫مرحباً يا "جويس".

432
00:37:05,810 --> 00:37:07,145
‫أتمانعين لو دخلت؟

433
00:37:14,526 --> 00:37:15,610
‫"روبي صانسيت."

434
00:37:17,154 --> 00:37:18,781
‫"بورغوندي سكايلاين".

435
00:37:21,491 --> 00:37:22,368
‫"هارلوت"؟

436
00:37:23,994 --> 00:37:25,579
‫أحسنت يا "جويس".

437
00:37:26,496 --> 00:37:28,623
‫في الغالب ما كنت سأضع مثل اللون الغامق

438
00:37:28,915 --> 00:37:33,128
‫لكني قرأت في مجلة أنه إن دخلت فتاة
‫بغيبوبة لـ8 أشهر سيدمر لون بشرتها الطبيعة.

439
00:37:35,756 --> 00:37:37,424
‫من الجيد أنه شاحب بهذا العام.

440
00:37:38,341 --> 00:37:39,552
‫أم كان ذلك في العام الماضي؟

441
00:37:43,972 --> 00:37:47,100
‫على أية حال، سنتحدث بجدية الٓان.
‫سأسألك عن شيء

442
00:37:47,225 --> 00:37:51,480
‫وستعديني أنك ستكونين صادقة
‫ولا تهتمي بمشاعري لٔاني بوسعي قتلك.

443
00:37:52,230 --> 00:37:53,190
‫أتعديني بذلك؟

444
00:37:54,357 --> 00:37:56,152
‫- أعدك.
‫- حسناً.

445
00:37:58,111 --> 00:37:59,362
‫كيف أبدو؟

446
00:38:02,908 --> 00:38:07,162
‫- مختلة.
‫- كنت لٔاختار كلمة مثيرة، لكن لا بأس.

447
00:38:08,413 --> 00:38:10,749
‫- أنا أعلم ما تفكرين به بالتأكيد.
‫- حقاً؟

448
00:38:11,417 --> 00:38:16,296
‫تفكرين أنك لن تفلتين من هذا أبداً.
‫أتشعرين بالحميمية؟

449
00:38:16,463 --> 00:38:18,965
‫في الواقع، كنت أفكر
‫في أن ابنتي ستقتلك قريباً.

450
00:38:19,382 --> 00:38:21,593
‫- حقاً؟
‫- بل هو أمر مؤكد.

451
00:38:21,843 --> 00:38:25,764
‫يا للعجب، أنت جريئة للغاية يا "جويس".
‫أحب رؤية هذا بمن هم في مثل سنك.

452
00:38:26,598 --> 00:38:30,185
‫أظنك ستتحملين التحدث بهذه الطريقة.
‫أعني أن في عالم "جويس" الخاص...

453
00:38:30,310 --> 00:38:32,772
‫سوف تقتحم "بافي" هذا الباب
‫في أي دقيقة.

454
00:38:37,108 --> 00:38:39,319
‫لكن انظري ما وجدت.

455
00:38:42,447 --> 00:38:43,698
‫"بافي سامرز".

456
00:38:43,990 --> 00:38:47,577
‫"بافي سامرز" مراراً وتكراراً.
‫هناك الكثير من الخطابات.

457
00:38:48,828 --> 00:38:51,122
‫لم تأت هنا منذ فترة، صحيح؟

458
00:38:52,082 --> 00:38:55,126
‫وتظنين أن حسناء مجنونة طليقة مثلي

459
00:38:55,293 --> 00:38:59,589
‫حسناء مجنونة تحمل ضغينة تجاهها
‫ستتصل وتحذرك.

460
00:39:00,549 --> 00:39:05,136
‫لكن "بافي" منخرطة بمشكلتها الخاصة
‫لتتذكر والدتها المسنة العزيزة.

461
00:39:05,428 --> 00:39:08,848
‫لا تعلمين شيئاً عن أولويات "بافي"
‫أو أولوياتي.

462
00:39:09,474 --> 00:39:12,185
‫حقاً؟ أعلم كيف يبدو الوضع.

463
00:39:12,812 --> 00:39:16,565
‫تظنين أنك مهمة وأنك تمثلين جزءاً من شيء ما
‫وقد تم هجرك.

464
00:39:16,940 --> 00:39:19,234
‫يبدو الٔامر وكأنك العالم أجمع يمضي
‫لكنك عالقة.

465
00:39:19,901 --> 00:39:21,820
‫مثل هؤلاء الحيوانات الموجود بحفر القطران.

466
00:39:22,904 --> 00:39:26,866
‫تغرقين بشكل أعمق باستمرار في كل يوم
‫ولا أحد يلاحظ ذلك حتى.

467
00:39:27,118 --> 00:39:29,494
‫هل تخططين لقتلي في القريب العاجل؟

468
00:39:29,744 --> 00:39:33,081
‫لا تخبريني أنك لا تدركين هذا يا "جويس".
‫لقد خدمت غايتك.

469
00:39:33,206 --> 00:39:36,376
‫لقد ولدت الطفلة وقمت بتربيتها
‫وربما تكوني ميتة الٓان أيضاً.

470
00:39:36,751 --> 00:39:42,215
‫ولا أحد يحفل، لا أحد يتذكر.
‫وخاصة "بافي" البطلة المذهلة.

471
00:39:43,133 --> 00:39:47,762
‫عاجلاً أم آجلاً، ستواجهين الٔامر.
‫لقد نستنا منذ مدة طويلة يا "جويس".

472
00:39:48,138 --> 00:39:52,058
‫فهي مشغولة للغاية في مغازلة حبيبها
‫الدمية الجديد لتفكر بشأن من يهموها.

473
00:39:52,392 --> 00:39:55,354
‫أنت والدتها، وتركتك هنا لتموتي وحسب.

474
00:39:59,441 --> 00:40:01,026
‫- مرحباً يا أمي.
‫- مرحباً يا عزيزتي.

475
00:40:25,091 --> 00:40:27,886
‫ظننت أنني سأسعى وراء حبيبك الجديد، صحيح؟
‫إنه لطيف.

476
00:40:28,011 --> 00:40:30,013
‫يبدو أنه يمكنه الاستفادة بفتاة حسناء.

477
00:40:32,140 --> 00:40:34,309
‫لست من نوعه المفضل.
‫لا يحب الفتيات الدنيئات.

478
00:40:41,983 --> 00:40:45,862
‫- على الٔارجح أنه لم يجربهن وحسب.
‫- أستسعين وراء حبيبي مجدداً؟ هذا ممل.

479
00:40:46,237 --> 00:40:48,406
‫شيء لتتذكريني به بمجرد أن أرحل.

480
00:40:52,952 --> 00:40:56,081
‫ألم يخطر ببالك يوماً أن سبب
‫نسياننا إياك هو لٔاننا أردنا ذلك؟

481
00:41:18,853 --> 00:41:20,063
‫مرحباً يا "روبيرت".

482
00:41:30,115 --> 00:41:31,032
‫الشرطة.

483
00:42:11,448 --> 00:42:14,993
‫- أأنت بخير؟
‫- تم أخذ كل الٔامور بعين الاعتبار.

484
00:42:15,744 --> 00:42:18,163
‫- ما هذا؟
‫- سلاح من نوع ما.

485
00:42:21,291 --> 00:42:23,042
‫لم يجد نفعاً أياً كان.

486
00:42:25,378 --> 00:42:26,379
‫الشرطة.

487
00:42:30,467 --> 00:42:32,177
‫إنها مسؤوليتهم الٓان.

488
00:42:33,595 --> 00:42:34,971
‫أأنت متأكدة أنك بخير؟

489
00:42:38,892 --> 00:42:40,602
‫بأفضل حال.

