﻿1
00:00:01,214 --> 00:00:02,506
‫لقد هرب المشروع.

2
00:00:02,924 --> 00:00:04,885
‫في الحلقات السابقة...

3
00:00:05,052 --> 00:00:07,845
‫"المبادرة" هي من خلقت هذا الكيان.
‫لا يمكنهم ردعه لكننا سنفعل.

4
00:00:08,387 --> 00:00:10,473
‫إنها "فايث"، لقد استفاقت.

5
00:00:12,684 --> 00:00:14,894
‫- أأنت بخير؟
‫- بأفضل حال.

6
00:00:15,019 --> 00:00:16,979
‫افتحي الصندوق، مفاجأة!

7
00:00:18,647 --> 00:00:21,400
‫- أأنت متأكدة أنك بخير؟
‫- بأفضل حال.

8
00:00:28,574 --> 00:00:32,287
‫من الجيد أنك اتصلت، حيث كنا نبحث
‫عن تلك الفتاة منذ أن هربت من المستشفى.

9
00:00:32,620 --> 00:00:34,872
‫- ماذا سيحدث لها؟
‫- سنتفقد حالتها.

10
00:00:35,289 --> 00:00:38,251
‫إن كانت حالتها مستقرة
‫ستسجن لحين المحاكمة.

11
00:00:38,334 --> 00:00:40,252
‫آمل أن تتلقى بعض المساعدة.

12
00:00:40,670 --> 00:00:42,922
‫الٔاولوية هي إبعادها عن أذية أي شخص آخر.

13
00:00:56,561 --> 00:00:59,773
‫ستكونان بخير الٓان.
‫ربما نطلبكما لتجيبا عن بعض الٔاسئلة صباحاً.

14
00:01:00,397 --> 00:01:02,191
‫- بالطبع.
‫- أشكركما.

15
00:01:03,150 --> 00:01:05,402
‫- أنا سعيد لاعتقالنا الطفلة أخيراً.
‫- إنها ليست طفلة.

16
00:01:07,030 --> 00:01:09,615
‫- أعني أنها قوية للغاية.
‫- أجل.

17
00:01:10,075 --> 00:01:12,618
‫تلك الحسناء "فايث"؟
‫إنها خطيرة جداً.

18
00:01:23,003 --> 00:01:24,214
‫إنها كذلك حقاً.

19
00:02:27,651 --> 00:02:28,653
‫"فايث".

20
00:02:30,905 --> 00:02:32,615
‫لمَ تتصرف على هذا النحو في ظنك؟

21
00:02:35,911 --> 00:02:37,996
‫إنها مختلة.

22
00:02:39,622 --> 00:02:42,875
‫{\an8}لا أستوعب وحسب ما قد يدفع شخص
‫للتصرف بهذا السلوك.

23
00:02:44,752 --> 00:02:46,128
‫{\an8}ما أدراك أن هناك ما يدفعها؟

24
00:02:46,879 --> 00:02:50,549
‫{\an8}- ربما تحب التصرف على هذا النحو.
‫- لن أصدق ذلك مطلقاً.

25
00:02:51,258 --> 00:02:52,886
‫{\an8}أظنها تعيسة لٔاقصى ما يمكن.

26
00:02:55,304 --> 00:02:56,847
‫{\an8}يمكن أن نبحث في الٔامر.

27
00:02:57,556 --> 00:03:00,476
‫{\an8}ربما قضاء فترة صغيرة في السجن
‫سيريها مساوئ سلوكياتها.

28
00:03:01,435 --> 00:03:05,981
‫{\an8}أنا متأكدة أن هناك معلمة سمينة
‫تنتظر غسلها من قذارتها بشكل عاطفي.

29
00:03:06,357 --> 00:03:07,192
‫"بافي".

30
00:03:09,944 --> 00:03:11,070
‫{\an8}آسفة يا أمي.

31
00:03:12,279 --> 00:03:13,405
‫{\an8}إنما...

32
00:03:14,114 --> 00:03:17,993
‫حينما كنت أفكر أنها قد تؤذيك، لا يمكنني...

33
00:03:19,078 --> 00:03:20,372
‫{\an8}لا يمكنني تحمل الٔامر.

34
00:03:27,045 --> 00:03:27,878
‫آسفة.

35
00:03:28,837 --> 00:03:31,715
‫{\an8}كلا، جسدي يؤلمني من القتال وحسب.

36
00:03:33,050 --> 00:03:37,179
‫{\an8}- لقد اشتقت إليك.
‫- لٔاني لم أزرك، صحيح؟ علمت ذلك.

37
00:03:37,596 --> 00:03:40,934
‫{\an8}أعلم كيف يكون الوضع.
‫لديك ما يشغلك كثيراً في حياتك الٓان.

38
00:03:41,351 --> 00:03:45,437
‫{\an8}- أنا مشغولة للغاية، الجامعة وما شابه.
‫- بالطبع.

39
00:03:46,772 --> 00:03:50,567
‫{\an8}لكن ربما يمكننا قضاء
‫بعض الوقت معاً قريباً؟

40
00:03:51,568 --> 00:03:55,322
‫{\an8}في ليلة ما حينما لا أكون محتجزة كرهينة
‫من قبل مختلة متوحشة.

41
00:03:58,702 --> 00:03:59,952
‫اعتمدي على ذلك.

42
00:04:02,204 --> 00:04:03,623
‫{\an8}سأذهب للاستحمام.

43
00:04:40,951 --> 00:04:44,456
‫أجل، يمكن أن أكون "بافي".
‫أيمكنني مساعدتك؟

44
00:04:45,581 --> 00:04:46,790
‫"بافي".

45
00:04:50,669 --> 00:04:53,255
‫لا يمكنك فعل هذا، هذا خاطئ.

46
00:04:53,964 --> 00:04:57,468
‫إياك أن تفعل هذا، لٔانه بذيء.

47
00:04:58,844 --> 00:05:00,512
‫لٔانه خاطئ.

48
00:05:01,013 --> 00:05:02,514
‫لٔانه خاطئ.

49
00:05:04,476 --> 00:05:09,104
‫لا يمكنك فعل هذا، هذا خاطئ.
‫سأبرحك ضرباً، سأقتلك.

50
00:05:13,317 --> 00:05:15,694
‫- أفلتني!
‫- احضر لي مخدر، في الحال!

51
00:05:15,819 --> 00:05:18,072
‫- أمسكوها.
‫- يجب أن أعود للمنزل، إنها مع أمي!

52
00:05:18,406 --> 00:05:20,616
‫- كلا!
‫- اثبتي وحسب.

53
00:05:20,824 --> 00:05:22,743
‫- أنت لا تفهم.
‫- لا تفلتوها.

54
00:05:23,494 --> 00:05:26,121
‫إنها تستولي على جسدي.

55
00:05:29,375 --> 00:05:32,128
‫- أتساءل عن مكانها.
‫- من، "فايث"؟

56
00:05:33,128 --> 00:05:33,962
‫أجل.

57
00:05:35,172 --> 00:05:39,551
‫أتمنى لو تقوم بحركة.
‫إنها تتسبب في حموضة معدتي.

58
00:05:40,761 --> 00:05:42,513
‫لكن أتظنين أن "بافي" يمكنها التكفل بها؟

59
00:05:44,933 --> 00:05:45,808
‫أظن ذلك.

60
00:05:48,227 --> 00:05:50,687
‫لكن هذا لا يعني أن "فايث"
‫لن تؤذي أحداً آخر.

61
00:05:52,856 --> 00:05:55,317
‫ينبغي أن تكون آمنة.
‫لا أحد يعلم أنك هنا.

62
00:05:56,361 --> 00:05:58,987
‫لا يعلمون حتى أني موجودة، صحيح؟

63
00:06:00,697 --> 00:06:02,408
‫أعرف كل شيء عنهم، لكن...

64
00:06:05,828 --> 00:06:09,748
‫هذا لا بأس به تماماً.
‫هذا جيد، هذا أفضل.

65
00:06:10,249 --> 00:06:14,545
‫"تارا"، لا تظني أني لا أود
‫أن يعرفك أصدقائي، إنما...

66
00:06:16,422 --> 00:06:20,134
‫"بافي" صديقتي المقربة وهي مميزة للغاية.

67
00:06:20,634 --> 00:06:26,390
‫وهناك تلك المجموعة الكاملة منا
‫ولدينا ذلك التنظيم...

68
00:06:26,807 --> 00:06:28,517
‫الذي يتعلق بالٕابادة.

69
00:06:29,518 --> 00:06:31,311
‫وأريدك أن تقابلينهم حقاً.

70
00:06:31,812 --> 00:06:36,609
‫ولكن لدي أمر...

71
00:06:39,403 --> 00:06:40,989
‫يخصني أنا.

72
00:06:44,450 --> 00:06:48,621
‫وأنا في العادة لا أستخدم كلمات كثيرة
‫للتعبير عن أمور بهذا الحجم الصغير

73
00:06:48,745 --> 00:06:51,331
‫لكن هل تفهمين مجمل الٔامر؟

74
00:06:53,542 --> 00:06:54,668
‫أفهمه.

75
00:07:00,466 --> 00:07:03,635
‫ينبغي أن أتفقد الٔاوضاع مع "جايلز"
‫وأعرف تطورات الٔاحداث.

76
00:07:05,512 --> 00:07:06,388
‫أنا أفهم.

77
00:07:08,015 --> 00:07:08,849
‫ماذا؟

78
00:07:11,018 --> 00:07:11,895
‫أفهمك.

79
00:07:27,868 --> 00:07:29,119
‫ليست سيئة للغاية.

80
00:07:38,921 --> 00:07:40,547
‫وجدت شيئاً ثميناً.

81
00:07:42,299 --> 00:07:45,177
‫...ستة، أربعة، أربعة، سابعة.

82
00:07:46,803 --> 00:07:49,556
‫ميعاد الانتهاء شهر "مايو" عام 2001.

83
00:07:52,643 --> 00:07:53,644
‫أجل.

84
00:07:55,812 --> 00:07:58,106
‫أقرب رحلة طيران في الـ10 صباحاً؟
‫سآخذها.

85
00:08:02,486 --> 00:08:03,570
‫ما الذي تفعلينه؟

86
00:08:05,572 --> 00:08:07,574
‫أطالع الرسائل البريدية خاصتي.

87
00:08:08,325 --> 00:08:12,621
‫"جايلز" من كان على الخط الٓاخر.
‫أرادك أن تقابلين أصدقاءك هناك.

88
00:08:12,955 --> 00:08:14,414
‫قال إنه يحمل أخباراً.

89
00:08:16,416 --> 00:08:18,961
‫أجل، لدي بعض الوقت المتوفر للقتل.

90
00:08:20,462 --> 00:08:22,673
‫سأذهب لرؤية العصابة.
‫كل أصدقائي.

91
00:08:23,215 --> 00:08:26,176
‫- ألا تمانعين لو سرقت هذه؟
‫- أهذا أحمر الشفاه (هارلوت)؟

92
00:08:27,719 --> 00:08:29,972
‫- أجل.
‫- هذا ما اختارته "فايث".

93
00:08:32,391 --> 00:08:33,392
‫احرقيه.

94
00:08:44,403 --> 00:08:47,406
‫إنها تستفيق.
‫أريد أن يكون لي بنية جسدية مثلها.

95
00:08:49,157 --> 00:08:50,117
‫"فايث".

96
00:08:50,993 --> 00:08:53,787
‫بسرعة، أريد حجزها بالداخل
‫قبل أن تستعيد وعيها بالكامل.

97
00:09:10,470 --> 00:09:14,683
‫بأمر من "المجلس المراقب"
‫سيتم اقتيادك إلى الحجز حتى وقت...

98
00:09:15,058 --> 00:09:16,935
‫تخطى جزئية الحديث.

99
00:09:24,151 --> 00:09:25,192
‫لننطلق.

100
00:09:34,160 --> 00:09:36,330
‫"بافي"، في الوقت المناسب.

101
00:09:37,664 --> 00:09:39,249
‫عصابة "سكوبي" كلها هنا.

102
00:09:39,708 --> 00:09:41,710
‫"ويلو"، "زاندر"، و...

103
00:09:43,127 --> 00:09:44,171
‫والجميع.

104
00:09:44,921 --> 00:09:47,549
‫- كيف الحال؟
‫- الٔامر متعلق بـ"فايث"، هذا ليس مفاجئاً.

105
00:09:47,883 --> 00:09:50,135
‫ألم تخبرك "جويس"؟
‫لقد أبرحتها ضرباً بالفعل.

106
00:09:50,969 --> 00:09:53,429
‫- أشعر أننا سنحتفل انتصاراً قريباً.
‫- أين هي؟

107
00:09:53,722 --> 00:09:57,142
‫في طريقها للسجن الكبير.
‫اعتقلتها الشرطة من بين يدي منذ ساعة.

108
00:09:57,684 --> 00:09:58,852
‫إنها العدالة الشعرية.

109
00:09:59,811 --> 00:10:00,771
‫كيف يكون ذلك؟

110
00:10:02,064 --> 00:10:05,275
‫لقد اقترفت كل تلك الجرائم
‫وهي الٓان معتقلة.

111
00:10:08,070 --> 00:10:11,114
‫أظن تلك عدالة عادية.
‫هذا أمر رائع في كل الٔاحوال.

112
00:10:11,323 --> 00:10:14,284
‫إن لم أكن مخطئاً
‫فإن "فايث" لم تعد في عهدة الشرطة.

113
00:10:17,371 --> 00:10:18,622
‫ما الذي تتحدث عنه؟

114
00:10:19,414 --> 00:10:23,710
‫"المجلس المراقب".
‫بعثوا فريق استعادة لٔاسر "فايث".

115
00:10:25,295 --> 00:10:28,423
‫أجل، لٔانها عملت باجتهاد
‫بينما كان يحاول "ويزلي".

116
00:10:29,674 --> 00:10:35,055
‫هذه وحدة عمليات خاصة.
‫إنهم يتكفلون بالمهام الصعبة للمجلس.

117
00:10:35,305 --> 00:10:38,850
‫- من تهريب ومفاوضات وعمليات ملوثة.
‫- وما هي العمليات الملوثة؟

118
00:10:39,016 --> 00:10:41,353
‫- عمليات خاصة بالغوص في الماء.
‫- ظننتها عمليات اغتيال.

119
00:10:42,771 --> 00:10:46,483
‫أجل، لكن يمكن أن تكون هناك
‫عمليات اغتيال تحت الماء ومعها أدوات غطس.

120
00:10:47,234 --> 00:10:51,404
‫- إذاً سوف يصحبونها إلى "إنكلترا"؟
‫- ستستغرق وقتاً طويلاً للغاية قبل أن تعود.

121
00:10:57,953 --> 00:11:00,414
‫آسفة، إنما...

122
00:11:01,665 --> 00:11:06,753
‫- أنا سعيدة، "فايث" شريرة.
‫- أجل، آمل توجيه إليها كل التهم.

123
00:11:07,337 --> 00:11:11,133
‫- لست متأكداً لو كانت هناك محاكمة لها.
‫- يمكن أن يعاقبوها بطرق أخرى.

124
00:11:11,799 --> 00:11:15,721
‫- نسيت مدى كرهك لـ"فايث".
‫- بعد ما فعلته بك؟

125
00:11:16,430 --> 00:11:20,308
‫أتمنى لو يتركني أعضاء المجلس معها
‫لمدة ساعة في غرفة وحدنا.

126
00:11:21,560 --> 00:11:23,644
‫لو كنت أضخم ولدي قنابل يدوية.

127
00:11:24,271 --> 00:11:26,398
‫أنا متأكدة مما كانت لتقوله "فايث"
‫بهذا الشأن.

128
00:11:30,944 --> 00:11:34,823
‫- إذاً ما تقصده أن كل شيء على ما يرام؟
‫- أجل.

129
00:11:35,198 --> 00:11:38,618
‫أنا سعيدة لاستدعائنا جميعاً هنا
‫لٔان تلك المعلومة لا يمكن نقلها بالهاتف.

130
00:11:39,536 --> 00:11:42,456
‫- ما الخطب؟
‫- ظننت أنه من الٔافضل أن أنقل...

131
00:11:42,581 --> 00:11:44,750
‫لم أكن لٔاسمح لها أن تؤذيك.

132
00:11:45,625 --> 00:11:48,295
‫- أعلم ذلك.
‫- لكن لو كنتما ترغبان في الرحيل...

133
00:11:48,879 --> 00:11:52,174
‫- من فضلك، اذهبا على أية حال.
‫- لقد خططنا لقضاء ليلة رومانسية.

134
00:11:53,215 --> 00:11:56,136
‫سنضيئ بعض الشموع
‫وسنمارس الجنس بجانبها.

135
00:11:56,970 --> 00:12:00,390
‫- لا نود مقاطعة الـ7 دقائق تلك.
‫- حسبك.

136
00:12:00,474 --> 00:12:02,976
‫أظنني من يجب أن أعترض على هذا.
‫حسبك!

137
00:12:04,102 --> 00:12:06,729
‫ابتهجوا، لقد ابتعد الخطر عنا.

138
00:12:07,688 --> 00:12:10,484
‫- كل شيء على ما يرام.
‫- لا يزال لدينا مسألة "آدم" لنتعامل معها.

139
00:12:11,067 --> 00:12:11,985
‫صحيح.

140
00:12:13,528 --> 00:12:14,529
‫"آدم".

141
00:12:15,363 --> 00:12:18,325
‫- ما آخر التطورات بشأنه؟
‫- ليتنا كنا نعرف.

142
00:12:19,116 --> 00:12:23,162
‫لا تقلق حيال هذا.
‫سأقوم بدورية الليلة مهما طالت مدتها.

143
00:12:23,789 --> 00:12:27,209
‫استمتعوا أنتم بوقتكم يا رفاق.
‫سأتواجد بالخارج وأقوم بوظيفتي.

144
00:12:49,271 --> 00:12:50,815
‫إنها أنت.

145
00:12:51,732 --> 00:12:53,193
‫وأنت.

146
00:12:53,777 --> 00:12:57,071
‫ماذا؟ هل تستمرين في مراقبتي؟
‫هل ستجعلينني أمضي وقتاً عصيباً الٓان؟

147
00:12:59,407 --> 00:13:03,245
‫- هل أجعلك تمضي وقتاً عصيباً غالباً؟
‫- هذا مضحك جداً.

148
00:13:05,079 --> 00:13:06,957
‫لا داعي للقلق عليّ وأنا أحتسي الخمر.

149
00:13:07,916 --> 00:13:10,168
‫إلا لو كنت هنا لتحمي زجاجات الجعة البريئة.

150
00:13:14,630 --> 00:13:18,176
‫- أنت مصاص دماء.
‫- كنت كذلك.

151
00:13:18,885 --> 00:13:21,972
‫وبمجرد إزالة تلك الرقاقة من رأسي
‫سأصبح مصاص دماء مجدداً.

152
00:13:23,306 --> 00:13:27,561
‫لكن حتى ذلك الوقت فأنا عاجز كقطة
‫فوق الشجرة، لذا لم لا تدعينني وشأني؟

153
00:13:28,645 --> 00:13:29,604
‫حسناً.

154
00:13:30,605 --> 00:13:32,773
‫حسناً، وبخيني وجهاً لوجه.

155
00:13:33,233 --> 00:13:36,735
‫لم يعد "سبايك" يمثل تهديداً بعد الٓان
‫سأدير له ظهري، لٔانه لا يمكنه أذيتي.

156
00:13:37,195 --> 00:13:38,279
‫"سبايك"؟

157
00:13:40,156 --> 00:13:41,365
‫"سبايك".

158
00:13:42,909 --> 00:13:46,830
‫"وليام الدامي" ذو الرقاقة في رأسه.
‫أحب هذه البلدة.

159
00:13:47,830 --> 00:13:51,041
‫رباه، أتعلمين سبب كرهي الشديد لك
‫يا "سامرز"؟

160
00:13:52,376 --> 00:13:54,921
‫لٔانني أرتدي سروال ضيق
‫وليس لدي أي حس فكاهي؟

161
00:13:55,881 --> 00:13:59,049
‫أجل، هذا يغطي الكثير من الٔاسباب.

162
00:13:59,593 --> 00:14:04,388
‫لٔانني بوسعي فعل أي شيء وبدلاً من ذلك
‫أختار التجهم وعبء مسألة الٕابادة؟

163
00:14:05,599 --> 00:14:08,351
‫يمكنني أن أكون ثرية.
‫يمكنني أن أكون مشهورة.

164
00:14:08,976 --> 00:14:10,270
‫يمكنني الحصول على أي شيء.

165
00:14:12,396 --> 00:14:13,981
‫ويمكنني الحصول على أي شخص.

166
00:14:17,610 --> 00:14:19,069
‫حتى أنت يا "سبايك".

167
00:14:19,988 --> 00:14:24,283
‫يمكنني اعتلاءك ونركض بسرعة جنونية
‫حتى ينبعج ساقيك وتلتف عينيك.

168
00:14:24,743 --> 00:14:27,579
‫لدي عضلات لم تكن لتحلم بها أبداً.

169
00:14:27,746 --> 00:14:30,832
‫يمكنني اعتصارك حتى تنفجر
‫مثل شمبانيا ساخنة

170
00:14:30,956 --> 00:14:33,460
‫وسوف تتوسل إليّ لٔاؤذيك أكثر قليلاً.

171
00:14:34,210 --> 00:14:36,129
‫وأتعلم لماذا لن أفعل هذا؟

172
00:14:42,469 --> 00:14:44,596
‫لٔانه أمر خاطئ.

173
00:14:50,894 --> 00:14:54,563
‫حينما أزيل تلك الرقاقة
‫سنحظى أنا وأنت بمواجهة.

174
00:14:55,940 --> 00:14:57,232
‫اعتمد على ذلك.

175
00:15:08,578 --> 00:15:13,375
‫المكان مزدحم للغاية، يجب الانتظار
‫لبضع ساعات وننال من متشرد، وبعض الثملين.

176
00:15:14,125 --> 00:15:15,835
‫لا يجب أن نجذب الانتباه إلى...

177
00:15:16,795 --> 00:15:19,297
‫-...أنفسنا.
‫- كنت أفكر.

178
00:15:21,674 --> 00:15:23,426
‫بشأن مصاصي الدماء.

179
00:15:24,219 --> 00:15:27,012
‫- هذه منطقتي.
‫- منطقتك؟

180
00:15:27,847 --> 00:15:29,724
‫أجل، المجاري.

181
00:15:31,434 --> 00:15:34,688
‫أنتم تختبئون منهم، وتزحفون وسط قذارتهم

182
00:15:35,271 --> 00:15:36,982
‫تجمعون الفضلات مثل الفئران.

183
00:15:38,191 --> 00:15:39,275
‫ممَ تخافون؟

184
00:15:41,069 --> 00:15:42,570
‫اقتل هذا الشخص على الفور.

185
00:15:46,615 --> 00:15:50,370
‫تخشون الصليب والشمس والنار.

186
00:15:51,538 --> 00:15:52,831
‫وأجل...

187
00:15:59,379 --> 00:16:03,465
‫- أظن أن قطع الرأس يمثل مشكلة أيضاً.
‫- يمكنك أن تستولي على المكان.

188
00:16:03,799 --> 00:16:06,928
‫- لسنا مضطرين للبقاء هنا بعد الٓان.
‫- أنت تخشى الموت.

189
00:16:07,721 --> 00:16:11,307
‫كونك خالد، تخشى من الموت
‫أكثر ممن يموتون بصورة طبيعية.

190
00:16:13,892 --> 00:16:15,729
‫مصاصو الدماء حالة من التناقض.

191
00:16:16,521 --> 00:16:19,899
‫حسناً، نحن متناقضون، لا بأس بهذا.

192
00:16:20,399 --> 00:16:22,109
‫إنهم شياطين بأجساد بشرية.

193
00:16:22,693 --> 00:16:25,738
‫تتبع العالمين ولا تنتمي لٔاحدهما.

194
00:16:28,283 --> 00:16:29,868
‫أنا عليم بهذه الٔامور.

195
00:16:31,536 --> 00:16:34,205
‫تعال، لدينا الكثير لنتحدث بشأنه.

196
00:16:42,296 --> 00:16:44,048
‫حسناً، لقد استفاقت.

197
00:16:46,175 --> 00:16:48,720
‫- من تكون؟
‫- تابعون للمجلس.

198
00:16:48,802 --> 00:16:53,683
‫نحن نعيدك لدولتك الٔام.
‫يبدو أنك كنت تتصرفين على نحو مشاكس.

199
00:16:55,309 --> 00:16:58,312
‫أنصت إليّ، لقد اقترفتم خطأ.

200
00:16:58,646 --> 00:17:00,190
‫أنا لست "فايث".

201
00:17:02,149 --> 00:17:05,737
‫أنا "بافي سامرز"
‫ألقت عليّ "فايث" تعويذة ما.

202
00:17:05,819 --> 00:17:07,238
‫لقد بدلت جسدينا.

203
00:17:07,781 --> 00:17:11,034
‫هنيئاً لك.
‫لم يجرب أحد هذه الحيلة عليّ قبلاً.

204
00:17:11,618 --> 00:17:13,577
‫يجب أن تعثر على "فايث".

205
00:17:14,036 --> 00:17:17,039
‫اتصل بـ"جايلز".
‫دعه يأتي إلى هنا وحسب.

206
00:17:17,332 --> 00:17:21,336
‫لم يعد "جايلز" يعمل لصالح المجلس.
‫وإن كان هذا يهمك، ولا حتى "بافي سامرز".

207
00:17:22,920 --> 00:17:26,590
‫لست سوى طرد يا آنستي.
‫وأنا عليّ توصيل الطرد.

208
00:17:27,132 --> 00:17:28,926
‫لا أحفل كثيراً بما يوجد بداخله.

209
00:17:30,470 --> 00:17:31,638
‫تعال.

210
00:17:33,472 --> 00:17:36,017
‫ربما لا يحفل، لكنني أنا أحفل.

211
00:17:36,768 --> 00:17:38,936
‫اعتاد "المجلس المراقب" أن يعني شيئاً.

212
00:17:40,063 --> 00:17:41,523
‫وأنت قمت بتشويهه.

213
00:17:42,482 --> 00:17:45,401
‫أيتها الحثالة.
‫كان يجب علينا قتلك وأنت نائمة.

214
00:18:02,377 --> 00:18:06,046
‫لا أصدق أنك لم تأت هنا من قبل.
‫"ذا برونز" هو أروع ملهى بـ"صاني دايل".

215
00:18:07,256 --> 00:18:09,508
‫بالطبع، ليس هناك ما ينافسه كثيراً.

216
00:18:10,176 --> 00:18:13,095
‫أظن أن ماكينة البيع عند "بيرغين"
‫تحل في المرتبة الثانية.

217
00:18:13,470 --> 00:18:16,099
‫- هل كنت تأتين هنا كثيراً؟
‫- كنا نعيش هنا.

218
00:18:16,765 --> 00:18:18,100
‫أنا و"زاندر"...

219
00:18:18,977 --> 00:18:20,018
‫"بافي"؟

220
00:18:20,519 --> 00:18:22,479
‫ابلع، ابلع، ابلع.

221
00:18:24,482 --> 00:18:27,276
‫يا للعجب، لم أظنها ستتواجد هنا.

222
00:18:29,695 --> 00:18:31,780
‫هيا، أريد أن أعرفك بها.

223
00:18:31,906 --> 00:18:34,700
‫تراجع، لست سوى خيبة أمل.

224
00:18:36,703 --> 00:18:38,955
‫- مرحباً يا "بافي".
‫- "ويلو" و...

225
00:18:40,498 --> 00:18:42,457
‫- "بافي"، هذه "تارا".
‫- مرحباً.

226
00:18:43,876 --> 00:18:45,086
‫إذاً لم نتقابل من قبل؟

227
00:18:46,670 --> 00:18:49,214
‫هذا رائع، أعاني من مشكلة مع الٔاسماء.

228
00:18:50,174 --> 00:18:51,759
‫كانت "تارا" في مجموعة "ويكا" خاصتي.

229
00:18:55,220 --> 00:18:58,348
‫إذاً، كيف الحال؟
‫لم تذهبي لعمل دورية؟

230
00:18:59,641 --> 00:19:03,270
‫مللت من مسألة "فايث" برمتها.
‫أتيت للاسترخاء قليلاً.

231
00:19:03,812 --> 00:19:06,565
‫أحسنت، لا ينبغي إجهاد نفسك بالعمل.

232
00:19:08,025 --> 00:19:09,277
‫هذه فلسفتي.

233
00:19:11,320 --> 00:19:12,821
‫أتريد إحداكما مياه غازية؟

234
00:19:13,530 --> 00:19:14,449
‫أريد ماء.

235
00:19:28,128 --> 00:19:30,339
‫إذاً، هل كنتما تتسكعان معاً كثيراً مؤخراً؟

236
00:19:31,548 --> 00:19:34,134
‫أجل، إنها... إنها لطيفة للغاية.

237
00:19:37,889 --> 00:19:41,058
‫إذاً "ويلو" لم تعد تواعد الرجال بعد الٓان.
‫من كان ليظن ذلك؟

238
00:19:42,559 --> 00:19:45,229
‫أظن أنه لا يمكن معرفة شخص تمام المعرفة
‫حتى تعاشره.

239
00:19:47,522 --> 00:19:49,150
‫وهل "أوز" يجهل هذا؟

240
00:19:50,734 --> 00:19:53,070
‫لم أر من قبل شخصين مغرمين بعضهما هكذا.

241
00:19:53,779 --> 00:19:56,032
‫إنها لا تشبع وحسب من حبيبها القديم "أوز".

242
00:19:57,241 --> 00:19:59,326
‫قالت إنه...

243
00:20:01,578 --> 00:20:05,249
‫ماذا؟
‫هل ستتفوهين بتلك الجملة بأي وقت الليلة؟

244
00:20:08,835 --> 00:20:10,545
‫"بافي"، الرجل المتواجد عند الزاوية.

245
00:20:13,340 --> 00:20:15,468
‫أجل، قرار حكيم.

246
00:20:15,759 --> 00:20:17,971
‫- ماذا؟
‫- إنه مصاص دماء.

247
00:20:20,847 --> 00:20:22,182
‫إنه شرير بكل تأكيد.

248
00:20:26,770 --> 00:20:28,981
‫إذاً ينبغي لي أن أقتله.

249
00:20:29,399 --> 00:20:31,484
‫- أتريدين بعض المساعدة؟
‫- كلا، سأتكفل بالٔامر.

250
00:21:00,804 --> 00:21:02,222
‫سوف تعيشين.

251
00:21:03,765 --> 00:21:07,394
‫- كان قوياً للغاية.
‫- أجل، لقد انتهى أمره الٓان.

252
00:21:11,273 --> 00:21:12,649
‫أشكرك.

253
00:21:14,860 --> 00:21:16,403
‫شكراً لك.

254
00:21:19,656 --> 00:21:21,867
‫أجل، لا عليك.

255
00:21:30,626 --> 00:21:32,252
‫أكل شيء على ما يرام؟

256
00:21:33,045 --> 00:21:34,880
‫كل شيء على ما يرام بهذا العالم.

257
00:21:35,590 --> 00:21:38,008
‫تشعر "تارا" بالتعب.
‫سأصحبها للمنزل.

258
00:21:40,136 --> 00:21:42,638
‫حسناً، امنحيها ما تشاء.

259
00:21:43,555 --> 00:21:46,267
‫هل ستتواجدين هنا لاحقاً
‫أم ستذهبين لمنزل "رايلي"؟

260
00:22:00,238 --> 00:22:01,948
‫هذه ستخرسك تماماً.

261
00:22:09,707 --> 00:22:12,667
‫ما رأيك بهذا؟
‫لن أصدر صوتاً وبوسعك أنت الصراخ.

262
00:22:15,462 --> 00:22:20,884
‫أما الٓان، ستقوم بفك قيودي ببطء شديد وبرقة
‫وإلا سأقتل هذا الرجل.

263
00:22:22,010 --> 00:22:27,724
‫حينما نذهب في مهمة دائماً نرتب أولوياتنا
‫في حالة وقوع حادثة.

264
00:22:31,061 --> 00:22:33,230
‫- "كولينز"!
‫- آسف يا "سميثي".

265
00:22:36,984 --> 00:22:38,528
‫لقد بدأت بإزعاجي.

266
00:22:38,694 --> 00:22:41,405
‫إدخالها عبر الحدود
‫سيمثل مشكلة أكثر مما تستحق.

267
00:22:41,530 --> 00:22:44,491
‫ليت المجلس يستطيع تأمين معبراً لنا.
‫سأتصل بهم.

268
00:22:45,158 --> 00:22:47,035
‫لقد حان لوضع خطة طوارئ.

269
00:23:04,678 --> 00:23:06,304
‫مرحباً يا عزيزي.

270
00:23:15,647 --> 00:23:17,441
‫آسفة لانزعاجك.

271
00:23:18,775 --> 00:23:23,947
‫لكننا سنجتمع مع "بافي" بوقت آخر لاحق.
‫أظنك ستعجبين بها حقاً.

272
00:23:26,450 --> 00:23:27,993
‫إنها ليست صديقتك.

273
00:23:28,702 --> 00:23:31,788
‫لربما بالغت في تقدير عامل إعجابك بها.

274
00:23:32,038 --> 00:23:34,082
‫كلا، كلا، أعني أنني لست...

275
00:23:34,875 --> 00:23:37,711
‫لا أظنها هي نفسها.

276
00:23:39,172 --> 00:23:40,882
‫لا أفهمك.

277
00:23:40,964 --> 00:23:45,510
‫لدى المرء تدفق طاقة، تماسك.

278
00:23:47,180 --> 00:23:49,890
‫كانت "بافي" مفتتة.

279
00:23:51,224 --> 00:23:53,853
‫إنها مجزئة وكأنها محبوسة رغماً عنها
‫حيث لا تنتمي.

280
00:23:54,895 --> 00:23:58,064
‫بالٕاضافة لتعاملها بفظاظة معي.

281
00:23:59,274 --> 00:24:04,070
‫إذاً تظنين "بافي" ليست على طبيعتها؟
‫وكأنها مستحوَذة أو ما شابه؟

282
00:24:05,238 --> 00:24:08,783
‫- لست متأكدة من ذلك.
‫- أنت لم تستشعري طاقة ضبع مطلقاً، صحيح؟

283
00:24:08,909 --> 00:24:11,995
‫لٔان استحواذ الضبع مقيت.

284
00:24:14,164 --> 00:24:16,917
‫- هل تملكين أي شيء يخصها؟
‫- يخص "بافي"؟

285
00:24:19,127 --> 00:24:20,253
‫هذا الخاتم.

286
00:24:22,047 --> 00:24:24,049
‫أظن أن هناك طريقة يمكننا...

287
00:24:28,929 --> 00:24:30,472
‫الممر إلى العالم السفلي.

288
00:24:31,556 --> 00:24:35,810
‫هناك شعيرة، إن استطعت إيجاد "بافي" هناك
‫ينبغي أن تتمكني من الاستبصار.

289
00:24:36,478 --> 00:24:38,230
‫إن كان هذا سيساعدها.

290
00:24:41,191 --> 00:24:42,317
‫ما الٔامر؟

291
00:24:42,984 --> 00:24:45,570
‫يتواجد العالم السفلي
‫خارج نطاق العالم المادي.

292
00:24:45,946 --> 00:24:51,201
‫ودخوله يشبه الٕاسقاط النجمي.
‫إنه قوي للغاية.

293
00:24:52,869 --> 00:24:56,456
‫يجب أن أكون مرساتك.
‫وأحافظ على سلامتك بهذا العالم.

294
00:24:56,623 --> 00:25:00,001
‫- أنا أثق بك.
‫- هذا لا يشبه أي شيء قمنا به...

295
00:25:00,085 --> 00:25:01,795
‫أنا أثق بك.

296
00:25:04,839 --> 00:25:06,591
‫هل اشتقت إليّ؟

297
00:25:07,592 --> 00:25:10,637
‫اشتقت إليك حقاً.
‫أكل شيء على ما يرام؟

298
00:25:12,889 --> 00:25:14,307
‫كل شيء بأفضل حال.

299
00:25:14,975 --> 00:25:19,396
‫- ماذا بشأن "فايث"؟
‫- ربحت "فايث" رحلة خلابة إلى "إنكلترا".

300
00:25:19,563 --> 00:25:23,733
‫وحصلت أنا على مكافئة ترضية
‫وهذه المكافئة هي أنت.

301
00:25:25,110 --> 00:25:27,362
‫لذا ليس عليّ القلق من ظهور "فايث"؟

302
00:25:28,154 --> 00:25:30,949
‫يجب عليّ الاعتراف رغم ذلك
‫كنت أشعر بالفضول لمقابلتها.

303
00:25:33,285 --> 00:25:38,456
‫- أو كنت كذلك حتى 30 ثانية مضت تقريباً.
‫- لم تكن لتعجب بـ"فايث".

304
00:25:39,040 --> 00:25:41,792
‫إنها منحرفة وكئيبة
‫كما ينبغي أن تكون الفتاة.

305
00:25:42,586 --> 00:25:46,131
‫لديها نزعة للاستسلام لغرائزها الحيوانية.

306
00:25:50,802 --> 00:25:53,471
‫- الباب مفتوح.
‫- وماذا في ذلك؟

307
00:25:54,055 --> 00:25:57,684
‫ما في الٔامر أن تخيلاتي لا تتضمن
‫تحديق مجموعة من جنود البحرية فيّ.

308
00:25:57,851 --> 00:25:59,811
‫ربما يتعلمون شيئاً.

309
00:26:07,027 --> 00:26:10,363
‫- أأنت مجروح؟
‫- ليس بهذا السوء في الواقع.

310
00:26:10,488 --> 00:26:14,868
‫أظن أن العقاقير التي أعطاها لي الٔاستاذ
‫جعلتني أقوى، جروحي تُشفى بسرعة.

311
00:26:16,202 --> 00:26:18,079
‫ربما يجب أن نخضعك لاختبار الٔاداء.

312
00:26:20,790 --> 00:26:22,416
‫لم أكن لٔامانع.

313
00:26:24,127 --> 00:26:27,213
‫إذاً، كيف تريدني؟

314
00:26:29,549 --> 00:26:33,637
‫- كيف أريد...؟
‫- أجل، ماذا تريد فعله بهذا الجسد؟

315
00:26:34,512 --> 00:26:37,432
‫أي رغبات قذرة تتوق لتجربتها؟

316
00:26:38,642 --> 00:26:39,976
‫هل أنا فتاة سيئة؟

317
00:26:40,894 --> 00:26:42,061
‫أتود أن تؤذيني؟

318
00:26:45,565 --> 00:26:46,983
‫ما الذي نلعبه هنا؟

319
00:26:49,527 --> 00:26:50,779
‫أنا "بافي".

320
00:26:51,821 --> 00:26:54,282
‫حسناً، إذاً سأكون "رايلي".

321
00:26:56,159 --> 00:26:59,579
‫- إن لم تكن تود اللعب...
‫- صحيح، لا أود اللعب.

322
00:27:30,610 --> 00:27:33,321
‫البحر الٔاعمى...

323
00:27:33,905 --> 00:27:35,949
‫تتدفق "آيالا" خلال النهر بداخلي

324
00:27:36,449 --> 00:27:39,786
‫العين الروحية، البحر الٔاعمى

325
00:27:40,453 --> 00:27:43,415
‫تتدفق "آيالا" خلال النهر بداخلي

326
00:27:44,290 --> 00:27:47,127
‫العين الروحية، البحر الٔاعمى

327
00:27:47,961 --> 00:27:50,880
‫تتدفق "آيالا" خلال النهر بداخلي

328
00:28:51,024 --> 00:28:52,149
‫أحبك.

329
00:28:59,741 --> 00:29:01,034
‫ابتعد عني.

330
00:29:01,951 --> 00:29:03,077
‫كلا.

331
00:29:03,495 --> 00:29:05,830
‫كلا، كلا، ابتعد عني.

332
00:29:05,914 --> 00:29:07,499
‫كلا، إليك عني.

333
00:29:07,707 --> 00:29:09,042
‫- إليك عني.
‫- "بافي".

334
00:29:09,500 --> 00:29:11,960
‫كلا، كلا، ابتعد...

335
00:29:17,008 --> 00:29:19,135
‫"بافي"، ماذا؟

336
00:29:20,094 --> 00:29:21,638
‫ما الخطب؟

337
00:29:22,764 --> 00:29:25,266
‫من تكون؟
‫ماذا تريد منها؟

338
00:29:29,479 --> 00:29:31,396
‫ألم يكن علي...؟

339
00:29:31,605 --> 00:29:33,399
‫هذا لا معنى له.

340
00:29:37,946 --> 00:29:39,405
‫أنت ترتعشين.

341
00:29:46,621 --> 00:29:48,038
‫ماذا حدث؟

342
00:29:51,458 --> 00:29:52,710
‫لا شيء.

343
00:29:57,632 --> 00:29:58,925
‫لا شيء.

344
00:30:09,977 --> 00:30:11,980
‫لديّ موهبة لا يمتلكها رجل

345
00:30:13,397 --> 00:30:15,149
‫ولم يحظ بها أي شيطان من قبل.

346
00:30:16,608 --> 00:30:18,194
‫أعلم سبب وجودي هنا.

347
00:30:18,987 --> 00:30:20,947
‫خُلقت للقتل.

348
00:30:22,155 --> 00:30:24,449
‫لمحو الحياة أينما وجدتها.

349
00:30:25,076 --> 00:30:27,620
‫وقد قبلت تلك المسؤولية.

350
00:30:28,287 --> 00:30:31,665
‫لقد عشتم في خوف ويأس
‫لٔانكم لم تنعموا بهذه الهبة

351
00:30:32,750 --> 00:30:34,878
‫لكن حان وقت مواجهة خوفكم.

352
00:30:37,171 --> 00:30:38,380
‫أخبرنا ما علينا فعله.

353
00:30:40,841 --> 00:30:42,926
‫أنتم هنا لتكونوا بمثابة ظهور أولي لي.

354
00:30:44,012 --> 00:30:45,596
‫ليعلموا أني قادم.

355
00:30:47,640 --> 00:30:51,853
‫- نحن مستعدون.
‫- إذاً اسأل نفسك عن ماهية هذا الشيء.

356
00:30:52,686 --> 00:30:55,939
‫يتعدى كونه رجلاً، يتعدى كونه أي كيان آخر.

357
00:30:56,983 --> 00:30:58,860
‫ما الذي تخشاه؟

358
00:31:23,718 --> 00:31:25,260
‫آمل أن تكوني تركته على قيد الحياة.

359
00:31:27,805 --> 00:31:29,933
‫- ماذا؟
‫- يفترض أنه في طريقه للتعافي.

360
00:31:30,183 --> 00:31:33,937
‫- أرى أنك لم تتركيه ينال الكثير من الراحة.
‫- أظن عليك عدم التدخل في حياة الٓاخرين.

361
00:31:34,103 --> 00:31:37,105
‫لدينا مهمة هنا.
‫بينما كان "رايلي" يفكر نيابة عن نفسه...

362
00:31:37,190 --> 00:31:38,482
‫لديكم مهمة؟

363
00:31:39,067 --> 00:31:41,361
‫أنا أقاتل الشياطين
‫من قبل أن تستطيع الحلاقة.

364
00:31:41,653 --> 00:31:43,236
‫أجل، أنت قاتلة.

365
00:31:43,946 --> 00:31:45,365
‫لست قاتلة.

366
00:31:47,616 --> 00:31:49,035
‫أنا المبيدة.

367
00:31:49,827 --> 00:31:53,247
‫- وأنت لا تعلم شيئاً عني البتة.
‫- أيهمك حقاً ما أظنه؟

368
00:31:56,459 --> 00:31:57,292
‫كلا.

369
00:31:58,711 --> 00:31:59,671
‫لا يهمني.

370
00:32:02,255 --> 00:32:03,675
‫رباه، لا يهمني.

371
00:32:14,018 --> 00:32:16,270
‫لا يمكنهم تأمين معبراً لنا.
‫لقد أمرونا بقتلها.

372
00:32:16,479 --> 00:32:18,231
‫- هل نحرق المكان؟
‫- احضر البنزين.

373
00:32:22,484 --> 00:32:24,820
‫كان بوسعها قتلي، ولم تفعل.

374
00:32:25,822 --> 00:32:27,239
‫هذا من حسن حظك.

375
00:32:37,916 --> 00:32:39,002
‫"ويزربي"!

376
00:32:45,007 --> 00:32:46,550
‫أين المفاتيح؟

377
00:32:47,218 --> 00:32:48,635
‫أوقفها أيها الوغد.

378
00:32:57,394 --> 00:32:59,230
‫حسناً، أنا أجيد القيادة.

379
00:33:01,231 --> 00:33:02,566
‫تحركي.

380
00:33:26,090 --> 00:33:27,549
‫حسناً، تفضلي.

381
00:33:28,426 --> 00:33:29,886
‫- أشكرك.
‫- على الرحب.

382
00:33:36,809 --> 00:33:38,226
‫- "جايلز"!
‫- يا إلهي!

383
00:33:38,352 --> 00:33:39,645
‫لا تتحرك.

384
00:33:40,229 --> 00:33:43,523
‫حسناً، "جايلز"، أنصت إليّ بعناية شديدة.

385
00:33:45,026 --> 00:33:46,610
‫- أنا لست "فايث".
‫- حقاً؟

386
00:33:46,985 --> 00:33:49,197
‫- حقاً.
‫- لٔان الشبه شديد بينكما.

387
00:33:49,530 --> 00:33:53,534
‫أعلم، عليك يا "جايلز" أن تقوم...
‫توقف عن التزحزح، كنت تتزحزح.

388
00:33:53,951 --> 00:33:56,870
‫- اسمعي، أعرف ما ستقولينه...
‫- أنا "بافي".

389
00:33:57,704 --> 00:34:00,540
‫حسناً، لم أعلم ما ستقولينه
‫لكن لا يجعلك هذا أقل جنوناً.

390
00:34:01,500 --> 00:34:05,462
‫بدلت "فايث" جسدينا.
‫كان بحوزتها جهاز ما وبدلت جسدينا.

391
00:34:08,299 --> 00:34:10,217
‫أقسم لك يا "جايلز".

392
00:34:10,801 --> 00:34:12,095
‫هذه أنا.

393
00:34:15,055 --> 00:34:16,474
‫إن كنت "بافي"

394
00:34:19,017 --> 00:34:22,021
‫إذاً ستسمحين لي بتقييدك دون قتلي.

395
00:34:22,563 --> 00:34:25,817
‫حتى نتأكد ما إن كنت تقولين الحقيقة.

396
00:34:26,359 --> 00:34:28,193
‫سلبتني "فايث" جسدي يا "جايلز"

397
00:34:28,277 --> 00:34:30,445
‫وعلى حسب معلوماتي
‫فهذه تأخذه إلى "المكسيك" الٓان.

398
00:34:30,695 --> 00:34:33,198
‫ليس لدي وقت للاستمتاع بالتقييد.

399
00:34:35,159 --> 00:34:37,787
‫اسألني سؤالاً، اسألني عن أي شيء.

400
00:34:38,870 --> 00:34:42,208
‫- من يكون الرئيس؟
‫- نتحقق من "بافي"، ليس ارتجاجاً بالمخ.

401
00:34:42,707 --> 00:34:45,335
‫- أجل، هذا صحيح.
‫- هذا...

402
00:34:45,837 --> 00:34:48,922
‫"جايلز" لقد تحولت إلى شيطان
‫وكنت أعرف أنك كنت هو.

403
00:34:49,048 --> 00:34:52,634
‫ألا يمكنك النظر بعينيّ
‫وتتدارك ذلك بشكل بديهي؟

404
00:34:53,593 --> 00:34:57,849
‫- كيف علمت بأمر تحولي إلى شيطان؟
‫- بسبب "إيثان راين".

405
00:34:58,098 --> 00:35:00,101
‫ولديك حبيبة تُدعى "أوليفيا".

406
00:35:00,392 --> 00:35:05,981
‫ولم تحصل على وظيفة منذ أن فجرنا المدرسة
‫وهذا وضع شرعي ويكسبك خبرة بالحياة.

407
00:35:06,148 --> 00:35:08,984
‫أعني، لا أقصد أنك من النوع المتكاسل
‫لكن...

408
00:35:09,901 --> 00:35:14,114
‫حينما كانت لديّ قوة روحية سمعت أمي
‫تفكر فيك على أنك عامل سفن أثناء الجنس.

409
00:35:14,240 --> 00:35:17,118
‫- أتريدني أن أواصل؟
‫- في الواقع، أرجو منك التوقف.

410
00:35:17,242 --> 00:35:21,664
‫- ما هو عامل السفن؟
‫- حسناً، أريدك أن تشرحي لي كل شيء.

411
00:35:21,788 --> 00:35:23,958
‫وسأشرح لك، بعدما نقبض على "فايث".

412
00:35:24,457 --> 00:35:26,168
‫- "جايلز"!
‫- "ويل".

413
00:35:26,418 --> 00:35:28,879
‫- يا إلهي.
‫- "ويلو"، مهلاً، أنت لا تفهمين.

414
00:35:29,338 --> 00:35:33,091
‫أنت "بافي"، لقد تبدل جسديكما، على الٔارجح
‫عن طريق تعويذة "دراكونيان كونترا".

415
00:35:33,592 --> 00:35:34,844
‫إنهم تفهم حالتك أكثر مني.

416
00:35:35,803 --> 00:35:37,680
‫- كيف علمت...؟
‫- "تارا".

417
00:35:37,971 --> 00:35:41,224
‫- "تارا"، هذه "بافي" الحقيقية هذه المرة.
‫- مرحباً.

418
00:35:42,101 --> 00:35:44,644
‫- "تارا" ساحرة قوية للغاية.
‫- ليس حقاً.

419
00:35:44,770 --> 00:35:47,607
‫كلا، حقاً، لقد علمت على الفور
‫أنك لم تكوني نفسك.

420
00:35:47,689 --> 00:35:53,445
‫لذا تواصلنا مع العالم السفلي
‫لنعرف ما حدث وقد استحضرنا هذا.

421
00:35:55,530 --> 00:35:57,115
‫- ما هذا...؟
‫- إنها "كوترا".

422
00:35:58,241 --> 00:36:00,118
‫أو النسخة المستحضرة منزلياً.

423
00:36:00,452 --> 00:36:04,331
‫من المفترض أن تعكس التأثير
‫إن استطعت الٕامساك بـ"فايث".

424
00:36:05,541 --> 00:36:06,876
‫حمداً للرب.

425
00:36:08,835 --> 00:36:10,086
‫سأجيب عليه.

426
00:36:11,631 --> 00:36:13,882
‫- مرحباً.
‫- أتعلمين مكان "فايث"؟

427
00:36:14,633 --> 00:36:17,595
‫أجل، "بافي" هنا معي.
‫في الواقع إنها...

428
00:36:19,137 --> 00:36:20,013
‫حسناً.

429
00:36:21,224 --> 00:36:24,268
‫"زاندر"، من الواضح أن هناك تقريراً
‫على التلفاز.

430
00:36:25,143 --> 00:36:28,980
‫"...وقاموا بتحصين أنفسهم في الكنيسة
‫مع 20 على الٔاقل من أبناء الرعية."

431
00:36:29,064 --> 00:36:31,524
‫"أحد القلائل الذي لاذ بالفرار

432
00:36:31,608 --> 00:36:35,403
‫وصف الرجال الثلاثة أنهم مشوهين بشكل مرعب
‫وليسوا من البشر تقريباً."

433
00:36:35,696 --> 00:36:38,908
‫"وحتى الٓان، الهارب الوحيد
‫تُوفي بسبب جروح حادة بالرقبة."

434
00:36:39,283 --> 00:36:43,286
‫"لا يوجد تقرير عن حالة أبناء الرعية
‫الذين لا زالوا عالقين بالداخل"

435
00:36:43,370 --> 00:36:49,084
‫"لكن تعهد المعتدون بقتلهم جميعاً
‫لو حاولت الشرطة اقتحام الكنيسة."

436
00:36:52,672 --> 00:36:53,922
‫يصعب تصديق هذا.

437
00:36:56,258 --> 00:36:59,887
‫كنت أتجنب هذا المكان
‫لسنوات عديدة وهو نكرة.

438
00:37:01,012 --> 00:37:02,305
‫هذا رائع.

439
00:37:03,349 --> 00:37:07,018
‫بها كل تلك النوافذ الجميلة والركائز

440
00:37:08,770 --> 00:37:10,438
‫والكثير من البشر لالتهامهم.

441
00:37:12,607 --> 00:37:15,193
‫وأين ذلك الشيء الذي كنت أخشاه بشدة؟

442
00:37:16,529 --> 00:37:18,154
‫هل هو الرب؟

443
00:37:19,656 --> 00:37:22,659
‫من المفترض أن يتواجد هنا.
‫لقد أعطانا هذا العنوان.

444
00:37:25,203 --> 00:37:28,332
‫سنضطر للبدء في قتل رعيته.

445
00:37:29,749 --> 00:37:31,377
‫وسنرى ما إن كان سيظهر.

446
00:37:36,381 --> 00:37:39,467
‫- ماذا قال؟
‫- أمرني أن أنصاع لٔاوامرك.

447
00:37:40,844 --> 00:37:43,805
‫ولا تجعل رجالك يشتبكون حتى وصول
‫أفراد الجيش، هذه حالة عسكرية.

448
00:37:44,140 --> 00:37:47,601
‫- ماذا، هل لديهم قنابل بالداخل؟
‫- رجالك ليسوا جاهزين للتعامل معهم، ثق بي.

449
00:37:56,860 --> 00:37:57,695
‫"بافي".

450
00:37:58,528 --> 00:38:00,447
‫- كم عدد الموجودين بالداخل؟
‫- نظن أن هناك ثلاثة.

451
00:38:01,448 --> 00:38:03,074
‫- يمكنني التكفل بثلاثة.
‫- ليس وحدك.

452
00:38:03,575 --> 00:38:05,577
‫انتظري وصول القوات.
‫لا زالوا يحتشدون.

453
00:38:06,619 --> 00:38:10,206
‫- كيف استجبت بسرعة هكذا؟
‫- لم أستجب، كنت راحل عن الكنيسة.

454
00:38:11,792 --> 00:38:14,461
‫حينما تأتي القوات أرسلهم للداخل
‫لكني سأدخل الٓان.

455
00:38:15,086 --> 00:38:17,380
‫- لا أودك أن تخاطرين...
‫- لا تملي عليّ أفعالي.

456
00:38:20,009 --> 00:38:22,969
‫أنا "بافي"، يجب عليّ فعل هذا.

457
00:38:25,221 --> 00:38:26,473
‫إذاً سآتي معك.

458
00:38:30,602 --> 00:38:32,396
‫لا يمكنني الاستفادة منك.

459
00:38:33,897 --> 00:38:37,360
‫إن خرج أحد اصحبه لبر الٔامان
‫إلا لو كان لديه أنياب.

460
00:38:49,496 --> 00:38:55,503
‫أخبرت الشرطة، لو أرسلوا
‫أي شخص للداخل سأبدأ المذبحة.

461
00:38:57,379 --> 00:38:58,797
‫أنا لست من الشرطة.

462
00:38:59,422 --> 00:39:01,049
‫أتيت للصلاة وحسب.

463
00:39:03,718 --> 00:39:05,553
‫الٓان وقت مناسب للبدء.

464
00:39:07,389 --> 00:39:09,391
‫لن تقتل هؤلاء الناس.

465
00:39:11,768 --> 00:39:15,230
‫- وما المانع؟
‫- لٔانه أمر خاطئ.

466
00:39:24,239 --> 00:39:25,698
‫أنت المبيدة.

467
00:39:27,450 --> 00:39:29,285
‫الوحيدة والفريدة.

468
00:39:38,253 --> 00:39:41,257
‫- ابتعدوا من هنا أيها القوم.
‫- يجب أن ندخل.

469
00:39:41,506 --> 00:39:47,095
‫- ستتكفل الشرطة بهذا، تراجعوا الٓان.
‫- لكن لا نستطيع، أنت لا تفهم.

470
00:39:47,887 --> 00:39:50,723
‫- أنصتوا، يجب أن تخلوا المنطقة...
‫- اللعنة يا رجل، يجب أن ندخل.

471
00:39:53,810 --> 00:39:55,145
‫عائلتنا...

472
00:39:55,270 --> 00:39:59,065
‫عائلاتنا بالداخل هناك.
‫أمهاتنا وأطفالنا الصغار.

473
00:40:00,066 --> 00:40:01,609
‫أتظنين أننا نخشاك؟

474
00:40:03,319 --> 00:40:05,029
‫لم نعد نخشى أي شيء بعد الٓان.

475
00:40:06,197 --> 00:40:08,867
‫إذاً أطلق سراح كل هؤلاء الناس
‫وثلاثتكم يمكنكم احتجازي.

476
00:40:10,618 --> 00:40:12,163
‫لديّ فكرة أفضل.

477
00:40:47,989 --> 00:40:50,158
‫- لقد نسيت معطفك.
‫- "رايلي".

478
00:40:51,743 --> 00:40:54,120
‫لا عليك يا آنسة.
‫ابتعدي عن طريق الخطر.

479
00:40:54,245 --> 00:40:56,664
‫إنه أنا يا "رايلي".

480
00:40:57,415 --> 00:41:00,418
‫- لا تهتم، كم عدد من في الداخل؟
‫- حسناً...

481
00:41:01,419 --> 00:41:02,754
‫من أنت؟

482
00:41:04,172 --> 00:41:06,841
‫لدي قوة لم تكوني لتحلمي بها.

483
00:41:08,009 --> 00:41:10,345
‫أراني "آدم" الطريق ولا يوجد...

484
00:41:34,118 --> 00:41:36,955
‫- لا يمكنك الفوز بهذه.
‫- اخرسي، أتظنين أني أخشاك؟

485
00:41:38,665 --> 00:41:39,916
‫أنت نكرة.

486
00:41:40,792 --> 00:41:44,170
‫أنت مثيرة للاشمئزاز وقاتلة لعينة.
‫أنت نكرة.

487
00:41:46,839 --> 00:41:48,550
‫أنت مثيرة للاشمئزاز.

488
00:42:16,911 --> 00:42:18,079
‫لقد هربت.

489
00:42:19,038 --> 00:42:20,164
‫لا أثر لها.

490
00:42:22,375 --> 00:42:24,544
‫قال "جايلز" إن أعضاء المجلس انصرفوا أيضاً.

491
00:42:28,381 --> 00:42:29,716
‫لا أفهم.

492
00:42:30,466 --> 00:42:33,219
‫كيف عساها...؟
‫كيف يعقل هذا؟

493
00:42:34,929 --> 00:42:36,180
‫إنه السحر.

494
00:42:38,056 --> 00:42:40,602
‫كنت متأكداً أنه هناك خطب ما.
‫كان يجب أن ألاحظ ذلك.

495
00:42:41,311 --> 00:42:42,645
‫كان عليّ...

496
00:42:52,322 --> 00:42:53,906
‫لقد نمت معها.

497
00:42:59,995 --> 00:43:01,330
‫لقد نمت معك.

498
00:43:10,672 --> 00:43:12,717
‫رباه، أود أن أضع يدي عليها

499
00:43:12,925 --> 00:43:14,552
‫ليس بشهوانية.

500
00:43:17,513 --> 00:43:20,642
‫- لا أظنها ستعود.
‫- أظنها نالت متعتها.

501
00:43:24,354 --> 00:43:25,271
‫أجل.

502
00:43:27,148 --> 00:43:28,398
‫المتعة.

