﻿1
00:00:01,002 --> 00:00:02,839
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,922 --> 00:00:05,341
‫رجاء اخلع ملابسك الٓان.

3
00:00:05,423 --> 00:00:09,386
‫علاقتنا، ما نوعها
‫وإلى أين ستتطور؟

4
00:00:09,679 --> 00:00:11,222
‫يجهلون حتى وجودي، صحيح؟

5
00:00:11,346 --> 00:00:17,186
‫أحب أن أحظى بشيء ملكي.

6
00:00:18,562 --> 00:00:19,981
‫أنا كذلك، كما تعلمين.

7
00:00:21,149 --> 00:00:22,150
‫ماذا؟

8
00:00:24,109 --> 00:00:25,443
‫ملكك.

9
00:01:09,487 --> 00:01:11,157
‫عليك بذي الٔانياب، وسأواجه المقرن.

10
00:01:11,324 --> 00:01:12,782
‫أقصد...

11
00:01:41,102 --> 00:01:44,899
‫فريق ثنائي من شيطان ومصاص دماء،
‫من ينفي أن بوسعنا جميعاً التعاون؟

12
00:01:45,398 --> 00:01:47,902
‫- لا أذكر رؤية شيء كهذا قبلاً.
‫- لٔانه لا يحدث.

13
00:01:48,777 --> 00:01:51,404
‫مصاصي الدماء يكرهون الشياطين.

14
00:01:52,197 --> 00:01:55,743
‫إنهما كالشرائط ونقاط القماش،
‫بينهما تعارض كبير.

15
00:01:56,911 --> 00:02:01,998
‫- إذن أحزر أن علينا إخبار "جايلز" بهذا.
‫- صحيح.

16
00:02:02,290 --> 00:02:05,836
‫أقصد أنه أمر من النوع
‫الذي سيود معرفته.

17
00:02:07,629 --> 00:02:10,049
‫- أقصد في أقرب وقت.
‫- في أقرب وقت.

18
00:02:11,801 --> 00:02:16,722
‫أقصد ذلك الٓان،
‫لنذهب لـ "جايلز" في الصباح الباكر.

19
00:02:16,805 --> 00:02:18,474
‫في الصباح الباكر، خطة جيدة.

20
00:05:36,171 --> 00:05:39,799
‫بحقك، ثمّة حفل كبير في بيت "رايلي".
‫سيكون ممتعاً.

21
00:05:40,592 --> 00:05:43,303
‫- لمَ ترفضين الذهاب؟
‫- تعلم السبب.

22
00:05:44,221 --> 00:05:48,933
‫جنود المبادرة أولئك يوترونني،
‫وأنت لا تحفل.

23
00:05:49,809 --> 00:05:53,730
‫يجهلون أنك شيطانة سابقة،
‫ولا نعلم حتى إن كانوا سيهتموا إن علموا.

24
00:05:54,272 --> 00:05:55,899
‫وهم لن يعلموا.

25
00:05:56,232 --> 00:05:59,652
‫عامة، ستشغلهم مغازلة
‫الفتيات عن ملاحظة وجودك.

26
00:06:00,195 --> 00:06:03,907
‫إذاً لا تحسبني مرغوبة
‫كفاية لتتم مغازلتي؟

27
00:06:04,616 --> 00:06:07,619
‫- أهذا قصدك؟
‫- لن أفوز في هذا الجدال، صحيح؟

28
00:06:08,078 --> 00:06:12,665
‫- ما عدت تجدني جذابة.
‫- عمَ تتكلمين؟ أظنك فاتنة.

29
00:06:12,874 --> 00:06:16,544
‫حقّاً؟ إذاً لم لم نمارس الجنس ليلة أمس؟

30
00:06:17,754 --> 00:06:21,257
‫هل هذا ما يضايقك؟
‫أمضينا ليال أخرى بدون ممارسة الجنس.

31
00:06:21,508 --> 00:06:23,092
‫أعلم، ليلتان.

32
00:06:24,344 --> 00:06:27,931
‫- لا أصدق أننا ننفصل!
‫- ننفصل؟ لن ننفصل.

33
00:06:28,723 --> 00:06:31,059
‫- هل ننفصل؟
‫- طبعاً ننفصل.

34
00:06:31,184 --> 00:06:36,064
‫جلياً أنك سئمت مني،
‫رأيت هذا يحدث لٓالاف النساء خلال قرون.

35
00:06:36,189 --> 00:06:38,358
‫إنما لم يخطر ببالي أن يحصل لي.

36
00:06:38,691 --> 00:06:41,611
‫"آنيا"، علاقتنا تشتمل أشياء
‫كثيرة بخلاف مجرد الجنس.

37
00:06:42,987 --> 00:06:44,489
‫حسناً، ينبغي أن تكون كذلك.

38
00:06:44,698 --> 00:06:49,744
‫العلاقة شيء تطورينه
‫وترممينه أنت وشريكك.

39
00:06:49,827 --> 00:06:51,913
‫لستُ أفهم، أنا جميلة وشابة.

40
00:06:52,288 --> 00:06:54,874
‫أقصد، لم لم تستغلني؟

41
00:06:55,583 --> 00:06:59,380
‫- أمن مشكلة في جسدك؟
‫- لا مشكلة في جسدي.

42
00:07:00,004 --> 00:07:01,756
‫حسناً، حتماً هناك مشكلة.

43
00:07:02,674 --> 00:07:06,553
‫رأيت رجلاً عجوزاً على التلفاز يناقش
‫مشكلة ضعف الانتصاب.

44
00:07:06,678 --> 00:07:08,471
‫يا للهول، على مهلك!

45
00:07:08,846 --> 00:07:12,308
‫أعضائي في صحّة كاملة،
‫لا مشاكل وظيفية، مفهوم؟

46
00:07:14,727 --> 00:07:19,482
‫تودين ممارسة الجنس؟ لنمارسه.
‫هنا، جنس ملتهب وكادح وملحمي.

47
00:07:27,407 --> 00:07:29,534
‫ثمة خلاف كبير بينهما.

48
00:07:30,326 --> 00:07:33,621
‫ورغم ذلك تقولان إن مصاص
‫الدماء ساعد الشيطان؟

49
00:07:33,997 --> 00:07:35,540
‫كلاهما تعاونا كفريق؟

50
00:07:36,124 --> 00:07:38,585
‫على كل المناحي عدا توجيه
‫مداعبة تشجيعية على الظهر.

51
00:07:39,168 --> 00:07:40,712
‫هذا غريب بشكل استثنائي.

52
00:07:41,338 --> 00:07:46,384
‫ثمّة قاعدة تنصّ على أن الشياطين
‫لا يتعاطفون مع جنس غيرهم.

53
00:07:46,968 --> 00:07:52,223
‫الغالبية يظنون مصاصي الدماء سوءات،

54
00:07:53,349 --> 00:07:54,809
‫حيث الاختلاط بدم البشر ونحوه.

55
00:07:54,976 --> 00:07:58,688
‫- إذاً ماذا جمعهما معاً؟
‫- ليس ماذا، بل مَن.

56
00:08:00,148 --> 00:08:01,774
‫- "آدم"؟
‫- فكر بالٔامر.

57
00:08:02,025 --> 00:08:06,654
‫من أجدر بتوحيد زمرة أنواع من الشياطين
‫من شخص صنيع عدة أنواع من الشياطين؟

58
00:08:06,821 --> 00:08:09,532
‫- إذاً هو...
‫- يسد الفجوة بين أجناسهم.

59
00:08:10,033 --> 00:08:11,868
‫مثل "مارتن لوثر كينج".

60
00:08:14,746 --> 00:08:19,917
‫أقترح أن تركزا دورياتكما خلال
‫الليالي المقبلة على نفس المنطقة.

61
00:08:20,168 --> 00:08:23,963
‫وإن ظهرت ثنائيات أو مجموعات
‫غريبة أخرى، بلغاني.

62
00:08:24,380 --> 00:08:29,052
‫سأبلغ الفريق أيضاً، إنهم يحرسون،
‫سنكلف وحدة الاحتياط بالحراسة أثناء الحفل.

63
00:08:29,761 --> 00:08:32,096
‫- حفل؟
‫- غداً سنقيم حفلاً.

64
00:08:32,555 --> 00:08:35,350
‫- في وقت كهذا؟ من اقترحها؟
‫- أنا.

65
00:08:35,850 --> 00:08:37,935
‫الجنود مرهقون جداً،
‫ويحتاجون للترويح قليلاً.

66
00:08:39,812 --> 00:08:42,315
‫- أقنعتني.
‫- نرحب بحضورك الحفل.

67
00:08:42,774 --> 00:08:48,154
‫برغم شوقي لشرب جعة طيبة،
‫إلّا أن لدي خططاً أخرى.

68
00:08:49,322 --> 00:08:51,074
‫- "ذا إكسبريسو بامب".
‫- ماذا ستفعل هناك؟

69
00:08:52,116 --> 00:08:56,537
‫سأقابل بعض الراشدين.

70
00:08:56,954 --> 00:08:58,748
‫لن تهتموا بذلك.

71
00:08:59,791 --> 00:09:03,044
‫"بافي"، انظري للوقت،
‫أما لديك محاضرة؟

72
00:09:03,336 --> 00:09:07,465
‫- أجل، خلال 20 دقيقة.
‫- أجل، لكن لدي ذلك الشيء.

73
00:09:08,508 --> 00:09:12,303
‫أجل، ذلك الشيء الذي علينا
‫إنجازه في عجالة قبلها.

74
00:09:12,637 --> 00:09:13,763
‫وداعاً.

75
00:09:16,641 --> 00:09:18,810
‫- غالباً سيذهبان لـ...
‫- أجل، شكراً لك يا "ويلو".

76
00:09:19,018 --> 00:09:22,772
‫ارتدت الجامعة في الحقبة الوسطى.
‫أذكر طبيعة الحال.

77
00:09:31,364 --> 00:09:35,159
‫- ألم نصلح المدفأة؟ الجو بارد جداً.
‫- سأطلب فني صيانة في الصباح.

78
00:09:39,204 --> 00:09:41,499
‫غير معقول، متى يخرجان
‫لتنشق الهواء؟

79
00:09:42,166 --> 00:09:43,793
‫دائبان على الٕايقاع.

80
00:10:03,603 --> 00:10:04,981
‫يتعين أن يدفأ الجو بحلول الٓان.

81
00:10:05,690 --> 00:10:08,317
‫أضرمت النار منذ ساعة،
‫ومازال البيت بارد جداً.

82
00:10:08,776 --> 00:10:11,696
‫لا تعبأ يا "ماسون"، لدينا مولدا
‫حرارة يعملان بالٔاعلى.

83
00:10:50,401 --> 00:10:51,652
‫يا للهول!

84
00:10:56,699 --> 00:10:58,785
‫اطلب الٕاسعاف، أحضر النجدة.

85
00:11:17,929 --> 00:11:19,096
‫هذا أنت.

86
00:11:20,181 --> 00:11:23,517
‫"سبايك"، ماذا تفعل؟
‫جعلتني أصرخ بملء صوتي.

87
00:11:23,935 --> 00:11:26,186
‫أجل، فعلت، أخفتك.

88
00:11:29,398 --> 00:11:32,985
‫- أعطني نقودك.
‫- لن أدفع لك مقابل إخافتي.

89
00:11:33,277 --> 00:11:37,656
‫- لن تدفعي لي، أنا أسرقك.
‫- هذا مضحك.

90
00:11:38,198 --> 00:11:43,370
‫لا يمكنك إيذائي، لديك شريحة في دماغك،
‫وأحب الاحتفاظ بالمال حين يكون ملكي.

91
00:11:45,623 --> 00:11:48,626
‫بالله عليك،
‫لم يعُد وجهك ذو عبوس مخيف.

92
00:11:51,753 --> 00:11:54,757
‫كنت كذلك منذ دقيقة،
‫لحظة، دعيني أحاول ثانية.

93
00:11:55,925 --> 00:11:59,010
‫أهذا يجدي حقاً؟
‫تخيف الناس ليعطوك نقودهم؟

94
00:11:59,386 --> 00:12:01,639
‫أجل، يجدي، ويزودني بالدم والجعة.

95
00:12:02,098 --> 00:12:04,600
‫كما أنه ممتع قليلاً
‫أن أرى البشر الضعفاء خائفين.

96
00:12:04,684 --> 00:12:07,728
‫- بدأت أفهم سبب عدم وجود أصدقاء لك.
‫- انظروا لمن ينتقدني.

97
00:12:09,188 --> 00:12:13,985
‫لا أرى الفتى الذابل في ذراعك.
‫ألديه أشياء أفضل ليفعلها؟

98
00:12:31,669 --> 00:12:33,963
‫هل تمزح؟
‫"ماسون" طلب الخروج للحراسة؟

99
00:12:34,462 --> 00:12:39,302
‫- لم يود أن ترى الفتيات حاجبيه محترقان.
‫- لحسن حظه أنه فقد حاجبيه فقط.

100
00:12:39,594 --> 00:12:41,928
‫ليتك رأيت شكله يا "راي"،
‫كان مريباً بشكل رهيب.

101
00:12:46,892 --> 00:12:47,977
‫كم عدد الٔاطفال؟

102
00:12:48,436 --> 00:12:51,522
‫لا أعلم، جميعهم،
‫علاوة على بعض الٓاباء.

103
00:12:51,898 --> 00:12:54,650
‫ذلك كان محرجاً نوعياً
‫وهذا طبيعي في الحياة مع "آنيا".

104
00:12:54,775 --> 00:12:59,863
‫- إذاً لا تعرف حتى إن كانت ستجيء الليلة؟
‫- لا أظنها ستجيء، كانت منزعجة جداً.

105
00:13:00,531 --> 00:13:03,701
‫وهذا يجعلني أتساءل، أأنا السبب؟
‫هل أنا الطرف المجنون؟

106
00:13:04,493 --> 00:13:06,245
‫أجل، قطعاً.

107
00:13:09,040 --> 00:13:13,085
‫"بافي"، هذا أوان مناسب
‫لٔاذكر أن شخصاً غيري

108
00:13:13,252 --> 00:13:16,547
‫سكب مشروباً أرجوانياً على
‫قميصك المزركش الجديد،

109
00:13:16,672 --> 00:13:19,674
‫والذي ما كنت سأستعيره بدون إذن،
‫أما زلت تحبينني؟

110
00:13:24,305 --> 00:13:25,805
‫ماذا قلت عن قميصي المزركش؟

111
00:13:26,556 --> 00:13:28,850
‫- لا شيء.
‫- "زاندر" تحدث تواً عن "آنيا".

112
00:13:30,311 --> 00:13:31,478
‫ليس أمراً عويصاً.

113
00:13:31,604 --> 00:13:34,982
‫إنما أنا سعيد الٓان أن شيطانة
‫سابقة بعينها لا تملك أية قوى.

114
00:13:36,108 --> 00:13:37,526
‫يا للهول، أفتقد تلك القوى.

115
00:13:39,487 --> 00:13:41,864
‫أجل، حدثي ولا حرج.

116
00:13:42,990 --> 00:13:46,661
‫منذ عام ونصف، كنت لٔابقر
‫أحشاءه بأفكاري فحسب.

117
00:13:47,118 --> 00:13:51,915
‫الٓان بالكاد بوسعي جرح مشاعره،
‫كانت الٔامور أبسط بكثير.

118
00:13:52,666 --> 00:13:55,919
‫لعلمك، تعتبرين القتل أمراً عادياً.

119
00:13:56,878 --> 00:14:00,174
‫ثم تحرمين من القدرة عليه،
‫فيكون لسان حالك...

120
00:14:01,049 --> 00:14:05,804
‫ليتني قدرت تلك القدرة حق قدرها،
‫ليتني استمتعت بالقتل، أتفهمينني؟

121
00:14:05,930 --> 00:14:08,890
‫أجل، الٓان كل شيء معقد.

122
00:14:09,474 --> 00:14:12,019
‫العشق شيء مريع،
‫مررت بتجربة عشق بنفسي.

123
00:14:13,645 --> 00:14:17,358
‫- وانتهت بشكل مؤسف.
‫- بالطبع، تنتهي بشكل مؤسف دوماً.

124
00:14:17,857 --> 00:14:19,359
‫لقد شهدت آلاف العلاقات.

125
00:14:20,194 --> 00:14:24,824
‫بالبداية يعم الحب والجنس،
‫ثم لا يبقى سوى الانتقام.

126
00:14:25,408 --> 00:14:26,825
‫هذه سنة العشق.

127
00:14:29,036 --> 00:14:33,165
‫لننتقم أنا وأنت معاً.

128
00:14:33,665 --> 00:14:38,337
‫أنت تبقرين أحشاء "زاندر"
‫وأنا أطعن "درو" بوتد، وكأنه مشروع.

129
00:14:41,464 --> 00:14:44,342
‫لا أعلم، لا يمكنني فحسب.

130
00:14:47,012 --> 00:14:48,555
‫يمكنك قتل "درو" رغم ذلك.

131
00:14:49,139 --> 00:14:51,016
‫أجل، سأقتلها.

132
00:14:52,976 --> 00:14:54,186
‫ربما لاحقاً.

133
00:14:59,108 --> 00:15:03,738
‫الشيء الذي يخافون تدريسه لنا
‫هو الشهوانية اللغوية الكامنة.

134
00:15:04,655 --> 00:15:09,325
‫إن تعلمت الفرنسية سيحصرون
‫تعلميك في تصريف الٔافعال.

135
00:15:09,452 --> 00:15:14,623
‫لكن لا أحد يتحدث حقاً عن...
‫المذاق اللغوي للغة.

136
00:15:15,499 --> 00:15:18,668
‫شعورك بها أثناء نطقها.

137
00:15:19,128 --> 00:15:24,049
‫قارني بين شعورك بنطق كلمة
‫سيارة بالٕانجليزية والفرنسية.

138
00:15:29,472 --> 00:15:31,431
‫- يا للهول!
‫- أأنت بخير؟

139
00:15:31,681 --> 00:15:33,225
‫أجل، أنا...

140
00:15:34,977 --> 00:15:36,644
‫يا إلهي!

141
00:15:40,858 --> 00:15:43,276
‫- تحب الفرنسية حقاً.
‫- أجل، حسناً...

142
00:15:51,868 --> 00:15:55,872
‫- "لويل هاوس" عام 1962.
‫- أجل.

143
00:15:57,666 --> 00:16:02,630
‫أنا فقط أبهرك بمعرفتي
‫في مجال التاريخ المحلي.

144
00:16:04,047 --> 00:16:05,632
‫أو معرفتي في مجال القراءة.

145
00:16:06,133 --> 00:16:08,510
‫ولم تضطر حتى لتبين رأيي.

146
00:16:08,885 --> 00:16:11,554
‫عليك رؤيتي أضيف أعمدة
‫قصيرة من أرقام صغيرة العدد.

147
00:16:14,349 --> 00:16:15,558
‫أنت ظريف.

148
00:16:16,602 --> 00:16:17,602
‫شكراً.

149
00:16:19,230 --> 00:16:24,777
‫ظريف بمعنى أنني مضحك
‫أم بمعنى تهربي من الاتصال بالٔاعين؟

150
00:16:26,611 --> 00:16:27,863
‫كلاهما نوعياً.

151
00:16:30,198 --> 00:16:34,786
‫- من رفيقتك في الحفل؟
‫- حالياً أظنك رفيقتي.

152
00:16:39,625 --> 00:16:41,459
‫مهلاً، هل يمكننا...

153
00:16:43,254 --> 00:16:45,965
‫أودك أن تلقي نظرة على
‫مقال لٔاجل المحاضرة.

154
00:16:46,756 --> 00:16:48,050
‫ذلك المقال، صحيح.

155
00:16:48,634 --> 00:16:49,718
‫خذ.

156
00:16:50,260 --> 00:16:53,722
‫سأوافيكما خلال برهة،
‫هناك مقال علي فحصه.

157
00:16:55,266 --> 00:16:57,267
‫وأنا من حصل على تقدير
‫مقبول في العمليات السرية.

158
00:17:00,895 --> 00:17:04,608
‫- يا "إيفن"، تعال هنا، عليك رؤية هذا.
‫- سأجلب قنينة جعة.

159
00:17:04,774 --> 00:17:09,405
‫كلّا، أولاً ضع يدك هنا.

160
00:17:10,113 --> 00:17:12,699
‫حسناً، أعرف أنها خدعة ما.

161
00:17:14,450 --> 00:17:17,204
‫والٓان أبق يدك ولا تتحرك.

162
00:17:19,247 --> 00:17:20,331
‫عجباً!

163
00:17:22,041 --> 00:17:23,418
‫ما هذا؟

164
00:17:25,670 --> 00:17:27,131
‫أشعر نوعياً...

165
00:17:29,592 --> 00:17:30,717
‫رباه!

166
00:17:31,510 --> 00:17:32,802
‫رباه!

167
00:17:35,221 --> 00:17:39,851
‫أحصنة، ضخمة وطويلة
‫ذات أسنان قد تقطع ذراعك؟

168
00:17:40,602 --> 00:17:43,271
‫حسناً، طبعاً، تعلمت الامتطاء
‫في طفولتي، هذا ممتع.

169
00:17:44,648 --> 00:17:46,984
‫وبالمناسبة، أغلب الٔاحصنة
‫لا تحب أكل الذراع.

170
00:17:49,694 --> 00:17:52,698
‫مررت بحادثة جواد سيئة
‫في عيد ميلادي الرابع.

171
00:17:52,947 --> 00:17:56,075
‫أنظر للٔاحصنة فأرى جيادًا ضخمة.

172
00:17:56,285 --> 00:17:59,747
‫عليك امتطاء الٔاحصنة معي لاحقاً،
‫أضمن لك أن امتطائهم آمناً وممتعاً.

173
00:18:01,081 --> 00:18:04,209
‫حسناً، إن وعدتني أن تعتني بي.

174
00:18:04,543 --> 00:18:08,421
‫لا تلمسيني، هذا مقرف.

175
00:18:09,923 --> 00:18:12,383
‫"تارا"؟ ما الخطب؟

176
00:18:14,010 --> 00:18:15,345
‫لا أعلم.

177
00:18:16,138 --> 00:18:18,139
‫آسفة، لم أقصد أن...

178
00:18:19,140 --> 00:18:24,103
‫- أأنت كما يرام؟
‫- أجل، أود الذهاب للحمام فقط.

179
00:18:32,904 --> 00:18:35,949
‫مهلاً، التقيت هؤلاء الرجال في مكان ما.

180
00:18:36,616 --> 00:18:40,371
‫جنود المبادرة، يعيشون هنا،
‫التجارب تتم أسفل هذا البيت.

181
00:18:40,870 --> 00:18:44,916
‫- هناك ركبوا لك شريحتك، لنستمتع.
‫- ماذا تفعلين؟ أحضرتني لهنا؟

182
00:18:45,291 --> 00:18:48,796
‫"آنيا"؟ ماذا تفعلين؟
‫أحضرته لهنا؟

183
00:18:49,003 --> 00:18:52,090
‫هذا ما قلته، قلت فقط جزئية "هنا".

184
00:18:52,216 --> 00:18:58,221
‫"آنيا"، هذا جنون، تشاجرنا قليلاً،
‫وهذا يعني أن علينا حل خلافنا.

185
00:18:58,514 --> 00:19:01,392
‫هذا لا يعني الرجوع لمرافقة
‫شرير غير ميت.

186
00:19:01,808 --> 00:19:03,726
‫وماذا كنت تفعلين برفقته، بأي حال؟

187
00:19:04,644 --> 00:19:09,691
‫من هذا الرجل الجسور القوي
‫المبقع محب التملك؟

188
00:19:09,983 --> 00:19:12,110
‫- أداءه هذا غير مقنع، صحيح؟
‫- أجل.

189
00:19:12,527 --> 00:19:15,780
‫أدرك الٓان ما قلته عنه مؤخراً،
‫شخص لا يطاق.

190
00:19:15,947 --> 00:19:18,241
‫يا لها من مفاجأة.

191
00:19:18,574 --> 00:19:22,162
‫العدو 17!
‫أأجلب لك شراباً أيها العدو 17؟

192
00:19:22,412 --> 00:19:23,579
‫"زاندر"، توقف.

193
00:19:32,631 --> 00:19:35,800
‫حسناً، ربما نستمتع
‫في عرين الٔاسد بالنهاية.

194
00:19:36,551 --> 00:19:38,721
‫تابعا شجاركما، سأبحث عن الشراب.

195
00:19:39,762 --> 00:19:41,974
‫"آنيا"، ماذا تفعلين برفقته؟

196
00:19:42,640 --> 00:19:46,729
‫لم نتضاجع إن كان هذا قصدك،
‫هذا كل ما أعلمه، عدم المضاجعة.

197
00:19:47,146 --> 00:19:52,358
‫تبالغين في ردة فعلك، تشاجرنا،
‫لكن لا بأس بذلك، إنه طبيعي.

198
00:19:52,693 --> 00:19:56,697
‫أجل، طبيعي بشأن إنهاء علاقة،
‫قبلما يبدأ الانتقام.

199
00:19:57,155 --> 00:19:58,740
‫صحيح، لا!

200
00:19:59,449 --> 00:20:01,659
‫- الانتقام؟
‫- اهدأ، لن أنتقم.

201
00:20:02,160 --> 00:20:06,040
‫أقصد فقط أنه لا شيء مشترك
‫بيننا سوى ممارسة الجنس.

202
00:20:06,289 --> 00:20:08,374
‫وحتى لا نمارس الجنس.

203
00:20:08,458 --> 00:20:11,294
‫لذا علي القول أن
‫العلاقة انتهت، وإنها انتهت.

204
00:20:11,419 --> 00:20:14,922
‫أتعلمين؟ لا تستحقي أن تكوني
‫الطرف المنسحب من هذه العلاقة.

205
00:20:15,048 --> 00:20:18,468
‫تلقيت منك عناء مفرطًا،
‫وجزء كبير منه منذ لحظة.

206
00:20:18,969 --> 00:20:21,429
‫وإن كان على أحد الانسحاب، فهو أنا.

207
00:20:21,971 --> 00:20:24,141
‫- ستتركني؟
‫- أجل، سأفعل.

208
00:20:24,308 --> 00:20:26,392
‫- لٔاين ستذهب؟
‫- لٔاستمتع بالحفل.

209
00:20:28,687 --> 00:20:33,733
‫حسناً، أنا أيضاً سأبقى، لٔاثبت لك
‫أنني لستُ منزعجة بكونك تستمتع.

210
00:20:34,567 --> 00:20:37,820
‫- لٔانني سأستمتع أكثر منك.
‫- أستمتع منذ الٓان.

211
00:20:38,072 --> 00:20:39,322
‫وأنا أيضاً.

212
00:20:53,252 --> 00:20:56,339
‫أحياناً لا أفهم الحياة الجامعية المعقدة.

213
00:21:20,572 --> 00:21:23,075
‫رباه، لحسن الحظ أن الٔام بالخارج،
‫لوقعنا في مأزق عويص.

214
00:21:30,373 --> 00:21:32,834
‫يا صاح، تبدو مألوفاً.

215
00:21:33,084 --> 00:21:34,711
‫أجل، يقال لي هذا كثيراً.

216
00:21:46,431 --> 00:21:48,015
‫مرحباً يا "زاندر".

217
00:21:49,058 --> 00:21:50,268
‫"جولي".

218
00:21:51,561 --> 00:21:54,564
‫حسناً، هذا يعني التقبيل.

219
00:22:00,446 --> 00:22:02,947
‫وجنتك ناعمة جداً،
‫هل تقشرين بشرتك؟

220
00:22:08,619 --> 00:22:09,912
‫يا للهول!

221
00:22:12,915 --> 00:22:14,959
‫"جولي"، ما بالك؟

222
00:22:16,711 --> 00:22:19,088
‫آسفة، أنا لم...

223
00:22:19,797 --> 00:22:21,007
‫آسفة.

224
00:22:32,059 --> 00:22:33,352
‫يا إلهي!

225
00:22:44,530 --> 00:22:45,865
‫المسها!

226
00:22:54,916 --> 00:22:57,294
‫- أنا سيئة، أنا سيئة.
‫- مرحباً.

227
00:22:59,004 --> 00:23:00,171
‫أأنت بخير؟

228
00:23:02,424 --> 00:23:03,674
‫"جولي"؟

229
00:23:05,760 --> 00:23:07,053
‫أنا سيئة.

230
00:23:07,929 --> 00:23:09,222
‫أنا سيئة.

231
00:23:10,014 --> 00:23:11,307
‫أنا سيئة.

232
00:23:12,058 --> 00:23:13,017
‫أنا سيئة.

233
00:23:13,809 --> 00:23:15,061
‫أنا سيئة.

234
00:23:15,561 --> 00:23:16,896
‫أنا سيئة.

235
00:23:18,940 --> 00:23:21,526
‫"تارا"؟ هذه أنا.

236
00:23:25,446 --> 00:23:26,405
‫"تارا"؟

237
00:23:30,826 --> 00:23:32,161
‫"تارا"؟

238
00:24:32,930 --> 00:24:35,725
‫- أهذه صرخة "ويلو"؟
‫- لا أعلم.

239
00:24:37,184 --> 00:24:38,352
‫لا يهم.

240
00:24:46,235 --> 00:24:48,988
‫يا رفاق، الفتاة "جولي" مصابة بالهلع.

241
00:24:50,865 --> 00:24:52,742
‫هل يوجد بينكم صديق لـ "جولي"؟

242
00:24:56,704 --> 00:24:57,747
‫"زاندر"؟

243
00:24:58,623 --> 00:24:59,665
‫"تارا"؟

244
00:25:01,959 --> 00:25:05,546
‫"زاندر"، رأيت فتى شبح يغرق
‫في حوض الاستحمام.

245
00:25:05,630 --> 00:25:09,800
‫حاولت إنقاذه، لكنه كان شبحاً فعلياً،
‫حسناً، كان قد فات الٔاوان.

246
00:25:10,259 --> 00:25:11,177
‫شبح؟

247
00:25:12,511 --> 00:25:16,015
‫ما الخطب؟ هل كل بيت أخوية
‫في هذه الجامعة مسكون بالٔاشباح؟

248
00:25:16,140 --> 00:25:18,267
‫لو الوضع كذلك، لم لا ينفك
‫الناس يجيئون لهذه الحفلات؟

249
00:25:18,392 --> 00:25:20,061
‫لٔان الوجبات الخفيفة
‫ليست السبب.

250
00:25:21,604 --> 00:25:23,606
‫"تارا"، كيف حالك؟

251
00:25:24,357 --> 00:25:27,735
‫أنا بخير، لكن لا يروقني
‫هذا المكان، هذا البيت.

252
00:25:28,527 --> 00:25:29,528
‫أعتقد أن علينا الرحيل.

253
00:25:39,330 --> 00:25:40,539
‫نحتاج لـ "بافي".

254
00:25:46,504 --> 00:25:47,463
‫"بافي"؟

255
00:25:47,963 --> 00:25:49,131
‫"بافي"؟ "رايلي"؟

256
00:25:56,514 --> 00:25:57,556
‫"بافي"!

257
00:26:02,186 --> 00:26:03,104
‫"بافي"!

258
00:26:07,274 --> 00:26:08,150
‫"بافي"!

259
00:26:31,257 --> 00:26:33,634
‫- أتودين العودة للحفل؟
‫- أبداً.

260
00:26:35,219 --> 00:26:36,803
‫"بافي"، "رايلي"!

261
00:26:37,304 --> 00:26:38,305
‫"بافي"!

262
00:26:38,931 --> 00:26:40,141
‫علينا إخراجهما.

263
00:27:13,382 --> 00:27:15,760
‫حسناً، بدأت الحياة تسري
‫في هذا الحفل أخيراً.

264
00:27:26,645 --> 00:27:29,106
‫"غراهام"، ساعدنا لٕاخراج
‫الناس لبر الٔامان.

265
00:27:29,398 --> 00:27:30,941
‫- لا تلمس شيئاً غير طاهر.
‫- ماذا؟

266
00:27:31,025 --> 00:27:35,070
‫هذا سيؤدي بك للهلاك،
‫جد الخلاص في رحاب ربنا ومنقذنا.

267
00:27:35,153 --> 00:27:36,280
‫حسناً.

268
00:27:40,367 --> 00:27:41,911
‫تم قبول مسح الشبكية.

269
00:28:21,324 --> 00:28:23,034
‫"آنيا"، هيا.

270
00:28:36,340 --> 00:28:38,466
‫أرجوك يا إلهي، ساعدني.

271
00:28:45,932 --> 00:28:50,396
‫لدينا مشكلة بالٔاعلى، هناك ما يشبه
‫حضوراً شيطانياً في المنزل.

272
00:28:50,646 --> 00:28:51,897
‫احتجنا إليكما.

273
00:28:52,273 --> 00:28:54,441
‫حتماً هذا المخلوق يمزج الترددات.

274
00:28:54,817 --> 00:28:57,360
‫قسم الحراسة الثاني،
‫اتخذوا احتياطات من المستوى الخامس.

275
00:28:57,486 --> 00:29:00,656
‫إن تعطلت آلية القفل،
‫تعلمان ما عليكما فعله.

276
00:29:00,739 --> 00:29:01,948
‫مفهوم.

277
00:29:02,366 --> 00:29:04,451
‫- هل أنت معي؟
‫- أنا بخير.

278
00:29:05,536 --> 00:29:06,829
‫لنغلق المكان.

279
00:29:12,084 --> 00:29:13,919
‫- علينا العودة للداخل.
‫- لمَ؟

280
00:29:14,919 --> 00:29:16,547
‫لٔان "بافي" و"رايلي" محبوسان.

281
00:29:16,881 --> 00:29:20,509
‫وليكُن؟ هي ناحرة وهو جندي ضروس،
‫فما حاجتهما لك؟

282
00:29:20,885 --> 00:29:22,719
‫"آنيا"، انظري حولك.

283
00:29:23,012 --> 00:29:27,098
‫هناك أشباح وزلزال
‫والناس يحلقون رؤوسهم.

284
00:29:27,433 --> 00:29:29,852
‫لم يعد لدينا أشخاص خارقين
‫وعلى أحد العودة للداخل.

285
00:29:30,935 --> 00:29:32,146
‫الٓان من معي؟

286
00:29:33,063 --> 00:29:34,398
‫أنا.

287
00:29:35,608 --> 00:29:37,943
‫أعلم أنني لست الخيار الٔاول
‫لخوض الٔاعمال البطولية.

288
00:29:38,402 --> 00:29:40,446
‫و"بافي" حاولت قتلي أكثر من مرة.

289
00:29:41,446 --> 00:29:44,742
‫ولا أطيق أي أحد فيكم البتة، لكن...

290
00:29:47,744 --> 00:29:49,663
‫هذا بالواقع يبدو مقنعاً جداً.

291
00:29:52,874 --> 00:29:54,877
‫أتساءل إذا كان ملهى
‫"أسيان هاوس" مفتوحاً.

292
00:29:55,044 --> 00:29:58,379
‫- "زاندر"، لنرحل من هنا.
‫- إن أردت الرحيل، فلا بأس.

293
00:29:58,672 --> 00:30:01,342
‫أنا سأدخل ولن أخرج إلّا وصديقاي معي.

294
00:30:13,729 --> 00:30:17,775
‫أو لعله وقت الاكتفاء بالمراقبة.

295
00:30:18,150 --> 00:30:19,318
‫سنذهب لـ "جايلز".

296
00:30:19,610 --> 00:30:22,154
‫ليس هناك، قال إنه
‫سيذهب لـ "إكسبريسو بامب".

297
00:30:22,571 --> 00:30:25,908
‫صحيح، نهانا عن المجيء،
‫فقد احتاج لتمضية بعض الوقت مع البالغين.

298
00:30:29,161 --> 00:30:31,914
‫لا أحد يعرف الشعور...

299
00:30:32,498 --> 00:30:34,792
‫بأن تكون الرجل الشرير...

300
00:30:36,418 --> 00:30:38,419
‫بأن تكون الرجل الحزين.

301
00:30:40,839 --> 00:30:43,216
‫وراء العينين الزرقاوين،

302
00:30:45,427 --> 00:30:51,266
‫لا أحد يعرف الشعور
‫بأن تكون مكروهاً.

303
00:30:54,477 --> 00:30:57,856
‫أيمكننا العودة للبيت المسكون؟
‫لٔان هذا يخيفني.

304
00:30:58,524 --> 00:31:00,024
‫هل يغني كثيراً؟

305
00:31:00,442 --> 00:31:05,072
‫طبعاً، كلما دارت الٔارض حول محورها
‫عكسيّاً وكلما انقلبت السماء برتقالية.

306
00:31:08,783 --> 00:31:13,205
‫بينما يبدو ضميري...

307
00:31:16,749 --> 00:31:19,128
‫لدي ساعات...

308
00:31:20,671 --> 00:31:23,007
‫أعيشها وحيداً.

309
00:31:23,132 --> 00:31:26,134
‫الٓان أذكر سبب إعجابي به فيما سبق.

310
00:31:27,136 --> 00:31:28,554
‫حسناً، إنه بارع جداً.

311
00:31:32,265 --> 00:31:34,226
‫صوته باعث على السرور.

312
00:31:34,726 --> 00:31:35,811
‫ماذا؟

313
00:31:36,520 --> 00:31:38,605
‫بحقك، هذا مثير نوعياً.

314
00:31:38,730 --> 00:31:44,528
‫أقاوم انهياراً عقلياً كاملاً هنا،
‫لا تسكبن مزيداً من الوقود على النار رجاءً.

315
00:31:44,695 --> 00:31:46,822
‫ألومك...

316
00:32:10,888 --> 00:32:13,014
‫أنت بعيد جداً عني.

317
00:32:14,266 --> 00:32:15,558
‫أنا هنا.

318
00:32:16,935 --> 00:32:19,813
‫عليك أن تواصل لمسي.

319
00:32:21,523 --> 00:32:26,653
‫عندما ناديتما "بافي" و"رايلي"
‫لم يصرخا أو يستجيبا بأي شكل؟

320
00:32:27,071 --> 00:32:28,739
‫لا، غالباً ماتا.

321
00:32:29,280 --> 00:32:32,533
‫- إلا إذا كانا مشغولين عن الٕاجابة.
‫- مشغولان بفعل ماذا؟

322
00:32:34,243 --> 00:32:38,123
‫بالنسبة لمطرب بارع في أغاني الروك،
‫فأنت ساذج نوعياً.

323
00:32:39,165 --> 00:32:40,959
‫لم أعتقد أنك قصدت...

324
00:32:41,626 --> 00:32:44,879
‫في خضام كل ما يجري،
‫أتظنهما حقاً كانا سيتابعانها؟

325
00:32:47,799 --> 00:32:50,177
‫- على سبيل الصياغة المختلفة.
‫- تلك هي المشكلة.

326
00:32:50,302 --> 00:32:54,723
‫كل حاضري الحفل بدأوا يتصرفون
‫بشكل غريب، بشكل جنسي.

327
00:32:55,140 --> 00:32:59,478
‫- على أي نحو؟
‫- تعلم، على عدة مناحي.

328
00:33:00,144 --> 00:33:05,025
‫حسناً، ربما تكون إحدى أشكال الاستحواذ
‫الشيطاني الجنسي، أو مزحة شهوانية.

329
00:33:05,359 --> 00:33:09,404
‫أو لعلها طاقة نابعة من المختبر
‫أسفل بيت إخاء "لويل".

330
00:33:09,613 --> 00:33:12,032
‫لم يكُن بيت أخوية من البداية، انظروا.

331
00:33:12,825 --> 00:33:16,702
‫بين عامي 1949 و1960 كان بيت "لويل"

332
00:33:16,786 --> 00:33:19,748
‫مخصصاً للٔاطفال، إذ أوى
‫ما يزيد عن 40 مراهقاً.

333
00:33:19,831 --> 00:33:24,253
‫مراهقون فارين وجانحين
‫ومعتلين شعورياً من منطقة "سانيدال".

334
00:33:24,961 --> 00:33:27,381
‫أطفال؟ هل كان أي منهم...

335
00:33:28,257 --> 00:33:30,384
‫مات في البيت؟

336
00:33:30,759 --> 00:33:35,556
‫إن حدثت ميتات، فإننا ربما بصدد
‫مع حالة سكون أشباح فعلية.

337
00:33:35,889 --> 00:33:40,017
‫ليس مذكوراً ذلك، أغلب الكلام عن
‫مديرة البيت القديمة "جينيفيف هولت".

338
00:33:40,434 --> 00:33:44,106
‫راعية أطفال "سانيدال"
‫مارست الخدمة العامة لـ 30 سنة

339
00:33:44,273 --> 00:33:47,692
‫أعطت الٔاطفال المحرومين
‫ما استحقوا من رعاية وحبّ.

340
00:33:48,318 --> 00:33:49,278
‫متى ماتت؟

341
00:33:51,028 --> 00:33:52,196
‫لم تمُت.

342
00:33:53,866 --> 00:33:56,493
‫كلا، لا أمانع البتة، كنت صاحية.

343
00:33:56,576 --> 00:34:00,413
‫لصلاة الصباح الباكر طبعاً،
‫وأحب التحدث عن أبنائي.

344
00:34:01,290 --> 00:34:03,375
‫ما زلت أصفهم بأبنائي.

345
00:34:03,457 --> 00:34:07,295
‫أفترض أنك كنت أماً إليهم،
‫إنك قدمت لهم كل شيء.

346
00:34:07,461 --> 00:34:12,258
‫أجل، أطعمتهم وكسوتهم،
‫وعلمتهم في سبيل الرب.

347
00:34:12,800 --> 00:34:15,136
‫- تم تكريمي بوسام.
‫- أجل، رائع.

348
00:34:15,511 --> 00:34:16,679
‫تهانينا.

349
00:34:17,930 --> 00:34:20,057
‫قد تستغربي سؤالي،

350
00:34:20,142 --> 00:34:24,771
‫لكن هل لاحظت
‫أي إزعاجات غريبة في المنزل؟

351
00:34:25,731 --> 00:34:26,731
‫لست أفهم.

352
00:34:29,233 --> 00:34:33,988
‫كتحرك الٔاثاث بمفرده
‫أو أغراض تظهر من العدم.

353
00:34:34,072 --> 00:34:40,077
‫أو ربما رأيت شخصاً يظهر
‫ويختفي فجأة بشكل غير مبرر.

354
00:34:40,954 --> 00:34:42,788
‫لم؟ هذا يبدو كلاماً مجنوناً.

355
00:34:43,873 --> 00:34:45,625
‫أجل، يبدو هكذا، أليس كذلك؟

356
00:34:47,461 --> 00:34:51,505
‫لا تؤاخذيني على هذا السؤال،
‫لكن الٔاطفال الذين كانوا في عهدتك

357
00:34:51,589 --> 00:34:55,551
‫هل أصاب أحدهم سقم أو أي مكروه؟

358
00:34:56,178 --> 00:35:00,848
‫حسناً، بعضهم أصيب بإنفلونزا ونحوه،
‫لم يمُت أحد، إن كنت تقصد ذلك.

359
00:35:01,682 --> 00:35:04,685
‫الوسام يعبر عن مدى
‫إتقاني لرعاية الٔاطفال.

360
00:35:05,020 --> 00:35:08,607
‫- أجل.
‫- عاملتهم كأنهم أبنائي بالدم.

361
00:35:09,482 --> 00:35:12,318
‫حضنتهم ومدحتهم حين
‫أحسنوا التصرف

362
00:35:12,693 --> 00:35:14,738
‫وعاقبتهم حين أساءوا السلوك.

363
00:35:15,447 --> 00:35:19,868
‫هذه طبيعة الٔاطفال دوماً،
‫يحبون اللعب في الطين.

364
00:35:22,787 --> 00:35:27,709
‫- لم تقصد الوحل.
‫- لم يتوقع أطفالي أنني علمت، لكنني علمت.

365
00:35:30,253 --> 00:35:31,672
‫هذه بصيرة حادة منك.

366
00:35:32,673 --> 00:35:35,633
‫بدوني كانوا سيطردون من المملكة.

367
00:35:37,594 --> 00:35:39,262
‫ويتيهون في شهواتهم.

368
00:35:40,847 --> 00:35:42,557
‫لكنك ساعدتهم.

369
00:35:43,266 --> 00:35:45,769
‫الفتيات شعرن بالٕاعجاب
‫بذاتهن أكثر من الفتية.

370
00:35:46,728 --> 00:35:51,232
‫كنت أراهن يتهندمن مثل "إيزابيل"
‫ويجملن شعورهن الجميلة.

371
00:35:51,733 --> 00:35:56,821
‫- فقصصت شعورهن؟
‫- محوت مكمن إعجابهم بأنفسهن.

372
00:35:58,072 --> 00:36:01,534
‫- ذلك كان أفضل إليهن.
‫- ماذا عن حوض الاستحمام؟ حدث فيه شيء.

373
00:36:02,159 --> 00:36:05,080
‫أجريت التعميد في أدنس الٔاماكن.

374
00:36:05,664 --> 00:36:09,000
‫لٔاولئك الملطخين
‫بالٔافكار والٔاعمال المدنسة.

375
00:36:09,668 --> 00:36:11,127
‫أبقيتهم تحت الماء.

376
00:36:12,169 --> 00:36:14,381
‫احتاجوا لٔان يولدوا من جديد.

377
00:36:16,133 --> 00:36:19,386
‫- أتجرؤ على انتقادي؟
‫- حسناً، على أحد أن يفعل ذلك!

378
00:36:19,553 --> 00:36:23,681
‫إنك عذبت وانتهكت أولئك الٔاطفال.

379
00:36:23,848 --> 00:36:27,226
‫أطفال أصبحوا قطعاً
‫بالغين مضطربين جدّاً.

380
00:36:27,394 --> 00:36:29,603
‫أفسدت حيواتهم يا آنسة "هولت".

381
00:36:30,021 --> 00:36:35,443
‫ما فعلته بهم أظهر نفسه في هيئة
‫حضور ساخط يهدد مزيداً من الٔارواح.

382
00:36:35,569 --> 00:36:37,528
‫ارتكبت ذنباً كبيراً لتحاسبي عليه.

383
00:36:37,611 --> 00:36:41,532
‫أرفض السماع لكلامك بينما
‫أشم رائحة الخطايا منكم جميعاً.

384
00:36:41,907 --> 00:36:43,785
‫حقّاً؟ تشمين الخطايا؟

385
00:36:44,118 --> 00:36:46,830
‫دعيني أخبرك يا امرأة،
‫من تشم رائحة شيء، فقد ارتكبته قبلاً!

386
00:36:48,122 --> 00:36:49,875
‫كما قلت، لكن أسرع.

387
00:36:52,335 --> 00:36:54,378
‫هذا بالكامل يُضاف لنظريتي
‫بأن كبار السن مجانين.

388
00:36:54,754 --> 00:36:55,629
‫أفهم ذلك.

389
00:36:55,797 --> 00:36:58,549
‫أولئك الٔاطفال عُذبوا لكن لم يقتلوا،
‫فمن أين جاء ذلك الشبح؟

390
00:36:59,300 --> 00:37:00,634
‫لا أعتقد أن هناك أية أشباح.

391
00:37:02,637 --> 00:37:05,014
‫- أحدهم مر عبري.
‫- لا شبح، بل إظهار.

392
00:37:05,556 --> 00:37:09,810
‫نتعامل مع ما يشبه روحاً شريرة،
‫مجموعة كاملة منهم بالواقع.

393
00:37:10,103 --> 00:37:14,316
‫تولّدوا نتيجة مشاعر مراهقة حادة
‫وطاقة جنسية.

394
00:37:14,815 --> 00:37:18,527
‫كلاهما تم قمعهما بالكامل
‫أثناء عهد كبت الٓانسة "هولت".

395
00:37:18,903 --> 00:37:24,825
‫إذاً ممارسة "بافي" و"رايلي"
‫الجنس على مدار الساعة مؤخراً،

396
00:37:24,993 --> 00:37:28,913
‫ربما حرر شيئاً ما،
‫كإنفجار أرواح شريرة ضخم.

397
00:37:30,539 --> 00:37:33,459
‫والٔارواح الشريرة الٓان تستقي
‫مزيداً من الطاقة منهما.

398
00:37:34,043 --> 00:37:35,503
‫تتغذى عليهما بالواقع.

399
00:37:35,878 --> 00:37:38,340
‫"بافي" و"رايلي" يمدان
‫ذاك النشاط برمته.

400
00:37:38,422 --> 00:37:42,051
‫الٓان هم بطارية مصنع الٔاشباح،
‫فما العمل حال نفاد البطارية؟

401
00:37:43,261 --> 00:37:44,678
‫سيموتان.

402
00:38:00,070 --> 00:38:01,237
‫لا تتوقف.

403
00:38:02,488 --> 00:38:04,074
‫لا تكف عن لمسي.

404
00:38:14,000 --> 00:38:16,961
‫ما فائدة الٔاسلحة ضد أرواح
‫بلا جسد يا "زاندر"؟

405
00:38:17,169 --> 00:38:20,923
‫- ليس لديهم جسد ليتم ضربه.
‫- إنها محقة، عليك البقاء بالخارج.

406
00:38:21,590 --> 00:38:24,718
‫سنقيد تلك الٔارواح ليتسنى
‫لكما إخراج "رايلي" و"بافي".

407
00:38:24,969 --> 00:38:27,430
‫- ما الوقت الذي ستوفرونه لنا؟
‫- ربما تكون المهمة صعبة.

408
00:38:27,513 --> 00:38:29,932
‫سندعو روحاً جوالة
‫في زمن ومكان معينين.

409
00:38:32,977 --> 00:38:34,020
‫لنذهب.

410
00:38:39,066 --> 00:38:42,570
‫- بمَ تشعرين؟
‫- بالخوف والحزن من ألا أكون معك.

411
00:38:42,779 --> 00:38:44,155
‫وجائعة قليلاً.

412
00:38:44,822 --> 00:38:48,284
‫- أقصد بشأن البيت.
‫- ما زال مسكوناً.

413
00:38:50,244 --> 00:38:52,872
‫أعطياني أياديكما ولنكون دائرة.

414
00:38:56,500 --> 00:39:00,921
‫يا أطفال الماضي، يا أرواح "لويل"

415
00:39:03,383 --> 00:39:05,176
‫دعوا نورنا يهديكم.

416
00:39:06,927 --> 00:39:09,930
‫تعالوا وعرفونا بأنفسكم.

417
00:39:14,185 --> 00:39:15,644
‫كيف سنعلم أن الٔامر نجح؟

418
00:39:23,028 --> 00:39:24,153
‫سنعلم.

419
00:39:38,709 --> 00:39:40,003
‫البيت آمن.

420
00:39:40,962 --> 00:39:42,838
‫لندخل، أنت أولاً.

421
00:39:57,269 --> 00:40:00,147
‫علينا العمل سريعاً، نجهل متى سيشعر
‫أولئك الصغار بالحنين للبيت.

422
00:40:00,481 --> 00:40:02,233
‫أو متى ستتعطل البطارية البشرية.

423
00:40:02,691 --> 00:40:04,109
‫انتبهي لٔاصابعك.

424
00:40:07,196 --> 00:40:10,824
‫نتوسلكم أن تبقوا.

425
00:40:12,326 --> 00:40:15,246
‫ارأفوا بصديقينا واتركوهما يرحلان.

426
00:40:15,788 --> 00:40:18,958
‫حولوا ألمكم، وحرروا ماضيكم.

427
00:40:19,959 --> 00:40:21,418
‫و...

428
00:40:22,795 --> 00:40:24,046
‫وتجاوزوه.

429
00:40:27,841 --> 00:40:28,842
‫أأنت بخير؟

430
00:40:44,858 --> 00:40:48,529
‫جدوا هنا السكون الذي تنشدونه،
‫السلام الذي...

431
00:40:52,741 --> 00:40:55,494
‫- ماذا جرى؟
‫- فقدناهم.

432
00:40:56,287 --> 00:40:57,329
‫"زاندر".

433
00:40:58,372 --> 00:40:59,331
‫"زاندر"!

434
00:41:02,334 --> 00:41:03,294
‫"زاندر"!

435
00:41:35,909 --> 00:41:38,996
‫اصمتوا وانخمدوا أيها الٔاطفال البكائين.

436
00:42:06,732 --> 00:42:09,026
‫تعالي، علينا فقط أن...

437
00:42:09,151 --> 00:42:10,235
‫"زاندر".

438
00:42:18,452 --> 00:42:19,787
‫يمكننا التجاوز من هنا.

439
00:42:28,671 --> 00:42:30,047
‫"زاندر"، أبعدها عني!

440
00:42:37,846 --> 00:42:39,139
‫ادفعي.

441
00:42:45,145 --> 00:42:47,231
‫"زاندر"، ألا تطرق الباب؟

442
00:42:52,569 --> 00:42:54,071
‫لا أصدق أن هذا حدث فعلاً.

443
00:42:54,697 --> 00:42:57,533
‫لم أكن أعلم البتة.
‫هذا مخيف جداً.

444
00:42:59,076 --> 00:43:00,536
‫كان يغني حقاً؟

445
00:43:01,370 --> 00:43:03,080
‫في رأيي كانت بالٔاحرى دندنة.

446
00:43:03,831 --> 00:43:06,834
‫إن شخنا معاً، فذكريني بتخطي
‫أزمات منتصف العمر تلك.

447
00:43:07,584 --> 00:43:08,585
‫حسناً.

448
00:43:08,752 --> 00:43:11,130
‫بربك، عليك الاعتراف
‫كان غناؤه مثيراً نوعياً.

449
00:43:11,213 --> 00:43:14,341
‫رجاء توقفي عن قول ذلك،
‫سأدفع نقوداً على سبيل التحفيز.

450
00:43:14,466 --> 00:43:16,135
‫لحسن حظنا ألا أحد أصيب.

451
00:43:16,885 --> 00:43:19,638
‫- ولا فضل في ذلك لنا.
‫- لا تقسيا على نفسيكما.

452
00:43:20,347 --> 00:43:25,059
‫إنه محق يا "ويل"، لو أنا و"رايلي"
‫لم ننشغل بأحدنا الٓاخر،

453
00:43:25,144 --> 00:43:28,313
‫- لما حدث أي مما حصل.
‫- صدقت، هذا يبدو مخزياً.

454
00:43:28,731 --> 00:43:31,316
‫خليلتي، عشيقة هضبة التعلم.

455
00:43:31,567 --> 00:43:35,696
‫حقاً لم يكُن ذنبكما،
‫كنتما تحت تأثير سحر قوي.

456
00:43:36,155 --> 00:43:39,575
‫كنا مثل الزومبي،
‫لم أكن أتحكم بنفسي البتة.

457
00:43:40,116 --> 00:43:41,744
‫حتماً كان شعوراً فظيعاً.

458
00:43:46,206 --> 00:43:49,543
‫- أجل، فظيع.
‫- كان شعوراً سيئاً.

