﻿1
00:00:01,489 --> 00:00:02,405
‫أنا مستذئب واقع في الحب.

2
00:00:02,490 --> 00:00:04,616
‫في الحلقات السابقة...

3
00:00:05,200 --> 00:00:07,494
‫ألا تحبني؟

4
00:00:08,495 --> 00:00:11,248
‫الذئب بداخلي طوال الوقت.

5
00:00:11,331 --> 00:00:13,000
‫وإلى أن أكتشف ما الذي يعنيه هذا،

6
00:00:13,083 --> 00:00:16,461
‫فلا يجب أن أتواجد بجواركِ أو بجوار أي أحد.

7
00:00:17,004 --> 00:00:18,964
‫صنعت منظمة "المبادرة" هذا الشيء
‫ولا يمكنهم إيقافه.

8
00:00:19,048 --> 00:00:20,715
‫- لكننا سنوقفه.
‫- المذرعة تعمل بصورة سليمة.

9
00:00:20,800 --> 00:00:23,219
‫لا يمكن لـ"سيفنتيين" العدائي إيذاء
‫إي كائن حي بأي شكل.

10
00:00:23,301 --> 00:00:26,596
‫فهمت هذا...
‫سيتواجه كلانا.

11
00:00:33,687 --> 00:00:36,649
‫أود فقط الحصول على شيء يكون...لي.

12
00:00:36,731 --> 00:00:38,859
‫أنا، كما تعلمين، ملككِ.

13
00:00:43,029 --> 00:00:44,280
‫- أتحبين القطط؟
‫- أحب الكلاب أكثر.

14
00:00:44,615 --> 00:00:49,996
‫ولكنني لا أكره القطط، لماذا تسألين؟

15
00:00:50,578 --> 00:00:53,456
‫- لأنني أفكر باقتناء قطة.
‫- أيسمحون باقتناء القطط في السكن الجماعي؟

16
00:00:53,540 --> 00:00:56,419
‫كلا، لكنها ستكون قطة مستترة.

17
00:00:56,669 --> 00:01:00,256
‫هذا لطيف.
‫أتعنينها كحيوان روحي سحري؟

18
00:01:00,338 --> 00:01:03,509
‫في الحقيقة بل أفكر في اقتناءها
‫كحيوان أليف.

19
00:01:03,884 --> 00:01:09,264
‫نستطيع تسميتها "تريكسي"،
‫أو "ميس كيتي فانتاستيكا" أو ما شابه.

20
00:01:09,347 --> 00:01:12,934
‫يمكننا اثارة جنونها،
‫باستخدام الخيط والنعناع البريّ.

21
00:01:13,019 --> 00:01:16,021
‫- قطعاً.
‫- هذا ممتع، أنا موافقة.

22
00:01:16,313 --> 00:01:18,857
‫- ألديكِ حساسية تجاه القطط؟
‫- كلا.

23
00:01:19,483 --> 00:01:23,194
‫هذا جيد،
‫أريد أن تكون غرفتي مناسبةً لكِ.

24
00:01:23,946 --> 00:01:25,488
‫وأنا كذلك.

25
00:01:26,156 --> 00:01:29,035
‫أظنني متحمسة لذلك الاجتماع.

26
00:01:29,492 --> 00:01:31,954
‫- عمّ سيكون؟
‫- لست واثقة.

27
00:01:32,037 --> 00:01:34,831
‫ربما نتحدث عن المصائب المعتادة.

28
00:01:35,415 --> 00:01:39,587
‫لا شيء يحدث أثناء الدوريات،
‫انخفض معدل القتل خاصتي بشدّة.

29
00:01:39,920 --> 00:01:42,048
‫تعني أن نشاط الأشرار قد انخفض.

30
00:01:42,757 --> 00:01:44,133
‫نعلم ما يعنيه هذا غالباً.

31
00:01:44,884 --> 00:01:47,178
‫"بافي" لن تصيب حصّتها، قاتلة فاشلة.

32
00:01:47,260 --> 00:01:51,222
‫أتمنى أن يكون الأمر بهذه البساطة،
‫ولكن بوجود "آدم" في الجوار

33
00:01:51,306 --> 00:01:53,059
‫فأشعر بأنه متورط.

34
00:01:53,684 --> 00:01:57,604
‫عندما تهدأ الأمور،
‫فهذا يعني أن هناك شر إضافي يختمر.

35
00:01:57,688 --> 00:02:00,691
‫الغريب هو أننا مشغولون في المنظمة.

36
00:02:01,275 --> 00:02:04,194
‫قامت فرقُنا بالإمساك بشياطين كثيرة،
‫تكاد الشياطين تخرج من آذاننا.

37
00:02:04,778 --> 00:02:06,738
‫- هذا مجرد تشبيه.
‫- أعرف ذلك، شكراً لكِ.

38
00:02:06,822 --> 00:02:08,865
‫أساعد بشكل مبالغ فيه، أليس كذلك؟

39
00:02:09,240 --> 00:02:12,953
‫تغير نشاط الشر إذاً ولم يتوقف.

40
00:02:13,828 --> 00:02:17,666
‫- هذا أمر مدهش.
‫- مدهش لشخص ممل ربما.

41
00:02:18,667 --> 00:02:19,709
‫حسناً، كانت هذه ساعة مليئة بالتشويق.

42
00:02:21,836 --> 00:02:25,965
‫لا تعجبني ملاحظاتك الساخرة يا "آنيا"،
‫أنا خبير بهذه الأمور.

43
00:02:26,049 --> 00:02:28,969
‫لذا عندما أقول أن أمراً خطيراً يختمر،
‫فأنا...

44
00:02:36,393 --> 00:02:37,644
‫أهلاً.

45
00:02:41,773 --> 00:02:43,900
‫"(بافي)
‫(ذي فامبير سلاير)"

46
00:03:35,119 --> 00:03:36,161
‫"أوز".

47
00:03:39,289 --> 00:03:40,457
‫"أوز".

48
00:03:43,626 --> 00:03:45,336
‫متى عدتَ؟

49
00:03:47,088 --> 00:03:48,047
‫عدتُ لتوي.

50
00:03:50,466 --> 00:03:55,597
‫أكره أن أبدو كجدتك يا "أوز"،
‫ولكنك لم تتصل أو ترسل إلينا.

51
00:03:56,389 --> 00:03:58,683
‫أجل، آسف لهذا.

52
00:03:59,225 --> 00:04:01,853
‫هل قررت العودة؟
‫أم أنك تمر من هنا فحسب؟

53
00:04:02,396 --> 00:04:06,816
‫دعونا لا نمطر الشاب المسكين بالأسئلة.

54
00:04:06,900 --> 00:04:09,152
‫هل أحضر لكَ شيئاً؟
‫أتريد شرب الشاي؟

55
00:04:09,235 --> 00:04:11,237
‫شكراً لك، لا أريد شيئاً.

56
00:04:16,826 --> 00:04:19,078
‫سأرى إن أمكنني البيات لدى "ديفون".

57
00:04:20,580 --> 00:04:21,915
‫ولكن كنت أتمنى أن نتحدث سوياً.

58
00:04:23,209 --> 00:04:24,335
‫في وقت لاحق.

59
00:04:25,210 --> 00:04:26,211
‫ربما الليلة؟

60
00:04:29,298 --> 00:04:30,506
‫أظن ذلك ممكناً.

61
00:04:32,759 --> 00:04:33,593
‫هل أمرّ بمنزلكِ؟

62
00:04:35,221 --> 00:04:36,304
‫حسناً.

63
00:04:39,767 --> 00:04:41,851
‫سعدتُ لرؤيتكم مجدداً يا رفاق.

64
00:04:42,393 --> 00:04:43,353
‫سعدتُ بذلك حقاً.

65
00:04:49,400 --> 00:04:50,902
‫يشعر الجميع بشيء من الغرابة الآن.

66
00:04:55,448 --> 00:04:56,575
‫- هل أنتِ بخير؟
‫- أنا...

67
00:04:58,117 --> 00:05:02,705
‫أدركت لتوي أنّي تأخرت على حلقة الدرس.

68
00:05:03,289 --> 00:05:06,626
‫- انتظري يا "تارا".
‫- كلا، لا بأس بذلك.

69
00:05:06,877 --> 00:05:10,755
‫عليكِ البقاء مع أصدقائكِ،
‫وأنا عليّ الذهاب.

70
00:05:11,547 --> 00:05:12,757
‫ولكن...

71
00:05:25,270 --> 00:05:29,148
‫{\an8}إذاً، هناك ما لم أفهمه ظهيرة اليوم،
‫أليس كذلك؟

72
00:05:29,482 --> 00:05:34,487
‫{\an8}أعلم أن الانفصال صعب،
‫ولكن بدت المشاعر طاغية لدى وصول "أوز".

73
00:05:35,196 --> 00:05:37,199
‫{\an8}كان انفصال "أوز" عن "ويلو" صعباً.

74
00:05:38,199 --> 00:05:39,075
‫{\an8}احتفظي بهذه الفكرة.

75
00:05:49,586 --> 00:05:51,254
‫{\an8}كان هذا سريعاً.

76
00:05:51,754 --> 00:05:55,301
‫- لا يكون ممتعاً عندما يكون بهذه السهولة.
‫- بالنسبة لكِ فحسب.

77
00:05:57,260 --> 00:05:59,595
‫{\an8}من العميل "فين"
‫للقاعدة، أسقطنا كائن دون أرضي معادٍ.

78
00:05:59,679 --> 00:06:02,056
‫{\an8}أرسلوا فريق انتشال للمنطقة 72 رجاءً.

79
00:06:02,140 --> 00:06:04,225
‫{\an8}نحن غارقون في العمل يا "فين"،
‫سنرسل فريقاً فور استطاعتنا.

80
00:06:06,811 --> 00:06:09,856
‫{\an8}كنت أقول شيئاً مثيراً لتوي.

81
00:06:10,566 --> 00:06:12,692
‫{\an8}- كنتِ تتحدثين عن "أوز" و"ويل".
‫- صحيح.

82
00:06:13,735 --> 00:06:15,445
‫{\an8}كان انفصالهم صعباً.

83
00:06:16,571 --> 00:06:21,534
‫{\an8}حدثت بعض الأمور،
‫وغادر "أوز" في غضون ليلة.

84
00:06:21,618 --> 00:06:23,745
‫{\an8}مما جعل "ويل" منهارة تماماً.

85
00:06:24,162 --> 00:06:25,247
‫{\an8}أتذكر ذلك.

86
00:06:26,039 --> 00:06:30,335
‫{\an8}كانا ثنائياً رائعاً قبل ذلك،
‫كانت متقبّلة كون "أوز" مستذئباً...

87
00:06:30,418 --> 00:06:31,794
‫مهلاً.

88
00:06:32,337 --> 00:06:35,757
‫"أوز" مستذئب؟
‫وكانت "ويلو" تواعده؟

89
00:06:36,549 --> 00:06:40,803
‫{\an8}- أجل، لهذا فالمشاعر فياضة.
‫- لا بد أنكِ تمازحينني.

90
00:06:41,596 --> 00:06:44,390
‫أنا حقاً متفاجئ.
‫لم أظن "ويلو" هذا النوع من الفتيات.

91
00:06:45,808 --> 00:06:48,394
‫- أي نوع من الفتيات؟
‫- فتاة تحب الرجال الخطيرين.

92
00:06:48,978 --> 00:06:52,315
‫{\an8}- تبدو أذكى من ذلك.
‫- "أوز" ليس خطراً.

93
00:06:52,815 --> 00:06:54,400
‫ما حدث له لم يكن خطؤه.

94
00:06:55,276 --> 00:06:57,653
‫{\an8}لم أكن أعلم أنك متعصباً.

95
00:06:57,737 --> 00:07:00,198
‫{\an8}مهلاً، كيف أصبحتُ متعصباً فجأة؟

96
00:07:00,448 --> 00:07:03,326
‫{\an8}مُواعدة شخص يحاول التهامكِ كل شهر،
‫هو أمر غريب فحسب.

97
00:07:03,409 --> 00:07:05,661
‫أجل، الحب ليس منطقياً يا "رايلي".

98
00:07:06,329 --> 00:07:09,500
‫{\an8}لا يمكنك أن تكون عقلانياً في الحب دائماً.

99
00:07:10,416 --> 00:07:11,584
‫{\an8}يعلم الرب أني لم أكن عقلانية
‫في الحب مطلقاً.

100
00:07:13,002 --> 00:07:14,212
‫لست أتحدث عنكِ.

101
00:07:15,421 --> 00:07:18,633
‫{\an8}هلّا أوقفنا الحديث عن الأمر برمته؟
‫فلنقم بالدوريات فحسب.

102
00:07:29,435 --> 00:07:30,603
‫مرحباً.

103
00:07:32,355 --> 00:07:33,564
‫مرحباً.

104
00:07:37,860 --> 00:07:39,362
‫إذاً.

105
00:07:40,613 --> 00:07:42,323
‫أتود الدخول؟

106
00:07:45,034 --> 00:07:47,036
‫أودّ لو أتيت معي في الحقيقة.

107
00:07:48,162 --> 00:07:49,789
‫أريدُ أن أريكِ شيئاً.

108
00:07:59,549 --> 00:08:01,050
‫يا "أوز".

109
00:08:03,511 --> 00:08:05,972
‫أشعر بغرابة شديدة في كل هذا.

110
00:08:06,889 --> 00:08:08,975
‫أشعر كأن...

111
00:08:09,392 --> 00:08:13,396
‫كأن كل هذا لا يحدث،
‫كأنني في حلم أو ما شابه.

112
00:08:14,397 --> 00:08:16,190
‫بلى، الأمر حقيقي.

113
00:08:16,732 --> 00:08:17,567
‫انظري للأعلى.

114
00:08:18,568 --> 00:08:20,987
‫- ماذا؟
‫- انظري إلى السماء.

115
00:08:25,032 --> 00:08:27,743
‫لعلّكِ توقفتِ عن متابعة الأمر بعد رحيلي.

116
00:08:27,910 --> 00:08:28,870
‫القمر بدراً.

117
00:08:30,455 --> 00:08:31,581
‫أجل، القمر بدراً.

118
00:08:33,541 --> 00:08:35,293
‫ولكن القمر بدراً، كيف حدث هذا؟

119
00:08:35,376 --> 00:08:37,420
‫تمكّنت من القيام بالأمر.

120
00:08:38,004 --> 00:08:40,006
‫كيف فعلت ذلك؟
‫إلى أين ذهبت؟

121
00:08:40,089 --> 00:08:41,215
‫إنها قصة طويلة.

122
00:08:43,301 --> 00:08:45,386
‫يا إلهي.
‫"أوز".

123
00:08:55,438 --> 00:08:56,647
‫هذا...

124
00:08:56,939 --> 00:09:00,985
‫هذا شيء رائع بالنسبة لك.

125
00:09:01,819 --> 00:09:06,199
‫تحدثت إلى "زاندر"،
‫وأخبرني أنّك لا تواعدين رجلاً آخر.

126
00:09:08,117 --> 00:09:09,410
‫كلا.

127
00:09:10,328 --> 00:09:11,537
‫لا أواعدُ رجلاً آخر.

128
00:09:19,712 --> 00:09:23,883
‫أعلم أنني جعلتكِ تعانين،
‫ولن أضغط عليكِ.

129
00:09:25,885 --> 00:09:31,599
‫ولكنني أصبحت شخصاً آخر،
‫مختلفاً عمّن كنته عند رحيلي.

130
00:09:32,642 --> 00:09:34,435
‫وبإمكاني أن أكون ما تريدين الآن.

131
00:09:37,772 --> 00:09:38,940
‫لأن هذا ما أريده.

132
00:09:40,483 --> 00:09:41,943
‫لهذا أتيت.

133
00:09:46,239 --> 00:09:48,824
‫هنا القطاع 72، المكان خالٍ.

134
00:09:52,703 --> 00:09:54,121
‫سيدي.

135
00:10:24,860 --> 00:10:26,362
‫كم يعجبني هذا.

136
00:10:26,445 --> 00:10:29,282
‫بادلته معي امرأة في "التبت"،
‫في مقابل اسطوانة "راديو هيد".

137
00:10:30,157 --> 00:10:32,242
‫قطعت مسافات طويلة بفضل نظام المقايضة.

138
00:10:34,078 --> 00:10:36,664
‫أكان "التبت" مكانك المفضل؟

139
00:10:37,164 --> 00:10:38,749
‫بقيت فيه لفترة أطول عمّا عداه.

140
00:10:39,875 --> 00:10:44,045
‫أرسلتني مشعوذة في "رومانيا" للرهبان،
‫ليعلمونني طرق بعض طرق التأمل.

141
00:10:44,505 --> 00:10:47,508
‫كان الأمر قوي التأثير،
‫فهو يتعلق بالحفاظ على رباطة الجأش.

142
00:10:48,968 --> 00:10:51,762
‫هذا جيّد،
‫فقد كنت انفعالياً للغاية.

143
00:10:53,681 --> 00:10:55,266
‫أهذا كل ما هنالك إذاً؟

144
00:10:55,474 --> 00:10:58,769
‫تحافظ على رباطة جأشك،
‫فلا تصبح ذئباً؟

145
00:10:58,894 --> 00:11:04,775
‫بل هنالك المزيد، أتناول بعض الأعشاب،
‫ويتطلب الأمر بعض الأناشيد والتعاويذ.

146
00:11:05,318 --> 00:11:07,153
‫هذا مدهش.

147
00:11:08,112 --> 00:11:10,406
‫سافرت حول العالم.

148
00:11:11,407 --> 00:11:15,828
‫وحدث لك تحول كامل في جسدك وعقلك.

149
00:11:17,663 --> 00:11:20,958
‫وأنا بقيتُ هنا فحسب،
‫في "صانيديل" المعتادة.

150
00:11:22,543 --> 00:11:25,462
‫- هذا لا يعني أنكِ لم تختبرين أشياء كثيرة.
‫- هذا صحيح.

151
00:11:26,547 --> 00:11:33,304
‫بعض المعاناة تتعلق بكراهيتك،
‫والقاء اللعنات على اسمك.

152
00:11:34,305 --> 00:11:36,599
‫- لم ألعنكَ حرفياً.
‫- شكراً لذلك.

153
00:11:38,726 --> 00:11:42,063
‫لكن، لا أعلم، فأنا...

154
00:11:42,730 --> 00:11:46,567
‫أظن أن تعويذاتي تحسنت.

155
00:11:52,657 --> 00:11:55,660
‫- طلع النهار.
‫- أجل، تحدثنا طوال الليل.

156
00:11:56,869 --> 00:12:00,163
‫أظن أننا بحاجة لإفطار عظيم،
‫ألا تظن ذلك؟

157
00:12:01,498 --> 00:12:06,587
‫أو بإمكاننا أن ننام قليلاً.

158
00:12:09,506 --> 00:12:11,050
‫أياً كان ما تريدينه.

159
00:12:13,594 --> 00:12:16,763
‫سأختار كعكة الوفل،
‫فهو اختيار أقل ارباكاً لي.

160
00:12:18,140 --> 00:12:19,558
‫إذاً لنفطر سوياً.

161
00:12:20,976 --> 00:12:22,561
‫دعني أنعش نفسي قليلاً أولاً.

162
00:12:40,746 --> 00:12:44,542
‫- آسفة، سأعود لاحقاً.
‫- أتبحثين عن "ويلو"؟

163
00:12:44,625 --> 00:12:48,129
‫- إنها في المرحاض، في نهاية الممر.
‫- كلا، لا بأس بذلك.

164
00:12:49,213 --> 00:12:52,675
‫- رأيتك في بيت "جايلز" بالأمس.
‫- أجل.

165
00:12:52,758 --> 00:12:56,387
‫أحياناً تصحبني "ويلو" معها للاجتماعات.

166
00:12:58,097 --> 00:12:58,931
‫أواثقة أنكِ لا تريدين الدخول؟

167
00:13:19,535 --> 00:13:22,413
‫- ماذا هنالك؟
‫- سألت عنكِ صديقتك الشقراء.

168
00:13:23,414 --> 00:13:25,124
‫لكنها لم تُرد البقاء.

169
00:13:26,792 --> 00:13:27,752
‫ما رأيك إذاً؟

170
00:13:29,086 --> 00:13:30,587
‫أين تريدين الذهاب؟

171
00:13:43,017 --> 00:13:46,019
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

172
00:14:10,878 --> 00:14:14,757
‫أهذا نظام تتبعه؟
‫أعليكَ أن تفعل هذا كل صباح؟

173
00:14:14,840 --> 00:14:18,302
‫بل هي طريقة جيدة لبدء اليوم.

174
00:14:19,219 --> 00:14:23,223
‫عظيم، فلتحصل على إفطارك المتوازن،
‫ثم يمكنك الاتصال بوالدتك بعد ذلك.

175
00:14:25,308 --> 00:14:29,939
‫حسناً، استيقظت منذ دقيقة فحسب،
‫وتمكنت من اغضابك بطريقة ما.

176
00:14:31,106 --> 00:14:33,609
‫- سأعود للمنزل.
‫- كلا.

177
00:14:34,902 --> 00:14:36,487
‫بربك.

178
00:14:37,278 --> 00:14:40,491
‫أمستاءة ممّا قلتُه عن "ويلو" البارحة؟

179
00:14:42,617 --> 00:14:45,621
‫قلتُ ما قلته لأني قلق عليها،
‫لا أريدها أن تُجرح فسحب.

180
00:14:46,663 --> 00:14:50,751
‫تحدثت كأحد أفراد المنظمة،
‫"الشياطين أشرار، والناس طيبون".

181
00:14:51,335 --> 00:14:52,544
‫هل تلك نظرية خاطئة بنظركِ؟

182
00:14:54,671 --> 00:14:56,756
‫هناك مراتب عديدة...

183
00:14:57,383 --> 00:14:58,801
‫للشر؟

184
00:15:00,719 --> 00:15:04,723
‫يختلف الأمر عندما يختلف نوع الشياطين.

185
00:15:05,850 --> 00:15:09,769
‫بعض المخلوقات،
‫بعض مصاصي الدماء

186
00:15:09,894 --> 00:15:13,147
‫مثلاً ليسوا أشراراً.

187
00:15:14,775 --> 00:15:15,776
‫مثل من؟

188
00:15:18,404 --> 00:15:20,780
‫نريدك أن تأتي بالأسفل يا "راي".

189
00:15:21,115 --> 00:15:23,367
‫- تم الهجوم على فريق "بيتا".
‫- هل الأمر سيئ؟

190
00:15:23,701 --> 00:15:25,159
‫مات "ويليس".

191
00:15:25,910 --> 00:15:27,620
‫- ماذا عن "جراهام"؟
‫- لا زال حياً.

192
00:15:28,956 --> 00:15:29,789
‫سنذهب في مطاردة.

193
00:15:34,377 --> 00:15:35,503
‫أي نوع من الشياطين هاجمهم؟

194
00:15:36,838 --> 00:15:38,048
‫هل هذا مهم؟

195
00:15:48,934 --> 00:15:51,604
‫- أهلاً.
‫- أهلاً.

196
00:15:52,812 --> 00:15:54,231
‫هل أنتِ بخير؟

197
00:15:55,106 --> 00:15:56,816
‫أجل، كل ما هنالك...

198
00:15:57,902 --> 00:15:59,820
‫لا أريد التحدث بالموضوع.

199
00:16:00,362 --> 00:16:02,947
‫أريد أن أعرف ما حدث مع "أوز"،
‫قابلتِه، أليس كذلك؟

200
00:16:06,285 --> 00:16:10,873
‫- قضيت الليل كله بصحبته.
‫- الليل كله؟ يا إلهي.

201
00:16:11,457 --> 00:16:12,832
‫انتظري.

202
00:16:13,334 --> 00:16:15,501
‫- كان القمر بدراً بالأمس، أليس كذلك؟
‫- أجل.

203
00:16:17,379 --> 00:16:21,383
‫- أستخبرينني بأن شيئاً غريباً حدث؟
‫- لم يحدث شيء غريب.

204
00:16:22,343 --> 00:16:24,302
‫إنه لم يتحول إلى ذئب يا "بافي".

205
00:16:24,637 --> 00:16:28,807
‫قال أنه سيعثر على علاج لتحوّله،
‫وقد عثر عليه في "التبت".

206
00:16:28,890 --> 00:16:31,601
‫يا إلهي.
‫لا أصدق هذا.

207
00:16:32,186 --> 00:16:35,563
‫حسناً، أنا متحمسة وسعيدة،
‫بينما لستِ كذلك.

208
00:16:36,065 --> 00:16:39,234
‫بلى، أنا متحمسة وسعيدة.

209
00:16:39,609 --> 00:16:44,073
‫لكنني أيضاً مرتبكة،
‫وأتساءل لماذا حدث هذا الآن؟

210
00:16:45,991 --> 00:16:47,408
‫الأمر برمّته معقد.

211
00:16:49,077 --> 00:16:50,329
‫ما وجه التعقيد؟

212
00:16:55,375 --> 00:16:59,629
‫"تارا" هي وجه التعقيد.

213
00:17:00,755 --> 00:17:02,925
‫أتعنين أن "تارا" معجبة بـ"أوز"؟

214
00:17:03,926 --> 00:17:05,885
‫كلا، لا تعنين ذلك.

215
00:17:18,565 --> 00:17:20,024
‫حسناً...

216
00:17:20,984 --> 00:17:25,863
‫هذا عظيم،
‫أظن أن "تارا" فتاة رائعة يا "ويل".

217
00:17:25,947 --> 00:17:27,657
‫هي كذلك.

218
00:17:29,618 --> 00:17:31,577
‫وهناك انجذاب متبادل.

219
00:17:32,412 --> 00:17:35,039
‫لم أكن أبحث عن شيء كهذا.

220
00:17:36,958 --> 00:17:38,918
‫لكن الأمر تأثيره قوي.

221
00:17:39,545 --> 00:17:43,924
‫وما بيننا يختلف تماماً،
‫عمّا بيني وبين "أوز".

222
00:17:45,174 --> 00:17:47,218
‫حسناً، أصبح الأمر بسيطاً.

223
00:17:47,301 --> 00:17:52,933
‫عليكِ أن تتبعي قلبكِ يا "ويل"،
‫هذا أهم ما في الأمر يا "ويل".

224
00:17:54,810 --> 00:17:56,562
‫لماذا تكررين اسمي هكذا؟

225
00:17:57,937 --> 00:17:58,855
‫كيف أكرّره يا ويل"؟

226
00:18:02,067 --> 00:18:03,484
‫هل أنتِ جزعة؟

227
00:18:04,485 --> 00:18:06,946
‫ماذا؟ كلا يا "ويل"...

228
00:18:09,283 --> 00:18:10,659
‫كلا.

229
00:18:11,201 --> 00:18:14,203
‫أجيب عن هذا السؤال بالنفي القاطع.

230
00:18:17,708 --> 00:18:19,251
‫سعيدة أنكِ أخبرتني بالأمر.

231
00:18:21,586 --> 00:18:25,507
‫- هل أخبرتِ "أوز"؟
‫- كنت على وشك اخباره.

232
00:18:25,965 --> 00:18:31,888
‫لكننا قضينا الوقت سوياً،
‫وبدأت تراودني المشاعر القديمة.

233
00:18:35,267 --> 00:18:37,477
‫إننا نتحدث عن "أوز".

234
00:18:38,270 --> 00:18:40,230
‫أجل، أعلم ذلك.

235
00:18:42,356 --> 00:18:44,234
‫لا أريد أن أجرح أحداً يا "بافي".

236
00:18:45,777 --> 00:18:47,945
‫سيُجرح أحدهم بشكل أو بآخر.

237
00:18:49,238 --> 00:18:54,535
‫المهم أن تكوني صادقة،
‫وإلا فسيسوء الوضع برمته.

238
00:19:10,719 --> 00:19:15,474
‫استناداً إلى وقع الأقدام الطينية هذه،
‫أخمّن أنّك شيطاناً.

239
00:19:15,682 --> 00:19:17,809
‫ممّا يعني أنك ستشعر بالكثير...

240
00:19:19,811 --> 00:19:21,687
‫من الألم.

241
00:19:22,063 --> 00:19:24,315
‫أريدك أن تأتي معي يا "سبايك".

242
00:19:25,149 --> 00:19:27,819
‫حقاً؟ فلنذهب إذاً.

243
00:19:30,988 --> 00:19:32,573
‫اتبعني.

244
00:19:32,658 --> 00:19:36,078
‫- ستساعدني في حل مشكلتي.
‫- لماذا سأفعل هذا؟

245
00:19:36,744 --> 00:19:38,747
‫لأنني سأساعدك في حل مشكلتك.

246
00:19:44,377 --> 00:19:45,336
‫مرحباً.

247
00:19:47,339 --> 00:19:48,589
‫مرحباً.

248
00:19:51,968 --> 00:19:55,347
‫سأبقى لدقيقة فحسب،
‫فلدي محاضرة وشيكة.

249
00:19:56,806 --> 00:19:59,225
‫وأنا لدي محاضرة وشيكة كذلك.

250
00:20:00,351 --> 00:20:05,565
‫أردتكِ أن تعلمي فحسب
‫أن ما رأيتِه هذا الصباح ليس...

251
00:20:05,649 --> 00:20:08,568
‫لا بأس،
‫كنت أعلم أن الأمور ستتغير عند عودتِه.

252
00:20:08,651 --> 00:20:11,572
‫كنا نتحدث فحسب،
‫لم يحدث شيء بيننا.

253
00:20:16,617 --> 00:20:17,661
‫حقاً؟

254
00:20:18,661 --> 00:20:22,748
‫ولكنه كان حديثاً مكثفاً للغاية.

255
00:20:22,833 --> 00:20:27,588
‫فلدينا الكثير لنتحدث عنه.

256
00:20:29,714 --> 00:20:32,758
‫أشعر كأن رأسي على وشك الانفجار.

257
00:20:36,095 --> 00:20:41,601
‫سأظل صديقتكِ مهما حدث،
‫سأبقى دائماً إلى جوارك.

258
00:20:42,935 --> 00:20:47,106
‫بالتأكيد سنظل أصدقاء،
‫لا شك في ذلك.

259
00:20:49,151 --> 00:20:51,569
‫ما أقوله هو،
‫أنني أعلم ما يعنيه لكِ "أوز".

260
00:20:53,697 --> 00:20:56,366
‫كيف تعلمين هذا؟
‫فأنا لستُ واثقة من ذلك حتى.

261
00:20:59,577 --> 00:21:01,871
‫أعلمُ ما عناه لي في السابق.

262
00:21:05,082 --> 00:21:09,713
‫ولكنه تركني،
‫وتغير بعد ذلك كل شيء.

263
00:21:09,795 --> 00:21:13,507
‫أنا تغيرت،
‫ثم أصبحنا أنا وأنتِ...

264
00:21:14,008 --> 00:21:15,218
‫ماذا؟

265
00:21:16,886 --> 00:21:22,934
‫لا أدري،
‫بدأت الحياة تصبح مبهجة مجدداً.

266
00:21:25,436 --> 00:21:27,897
‫وأنتِ أهم أسباب ذلك.

267
00:21:29,232 --> 00:21:33,402
‫وإذا بالشخص الذي أردته بشدّة يعود إلي، و

268
00:21:35,196 --> 00:21:37,031
‫لا أدري ما ينبغي عليّ فعله.

269
00:21:37,281 --> 00:21:41,035
‫أريد أن أقرر ذلك،
‫ولكن ليس باستطاعتي.

270
00:21:44,121 --> 00:21:48,417
‫افعلي ما يجعلك سعيدة.

271
00:22:04,767 --> 00:22:06,310
‫"فرقة (سترينغ تشييز إنسيدنت)"

272
00:22:11,732 --> 00:22:13,276
‫يا "ويلو".

273
00:22:15,736 --> 00:22:17,154
‫مرحباً.

274
00:22:17,614 --> 00:22:19,949
‫ظننتني شممت، أعني سمعت "ويلو".

275
00:22:21,784 --> 00:22:22,953
‫أهلاً.

276
00:22:25,663 --> 00:22:29,041
‫هل ستعود للدراسة هنا؟

277
00:22:30,501 --> 00:22:33,671
‫أشعر أنني مدفوع لذلك بشكل غريب.

278
00:22:33,921 --> 00:22:35,047
‫هذا...

279
00:22:35,840 --> 00:22:37,550
‫هذا عظيم.

280
00:22:37,883 --> 00:22:40,553
‫هذا مفيد لك أنت و"ويلو"،
‫أليس كذلك؟

281
00:22:41,637 --> 00:22:45,182
‫- أرجو ذلك.
‫- هذا جيد، لأنه...

282
00:22:45,266 --> 00:22:46,183
‫أهذه سترتها؟

283
00:22:47,476 --> 00:22:51,772
‫أتمنى لكما السعادة من كل قلبي.

284
00:22:53,232 --> 00:22:54,275
‫رائحتك تشبه رائحتها.

285
00:22:56,986 --> 00:22:59,238
‫إنها تغمركِ، أتعلمين ذلك؟

286
00:23:00,197 --> 00:23:04,368
‫لا يمكنني...التحدث عن هذا الأمر.

287
00:23:04,952 --> 00:23:06,120
‫أهناك ما ينبغي التحدث عنه؟

288
00:23:09,665 --> 00:23:12,918
‫- هل أنتما مرتبطتان؟
‫- عليّ...أن أذهب.

289
00:23:13,002 --> 00:23:17,173
‫لأنها لم تخبرني بأي شيء،
‫تحدثنا طوال الليل ولم تقل لي شيئاً.

290
00:23:17,256 --> 00:23:18,299
‫توقفي.

291
00:23:21,260 --> 00:23:22,386
‫هل وقعت بحبّكِ؟

292
00:23:23,387 --> 00:23:25,598
‫أخبريني، هل تحبكِ؟

293
00:23:34,732 --> 00:23:36,317
‫اركضي.

294
00:24:14,605 --> 00:24:15,606
‫هل أنتِ بخير؟

295
00:24:15,689 --> 00:24:17,024
‫- ماذا يجري؟
‫- سنتولى الموضوع.

296
00:24:17,108 --> 00:24:20,528
‫يبدو كأحد الشياطين،
‫الذين هاجموا بقية الرفاق بالأمس.

297
00:24:20,611 --> 00:24:22,738
‫سنأخذه معنا، لنحدّد هويته.

298
00:24:22,822 --> 00:24:25,866
‫- إن كان أحدهم فسنقتله.
‫- أنت لا تفهم الأمر.

299
00:24:25,950 --> 00:24:28,619
‫استمعي إلي، نحن نعلم ما نفعله،
‫أنتِ في حالة صدمة.

300
00:24:28,702 --> 00:24:30,329
‫- ولكن...
‫- سنتولى الأمر.

301
00:24:32,623 --> 00:24:33,541
‫كلا.

302
00:24:33,833 --> 00:24:36,585
‫يبدو ذلك ممتعاً للغاية.

303
00:24:36,669 --> 00:24:40,840
‫ولكنك تفهم معضلتي،
‫فإبادة البشر لا تفيدني.

304
00:24:40,923 --> 00:24:44,593
‫- أطمح لخسائر في الأرواح من الجانبين.
‫- أفهم ذلك.

305
00:24:44,677 --> 00:24:50,015
‫- لست واثقاً من دور القاتلة فحسب.
‫- البشر يحتاجون إلى قائد وبطل.

306
00:24:50,850 --> 00:24:52,226
‫بإمكان القاتلة أن تصبح هذا الشخص.

307
00:24:52,726 --> 00:24:53,853
‫أجل.

308
00:24:54,979 --> 00:24:57,815
‫المشكلة في القاتلة رغم تذمرها الدائم،

309
00:24:57,898 --> 00:25:01,485
‫أنها دائماً ما تنتصر في أي قتال.

310
00:25:01,569 --> 00:25:03,571
‫إذاً عليك أن تكون في صفها.

311
00:25:07,533 --> 00:25:11,871
‫إذا انتهى الأمر كما ينبغي،
‫هل ستخلصني من الرقاقة، دون خداع؟

312
00:25:12,872 --> 00:25:13,747
‫أعدك بشرف الكشافة.

313
00:25:14,999 --> 00:25:18,294
‫- أكنت فتى كشافة؟
‫- أجزاء مني كانت كذلك.

314
00:25:28,679 --> 00:25:30,764
‫ماذا هناك؟
‫هل أنتِ بخير؟

315
00:25:30,848 --> 00:25:35,269
‫كنا نتحدث أنا و"أوز"،
‫وتحوّل إلى ذئب أمامي.

316
00:25:35,352 --> 00:25:38,481
‫- ولكننا في وضح النهار.
‫- أعلم هذا، ولكنه تحوّل.

317
00:25:39,190 --> 00:25:41,859
‫- يا إلهي. هل أنتِ بخير؟
‫- أنا بخير.

318
00:25:41,942 --> 00:25:45,362
‫أوقفه "رايلي" وبقية الجنود،
‫ولكنهم لا يعلمون أنه "أوز".

319
00:25:45,946 --> 00:25:49,617
‫- حاولتُ اخبارهم، ولكنهم أمسكوا به.
‫- أحدث هذا الآن؟

320
00:25:50,075 --> 00:25:53,204
‫- أظنهم قد يؤذونه.
‫- عليّ الذهاب للبحث عن "بافي".

321
00:25:53,287 --> 00:25:54,205
‫أعلم هذا.

322
00:25:57,875 --> 00:26:00,753
‫قالت "تارا" أنهم أخذوه،
‫قبل أن تخبرني مباشرة.

323
00:26:00,836 --> 00:26:05,132
‫هذا جيد، أليس كذلك؟
‫فهم لم يمزقوا أحشاؤه بعد.

324
00:26:06,217 --> 00:26:08,511
‫ستساعديننا إن التزمتِ الصمت يا "آن".

325
00:26:08,677 --> 00:26:12,723
‫مرة أخرى، نجابه احتمال
‫الحاجة لاقتحام المنظمة.

326
00:26:12,806 --> 00:26:17,686
‫سيفيدنا أن نعرف شخصاً يواعد أحد الجنود،
‫شخصاً له صلة بهم، مهلاً.

327
00:26:18,729 --> 00:26:21,815
‫لا يرد على اتصالاتي،
‫تركت له رسالة صوتية أخرى.

328
00:26:22,066 --> 00:26:24,527
‫- ماذا نفعل إذاً؟
‫- علينا التصرف بسرعة.

329
00:26:24,609 --> 00:26:28,238
‫علينا أن نضع خطة لا تتضمن "رايلي"،
‫ولنتمنى أن يتصل بنا.

330
00:26:44,004 --> 00:26:47,091
‫ما هو قرارك أيها الطبيب؟
‫أهذا الوحش الذي مزّق رجالنا؟

331
00:26:47,591 --> 00:26:51,178
‫- لا نعلم بعد أيها الجندي.
‫- فيمَ التأخير، ظننت "جراهام" وصفه لك.

332
00:26:51,262 --> 00:26:56,183
‫وصف خصائص مشتركة،
‫بين 40 صنفاً من الشياطين.

333
00:26:56,266 --> 00:27:01,229
‫- لذا سنفحص الحمض النووي، والشعر.
‫- كم من الوقت ستستغرق هذه العمليات؟

334
00:27:02,189 --> 00:27:03,274
‫ليس لدي فكرة.

335
00:27:04,274 --> 00:27:06,568
‫لن أنتظر أن تقنعني بعض الاختبارات،
‫بأن هذا المخلوق قاتل.

336
00:27:22,876 --> 00:27:26,922
‫- إنه يستعيد الوعي، "أوز".
‫- لا يمكنه التحدث لفترة، أعطيناه مهدئاً.

337
00:27:27,006 --> 00:27:28,757
‫لماذا؟ إنه لا يشكل خطراً الآن.

338
00:27:28,841 --> 00:27:31,385
‫سمحت لك بالبقاء شرط أن تتركنا
‫لعملنا عميل "فين".

339
00:27:31,468 --> 00:27:35,555
‫وحده الكولونيل "ماكنيمارا" المخول،
‫بوقف نشاط طبي، وقد سمح لنا بالاستمرار.

340
00:27:36,557 --> 00:27:41,979
‫طالما شككت بأمر أن تحوّل المستذئبين
‫وعلاقته بدورة القمر هو مجرد كلام فارغ.

341
00:27:45,816 --> 00:27:47,860
‫يكفي هذا، إنه طالب وأنا أعرفه.

342
00:27:47,942 --> 00:27:49,652
‫- أخرجوه من هنا.
‫- أمرك يا سيدي.

343
00:27:50,362 --> 00:27:51,280
‫فلنذهب.

344
00:28:05,961 --> 00:28:10,049
‫أرأيت؟
‫التحوّل له علاقة بالتحفيز السلبي.

345
00:28:10,674 --> 00:28:14,303
‫هناك خطب ما.
‫لم يتصل بي "رايلي" حتى الآن.

346
00:28:14,386 --> 00:28:17,513
‫- لا يمكننا الانتظار أكثر من ذلك.
‫- أعلم ذلك.

347
00:28:18,182 --> 00:28:21,185
‫حسناً، سنتسلل أنا وأنت يا "زاندر"،
‫فعلناها سوياً من قبل.

348
00:28:21,685 --> 00:28:24,605
‫- سآتي معكما.
‫- كلا، فالوضع خطر يا "ويل".

349
00:28:25,189 --> 00:28:29,109
‫ساعدي "جايلز" في قرصنة الشبكة الكهربائية،
‫لنقطع الكهرباء عن المنظمة.

350
00:28:29,693 --> 00:28:34,365
‫بإمكان "جايلز" فعل هذا بدوني،
‫سأخبره بكل التعليمات وأريه ما عليه فعله.

351
00:28:34,864 --> 00:28:37,826
‫- بالتأكيد.
‫- لا يمكنني البقاء هنا فحسب.

352
00:28:42,206 --> 00:28:43,374
‫حسناً.

353
00:28:44,166 --> 00:28:45,541
‫يمكنك أن تدعمينا.

354
00:28:46,543 --> 00:28:49,296
‫الطريق الوحيد الذي أعرفه لدخول المنظمة
‫هو عبر المصعد في منزل "لويل"

355
00:28:49,379 --> 00:28:50,839
‫ولكن تصريح دخولي انتهى.

356
00:28:50,923 --> 00:28:52,883
‫سنمسك بأحد الجنود ونجبره على إدخالنا.

357
00:28:53,383 --> 00:28:55,010
‫أو بإمكانكم استخدام الطريق الخلفي.

358
00:28:55,552 --> 00:28:58,597
‫- سيكون الأمر أكثر سهولة.
‫- كيف دخلتَ إلى هنا؟

359
00:28:58,721 --> 00:29:00,056
‫لم يكن الباب مغلقاً.

360
00:29:01,058 --> 00:29:04,353
‫فلتكن أكثر حذراً يا "روبرت"،
‫قد يدخل المنزل شخص خطر.

361
00:29:04,478 --> 00:29:07,314
‫أو شخص خطر سابقاً، ومزعج حالياً.

362
00:29:08,315 --> 00:29:11,360
‫لنتوقف عن هذا الآن.

363
00:29:11,777 --> 00:29:14,153
‫وإلا لن أساعدكم في استعادة الهجين الأحمر.

364
00:29:15,447 --> 00:29:19,451
‫تنتقل الأخبار السيئة سريعاً بين الشياطين،
‫فنحن نحب الأمور المضحكة.

365
00:29:20,076 --> 00:29:21,662
‫أتحتاج إلى المال يا "سبايك"؟

366
00:29:22,579 --> 00:29:25,415
‫أبحث عن الإشباع النقدي بالتأكيد.

367
00:29:25,499 --> 00:29:28,585
‫لكنني أستمتع باصطياد هؤلاء الجنود بنفسي.

368
00:29:29,169 --> 00:29:32,131
‫أعلم كيف أجد الشخص الذي سيوصلكم لـ"أوز".

369
00:29:33,465 --> 00:29:35,717
‫كم تريد مقابل رحلة الصيد تلك يا "سبايك"؟

370
00:29:36,885 --> 00:29:39,972
‫لا بأس إن لم تكوني مهتمة بعرضي.

371
00:29:40,055 --> 00:29:44,351
‫لكنّي كنت محتجزاً في تلك الحفرة،
‫وسمعت عن أشخاصاً استطاعوا الهروب.

372
00:29:44,935 --> 00:29:49,647
‫بإمكاني ادخالكم، دون اطلاق الإنذار،
‫ودون ترصد الكاميرات، ودون انتظار.

373
00:30:13,630 --> 00:30:14,840
‫"أوز".

374
00:30:17,134 --> 00:30:20,178
‫ارتدِ هذه الملابس يا صديقي.
‫هيّا.

375
00:30:37,738 --> 00:30:38,739
‫هذه نهاية الطريق.

376
00:30:59,718 --> 00:31:01,011
‫استرِح.

377
00:31:02,429 --> 00:31:04,222
‫- أطلب الإذن بالتحدث يا كولونيل.
‫- الإذن مرفوض.

378
00:31:05,890 --> 00:31:09,519
‫تفقدتُ سجلك كونكَ جديد هنا يا "فين"،
‫وتفقدت ملاحظات البروفيسور "والش".

379
00:31:10,395 --> 00:31:13,607
‫قبل الآن كنتَ جندياً مثالياً وواعداً.

380
00:31:14,191 --> 00:31:20,446
‫ثم بعدما قابلت تلك الفتاة القاتلة،
‫بدت عليك علامات انعدام الاخلاص.

381
00:31:21,073 --> 00:31:22,490
‫أسأت استخدام سلطاتك.

382
00:31:24,826 --> 00:31:26,286
‫لكن ما فعلتَه الليلة.

383
00:31:28,079 --> 00:31:31,375
‫اطلاق سراح كائن دون أرضي عدواني
‫إلى العامة...

384
00:31:31,457 --> 00:31:34,461
‫- المسجون يا سيدي.
‫- لا تتحدث إلا إذا أمرتُك بذلك.

385
00:31:37,256 --> 00:31:41,510
‫سأعقد محاكمة عسكرية غداً،
‫لتحديد مدى تورطك

386
00:31:41,592 --> 00:31:44,346
‫مع هذه القاتلة وفرقتها من المسوخ.

387
00:31:47,182 --> 00:31:48,392
‫إنهم مجموعة من الفوضويين يا "فين".

388
00:31:50,351 --> 00:31:52,604
‫متأخرون عن العالم الواقعي.

389
00:31:54,146 --> 00:31:57,526
‫إذا ساعدتنا في الإمساك بهم،
‫سيمكنك انقاذ وظيفتك العسكرية.

390
00:31:58,526 --> 00:32:01,280
‫وإلا ستموت ويكتب على شاهد قبرك "خائن".

391
00:32:07,828 --> 00:32:09,412
‫لا يوجد امرأة تستحق كل ذلك العناء.

392
00:32:13,624 --> 00:32:16,253
‫أخبرتك أني سأقتلك إن كنت تخدعنا،
‫أليس كذلك؟

393
00:32:16,335 --> 00:32:20,632
‫- لم أكن لأرتدي هذا إن كانت خدعة.
‫- تبدو كزيتونة شريرة في هذا الزي.

394
00:32:20,715 --> 00:32:22,592
‫تفقدوا هذا يا رفاق.

395
00:32:42,653 --> 00:32:45,448
‫لا أحد يعتني بإغلاق بابه جيداً،
‫رغم أن "صانيديل" بلدة مزرية.

396
00:32:46,950 --> 00:32:48,076
‫ادخل أنت أولاً.

397
00:33:07,346 --> 00:33:13,351
‫جربي الرمز "إكس إتش 4 جاي 7"،
‫كأمر إغلاق في حالة الطوارئ.

398
00:33:13,977 --> 00:33:17,397
‫هذا يغطي الشبكة الكهربائية للجامعة،
‫والمناطق المحيطة.

399
00:33:34,664 --> 00:33:36,500
‫فلتضرب يدي الآن.

400
00:33:37,333 --> 00:33:40,128
‫- عذراً؟
‫- على سبيل الاحتفال.

401
00:33:41,296 --> 00:33:43,548
‫أجل.

402
00:33:49,387 --> 00:33:52,473
‫هل تعرف من أنا؟

403
00:33:55,810 --> 00:33:58,814
‫- أجل.
‫- إذاً أنت تعلم أني أجيد استعمال السلاح.

404
00:33:58,896 --> 00:33:59,940
‫أرِنا مكانه.

405
00:34:01,066 --> 00:34:02,401
‫"فين" موجود في محبسه.

406
00:34:03,568 --> 00:34:07,530
‫تهريب كائن دون أرضي عدواني،
‫يستلزم محاكمة عسكرية، ستجعلين الأمور أسوأ.

407
00:34:07,614 --> 00:34:09,031
‫أحاول "رايلي" تهريب "أوز"؟

408
00:34:10,908 --> 00:34:12,660
‫هذا من أتيتِ لإنقاذه.

409
00:34:13,619 --> 00:34:16,247
‫- الذئب.
‫- أظن أن جانبان نساعد شخصاً واحداً.

410
00:34:18,499 --> 00:34:19,333
‫ارتدِ ملابسك.

411
00:34:25,006 --> 00:34:26,633
‫أسقطتِ هذا.

412
00:34:37,686 --> 00:34:40,688
‫- كيف استطعتم الدخول؟
‫- لاحقاً، علينا التسلل للخارج الآن.

413
00:34:41,480 --> 00:34:42,691
‫"بافي".

414
00:34:42,815 --> 00:34:44,692
‫إذا غادرتُ الآن،
‫فلن أستطيع العودة مجدداً.

415
00:34:48,112 --> 00:34:49,948
‫أردتُ أن أقول هذا بصوت مرتفع فحسب.

416
00:34:56,370 --> 00:34:57,705
‫توقفوا.

417
00:35:05,087 --> 00:35:08,258
‫تراجعوا وإلا قتلت قائدكم كـ"ويليام بورو".

418
00:35:10,510 --> 00:35:12,971
‫ستقتلينه من الملل من سماع نثرك الحر؟

419
00:35:15,222 --> 00:35:17,099
‫ألم يكن غيري منتبهاً،
‫في صف اللغة الإنجليزية؟

420
00:35:18,143 --> 00:35:19,351
‫سأقتله.

421
00:35:20,479 --> 00:35:21,812
‫أخرِجه.

422
00:35:31,197 --> 00:35:32,323
‫- "أوز".
‫- تراجعي يا "ويلو".

423
00:35:44,585 --> 00:35:45,796
‫فلنذهب.

424
00:36:31,507 --> 00:36:32,926
‫أنت ميت لا محالة يا "فين".

425
00:36:37,763 --> 00:36:38,807
‫كلا يا سيدي.

426
00:36:40,142 --> 00:36:41,392
‫بل أنا فوضوي.

427
00:36:49,733 --> 00:36:51,944
‫أرجو أن يكون الجميع بخير.

428
00:36:52,027 --> 00:36:54,029
‫كان من الأفضل أن ننفصل، أليس كذلك؟
‫س

429
00:36:54,114 --> 00:36:57,701
‫يعثرون علينا بسهولة إذا كنا كثيرين.

430
00:36:58,200 --> 00:37:02,580
‫كان انفصالنا للأفضل،
‫كما أنني من تبحث عنه المنظمة الآن.

431
00:37:06,126 --> 00:37:07,877
‫هذا محتمل.

432
00:37:08,587 --> 00:37:10,212
‫ماذا علينا أن نفعل؟

433
00:37:11,714 --> 00:37:13,632
‫سنكون بأمان الليلة على الأقل.

434
00:37:13,717 --> 00:37:17,345
‫ما زالت الكهرباء منقطعة عن الحرم الجامعي،
‫وهذا كفيل بإبطاء المنظمة.

435
00:37:18,762 --> 00:37:21,599
‫سأقرر خطوتي القادمة في الغد.

436
00:37:25,895 --> 00:37:27,188
‫كان يوماً حافلاً، أليس كذلك؟

437
00:37:30,941 --> 00:37:35,404
‫عندما استيقظتَ وجدت افطاراً كبيراً،
‫والآن أنت هارب مطارد.

438
00:37:37,990 --> 00:37:39,325
‫لا أعلم.

439
00:37:40,117 --> 00:37:43,913
‫أنا آسف أن الأمر انتهى هكذا،
‫ولكنّي سعيد أنّه انتهى.

440
00:37:44,247 --> 00:37:47,125
‫سعيد بتحديد موقفي أخيراً.

441
00:37:49,835 --> 00:37:52,504
‫كنت مخطئاً بشأن "أوز"،
‫كنت متعصباً.

442
00:37:54,506 --> 00:37:55,799
‫كلا، لم تكن كذلك.

443
00:37:56,550 --> 00:37:57,885
‫كنت مدفوعاً.

444
00:37:59,053 --> 00:38:04,099
‫اكتشفت انخراط "ويلو"،
‫في علاقة غير تقليدية.

445
00:38:04,183 --> 00:38:06,894
‫فجعلك هذا متذبذباً بشكل مؤقت.

446
00:38:07,853 --> 00:38:09,064
‫هذا أمر اعتيادي.

447
00:38:09,396 --> 00:38:14,902
‫ولكنّي لم أرَ الأشياء إلا من منظور أحادي،
‫بشراً في مواجهة وحوش، والواقع ليس كذلك.

448
00:38:16,195 --> 00:38:18,155
‫خاصّة إذا تعلق الأمر بالحب.

449
00:38:29,208 --> 00:38:33,671
‫عليّ اخبارك بأشياء عن ماضيّ.

450
00:38:35,631 --> 00:38:37,925
‫وليست كلها أشياء ستعجبك.

451
00:38:43,222 --> 00:38:44,682
‫بإمكانك اخباري بأي شيء.

452
00:38:48,185 --> 00:38:49,687
‫أظن ذلك.

453
00:38:52,231 --> 00:38:53,858
‫أظنني أستطيع ذلك.

454
00:38:59,572 --> 00:39:04,076
‫تبدو هذه المركبة بحالة جيدة،
‫نظراً لأنك قُدتَها عبر القارات.

455
00:39:05,077 --> 00:39:07,205
‫لقد تعطلت على حدود المكسيك.

456
00:39:08,038 --> 00:39:11,209
‫تخليت عن غيتاري الجهير،
‫لأتمكن من اصلاحها وركنها.

457
00:39:15,921 --> 00:39:17,923
‫لم يكن ينبغي أن أعود الآن.

458
00:39:20,968 --> 00:39:23,220
‫ظننت أنني تغيرت.

459
00:39:24,305 --> 00:39:26,056
‫تغيرتَ بالفعل.

460
00:39:26,932 --> 00:39:29,977
‫تمكنت من ايقاف التحول إلى ذئب،
‫رأيت ذلك بأمّ عيني.

461
00:39:30,519 --> 00:39:32,646
‫لكن لم يمكنني النظر إليكِ.

462
00:39:34,482 --> 00:39:38,610
‫كما أتضح فأنتِ الشيء الوحيد
‫الذي يفقدني السيطرة على التحول.

463
00:39:41,280 --> 00:39:43,991
‫وهذا من سخرية القدر في نظري.

464
00:39:45,617 --> 00:39:47,494
‫كان هذا خطأي.

465
00:39:47,703 --> 00:39:49,748
‫فأنا أغضبتك.

466
00:39:52,750 --> 00:39:57,004
‫نحن بأمان إذاً،
‫لأنك لن تفعلي هذا مجدداً.

467
00:40:02,719 --> 00:40:04,970
‫هل أنتِ سعيدة؟

468
00:40:06,305 --> 00:40:07,598
‫أجل.

469
00:40:09,850 --> 00:40:13,812
‫- لا يمكنني شرح الأمر.
‫- من الأسلم لكلينا ألّا تفعلي.

470
00:40:20,611 --> 00:40:23,280
‫اشتقتُ إليك يا "أوز".

471
00:40:24,823 --> 00:40:27,284
‫كتبتُ لك العديد من الخطابات.

472
00:40:29,037 --> 00:40:33,082
‫لكنني لم أعرف إلى أين أرسلهم.

473
00:40:37,753 --> 00:40:40,172
‫لم أستطِع العيش هكذا.

474
00:40:42,174 --> 00:40:45,928
‫كنتُ غبياً لأظن أنكِ ستنتظرينني.

475
00:40:47,596 --> 00:40:49,306
‫كنت أنتظركَ بالفعل.

476
00:40:52,059 --> 00:40:56,313
‫أشعر بأن جزءاً مني سيظل في انتظارك دائماً.

477
00:40:57,606 --> 00:41:03,570
‫إذا أصبحتُ عجوزاً ذات شعر أزرق،
‫وسافرت إلى "اسطنبول" سأجدك

478
00:41:03,946 --> 00:41:06,073
‫لن أتفاجأ حينها.

479
00:41:07,533 --> 00:41:13,163
‫لأنك دائماً معي، أتعلم هذا؟

480
00:41:14,790 --> 00:41:16,333
‫أعلم هذا.

481
00:41:19,545 --> 00:41:22,881
‫ولكن ليس الآن وقتاً مناسباً على ما أظن.

482
00:41:26,760 --> 00:41:27,845
‫كلا، ليس وقتاً مناسباً.

483
00:41:34,184 --> 00:41:35,853
‫ماذا ستفعل؟

484
00:41:37,938 --> 00:41:39,356
‫أظن أن عليّ الرحيل.

485
00:41:43,235 --> 00:41:44,236
‫متى؟

486
00:41:48,115 --> 00:41:49,867
‫الآن.

487
00:42:42,878 --> 00:42:44,671
‫ألا توجد شموع؟

488
00:42:44,922 --> 00:42:47,257
‫أحضرتُ واحدة.

489
00:42:47,508 --> 00:42:49,551
‫وهي قوية الاشتعال.

490
00:43:02,731 --> 00:43:07,194
‫- عليّ أن أخبرك بشيء يا "تارا".
‫- لا عليكِ، أتفهم الأمر.

491
00:43:07,486 --> 00:43:10,822
‫عليكِ البقاء مع من تحبين.

492
00:43:14,493 --> 00:43:15,827
‫أنا بالفعل مع من أحب.

493
00:43:20,582 --> 00:43:21,583
‫أتعنين...؟

494
00:43:22,417 --> 00:43:24,127
‫أعني ذلك.

495
00:43:25,087 --> 00:43:26,004
‫هل أنتِ موافقة؟

496
00:43:27,631 --> 00:43:28,840
‫أجل.

497
00:43:30,425 --> 00:43:35,347
‫أنا آسفة على كل ما جعلتكِ تعانين،
‫سأعوّضكِ عن ذلك.

498
00:43:36,974 --> 00:43:38,767
‫بدءاً من الآن.

499
00:43:41,103 --> 00:43:41,937
‫الآن؟

