﻿1
00:00:01,590 --> 00:00:04,342
‫خلقت "المبادرة" هذا الكيان
‫ولا يمكنهم ردعه، لكننا سنفعل.

2
00:00:04,593 --> 00:00:06,469
‫في الحلقات السابقة...

3
00:00:06,762 --> 00:00:11,851
‫قوة المبيدات وكل من تمارسنها.
‫من آخر لٔاقدم عتيقة، نحن نطلب مساعدتكن.

4
00:00:12,142 --> 00:00:14,436
‫اربطن بين عقولنا وقلوبنا وأرواحنا.

5
00:00:14,562 --> 00:00:17,897
‫- "سبيريتوس": الروح.
‫- "آنيموس": القلب.

6
00:00:18,024 --> 00:00:21,109
‫- "سوفوس": العقل.
‫- و"مانوس": اليد.

7
00:00:21,402 --> 00:00:24,195
‫لا يمكنك أن تأملين إدراك مصدر قوتنا.

8
00:01:21,961 --> 00:01:24,839
‫{\an8}أأنت متأكد أنك ستكون بخير؟
‫لٔانني يمكنني التواجد هناك في الصباح.

9
00:01:26,050 --> 00:01:30,471
‫{\an8}إنه مجرد استجواب بسيط.
‫لن يخفوني ولن يتهموني بأي تهمة.

10
00:01:31,180 --> 00:01:34,140
‫{\an8}جعلت "غراهام" والكثير من الٔاشخاص
‫يدلون بشهادتهم أني سبب نجاتهم.

11
00:01:34,599 --> 00:01:36,851
‫{\an8}لربما يبرئوني من هذه وأخرج بتسريح مشرف.

12
00:01:37,268 --> 00:01:39,854
‫{\an8}- في مقابل سكوتك بلا شك.
‫- أجل.

13
00:01:39,980 --> 00:01:44,692
‫{\an8}معرفة التفاصيل الداخلية للٕادارة المالكة
‫لـ"خليج الخنازير المتحولة" تعتبر ميزة.

14
00:01:44,777 --> 00:01:46,528
‫تبدو وكأنك تبتز الحكومة.

15
00:01:48,197 --> 00:01:50,240
‫{\an8}بطريقة وطنية.

16
00:01:51,408 --> 00:01:52,700
‫{\an8}سأتصل بك حينما ينتهي الٔامر.

17
00:01:54,160 --> 00:01:56,913
‫تم تجهيز العشاء. وهذه وصفتي الخاصة.

18
00:01:57,831 --> 00:02:01,084
‫{\an8}هل ضغطت على الزر المكتوب عليه "فيشار"
‫على الميكروويف؟

19
00:02:01,459 --> 00:02:04,421
‫{\an8}في الواقع ضغطت على زر "تذويب"،
‫لكن "جويس" حسمت الوضع هناك.

20
00:02:05,004 --> 00:02:06,465
‫{\an8}فلتحظوا بالمتعة الليلة يا رفاق.

21
00:02:07,006 --> 00:02:09,343
‫{\an8}- سعدت للغاية لمقابلتك.
‫- وأنا سعدت بلقائك، أخيراً.

22
00:02:09,467 --> 00:02:11,846
‫{\an8}- وداعاً.
‫- وداعاً.

23
00:02:15,807 --> 00:02:19,394
‫{\an8}- هل لاحظت كيف ركزت على كلمة "أخيراً"؟
‫- كلا.

24
00:02:22,105 --> 00:02:23,649
‫فلتبدأ حفلة الفيديو.

25
00:02:24,817 --> 00:02:28,654
‫{\an8}- أأنت متأكدة أنك لن تنضمين إلينا؟
‫- كلا، احظوا أنتم بالمتعة، أنا متعبة.

26
00:02:28,903 --> 00:02:32,074
‫لا أصدق أنكم لا تشعرون بالٕارهاق.
‫هل نمتم حتى منذ...؟

27
00:02:32,157 --> 00:02:36,953
‫{\an8}- لا زلت أشعر بالحماسة قليلاً.
‫- أجل، كانت تلك التعويذة قوية.

28
00:02:37,580 --> 00:02:40,373
‫{\an8}- لا تظن أني بوسعي النوم.
‫- لدينا الكثير من أفلام الفيديو.

29
00:02:40,915 --> 00:02:44,127
‫{\an8}وأنا أدعو بشكل استباقي
‫لاختيار فيلم "القيامة الٓان"، ما رأيكم؟

30
00:02:44,210 --> 00:02:47,046
‫{\an8}أيمكنك اختيار فيلماً ليس مأساوياً؟

31
00:02:47,131 --> 00:02:50,592
‫{\an8}هذا الفيلم يتحدث عن مرح المثلية الجنسية!
‫يبدو فيلماً جيداً لسنة إنتاجه أياً كانت.

32
00:02:50,675 --> 00:02:53,303
‫{\an8}- ماذا هناك غيره؟
‫- لا تقلقي.

33
00:02:53,387 --> 00:02:57,557
‫{\an8}لدي أفلام كثيرة بها حسناوات وبريطانيين.
‫ينبغي أن تستغرقنا الليلة بطولها.

34
00:03:43,562 --> 00:03:44,939
‫أظن أن هذا غريب.

35
00:03:46,522 --> 00:03:50,944
‫أعني، أظنني يجب أن أقلق
‫أننا لم نجد اسمها.

36
00:03:52,320 --> 00:03:54,322
‫من؟ القطة؟

37
00:03:57,617 --> 00:04:00,078
‫ينبغي أن تدعنا نعرف اسمها
‫بحلول الوقت الراهن.

38
00:04:00,703 --> 00:04:03,665
‫ستفعل. إنها لم تنضج بعد.

39
00:04:04,582 --> 00:04:05,792
‫أنت لست قلقة؟

40
00:04:07,211 --> 00:04:08,795
‫لا أقلق هنا أبداً.

41
00:04:09,921 --> 00:04:11,339
‫أنا آمنة هنا.

42
00:04:12,758 --> 00:04:14,677
‫لا تعرفين كل شيء بشأني.

43
00:04:17,053 --> 00:04:18,805
‫هل أخبرتني اسمك الحقيقي؟

44
00:04:20,306 --> 00:04:21,766
‫تعلمين ذلك.

45
00:04:28,607 --> 00:04:30,109
‫سوف يكتشفون.

46
00:04:33,737 --> 00:04:34,904
‫سيعرفون بشأنك.

47
00:04:37,073 --> 00:04:39,409
‫ليس لدي وقتاً للتفكير بشأن هذا.

48
00:04:40,702 --> 00:04:42,829
‫تعلمين أن لدي كل تلك الفروض
‫الواجب إتمامها.

49
00:04:44,497 --> 00:04:48,918
‫- هل ستنتهي في الوقت المناسب لتلحقي الصف؟
‫- يمكن أن أتأخر.

50
00:04:49,877 --> 00:04:51,838
‫لكنك لم تلتحقي بصف الدراما من قبل.

51
00:04:53,548 --> 00:04:55,049
‫لربما تغفلين عن شيء مهم.

52
00:04:59,345 --> 00:05:00,722
‫لا أود الرحيل عن هنا.

53
00:05:03,850 --> 00:05:04,726
‫وما المانع؟

54
00:05:13,359 --> 00:05:14,527
‫المكان مشرق للغاية.

55
00:05:19,073 --> 00:05:20,450
‫وهناك خطب بالخارج.

56
00:05:35,131 --> 00:05:36,591
‫- مرحباً!
‫- مرحباً أيها الرفيقان.

57
00:05:36,966 --> 00:05:38,176
‫سمعت أنك ستلتحقين بصف الدراما.

58
00:05:39,093 --> 00:05:41,137
‫- إنه مقرر تعليمي صعب.
‫- هل التحقت به؟

59
00:05:41,804 --> 00:05:44,515
‫- كنت هنا منذ فترة طويلة.
‫- إذاً كيف قضيت وقتك؟

60
00:05:45,308 --> 00:05:49,312
‫- أكنت تنفذين تعويذات؟ تفعلها مع "تارا".
‫- أجل، سمعت بهذا الشأن.

61
00:05:52,440 --> 00:05:53,524
‫سوف أتأخر.

62
00:05:55,485 --> 00:05:57,945
‫أحياناً حينما أفكر في فتاتين
‫وهما تقومان بتعويذة،

63
00:05:58,946 --> 00:06:00,573
‫وبعدها أنفذ تعويذة بنفسي.

64
00:06:19,092 --> 00:06:23,388
‫أليس هذا مثيراً؟ أول إنتاج لنا!
‫لا أطيق صبراً للوصول لمشهدنا! أحبك!

65
00:06:25,056 --> 00:06:27,892
‫- لا تلقنينني دوري بشكل استباقي.
‫- إنتاج؟

66
00:06:28,976 --> 00:06:31,646
‫يا إلهي! المكان مكتظ بالجمهور.
‫الجميع هنا.

67
00:06:31,896 --> 00:06:34,190
‫عائلتك بأجمعها في الصف الٔاول.
‫وهم يبدون غاضبين.

68
00:06:34,690 --> 00:06:37,985
‫- أهناك إنتاج؟
‫- إحداهن لديها رهاب المسرح.

69
00:06:38,569 --> 00:06:40,405
‫أليست هذه الحصة الٔاولى؟

70
00:06:40,822 --> 00:06:44,409
‫لقد تأخرت، أم كانت لتحظين بدور أفضل.
‫أنا راعي بقر.

71
00:06:45,868 --> 00:06:49,831
‫زيك ممتاز، لن يعلم أحد الحقيقة قط.
‫تعلمين، بشأنك.

72
00:06:50,248 --> 00:06:53,251
‫- زي؟
‫- أنت تتقمصين الشخصية بالفعل.

73
00:06:53,751 --> 00:06:55,336
‫كان يجب أن أفعل هذا.

74
00:06:56,712 --> 00:06:58,172
‫لكن كيف حدث...

75
00:06:58,298 --> 00:07:04,221
‫علمت أن صف الدراما سنتلقى به حصصاً درامية.

76
00:07:04,345 --> 00:07:07,974
‫- لم نتمرن حتى!
‫- ربما لم يفعلها البعض!

77
00:07:08,433 --> 00:07:10,852
‫ظهرت في الوقت المناسب،
‫تسنى لي الحصول على دور راعي البقر.

78
00:07:11,978 --> 00:07:16,482
‫أظن أنه من المبكر أن تقدم مسرحية.
‫لا أعلم حتى ما...

79
00:07:17,066 --> 00:07:20,194
‫هذه ليست مسرحية "مدام باترفلاي"، صحيح؟
‫لٔانني أعاني من مشكلة كبرى مع الٔاوبرا.

80
00:07:20,278 --> 00:07:22,613
‫حسناً أيها الجميع! انتبهوا!

81
00:07:24,031 --> 00:07:27,326
‫بعد دقائق قليلة، ستُفتح الستارة
‫لعرض أول إنتاج لنا.

82
00:07:28,369 --> 00:07:31,747
‫كل من قابلتهم "ويلو" في حياتها
‫متواجد بين الجمهور، ونحن كلنا من ضمنهم.

83
00:07:31,956 --> 00:07:33,916
‫هذا يعني أننا يجب أن نؤدي بشكل مثالي.

84
00:07:34,168 --> 00:07:39,130
‫لا تبارحوا تقمص الشخصية، وتذكروا أدواركم،
‫والطاقة، خاصة في الٔاعداد الموسيقية!

85
00:07:40,381 --> 00:07:42,675
‫- هل رأى أحد هذا؟
‫- يتمحور التمثيل حول الاختباء.

86
00:07:43,092 --> 00:07:47,763
‫يريد الجمهور إيجادكم وتعريتكم والتهامكم
‫أحياءً، لذا اختبئوا، توقفي عن فعل هذا!

87
00:07:48,181 --> 00:07:51,642
‫أما الٓان بالنسبة للٔازياء والطواقم،
‫الٔاشياء التي، تعرفون...

88
00:07:52,143 --> 00:07:54,437
‫الٔاشياء التي تمسكونها
‫وتلمسونها وتستخدمونها.

89
00:07:54,687 --> 00:07:55,771
‫- الركائز؟
‫- كلا.

90
00:07:55,855 --> 00:07:58,566
‫- ركائز؟
‫- أجل! يتمحور الٔامر حول الخدعة.

91
00:07:58,816 --> 00:08:03,821
‫هذا مزعج للغاية. والٓان، انطلقوا على المسرح
‫استلقوا كالكلاب واحظوا بوقت ممتع.

92
00:08:04,197 --> 00:08:07,867
‫إن حافظنا على تركيزنا وانتبهنا،
‫وإن لم تلقن "ويلو" الممثلين بشكل استباقي،

93
00:08:07,992 --> 00:08:11,621
‫أنا متأكد أن هذا سيكون أفضل إنتاج
‫لـ"ديث أوف سايلز مان" قدمناه. توقفي!

94
00:08:12,288 --> 00:08:13,915
‫حظاً موفقاً جميعكم! أتمنى لكم النجاح!

95
00:08:33,976 --> 00:08:36,646
‫لقد باعدت بين شرائح الجبنة قليلاً.

96
00:09:05,174 --> 00:09:08,928
‫- تسير الٔاوضاع بشكل رائع.
‫- كلا! صف الدراما...

97
00:09:09,178 --> 00:09:14,684
‫أظنهم يفعلونها بطريقة خاطئة.
‫أنا أمثل بالمسرحية وعائلتي كلها هناك.

98
00:09:14,767 --> 00:09:18,271
‫ولمَ يتواجد راعي بقر
‫في رواية "ديث أوف سايلز مان" حتى؟

99
00:09:19,272 --> 00:09:21,023
‫أنت لا تفهمين بعد، صحيح؟

100
00:09:22,900 --> 00:09:26,070
‫- أهناك ما يلاحقني؟
‫- أجل.

101
00:09:28,197 --> 00:09:30,533
‫ما الذي ينبغي لي فعله؟

102
00:09:30,908 --> 00:09:33,869
‫ستبدأ المسرحية قريباً
‫وأنا لا أحفظ دوري حتى.

103
00:09:34,662 --> 00:09:36,622
‫لقد بدأت المسرحية بالفعل.
‫هذا ليس المغزى.

104
00:09:42,295 --> 00:09:47,425
‫مرحباً أيتها الفتاة الصغيرة.
‫أيمكنني حمل هذين الدلوين عنك؟

105
00:09:48,342 --> 00:09:50,636
‫لماذا؟ أشكرك.
‫لكنهما ليسا ثقيلين للغاية.

106
00:09:51,220 --> 00:09:53,889
‫لمَ أتيت لبلدتنا الصغيرة الموحشة،

107
00:09:54,015 --> 00:09:57,435
‫والتي ليس بها مكتب وبريد
‫وصادرات قليلة للغاية؟

108
00:09:57,810 --> 00:09:59,686
‫أتيت للبحث عن رجل.

109
00:10:01,147 --> 00:10:02,481
‫بائع.

110
00:10:03,733 --> 00:10:07,110
‫بدأ الجميع التساءل عنك.
‫شخصك الحقيقي.

111
00:10:07,403 --> 00:10:11,824
‫إن اكتشفوا، سيعاقبونك.
‫لا يمكنني أن أساعدك في هذا.

112
00:10:14,577 --> 00:10:17,955
‫من الذي يسعون ورائي؟
‫أكان هناك شيء عليّ فعله؟

113
00:10:18,623 --> 00:10:20,833
‫- أكان مفترض عليّ...؟
‫- صهٍ.

114
00:10:24,253 --> 00:10:25,546
‫ماذا كان ذلك؟

115
00:10:27,298 --> 00:10:31,469
‫ماذا أتوقع غير ذلك من حفنة
‫وضيعين سفاحين عديمي الٔاهمية مثلكم؟

116
00:10:31,594 --> 00:10:33,721
‫أنتم سفاحون، أجل!
‫أقصدك أنت وأصدقاءك،

117
00:10:33,888 --> 00:10:36,474
‫جنسكم جميعاً،
‫لٔالقيتكم في البحر ولن أحفل البتة!

118
00:10:36,599 --> 00:10:40,186
‫سألقيكم وأنتظر روحكم تخرج أيها الرجال،
‫وأنتم تتخبطون وتبصقون

119
00:10:40,310 --> 00:10:42,188
‫لا تهتمون سوى بجسد المرأة دون عقلها.

120
00:10:42,271 --> 00:10:45,524
‫هناك ثلاثة ملايين من جنسكم لا يهمهم
‫سوى الرغبة المبتذلة. إنهم الرجال!

121
00:10:45,608 --> 00:10:47,734
‫مع مبيعاتك!

122
00:10:52,865 --> 00:10:53,908
‫"تارا"؟

123
00:10:55,367 --> 00:10:56,994
‫"تارا"، هذا ليس...

124
00:11:06,879 --> 00:11:07,838
‫"ويل"!

125
00:11:08,089 --> 00:11:10,800
‫- "بافي"! يا إلهي.
‫- هيا.

126
00:11:13,886 --> 00:11:14,929
‫لا ترفعي رأسك.

127
00:11:17,181 --> 00:11:19,015
‫- كيف بدا الوضع؟
‫- لا أدري.

128
00:11:19,684 --> 00:11:22,853
‫- لا أعرف ما يسعى ورائي.
‫- لا بد وأنك اقترفت شيئاً ما.

129
00:11:23,562 --> 00:11:28,109
‫كلا. لا أفعل أي شيء مطلقاً.
‫أنا نادراً ما أتصرف بطيش.

130
00:11:28,609 --> 00:11:31,487
‫أتيت للصف للتو،
‫وكانت المسرحية تبدأ.

131
00:11:32,737 --> 00:11:36,075
‫لقد انتهت المسرحية منذ فترة طويلة.
‫لم لا زلت مرتدية الزي؟

132
00:11:36,741 --> 00:11:39,870
‫حسناً، لا زلت مضطرة للتفسير،
‫حيث إن هذا زيي العادي.

133
00:11:40,496 --> 00:11:43,248
‫"ويلو"، يعلم الجميع بشأنك بالفعل.
‫اخلعي الزي.

134
00:11:44,625 --> 00:11:47,461
‫كلا. أحتاج إليه.

135
00:11:48,129 --> 00:11:50,296
‫بحق الرب، اخلعيه وحسب!

136
00:11:52,049 --> 00:11:54,427
‫هذا أفضل. هذا واقعي أكثر.

137
00:11:56,512 --> 00:11:59,473
‫أترين؟ هل هذا واضح للجميع الٓان؟

138
00:12:02,810 --> 00:12:04,811
‫رباه، إنه أشبه بمأساة.

139
00:12:06,480 --> 00:12:07,815
‫حاولت تحذيرك.

140
00:12:09,692 --> 00:12:13,279
‫إنها تشبه مأساة إغريقية تماماً.
‫لا بد وأن يمثلها الٕاغريق وحسب.

141
00:12:17,324 --> 00:12:22,997
‫تقرير كتابي. قرأت هذا الصيف
‫"الٔاسد"، "الساحرة"، "الخزانة".

142
00:12:24,373 --> 00:12:25,790
‫من يحفل!

143
00:12:30,920 --> 00:12:33,048
‫لهذا الكتاب العديد من المحاور.

144
00:12:37,636 --> 00:12:40,014
‫النجدة! ساعدوني!

145
00:12:42,475 --> 00:12:43,851
‫النجدة!

146
00:13:00,951 --> 00:13:02,202
‫استيقظت، أنا بخير.

147
00:13:03,120 --> 00:13:05,830
‫- هل فوت أي شيء؟
‫- ليس الكثير في الحقيقة.

148
00:13:06,332 --> 00:13:07,625
‫عدة مذابح.

149
00:13:11,295 --> 00:13:12,630
‫"ينبغي مواصلة المضي أيها الرجال."

150
00:13:14,589 --> 00:13:15,966
‫"ينبغي أن نستولي على هذا التل."

151
00:13:18,344 --> 00:13:19,470
‫"سحقاً لهذه الحرب!"

152
00:13:20,846 --> 00:13:24,058
‫يجب أن أقول إنني أشعر حقاً
‫أن فيلم "القيامة الٓان" مبالغ في تقديره.

153
00:13:24,642 --> 00:13:26,976
‫كلا، كلا، سوف يتحسن.

154
00:13:27,645 --> 00:13:29,772
‫- أيها الرجال؟
‫- أتذكر أنه سوف يتحسن.

155
00:13:32,357 --> 00:13:33,442
‫"يا إلهي."

156
00:13:35,026 --> 00:13:36,487
‫"ماذا حدث لرجالي؟"

157
00:13:38,697 --> 00:13:41,408
‫- أتود بعض الفيشار؟
‫- بنكهة الزبدة؟

158
00:13:41,534 --> 00:13:43,785
‫- برائحة السيارة الجديدة.
‫- رائع!

159
00:13:45,538 --> 00:13:48,164
‫- ما خطبها؟
‫- ممثلة بارعة.

160
00:13:48,666 --> 00:13:51,669
‫بدأت أفهم هذ الٓان.
‫تتمحور الٔاحدث حول الرحلة، صحيح؟

161
00:13:53,587 --> 00:13:54,880
‫أشكرك على جعلي أود التبول.

162
00:13:56,381 --> 00:13:59,217
‫- لا تحتاج أي مساعدة في هذا، صحيح؟
‫- لدي نظام.

163
00:14:08,310 --> 00:14:09,186
‫مرحباً.

164
00:14:10,729 --> 00:14:13,607
‫مرحباً يا "جويس"، سيدة "سامرز".

165
00:14:14,567 --> 00:14:16,527
‫نحن لا نصدر ضوضاء عالية في الٔاسفل، صحيح؟

166
00:14:17,236 --> 00:14:20,656
‫كلا، على أية حال،
‫لقد غادروا جميعاً منذ فترة.

167
00:14:21,490 --> 00:14:23,241
‫يجب أن ألحق بهم على الٔارجح.

168
00:14:24,743 --> 00:14:28,497
‫- سمعت ذلك من قبل.
‫- أمضي بسرعة شديدة.

169
00:14:29,290 --> 00:14:31,333
‫- يسعى المرء دائماً إلى...
‫- الفتح؟

170
00:14:33,669 --> 00:14:34,962
‫أنا فاتح.

171
00:14:36,881 --> 00:14:38,424
‫أأنت متأكد أن هذا غير مريح؟

172
00:14:40,342 --> 00:14:42,011
‫أنا مريح أيضاً.

173
00:14:43,178 --> 00:14:46,390
‫أعلم الفرق بالفعل.
‫لقد تعلمت بشأن الفتيان.

174
00:14:47,558 --> 00:14:48,893
‫أنت رائعة!

175
00:14:53,314 --> 00:14:56,317
‫لقد تأخر الوقت للغاية.
‫أتود أن ترتاح لبرهة؟

176
00:14:59,570 --> 00:15:02,572
‫أجل، أود ذلك منك.

177
00:15:03,156 --> 00:15:05,575
‫يجب أن أذهب للمرحاض أولاً.

178
00:15:06,410 --> 00:15:07,869
‫لا تتوه.

179
00:15:36,607 --> 00:15:38,484
‫حسناً، سأبحث عن مرحاض آخر.

180
00:16:00,005 --> 00:16:01,673
‫لم أطلب أي مصاصين دماء.

181
00:16:10,307 --> 00:16:11,517
‫هذا ليس طريق الخروج.

182
00:16:28,492 --> 00:16:29,742
‫ها أنتم ذا.

183
00:16:32,079 --> 00:16:33,956
‫أأنت متأكد أنك تبحث علينا نحن؟

184
00:16:37,793 --> 00:16:41,546
‫سيعلمني "جايلز" كيف أصبح مراقباً.
‫يقول إني أملك الموهبة.

185
00:16:42,798 --> 00:16:45,508
‫- "سبايك" مثل ابن لي.
‫- هذا طيب.

186
00:16:46,593 --> 00:16:50,263
‫كنت أرغب في عمل هذا منذ فترة،
‫لكني انشغلت بأمور أخرى.

187
00:16:59,023 --> 00:17:02,275
‫يجب أن يكون للمرء غاية.
‫يجب أن أقرر المضي.

188
00:17:04,027 --> 00:17:05,319
‫مثل القرش.

189
00:17:05,987 --> 00:17:09,658
‫مثل القرش في وجود القدمين وزعانف أقل.

190
00:17:10,075 --> 00:17:12,327
‫- وموجود على الٔارض.
‫- جيد جداً!

191
00:17:15,789 --> 00:17:17,582
‫"بافي"، أأنت متأكدة أنك تودين اللعب عندك؟

192
00:17:19,333 --> 00:17:22,170
‫- إنه صندوق رملي كبير.
‫- أنا بخير.

193
00:17:22,962 --> 00:17:24,548
‫لست أنا المقصودة بعد.

194
00:17:25,507 --> 00:17:30,637
‫قصدت أنك لا يمكنك حماية نفسك
‫من بعض الٔاشياء.

195
00:17:32,514 --> 00:17:35,809
‫- أنا أسبقك بكثير أيها الٔاخ الٔاكبر.
‫- أخ؟

196
00:17:43,691 --> 00:17:47,029
‫هيا، أرجع ظهرك للوراء!
‫على المراقب السخرية من الجاذبية.

197
00:18:19,436 --> 00:18:20,853
‫أتعلم أين وجهتك؟

198
00:18:23,981 --> 00:18:26,192
‫كنت أفكر في العودة للانتقام.

199
00:18:29,070 --> 00:18:31,572
‫- أهذا صحيح؟
‫- تعلم كم أفتقد ذلك.

200
00:18:31,781 --> 00:18:33,575
‫أشعر أن هناك أمور لم تنته بعد
‫منذ أن توقفت.

201
00:18:33,908 --> 00:18:36,327
‫أظن أن هذا سيكون عاماً كبيراً للانتقام.

202
00:18:37,204 --> 00:18:40,957
‫لكن أليس الانتقام أمر مقيت؟

203
00:18:42,543 --> 00:18:45,294
‫- لا تريدني أن يكون لديّ هواية.
‫- ليس هواية الانتقام، كلا.

204
00:18:46,004 --> 00:18:48,589
‫إنها خطيرة.
‫لا يستطيع الناس فعل أي شيء يريدونه.

205
00:18:49,090 --> 00:18:52,718
‫لدى المجتمع قواعد وقوانين وحدود.
‫لا يهم لو كنت...

206
00:18:55,847 --> 00:18:57,890
‫هلا تمانعان؟ أنا أتحدث مع شيطاني.

207
00:18:59,267 --> 00:19:03,187
‫- نتأسف.
‫- نحن نظنك مثيراً للاهتمام للغاية.

208
00:19:04,648 --> 00:19:08,277
‫- أنا أقصد بعض الٔاماكن.
‫- سبقتك إلى هناك بفترة طويلة.

209
00:19:16,285 --> 00:19:17,577
‫حقاً؟

210
00:19:20,371 --> 00:19:21,539
‫راقب هذا.

211
00:19:35,762 --> 00:19:37,472
‫أتود أن تأتي للخلف معنا؟

212
00:19:40,600 --> 00:19:41,559
‫اذهب.

213
00:19:43,477 --> 00:19:45,438
‫- لست مضطراً لذلك.
‫- سأكون بخير.

214
00:19:45,856 --> 00:19:48,901
‫أظنني عرفت كيف أقوم بالتوجيه
‫بالٕاشارة اليدوية اليقينية.

215
00:20:25,436 --> 00:20:27,104
‫أيتها الفتاتين؟

216
00:20:47,668 --> 00:20:49,043
‫أعلم ما يوجد بالٔاعلى!

217
00:20:56,342 --> 00:20:59,053
‫هذه لن تحميك.

218
00:21:20,950 --> 00:21:21,909
‫"جايلز"!

219
00:21:23,494 --> 00:21:26,080
‫- "زاندر"، ماذا تفعل هنا؟
‫- ما الذي يسعى ورائي؟

220
00:21:26,831 --> 00:21:28,582
‫هذا بسبب ما فعلناه، أنا متأكد من هذا.

221
00:21:29,542 --> 00:21:30,418
‫ما فعلناه؟

222
00:21:31,752 --> 00:21:34,797
‫وقد ذهب الٓاخرون بشكل مسبق.
‫والٓان، أنصت إليّ بعناية شديدة.

223
00:21:35,506 --> 00:21:39,135
‫ربما تعتمد حياتك على ما أوشك إخبارك إياه.
‫أنت تحتاج إلى...

224
00:21:46,851 --> 00:21:50,563
‫ماذا؟ أذهب أين؟ لا أفهم.

225
00:21:54,817 --> 00:21:55,651
‫"زاندر"...

226
00:21:59,989 --> 00:22:03,577
‫عزيزتي، أنا لا... لا يمكنني سماعكما.

227
00:22:06,704 --> 00:22:08,998
‫مهلا! إلى أين سنذهب؟

228
00:22:10,791 --> 00:22:13,085
‫أين؟ مهلاً!

229
00:22:14,254 --> 00:22:16,589
‫أفلتني! حسبك!

230
00:22:35,149 --> 00:22:36,734
‫من أين أنت يا "هاريس"؟

231
00:22:39,237 --> 00:22:40,572
‫القبو، في الغالب.

232
00:22:42,406 --> 00:22:43,449
‫هل ولدت هناك؟

233
00:22:46,327 --> 00:22:47,245
‫احتمال.

234
00:22:48,245 --> 00:22:51,290
‫زرت مكتب مستشار إرشادك ذات مرة.

235
00:22:55,002 --> 00:22:57,838
‫كانت مجموعة منك تجلس هناك،

236
00:23:00,217 --> 00:23:01,634
‫في انتظار الٕارشاد.

237
00:23:03,845 --> 00:23:06,389
‫أتذكر أن الرائحة كانت تشبه الزهور النافقة.

238
00:23:08,933 --> 00:23:09,934
‫مثل التسوس.

239
00:23:11,435 --> 00:23:12,728
‫وبعدها صدمتني.

240
00:23:14,939 --> 00:23:18,234
‫أمل مستقبل أمتنا عبارة عن حفنة نشارة.

241
00:23:21,571 --> 00:23:25,116
‫لم أحظ بالفرصة قط لٕاخبارك كم كنت سعيداً
‫لالتهام الثعبان إياك.

242
00:23:32,581 --> 00:23:33,541
‫إلى أين أنت متوجه؟

243
00:23:34,875 --> 00:23:36,837
‫من المفترض أن أقابل "تارا" و"يلو".

244
00:23:41,216 --> 00:23:42,967
‫ووالدة "بافي" على الٔارجح.

245
00:23:48,222 --> 00:23:50,433
‫وقتك ينفد.

246
00:23:52,977 --> 00:23:54,979
‫كلا، أحاول الهرب وحسب.

247
00:23:55,479 --> 00:23:57,314
‫هناك شيء أعجز عن قتاله.

248
00:23:59,066 --> 00:24:00,359
‫هل أنت جندي؟

249
00:24:02,445 --> 00:24:03,863
‫أنا مريح.

250
00:24:06,991 --> 00:24:10,995
‫لست أياً منهما. أنت كبش فداء.

251
00:24:11,537 --> 00:24:15,374
‫رُبيت من قبل المغول
‫ووُضعت على حجر القرابين.

252
00:24:20,171 --> 00:24:21,505
‫سأصاب بتشنج.

253
00:24:33,767 --> 00:24:36,604
‫- "جايلز"، إنه هنا!
‫- هذا أخطر مما اعتقدنا.

254
00:24:36,729 --> 00:24:39,690
‫- يمكنني مقاتلة أي شيء، صحيح؟
‫- ربما يجب صفعها.

255
00:24:57,666 --> 00:24:58,709
‫"بافي"؟

256
00:25:29,782 --> 00:25:31,325
‫هذا ليس طريق الخروج.

257
00:25:34,954 --> 00:25:38,457
‫ما خطبك بحق الجحيم؟
‫ألن تصعد للدور العلوي؟

258
00:25:40,292 --> 00:25:42,586
‫ماذا، هل تخجل منا؟

259
00:25:43,504 --> 00:25:46,549
‫- تبكي والدتك هنا بشدة!
‫- أنت لا تفهم.

260
00:25:50,344 --> 00:25:51,845
‫كلا، أنت لا تفهم.

261
00:25:52,596 --> 00:25:54,515
‫ينتهي الخط هنا معنا.

262
00:25:55,432 --> 00:25:59,395
‫ولن تغير هذا. ليس لديك القلب الجريء.

263
00:26:15,035 --> 00:26:16,537
‫يجب التوقف عن التفكير.

264
00:26:19,248 --> 00:26:20,499
‫دعيها تغسلك.

265
00:26:21,333 --> 00:26:23,377
‫ألا تظن أن هذا قديم الطراز؟

266
00:26:23,836 --> 00:26:26,630
‫هذا سلوك النساء والرجال منذ النشأة الٔاولى.

267
00:26:27,256 --> 00:26:28,673
‫قديماً

268
00:26:29,216 --> 00:26:30,758
‫تفحصي النور الٓان.

269
00:26:35,389 --> 00:26:37,683
‫للٔاعلى، للٔاعلى! جربوا حظكم!

270
00:26:38,058 --> 00:26:40,144
‫هيا! هيا!

271
00:26:42,313 --> 00:26:45,524
‫- سنفوت كل الٔاشياء الجيدة!
‫- هل تريد التدرب دائماً بشدة؟

272
00:26:45,774 --> 00:26:49,903
‫- لم تسمع قط بالخرافة الخاصة بالصبر؟
‫- أي واحدة هذه؟

273
00:26:49,987 --> 00:26:53,741
‫التي تحكي عن الثعلب والثعلب الٔاقل صبراً.

274
00:26:53,824 --> 00:26:56,368
‫- هنا، أريد اللعب هنا!
‫- حسناً، انطلقي.

275
00:26:56,785 --> 00:26:58,120
‫أنا مصاص دماء!

276
00:26:59,872 --> 00:27:02,541
‫"بافي"، تملكين حقاً مكتسباً مقدساً
‫لحماية البشرية.

277
00:27:03,709 --> 00:27:05,085
‫لا تبرزي مرفقك.

278
00:27:07,129 --> 00:27:08,505
‫أنا مصاص دماء!

279
00:27:09,965 --> 00:27:11,175
‫لقد طعنتني!

280
00:27:12,134 --> 00:27:15,721
‫- لم أتلق أية هدايا.
‫- بحق الرب يا "روبيرت"، ترفق بالفتاة.

281
00:27:17,139 --> 00:27:20,309
‫هذا عملي. دم الحمل وما شابه.

282
00:27:21,393 --> 00:27:23,646
‫ستملئين وجهك بهذا الٓان.

283
00:27:28,067 --> 00:27:29,610
‫أعرفك. أعرفك.

284
00:27:31,402 --> 00:27:33,489
‫أنتم! هيا!

285
00:27:35,115 --> 00:27:36,617
‫ستفوتون كل شيء!

286
00:27:42,498 --> 00:27:44,416
‫لا تضغط عليّ. لدي الكثير لٔافعله.

287
00:27:47,251 --> 00:27:49,254
‫عينت نفسي كمَعلم سياحي.

288
00:27:51,215 --> 00:27:52,215
‫عرض غريب؟

289
00:27:53,549 --> 00:27:55,761
‫أقلها هذا عرض سيدخلني عالم الشهرة.

290
00:28:02,768 --> 00:28:05,896
‫- ماذا ينبغي لي فعله بكل هذا؟
‫- يجب أن تقرر يا "روبس".

291
00:28:06,605 --> 00:28:07,647
‫علام تهدر وقتك؟

292
00:28:10,401 --> 00:28:13,612
‫ألم تكتشف ما يحدث بعد
‫بالفص الجبهي الٕاسفنجي الكبير خاصتك؟

293
00:28:16,573 --> 00:28:18,242
‫لا زلت أظن أنه كان على "بافي" قتلك.

294
00:28:22,621 --> 00:28:25,040
‫لقد ارتديت الجبن. إنها لا ترتديني.

295
00:28:26,667 --> 00:28:28,752
‫بصراحة، أنت تلتقي بأفظع أنواع الناس.

296
00:28:48,522 --> 00:28:52,943
‫آسف للغاية لتأخري. هناك أمور خطيرة تحدث.
‫وكلها تحدث دفعة واحدة!

297
00:28:53,234 --> 00:28:56,654
‫ألسنا على علم بها.
‫عند باب الموت هناك وحسب. انظر إلى "زاندر"!

298
00:28:57,029 --> 00:28:59,074
‫جعلت الجرح الصدري المقيت يتمايل.

299
00:28:59,408 --> 00:29:04,455
‫وعدت "آنيا" أنني سأحضر ليلتها الكبرى.
‫أما الٓان محتمل أن أموت وأنمّي الٔاقحوان،

300
00:29:04,580 --> 00:29:07,207
‫بمعنى أنني سأدفن
‫وأقوم بتسميد التربة بجسدي المتحلل.

301
00:29:09,001 --> 00:29:13,547
‫حسناً، ثمة رجل يدخل مكتب طبيب.

302
00:29:13,714 --> 00:29:15,339
‫يرتدي على رأسه...

303
00:29:16,550 --> 00:29:20,179
‫- مهلاً، هناك بطة، صحيح؟
‫- أنت مقيتة!

304
00:29:20,720 --> 00:29:22,805
‫اصمتوا! ستفوتون الخاتمة المرحة.

305
00:29:24,057 --> 00:29:27,227
‫- إنها تبلي حسناً.
‫- أتعلم أنك الملام على هذا؟

306
00:29:28,270 --> 00:29:30,022
‫يجب أن نفكر بالحقائق يا "ويلو".

307
00:29:30,647 --> 00:29:33,107
‫أنا مشغول للغاية. لدي عرض مباشر بدوري.

308
00:29:34,151 --> 00:29:40,115
‫ثمة شيء يسعى خلفنا.
‫شيء بدائي نوعاً ما، قوة حيوانية.

309
00:29:40,991 --> 00:29:44,036
‫- لقد كنا كذلك.
‫- لا تكن صريحاً معي الٓان يا رجل.

310
00:29:45,495 --> 00:29:48,999
‫ثم تخبر البطة الطبيب
‫أن هناك رجلاً ملتصق بالمؤخرة.

311
00:29:51,919 --> 00:29:54,505
‫البطة هي التي تحدثت وليس الرجل.

312
00:29:58,342 --> 00:30:02,094
‫"روبيرت"، يجب عليك التركيز.
‫لا بد وأن تستطيع التفسير.

313
00:30:02,763 --> 00:30:06,433
‫إن لم نكن نعرف ما نقاتله،
‫أظننا لا أمل لنا في النجاة.

314
00:30:07,684 --> 00:30:08,976
‫هذا غريب.

315
00:30:09,061 --> 00:30:12,314
‫ولا يشبه أي شيء قمنا بمواجهته من قبل.

316
00:30:13,774 --> 00:30:16,443
‫يبدو مألوفاً بطريقة ما.

317
00:30:18,319 --> 00:30:19,321
‫بالطبع!

318
00:30:20,823 --> 00:30:23,534
‫التعويذة التي نفذناه مع "بافي"

319
00:30:23,742 --> 00:30:28,330
‫لا بد وأنها أطلقت شراً بدائياً

320
00:30:28,412 --> 00:30:30,791
‫عاد للسعي ورائنا

321
00:30:30,873 --> 00:30:35,253
‫لست متأكداً من السجلات التي تطالعها "ويلو"
‫بحثاً عن مرجع ما

322
00:30:35,337 --> 00:30:38,465
‫للبحث عن وحش محارب

323
00:30:39,967 --> 00:30:42,094
‫يجب أن أحذر "بافي"

324
00:30:42,970 --> 00:30:46,056
‫أن هناك فرصة أنها ربما تكون التالية

325
00:30:46,765 --> 00:30:49,434
‫ويا "زاندر"، ساعد "ويلو"

326
00:30:50,477 --> 00:30:55,983
‫وحاول ألا تنزف على أريكتي،
‫فلقد نظفتها بالبخار للتو

327
00:30:59,527 --> 00:31:00,988
‫لا، مهلاً

328
00:31:36,856 --> 00:31:39,401
‫كان ذلك جلياً.

329
00:31:44,530 --> 00:31:46,032
‫أعلم من تكون.

330
00:31:48,660 --> 00:31:53,415
‫ويمكنني هزيمتك بفطنتي.

331
00:31:54,708 --> 00:31:57,668
‫يمكنني شلك بأفكاري.

332
00:31:59,962 --> 00:32:03,215
‫أنت تحقر مني بالطبع.
‫لم تكن لتعرف قدراتي.

333
00:32:04,426 --> 00:32:06,720
‫لم تحظ بمقابلة مراقب قط.

334
00:32:23,153 --> 00:32:24,779
‫"بافي"، استيقظي!

335
00:32:27,699 --> 00:32:29,201
‫"بافي"، يجب أن تستيقظي في الحال!

336
00:32:30,701 --> 00:32:32,912
‫لست مسؤولة عن تلك الٔامور حقاً.

337
00:32:34,790 --> 00:32:37,084
‫استيقظي من فضلك. أرجوك!

338
00:32:38,377 --> 00:32:41,463
‫أريد أن أحظى بنوم هانئ.
‫لذا توقفي عن إزعاجي، مفهوم؟

339
00:32:52,056 --> 00:32:53,891
‫لقد نصبت أنا و"فايث" هذا الفراش للتو.

340
00:32:55,226 --> 00:32:56,394
‫لمن؟

341
00:32:59,940 --> 00:33:01,608
‫ظننتك هنا لٕاخباري.

342
00:33:04,861 --> 00:33:06,529
‫الرفاق ليسوا هنا، صحيح؟

343
00:33:07,113 --> 00:33:09,198
‫سنتسكع ونشاهد الٔافلام.

344
00:33:09,907 --> 00:33:12,243
‫- هل أضعتهم؟
‫- كلا.

345
00:33:14,328 --> 00:33:15,372
‫كلا.

346
00:33:16,873 --> 00:33:18,458
‫أظنهم يحتاجون مني أن أجدهم.

347
00:33:22,336 --> 00:33:23,462
‫لقد تأخر الوقت للغاية.

348
00:33:25,548 --> 00:33:29,136
‫هذه الساعة ليست مضبوطة البتة. انظري.

349
00:33:32,014 --> 00:33:35,558
‫- لن أستخدم هذه أبداً.
‫- تظنين أن لديك علم.

350
00:33:36,518 --> 00:33:39,103
‫بما هو آت. وماذا تكونين.

351
00:33:40,564 --> 00:33:41,772
‫أنت لم تبدئي حتى.

352
00:33:47,988 --> 00:33:49,989
‫أظنني يجب عليّ إيجاد الٓاخرين.

353
00:33:53,368 --> 00:33:54,952
‫عودي قبل الفجر.

354
00:33:59,874 --> 00:34:00,959
‫هل رأيت أصدقائي؟

355
00:34:02,127 --> 00:34:03,462
‫لن يختفوا بهذه البساطة.

356
00:34:16,932 --> 00:34:20,020
‫- أماه؟
‫- مرحباً يا عزيزتي!

357
00:34:21,062 --> 00:34:22,605
‫لمَ تعيشين بالحائط؟

358
00:34:23,482 --> 00:34:26,400
‫لا يا عزيزتي، أنا بخير هنا.
‫لا تقلقي بشأني.

359
00:34:29,153 --> 00:34:33,449
‫- تبدو قذرة.
‫- تبدو هكذا إليك.

360
00:34:34,701 --> 00:34:37,579
‫لقد أعددت عصير الليمون
‫وأتعلم كيف ألعب ماهجونغ.

361
00:34:38,079 --> 00:34:41,625
‫- اذهبي لتعثري على أصدقائك.
‫- أظنهم ربما يكونون في خطر.

362
00:34:45,294 --> 00:34:46,837
‫آسفة يا عزيزتي!

363
00:34:48,881 --> 00:34:50,633
‫هناك فأر يعبث بركبتيّ.

364
00:34:51,801 --> 00:34:53,677
‫لا أظن حقاً أنه يجب عليك العيش عندك.

365
00:34:56,681 --> 00:34:59,893
‫يمكنك اختراق الحائط على الٔارجح.

366
00:35:06,148 --> 00:35:08,776
‫- مرحباً أيتها القاتلة.
‫- "رايلي"؟ هل عدت؟

367
00:35:09,110 --> 00:35:10,528
‫لم أغادر قط.

368
00:35:11,237 --> 00:35:13,739
‫- كيف جرى الاستجواب؟
‫- أخبرتك ألا تقلقي حيال هذا.

369
00:35:14,907 --> 00:35:17,244
‫لقد سار بأفضل ما يكون.
‫لقد عينوني كطبيب عام.

370
00:35:20,288 --> 00:35:23,082
‫لمَ تأت وتخبرني؟
‫كان يمكن أن نحتفل.

371
00:35:25,501 --> 00:35:27,546
‫كنا نصيغ خطة للسيطرة على العالم.

372
00:35:28,505 --> 00:35:31,465
‫العنصر الرئيسي؟ صانعات القهوة المفكرة.

373
00:35:33,635 --> 00:35:37,264
‫السيطرة على العالم؟ أهذا أمر خير؟

374
00:35:37,930 --> 00:35:41,433
‫نحن الحكومة يا عزيزتي. هذه وظيفتنا.

375
00:35:42,435 --> 00:35:45,437
‫إنها منزعجة من مفاهيم معينة.
‫هذا مفهوم.

376
00:35:46,188 --> 00:35:50,776
‫العدائية هي نزعة إنسانية طبيعية.
‫رغم ذلك ننفذها بطريقة أخرى.

377
00:35:53,154 --> 00:35:54,488
‫لسنا شياطيناً.

378
00:35:55,782 --> 00:35:57,117
‫أهذه حقيقة؟

379
00:35:57,741 --> 00:36:01,579
‫لدينا عمل مهم هنا يا "بافي".
‫الكثير من الملفات، نسمي الٔاشياء.

380
00:36:04,623 --> 00:36:06,375
‫ماذا كان خاصتك؟

381
00:36:06,584 --> 00:36:10,796
‫قبل "آدم"؟
‫لا يمكن لرجل بيننا أن يتذكر.

382
00:36:10,881 --> 00:36:13,757
‫لقد هربت الشياطين. انجوا بحياتكم أرجوكم.

383
00:36:13,841 --> 00:36:16,886
‫- يمكن أن تمثل هذه مشكلة.
‫- من الٔاجدر أن نقيم حصناً.

384
00:36:16,970 --> 00:36:18,637
‫سآتي ببعض الوسادات.

385
00:36:25,562 --> 00:36:28,105
‫مهلاً! لدي أسلحة.

386
00:37:14,068 --> 00:37:15,986
‫ظننتك تبحثين عن أصدقائك.

387
00:37:17,154 --> 00:37:20,115
‫حسناً أيتها القاتلة.
‫إن كنت تريدين إتمام الٔامر بهذه الطريقة،

388
00:37:21,200 --> 00:37:22,493
‫أظنك وحدك في هذا.

389
00:38:24,638 --> 00:38:26,390
‫لن أجدهم هنا أبداً.

390
00:38:30,019 --> 00:38:32,771
‫بالطبع لا. هذا سبب مجيئك.

391
00:38:36,275 --> 00:38:37,609
‫أنت لست بحلمي.

392
00:38:38,444 --> 00:38:39,695
‫لقد أقرضت.

393
00:38:40,904 --> 00:38:44,074
‫- ينبغي أن يتحدث أحد نيابة عنها.
‫- دعيها تتحدث عن نفسها.

394
00:38:45,701 --> 00:38:47,369
‫هذا ما يتم فعله في الٔاوساط المثقفة.

395
00:38:51,957 --> 00:38:54,626
‫- لمَ تلاحقينني؟
‫- لا ألاحقك.

396
00:38:55,002 --> 00:38:56,378
‫أين أصدقائي؟

397
00:38:57,838 --> 00:38:59,506
‫تسألين الٔاسئلة الخاطئة.

398
00:39:00,592 --> 00:39:02,217
‫اجعليها تتحدث.

399
00:39:03,052 --> 00:39:07,598
‫لا أتحدث. لا أملك اسماً.
‫أعيش في خضم الموت.

400
00:39:08,515 --> 00:39:11,101
‫بكاء الدم. الجرح المخترق.

401
00:39:12,436 --> 00:39:15,689
‫أنا الدمار. أنا المطلقة.

402
00:39:16,398 --> 00:39:17,733
‫وحيدة.

403
00:39:19,151 --> 00:39:20,277
‫المبيدة؟

404
00:39:22,237 --> 00:39:23,364
‫الٔاولى.

405
00:39:30,329 --> 00:39:31,538
‫لست وحدي.

406
00:39:32,915 --> 00:39:35,042
‫لا تمشي المبيدة في هذا العالم.

407
00:39:37,836 --> 00:39:40,339
‫أنا أمشي، أنا أتحدث.

408
00:39:40,631 --> 00:39:42,132
‫أتسوق. أعطس.

409
00:39:43,092 --> 00:39:45,469
‫سأكون إطفائية حينما تعود الفيضانات.

410
00:39:46,261 --> 00:39:48,555
‫هناك أشجار في الصحراء منذ أن رحلت.

411
00:39:49,098 --> 00:39:50,933
‫وأنا لا أنام على فراش مصنوع من العظام.

412
00:39:53,102 --> 00:39:55,146
‫أعيدي إليّ أصدقائي الٓان.

413
00:39:57,564 --> 00:39:59,525
‫لا أصدقاء!

414
00:40:00,275 --> 00:40:02,027
‫هناك قتل وحسب!

415
00:40:02,611 --> 00:40:05,280
‫نحن وحيدات!

416
00:40:08,617 --> 00:40:10,536
‫لقد انتهيت، سوف أستيقظ.

417
00:40:30,722 --> 00:40:34,226
‫لقد انتهى الٔامر.
‫لم نعد نفعل هذا بعد الٓان.

418
00:40:45,571 --> 00:40:46,864
‫كفى!

419
00:41:08,552 --> 00:41:12,097
‫هل انتهيت تماماً؟
‫لقد انتهى الٔامر، مفهوم؟

420
00:41:12,431 --> 00:41:14,808
‫سوف أتجاهلك وسوف ترحلين.

421
00:41:16,810 --> 00:41:20,063
‫يجب أن تنسي
‫مسألة القوة البدائية هذه برمتها.

422
00:41:22,816 --> 00:41:24,485
‫لست مصدر قوتي.

423
00:41:27,571 --> 00:41:31,200
‫وأيضاً، فيما يتعلق بالعناية بالشعر،
‫أنصحك أن تقولين:

424
00:41:31,283 --> 00:41:33,243
‫"أي انطباع أخلفه في مكان العمل؟"

425
00:41:46,256 --> 00:41:49,259
‫المبيدة الٔاولى. يا للعجب!

426
00:41:49,384 --> 00:41:52,387
‫- ليست ممن يهوون خلق صداقات.
‫- أو خيط تنظيف الٔاسنان.

427
00:41:52,763 --> 00:41:58,352
‫بطريقة ما، انضمامنا إلى "بافي"
‫واستحضار جوهر قوة المبيدة

428
00:41:58,435 --> 00:42:00,562
‫تم اعتباره إهانة لمصدر تلك الطاقة.

429
00:42:01,438 --> 00:42:03,899
‫كان يمكن أن تفصح عن هذا قبل أن نفعلها.

430
00:42:04,650 --> 00:42:09,363
‫- فعلت، قلت إنه سيكون عواقب وخيمة.
‫- أجل، لكنك قلت هذا بشأن المضغ السريع.

431
00:42:10,239 --> 00:42:12,491
‫هل أفترض أنني فوت بعض المرح؟

432
00:42:13,075 --> 00:42:15,827
‫حاولت روح المبيدة الٔاولى قتلنا في أحلامنا.

433
00:42:17,829 --> 00:42:20,165
‫- أتريدون بعض الشيكولاتة الساخنة؟
‫- أجل.

434
00:42:20,749 --> 00:42:22,543
‫- "زاندر"؟
‫- نعم، ماذا هناك يا "جويس"؟

435
00:42:24,253 --> 00:42:27,089
‫- يا أم "بافي".
‫- أتود مساعدتي في المطبخ مجدداً.

436
00:42:27,297 --> 00:42:30,717
‫- لتساعدني في حمل الٔادوات؟
‫- أجل، بالطبع يا أم "بافي".

437
00:42:31,969 --> 00:42:34,011
‫- أأنت بخير؟
‫- أجل.

438
00:42:35,346 --> 00:42:38,475
‫- أظنني سأذهب لٔاستحم.
‫- يبدو عليك...

439
00:42:39,726 --> 00:42:40,894
‫قليلاً.

440
00:42:42,729 --> 00:42:46,608
‫المبيدة الٔاولى.
‫لم أفكر في ذلك قط.

441
00:42:48,360 --> 00:42:52,656
‫كان ذلك وقعه قوياً.
‫لكني أظنكم قاسيتم هذا، صحيح؟

442
00:42:53,198 --> 00:42:56,660
‫أجل، من الٓان فصاعداً،
‫ابعدي صديقاتك المبيدات عن أحلامي، مفهوم؟

443
00:42:58,078 --> 00:42:59,746
‫لا تفيد النوم الهانئ.

444
00:43:03,958 --> 00:43:06,712
‫أجل، أقلها لم تحلموا بذلك الشخص
‫الذي يحمل الجبن.

445
00:43:07,671 --> 00:43:09,756
‫لا أدري ما مصدره.

446
00:43:26,023 --> 00:43:27,566
‫تظنين أنك على علم.

447
00:43:28,191 --> 00:43:31,153
‫بما هو آت. وما تكونين.

448
00:43:33,238 --> 00:43:34,823
‫لم تبدئي حتى.

