﻿1
00:00:01,047 --> 00:00:03,631
‫في الحلقة السابقة من
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء"...

2
00:00:05,426 --> 00:00:07,260
‫"تارا"، يا إلهي!

3
00:00:08,178 --> 00:00:09,013
‫أي أحد!

4
00:00:10,096 --> 00:00:11,557
‫- ساءت الٔاحوال للتو.
‫- ما مدى سوئها؟

5
00:00:11,639 --> 00:00:12,974
‫ساءت إلى حد اقتراب نهاية العالم.

6
00:00:13,059 --> 00:00:14,142
‫ستدمّره "ويلو".

7
00:00:16,811 --> 00:00:17,896
‫أحبك.

8
00:00:18,897 --> 00:00:22,734
‫كانت الٔاوضاع سيئة مؤخراً، ستتغير كلها

9
00:00:22,818 --> 00:00:25,028
‫وأريد أن أكون موجودة حين تتغير.

10
00:00:25,570 --> 00:00:26,781
‫اجعلني على ما كنت عليه.

11
00:00:26,989 --> 00:00:30,492
‫سنعيد روحك إليك.

12
00:00:33,454 --> 00:00:35,497
‫{\an8}"(إسطنبول)"

13
00:02:05,253 --> 00:02:06,212
‫يتعلّق الٔامر بالقوة

14
00:02:07,464 --> 00:02:10,176
‫ومن يملكها ومن يعرف كيفية استعمالها.

15
00:02:11,593 --> 00:02:14,846
‫إذاً، من الذي يملك القوة، يا "دون"،

16
00:02:15,972 --> 00:02:18,433
‫حسناً...إن العصا بحوزتي.

17
00:02:18,726 --> 00:02:20,351
‫لا تكمن القوة بالعصا.

18
00:02:20,811 --> 00:02:22,021
‫ولكنه جديد

19
00:02:22,145 --> 00:02:23,229
‫لا يعرف مدى قوته.

20
00:02:23,898 --> 00:02:28,068
‫قد لا يعرف الفنون القتالية الفاخرة
‫التي يبدو أنهم يلتقطونها.

21
00:02:29,028 --> 00:02:30,404
‫من يملك القوة؟

22
00:02:31,863 --> 00:02:32,906
‫هو.

23
00:02:33,240 --> 00:02:37,368
‫لا تنسي ذلك بتاتاً، لا يهمّ مدى
‫استعدادك، أو مدى تسلّحك.

24
00:02:37,744 --> 00:02:39,621
‫- فأنت فتاة صغيرة.
‫- امرأة.

25
00:02:39,747 --> 00:02:41,372
‫- بل امرأة صغيرة.
‫- أنا أطول منك.

26
00:02:41,457 --> 00:02:43,499
‫إنه مصاص دماء، حسناً، شيطان،

27
00:02:43,583 --> 00:02:46,544
‫يملك قوى خارقة ومهارات
‫لا يمكن لٕانسان أبداً...

28
00:02:46,628 --> 00:02:49,423
‫عذراً، أظنني عالق.

29
00:02:51,175 --> 00:02:52,509
‫أنت عالق؟

30
00:02:52,759 --> 00:02:55,220
‫علقت قدمي بجذر أو شيء ما، و...

31
00:02:55,554 --> 00:02:57,222
‫لا أعرف كيف وصلت إلى هنا.

32
00:02:57,347 --> 00:02:59,183
‫هل بإمكانكما مساعدتي أيتها الفتاتين،

33
00:03:00,558 --> 00:03:03,811
‫- إذاً، هو من يملك القوة؟
‫- اسكتي.

34
00:03:03,895 --> 00:03:05,689
‫سأقدر لكما ذلك، لكنه مظلم هنا و...

35
00:03:05,813 --> 00:03:07,733
‫لا أعرف حتى ماذا أفعل هنا.

36
00:03:09,025 --> 00:03:13,238
‫يا للهول! شكراً، كان ذلك مفيداً جداً.

37
00:03:15,032 --> 00:03:18,326
‫ولكن للٔاسف، كان ذلك آخر شيء ستفعلانه.

38
00:03:18,534 --> 00:03:21,829
‫اسمع، أنا القاتلة، لا تريد التعارك معي.

39
00:03:22,288 --> 00:03:24,333
‫هل تريد الدماء؟ بإمكانك الحصول على دمائها.

40
00:03:26,669 --> 00:03:30,380
‫القوة، هو يملكها وسيستعملها
‫وأنت لا تملكينها، لذا...

41
00:03:32,925 --> 00:03:34,468
‫استعملي هذا، ممتاز.

42
00:03:58,199 --> 00:03:59,284
‫"بافي"!

43
00:04:28,814 --> 00:04:31,816
‫إنه حقيقي، إنه الدرس الوحيد، يا "دون".

44
00:04:32,234 --> 00:04:34,528
‫إن الٔامر حقيقي دائماً، دعيني أرى.

45
00:04:34,694 --> 00:04:36,779
‫إنه لا شيء، مجرّد خدش.

46
00:04:37,530 --> 00:04:39,032
‫وبالٕاضافة، لطالما خططت لذلك.

47
00:04:39,157 --> 00:04:40,242
‫حقاً،

48
00:04:40,575 --> 00:04:44,079
‫أجل، خططت لمقتلي،
‫وعودتي كمصاصة دماء لٔاعضك.

49
00:04:44,245 --> 00:04:45,663
‫أردت التمرّن.

50
00:04:45,789 --> 00:04:48,541
‫- حسناً، في المرة التالية...
‫- قمت بعمل جيّد.

51
00:04:50,626 --> 00:04:52,003
‫- حقاً؟
‫- أجل.

52
00:04:52,795 --> 00:04:56,091
‫لٔانك كما تعلمين، حين قلبته،
‫كنت في الواقع أستعمل قوته

53
00:04:56,215 --> 00:04:59,427
‫وكانت شبيهة بالـ"تاي تشي"، وكدت أصيب قلبه.

54
00:05:00,053 --> 00:05:02,765
‫في أوّل مرّة لي، لم أصب القلب، أيضاً.

55
00:05:03,097 --> 00:05:04,057
‫مستحيل.

56
00:05:04,557 --> 00:05:05,809
‫لمرّة واحدة.

57
00:05:06,977 --> 00:05:08,603
‫حسناً، المصاص التالي الذي ألتقي به.

58
00:05:08,687 --> 00:05:10,730
‫حين تلتقي بالمصاص التالي، تهربين.

59
00:05:11,397 --> 00:05:13,316
‫ليت كان ذلك كلّ ما يتوجب
‫علينا القلق بشأنه.

60
00:05:13,483 --> 00:05:16,986
‫مصاصي الدماء، والشياطين،
‫ليسوا شيئاً مقارنة بما سيأتي.

61
00:05:17,695 --> 00:05:20,448
‫أعلم ذلك، لا أصدّق بأنه عاد.

62
00:05:21,032 --> 00:05:23,160
‫صدقيني، ظننت بأنني تخطيت الٔامر.

63
00:05:23,910 --> 00:05:25,620
‫ولكن أظن أنك لا تتخطينه يوماً.

64
00:05:25,787 --> 00:05:30,166
‫سيبدأ ذلك بعد بضعة أيام، و...
‫لكننا لا نعرف ما التالي.

65
00:05:30,249 --> 00:05:34,462
‫أسرّ وأتشرف بإعلان الافتتاحية

66
00:05:34,879 --> 00:05:37,299
‫على الٔارض ذاتها حيث افتُتحت للمرة الٔاولى

67
00:05:37,466 --> 00:05:42,429
‫ثانوية "صانيدايل" الجديدة والمميزة.

68
00:05:47,225 --> 00:05:49,394
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء"

69
00:06:50,997 --> 00:06:53,166
‫{\an8}"(ويستبوري، إنجلترا)"

70
00:07:21,903 --> 00:07:24,864
‫- لا تنتمي هذه إلى هنا.
‫- هذا صحيح.

71
00:07:25,990 --> 00:07:28,034
‫{\an8}إنها "فلورا كوريلو، لير".

72
00:07:28,576 --> 00:07:31,078
‫{\an8}إن أصلها من "الباراغواي"
‫بحسب معرفتي بالنباتات.

73
00:07:31,913 --> 00:07:34,290
‫{\an8}هل من شيء لا تفقهه؟

74
00:07:35,416 --> 00:07:38,169
‫{\an8}السباحة المتزامنة،
‫إنها سرّ غامض بالنسبة إليّ.

75
00:07:44,300 --> 00:07:50,014
‫{\an8}- أجل، "الباراغواي"، من أين تأتي؟
‫- "الباراغواي".

76
00:07:51,474 --> 00:07:52,850
‫{\an8}جلبتها عبر الٔارض.

77
00:07:53,017 --> 00:07:54,352
‫إنها متصلة كلها ببعضها.

78
00:07:54,435 --> 00:07:58,898
‫{\an8}نظام الجذر، والجزيئات، والطاقة.

79
00:07:59,566 --> 00:08:01,150
‫{\an8}كل شيء متصل.

80
00:08:01,943 --> 00:08:05,821
‫- تتكلمين كسيدة "هاركنس".
‫- علمتني الكثير.

81
00:08:06,906 --> 00:08:08,574
‫إذاً لماذا لست في الصف؟

82
00:08:10,368 --> 00:08:11,536
‫آسفة.

83
00:08:11,911 --> 00:08:13,079
‫لا بأس، في الواقع، كانت...

84
00:08:13,287 --> 00:08:17,375
‫خائفة، أجل، كحال الجميع.

85
00:08:18,334 --> 00:08:23,047
‫السحرة...إنهن أعظم نساء التقيت بهن يوماً.

86
00:08:23,881 --> 00:08:25,925
‫ولكن هناك شيء...النظرة التي تعتلي وجوههن

87
00:08:26,467 --> 00:08:30,096
‫وكأنني سأحولهن إلى سجق أو هريس أو ما شابه.

88
00:08:30,596 --> 00:08:32,598
‫ولكنني لست واثقة بماهيته.

89
00:08:33,683 --> 00:08:34,850
‫إنهن حذرات.

90
00:08:35,351 --> 00:08:36,727
‫أثق بأنك تفهمين ذلك.

91
00:08:37,186 --> 00:08:39,313
‫لا أملك القوى الكافية، وأنا لا أفكر.

92
00:08:40,398 --> 00:08:41,941
‫كل شيء متصل ببعضه.

93
00:08:43,067 --> 00:08:45,736
‫أنت متصلة بقوة عظيمة، أشعرت بها أم لا.

94
00:08:46,779 --> 00:08:48,531
‫ليتك تأخذها مني.

95
00:08:49,073 --> 00:08:50,741
‫تعرفين بأننا لا نستطيع ذلك.

96
00:08:51,617 --> 00:08:53,703
‫{\an8}إنها ليست...هواية أم إدمان.

97
00:08:54,870 --> 00:08:57,498
‫{\an8}إن هذا السحر موجود في داخلك.

98
00:08:58,207 --> 00:08:59,625
‫{\an8}وأنت المسؤولة عنه.

99
00:09:00,793 --> 00:09:04,422
‫{\an8}- هل سيخفن دائماً مني؟
‫- ربما، هل بإمكانك تقبّل الٔامر،

100
00:09:05,047 --> 00:09:06,757
‫أستحق الٔاسوأ بكثير من ذلك.

101
00:09:07,967 --> 00:09:10,678
‫- فقد قتلت ناساً، يا "جايلز".
‫- لم أنسَ ذلك.

102
00:09:11,095 --> 00:09:14,599
‫حين جلبتني إلى هنا، ظننتك أردت قتلي.

103
00:09:15,182 --> 00:09:18,936
‫أو حبسي في داخل زنزانة سحرية حتى الٔابدية

104
00:09:19,437 --> 00:09:21,606
‫أو...مع تعذيبي.

105
00:09:21,897 --> 00:09:25,234
‫وبالعكس، عاملتني معاملة "دامبلدور".

106
00:09:26,360 --> 00:09:32,366
‫إنني أتعلّم السحر المرتبط بالطاقة
‫والٔاحجار الكريمة وأنظمة الجذر.

107
00:09:33,659 --> 00:09:35,118
‫هل تريدين أن تتم معاقبتك؟

108
00:09:38,080 --> 00:09:39,915
‫أريد أن أكون "ويلو".

109
00:09:41,292 --> 00:09:44,920
‫وأنت كذلك، بالنهاية، نحن عما نحن عليه.

110
00:09:46,172 --> 00:09:48,549
‫مهما بدونا مختلفين عن ذلك.

111
00:10:01,520 --> 00:10:03,230
‫{\an8}"دون"، وصل "كزاندر".

112
00:10:03,606 --> 00:10:05,608
‫{\an8}- لحظة.
‫- ستتأخرين.

113
00:10:06,067 --> 00:10:07,526
‫{\an8}لا بأس بذلك.

114
00:10:08,235 --> 00:10:09,069
‫{\an8}صباح الخير.

115
00:10:09,278 --> 00:10:11,113
‫{\an8}عليك تناول الطعام،
‫أعديت بعض البقوليات.

116
00:10:11,238 --> 00:10:12,323
‫{\an8}رائع!

117
00:10:12,531 --> 00:10:13,699
‫{\an8}أنت أنيق بشكل غير معقول.

118
00:10:13,783 --> 00:10:16,410
‫اجتماع عمل،
‫كيف تعدين تماماً البقوليات؟

119
00:10:16,702 --> 00:10:20,206
‫حسناً، تضع العلبة بجانب الحليب،
‫رأيت ذلك على قناة الطبخ، هل تريد شيئاً؟

120
00:10:20,873 --> 00:10:23,292
‫سبق وأكلت، أنا بخير، كيف حالك؟

121
00:10:24,125 --> 00:10:27,713
‫ستذهب أختي إلى المدرسة ذاتها
‫التي حاولت قتلي منذ 3 سنوات.

122
00:10:27,797 --> 00:10:31,217
‫لا يمكنني الانتقال إلى مقاطعة أخرى،
‫ولا أملك المال الكافي للمدارس الخاصة

123
00:10:31,300 --> 00:10:33,719
‫ولا أستطيع حتى تصوّر ما قد ينتج عن ذلك.

124
00:10:34,011 --> 00:10:36,097
‫الراحة والحرص، هما صديقي.

125
00:10:36,597 --> 00:10:38,557
‫حسناً، إليك شيئاً يداوي آلامك.

126
00:10:38,683 --> 00:10:41,310
‫- هل تملك الباقي؟
‫- ألقي نظرة.

127
00:10:48,401 --> 00:10:50,111
‫مرحباً، تفقدي "كزاندر" العميل السري.

128
00:10:50,319 --> 00:10:51,946
‫اذهبي، تكلمي وفمك مليء بالطعام.

129
00:10:52,071 --> 00:10:55,950
‫لديّ طاقمين يعملان على الحرم
‫الجديد الشيطاني ولكن المربح أيضاً.

130
00:10:56,409 --> 00:11:00,496
‫أحدهما ينهي بناء قسم العلم،
‫وأخر يعزز صالة الٔالعاب الرياضية.

131
00:11:00,745 --> 00:11:03,833
‫لا يوجد مباني خماسية، ولا ممرات سرية.

132
00:11:04,125 --> 00:11:06,168
‫كل شيء يسري بحسب الاتفاق وآمن كالمنازل.

133
00:11:06,544 --> 00:11:09,296
‫أمن شيء مخيف؟ غريب، من الخوارق؟

134
00:11:09,463 --> 00:11:10,840
‫ربما تشعرين بالارتياب وحسب؟

135
00:11:11,047 --> 00:11:13,092
‫حسناً، هناك تفصيل مثير للاهتمام.

136
00:11:13,175 --> 00:11:16,804
‫تمكنت من الحصول على
‫تصميم المدرسة الثانوية القديمة.

137
00:11:16,929 --> 00:11:20,099
‫أتذكرين، مركز فاه الجحيم في "صاندايل"؟

138
00:11:20,266 --> 00:11:21,517
‫كان تحت المكتبة.

139
00:11:21,600 --> 00:11:24,645
‫هذا صحيح، لذا اصطفيت
‫التصميمين، الجديد والقديم

140
00:11:24,729 --> 00:11:27,022
‫وفي مكان المكتبة تماماً

141
00:11:27,106 --> 00:11:29,566
‫- لدينا الٓان...
‫- مكتب المدير.

142
00:11:30,526 --> 00:11:33,529
‫- إذاً هل المدير شرير؟
‫- أو يواجه خطراً كبيراً.

143
00:11:33,821 --> 00:11:35,698
‫تم التهام المديرين السابقين

144
00:11:35,823 --> 00:11:38,534
‫- من يتقدّم لهذا المنصب بأي حال؟
‫- سنرى من.

145
00:11:38,951 --> 00:11:40,243
‫علينا المغادرة الٓان.

146
00:11:40,494 --> 00:11:42,371
‫هل بحوزتك كل شيء؟ الكتب، الغداء، والعصي؟

147
00:11:42,455 --> 00:11:43,497
‫سأجيبك بالنعم الثلاثية.

148
00:11:43,581 --> 00:11:45,791
‫- هل أعطيتها...؟
‫- كنت أحتفظ بها.

149
00:11:47,418 --> 00:11:48,418
‫ما هو؟

150
00:11:50,755 --> 00:11:52,214
‫هدية عودتك إلى المدرسة.

151
00:11:55,259 --> 00:11:56,677
‫إنه سلاح، أليس كذلك،

152
00:11:57,428 --> 00:11:59,304
‫أجل، بالطبع.

153
00:12:05,352 --> 00:12:07,188
‫سأرافقها إلى الصف، وألقي نظرة بالجوار.

154
00:12:07,271 --> 00:12:09,732
‫حسناً، سأكون في الموقع
‫طوال اليوم، إن احتجت لي.

155
00:12:09,857 --> 00:12:10,858
‫شكراً.

156
00:12:20,743 --> 00:12:23,161
‫الٓان تذكري...إذا رأيت شيئاً غريباً أم

157
00:12:24,914 --> 00:12:26,707
‫- ميتاً!
‫- فهمت.

158
00:12:26,832 --> 00:12:30,585
‫وابتعدي عن الخبثاء،
‫أو الرياضيين الخاسرين، أفهمت؟

159
00:12:30,669 --> 00:12:32,171
‫أو إذا رأيت أي شخص غير مرئي.

160
00:12:32,254 --> 00:12:35,924
‫مهلاً، "بافي"، أعتقد أنه بإمكانك
‫الاطمئنان بأنني لن أرى شخصاً غير مرئياً.

161
00:12:37,176 --> 00:12:40,179
‫أتعلمين أنك بإمكانك ترك المدرسة؟
‫فالمهووس فقط ينهي دراسته الثانوية.

162
00:12:40,512 --> 00:12:43,891
‫أتعلمين، أعتقد أنه من غير العدل
‫محاولتك بإخافتي في يومي المدرسي الٔاول

163
00:12:44,016 --> 00:12:46,352
‫فذلك زائد عن الحاجة.

164
00:12:47,769 --> 00:12:48,979
‫إن المكان شرير.

165
00:12:49,146 --> 00:12:50,773
‫من الصعب التخلي عنهم، أليس كذلك؟

166
00:12:52,191 --> 00:12:53,192
‫مرحباً.

167
00:12:53,317 --> 00:12:55,110
‫أنا "روبين وود"، المدير الجديد.

168
00:12:55,861 --> 00:12:57,988
‫حسناً، أنا "بافي سامرز" وهذه "دون".

169
00:12:58,446 --> 00:12:59,323
‫تشرفت بمعرفتكما.

170
00:12:59,406 --> 00:13:00,323
‫مرحباً.

171
00:13:00,491 --> 00:13:01,866
‫إذاً، أنت المدير الجديد؟

172
00:13:01,992 --> 00:13:04,870
‫توقعتك...أكبر...سناً.

173
00:13:06,121 --> 00:13:08,791
‫تبدين أصغر سناً من أن
‫يكون لديك ابنة كبيرة بالسن.

174
00:13:09,416 --> 00:13:12,503
‫يا للهول، لا، إنها أختي.

175
00:13:13,087 --> 00:13:16,172
‫حسناً، صحيح...بالطبع.

176
00:13:17,466 --> 00:13:19,260
‫لم تفكر فعلاً بأنها...؟

177
00:13:20,010 --> 00:13:21,262
‫إنه شعري الذي أوحى بذلك

178
00:13:21,345 --> 00:13:22,555
‫- لدي تصفيفة الٔامهات.
‫- لا.

179
00:13:22,637 --> 00:13:26,517
‫في الواقع، سمعت عنك، يا آنسة "سامرز"،
‫تخرّجت من الثانوية القديمة، أليس كذلك؟

180
00:13:27,518 --> 00:13:28,768
‫أجل، كيف؟

181
00:13:28,894 --> 00:13:31,522
‫حسناً، من الٔافضل أن أعود إلى العمل،
‫عليّ تخدير العقول الشابة.

182
00:13:31,604 --> 00:13:33,440
‫تشرّفت بمعرفتكما، استمتعي بوقتك.

183
00:13:36,485 --> 00:13:40,114
‫- كان ذلك مثيراً للشك.
‫- بدون شك، إلى اللقاء.

184
00:13:40,363 --> 00:13:41,407
‫يا "دون"؟

185
00:13:41,615 --> 00:13:43,534
‫أعلم، لا تعرفين متى سيحدث شيئاً

186
00:13:43,616 --> 00:13:45,870
‫لا تكمن القوة بالعصا
‫لخدمة الرجل هو كتاب طبخ

187
00:13:45,953 --> 00:13:47,121
‫أحبك، ارحلي.

188
00:14:44,469 --> 00:14:46,179
‫"القبو، ممنوع دخول الطلاب"

189
00:14:55,481 --> 00:15:00,986
‫حسناً، أنا السيد "لونغرين"،
‫لمَ لا نجول في الغرفة ونتعرّف على بعضنا؟

190
00:15:01,611 --> 00:15:03,947
‫فلنبدأ مع...

191
00:15:15,250 --> 00:15:17,169
‫ليست تصفيفة أمهات.

192
00:15:23,842 --> 00:15:26,219
‫لا يمكنك حمايتها،
‫فأنت لم تتمكني من حمايتي.

193
00:15:33,227 --> 00:15:35,186
‫اخرجي، هيا!

194
00:15:45,154 --> 00:15:47,157
‫أحب الرقص وأحب الموسيقى.

195
00:15:47,782 --> 00:15:51,120
‫كما تُعجبني أعمال "بريتني سبيرز"
‫الٔاولية قبل أن تبيع مبادئها.

196
00:15:51,411 --> 00:15:56,374
‫إذاً، في الغالب، "الرسم بالٔاصابع"
‫و"فن المعكرونة"، مستخف بهما جداً.

197
00:15:56,958 --> 00:16:01,546
‫تشمل أنشطتي المفضلة عدم
‫خوض هذا الشيء مجدداً، و...

198
00:16:02,923 --> 00:16:05,843
‫- "دون"؟
‫- ماذا؟

199
00:16:06,300 --> 00:16:08,846
‫- علينا الذهاب، المكان ليس آمناً.
‫- ولكن...

200
00:16:09,847 --> 00:16:12,974
‫نحن...أعني أنني ظننت...

201
00:16:15,059 --> 00:16:16,436
‫هل بإمكاني مساعدتك؟

202
00:16:18,063 --> 00:16:20,315
‫لا، أنا...

203
00:16:21,817 --> 00:16:27,447
‫يا "دون" ظننتك في خطر...التدخين.

204
00:16:30,409 --> 00:16:32,201
‫سأكون في الجوار.

205
00:16:36,373 --> 00:16:38,374
‫ولديّ أخت أيضاً.

206
00:16:41,128 --> 00:16:44,339
‫فعلت المستحيل لي

207
00:16:44,422 --> 00:16:47,760
‫وكلّ ما حلمت به.

208
00:16:48,217 --> 00:16:52,181
‫أنت معجزة...

209
00:16:52,972 --> 00:16:55,266
‫بعينيّ.

210
00:16:55,683 --> 00:16:58,561
‫كيف أقول لك يوماً...

211
00:16:58,687 --> 00:17:00,022
‫يا إلهي، إنهما يسببان اليأس.

212
00:17:00,104 --> 00:17:02,816
‫من يخدعان بهذه النهاية السعيدة والمشرقة؟

213
00:17:02,899 --> 00:17:05,694
‫كل شخص عرفته يوماً...

214
00:17:05,777 --> 00:17:08,321
‫بعد سبعة أسابيع كحد أقصى،
‫ستتصل بي لٔامارس المزيد من الانتقام.

215
00:17:08,405 --> 00:17:10,323
‫يا للهول، من الٔافضل الاختباء.

216
00:17:11,992 --> 00:17:13,409
‫ماذا تقصدين بذلك؟

217
00:17:13,702 --> 00:17:15,661
‫يا حبيبتي، تعرفين قصدي تماماً.

218
00:17:15,745 --> 00:17:16,996
‫عفواً؟

219
00:17:17,080 --> 00:17:21,417
‫إنه حديث المركز، يسمونك الٓانسة
‫"الخدمة الناعمة"، ألا تعرفين ذلك؟

220
00:17:22,210 --> 00:17:24,128
‫ولكن...من؟

221
00:17:24,213 --> 00:17:27,591
‫اسمعي، "أنيا"، أعرف
‫أنني لطالما كنت تنافسية معك

222
00:17:27,673 --> 00:17:30,135
‫أقصد، ما حصل في حرب "القرم"

223
00:17:30,302 --> 00:17:34,013
‫نضحك حول ذلك الٓان، ولكن الحقيقة
‫هي، كنت في الواقع مثالي الٔاعلى.

224
00:17:34,222 --> 00:17:36,849
‫كنت أكثر الشياطين المتشددين
‫انتقاماً على القائمة

225
00:17:36,933 --> 00:17:38,143
‫وكان الجميع يعرف ذلك.

226
00:17:38,226 --> 00:17:40,437
‫هل لا بد من ذكر السيدة "شالغوش"؟

227
00:17:42,271 --> 00:17:43,564
‫كانت أوقاتاً ممتعة.

228
00:17:44,148 --> 00:17:45,734
‫ثم خسرت قواك.

229
00:17:46,025 --> 00:17:47,401
‫وهذا يحدث، وأنت...

230
00:17:47,486 --> 00:17:49,112
‫وقعت في حب ذاك الشاب "كزاندر".

231
00:17:49,196 --> 00:17:52,907
‫كانت مرحلة ما في الصيف،
‫عدت إلى دائرة الانتقام.

232
00:17:52,991 --> 00:17:56,744
‫لا قتل ولا إزالة أحشاء ولست تحرّضين
‫النساء على القيام بأشياء مبتكرة

233
00:17:56,829 --> 00:17:58,579
‫ولست تسلمينهن حين يحدث ذلك.

234
00:17:58,663 --> 00:17:59,622
‫لا أعلم حتى...

235
00:17:59,706 --> 00:18:03,376
‫تمنت إحداهن في وسط المدينة أن يتحول
‫زوجها إلى ضفدع، فحولته إلى فرنسياً.

236
00:18:04,670 --> 00:18:07,797
‫رائحته نتنة، وبذلك الشارب...

237
00:18:08,090 --> 00:18:10,633
‫اسمعي، "آنيا"، لو الٔامر متعلّقاً بي وحدي.

238
00:18:10,717 --> 00:18:12,261
‫ماذا تعنين بمتعلّق بك وحدك؟

239
00:18:12,469 --> 00:18:16,556
‫"ديهوفرين"، الكائنات الٔادنى،
‫تشعر بالضغط عليها.

240
00:18:17,306 --> 00:18:22,478
‫شيء ما يرتفع وهو أقدم من القدامى،
‫والجميع حذرين.

241
00:18:22,603 --> 00:18:24,730
‫وهذا ليس الوقت المناسب
‫لتكونين الشاب الصالح.

242
00:18:24,815 --> 00:18:28,277
‫حسناً، ما هو هذا، اجتماع تدخل،
‫ألا يجدر أن يكون كل أصدقائي الشياطين هنا،

243
00:18:28,359 --> 00:18:29,735
‫عزيزتي!

244
00:18:31,779 --> 00:18:33,031
‫إنهم هنا.

245
00:18:39,371 --> 00:18:42,207
‫إذاً كيف الٔاوضاع هنا؟
‫هل نجح هذا المكان بالمعاينة؟

246
00:18:42,374 --> 00:18:44,917
‫إنه رائع، إذا كنت تهوى
‫مسألة الٔاموات الٔاحياء والٔاشباح.

247
00:18:45,794 --> 00:18:47,379
‫إذاً، عادت المدرسة إلى وضعها السابق،

248
00:18:48,796 --> 00:18:50,298
‫تماماً كأيام الخوالي.

249
00:18:55,012 --> 00:18:56,596
‫إذاً، أموات أحياء أم أشباح،

250
00:18:56,929 --> 00:18:59,725
‫لست متأكدة، ظهروا في المرآة، ثم اختفوا.

251
00:18:59,849 --> 00:19:01,809
‫ولكنهم لمسوني...على ما أعتقد.

252
00:19:01,934 --> 00:19:03,770
‫فلنقرر على لقب ميتين وغاضبين.

253
00:19:04,187 --> 00:19:05,563
‫إنهم يلاحقونك، شخصياً،

254
00:19:05,856 --> 00:19:08,232
‫تكلموا عن حماية الناس وطلبوا مني المغادرة.

255
00:19:08,441 --> 00:19:09,651
‫بلا ضرر، أليس كذلك؟

256
00:19:10,902 --> 00:19:14,823
‫أظنني دمرت حياة "دون" الاجتماعية
‫بثلاثين ثانية، وعدا عن ذلك، لا ضرر.

257
00:19:15,032 --> 00:19:16,991
‫ليست الشعبية أمراً رائعاً.

258
00:19:17,533 --> 00:19:18,994
‫أو هذا ما قرأته في الكتب.

259
00:19:19,160 --> 00:19:23,247
‫ليست هذه بمصادفة، أي إعادة
‫بناء المدرسة، هناك معنى لذلك.

260
00:19:24,541 --> 00:19:26,000
‫كيف؟

261
00:19:31,464 --> 00:19:32,590
‫هل بإمكاني استعارة قلم؟

262
00:19:39,056 --> 00:19:39,889
‫شكراً.

263
00:19:44,310 --> 00:19:45,478
‫هل أنت بخير،

264
00:19:52,318 --> 00:19:56,447
‫آسفة، طارت نحلة نحو عيني

265
00:19:56,949 --> 00:19:59,784
‫أعاني الحساسية.

266
00:20:01,244 --> 00:20:02,662
‫أظنها غادرت.

267
00:20:04,039 --> 00:20:05,374
‫هل بإمكاني الذهاب إلى المرحاض،

268
00:20:06,249 --> 00:20:07,416
‫طبعاً.

269
00:20:13,297 --> 00:20:14,757
‫أظن أن ذلك يسري في العائلة.

270
00:21:03,222 --> 00:21:04,348
‫عذراً.

271
00:21:04,724 --> 00:21:08,019
‫يا آنسة "سامرز"،
‫لم أكن أدري أنك ما زلت هنا.

272
00:21:08,227 --> 00:21:09,813
‫أجل، كنت أبحث عن...

273
00:21:09,895 --> 00:21:13,316
‫ظننت أنه بالٕاجمال حين يتخرّج أحدهم

274
00:21:14,985 --> 00:21:16,861
‫سيذهب إلى مكان آخر.

275
00:21:18,613 --> 00:21:22,034
‫في الواقع، إنه حرم جديد،
‫وبدأت أتعرّف عليه.

276
00:21:22,409 --> 00:21:24,744
‫وأتأكد من أنه مكان آمن لٔاختي.

277
00:21:36,213 --> 00:21:37,466
‫مرحباً!

278
00:21:38,716 --> 00:21:42,553
‫- ما المشكلة؟
‫- هناك أحد هنا.

279
00:21:45,307 --> 00:21:47,099
‫أنا وحدي.

280
00:21:49,102 --> 00:21:52,188
‫لا، غير صحيح.

281
00:21:52,521 --> 00:21:55,358
‫أتعلمين...عليّ مصارحتك.

282
00:21:55,441 --> 00:21:58,694
‫أعرف أشياء عنك أكثر مما أخبرتك سابقاً.

283
00:21:59,779 --> 00:22:01,280
‫أليس ذلك مثيراً للاهتمام؟

284
00:22:01,364 --> 00:22:02,657
‫أجل، إنه كذلك.

285
00:22:03,115 --> 00:22:04,867
‫لٔاخرجك من هنا، حسناً،

286
00:22:05,951 --> 00:22:07,745
‫لتنشق بعض الهواء الطلق.

287
00:22:12,584 --> 00:22:15,878
‫- أنا "دون".
‫- أنا "كيت".

288
00:22:18,547 --> 00:22:21,008
‫لقد رأيت شيئاً مخيفاً جداً، أليس كذلك؟

289
00:22:21,467 --> 00:22:23,219
‫لن تصدقينني.

290
00:22:24,345 --> 00:22:29,767
‫أظنني سأصدّقك،
‫هل كان الٔامر متعلّقاً بقلم...

291
00:22:36,899 --> 00:22:38,192
‫هيا!

292
00:22:53,791 --> 00:22:55,167
‫تنفسي.

293
00:22:55,918 --> 00:22:59,422
‫لا...أستطيع، يا إلهي!

294
00:23:00,172 --> 00:23:01,841
‫تنفسي.

295
00:23:06,637 --> 00:23:08,013
‫ماذا حصل؟

296
00:23:09,348 --> 00:23:10,808
‫ما الذي تتذكرينه؟

297
00:23:14,645 --> 00:23:18,149
‫كنا نتكلم، وشعرت...

298
00:23:21,193 --> 00:23:22,862
‫وشعرت بالٔارض.

299
00:23:23,946 --> 00:23:27,074
‫إن كل شيء متصل ببعضه، إنه كذلك.

300
00:23:28,367 --> 00:23:32,163
‫ولكن ليست الٔامور كلها جيدة ونقية وحسنة.

301
00:23:33,080 --> 00:23:37,627
‫هناك ظلام...شديد...السواد.

302
00:23:37,793 --> 00:23:40,838
‫هناك...رأيت...

303
00:23:41,088 --> 00:23:44,467
‫رأيت الٔارض، يا "جايلز"، ورأيت أنيابها.

304
00:23:44,758 --> 00:23:46,385
‫فاه الجحيم.

305
00:23:47,344 --> 00:23:51,558
‫سيفتح وسيبلعنا جميعاً.

306
00:24:04,612 --> 00:24:08,908
‫هيا! استيقظي، أرجوك!

307
00:24:11,410 --> 00:24:12,745
‫يا إلهي.

308
00:24:16,790 --> 00:24:18,250
‫هل أنت بخير؟

309
00:24:19,585 --> 00:24:20,836
‫علينا المغادرة.

310
00:24:21,712 --> 00:24:23,088
‫لست على خطأ.

311
00:24:26,091 --> 00:24:28,761
‫هيا، لا بد من وجود مخرج سلالم.

312
00:24:31,222 --> 00:24:33,891
‫أوصى مجلس إدارة المدرسة
‫أن أمضي بعض الوقت بقراءة سجلّك.

313
00:24:34,058 --> 00:24:38,479
‫إنه غريب بعض الشيء،
‫فماضيك كالقماش ذات المربعات.

314
00:24:39,563 --> 00:24:44,401
‫بل عليه نقوش وكأنه
‫قماش الترتان المليء بالشقاوة.

315
00:24:45,277 --> 00:24:46,862
‫كان هناك عوامل.

316
00:24:48,405 --> 00:24:49,740
‫ماذا رأيت

317
00:24:49,907 --> 00:24:51,408
‫عندما وجدتك في الحمّام،

318
00:24:52,868 --> 00:24:58,624
‫فتاة، قالت إنها ماتت هنا،
‫وإن الجميع يموتون هنا

319
00:24:59,124 --> 00:25:00,626
‫وسنموت هنا أيضاً.

320
00:25:00,751 --> 00:25:02,670
‫وظننت أنني لن أتأقلم هنا.

321
00:25:05,130 --> 00:25:07,132
‫- من أنتما؟
‫- من أنت؟

322
00:25:07,258 --> 00:25:08,884
‫- هل أنت ميت؟
‫- كفي عن هذا الكلام!

323
00:25:09,051 --> 00:25:10,302
‫مهلاً! لسنا متوفيتان.

324
00:25:10,386 --> 00:25:12,846
‫رأينا أناساً ميتين مخيفين،
‫ونحاول الخروج من هنا.

325
00:25:12,930 --> 00:25:14,598
‫نزلت إلى هنا للتدخين، كما تعلمين،

326
00:25:14,682 --> 00:25:17,560
‫ورأيت...كان البواب وكان يصرخ عليّ.

327
00:25:17,685 --> 00:25:20,938
‫ظننته غاضباً جداً، ولكنني رأيته بالضوء.

328
00:25:21,146 --> 00:25:23,023
‫لحظة، لقد نزلت، من أين،

329
00:25:23,107 --> 00:25:26,610
‫لا أملك أدنى فكرة، ركضت مثل الجبان.

330
00:25:27,486 --> 00:25:28,862
‫لا أعرف هذا المكان بتاتاً.

331
00:25:29,822 --> 00:25:33,200
‫حسناً، بإمكاننا الركض بدائرات أو...

332
00:25:33,325 --> 00:25:35,327
‫أتظنين حقاً أنك بإمكانك الهروب؟

333
00:25:37,496 --> 00:25:38,789
‫ليس حقيقياً.

334
00:25:39,331 --> 00:25:41,917
‫الدرس الٔاول، إنه دائماً حقيقي.

335
00:25:42,293 --> 00:25:43,919
‫حاولت الهروب، أيضاً.

336
00:25:45,462 --> 00:25:48,841
‫حاولت الصراخ ولا يهم مدى صراخك

337
00:25:49,300 --> 00:25:50,926
‫فلن يسمعك أحد.

338
00:25:53,345 --> 00:25:55,973
‫اسمعوني! لديّ هدية.

339
00:25:56,223 --> 00:25:57,266
‫ما هي؟

340
00:25:58,809 --> 00:25:59,893
‫إنه سلاح.

341
00:26:00,019 --> 00:26:02,770
‫حسناً، من الظاهر أن أختك تعتبرك
‫مثالها الٔاعلى وبرأيي إنه شيء رائع.

342
00:26:02,855 --> 00:26:06,609
‫لا، إنها أسوأ مني بكثير، إنها مشاغبة.

343
00:26:06,774 --> 00:26:08,944
‫لا يمكنك فعل شيء سوى طردها.

344
00:26:09,111 --> 00:26:10,904
‫أو يمكنك توقيفها عن الدراسة لـ...

345
00:26:10,988 --> 00:26:12,323
‫30 عاماً.

346
00:26:12,781 --> 00:26:17,369
‫ماذا لو منحناها فرصة أولاً؟
‫بشرط أن تبقي علاماتها مرتفعة...

347
00:26:18,036 --> 00:26:19,788
‫يا للهول! يا للصوت المرتفع.

348
00:26:19,913 --> 00:26:21,832
‫ولهذا السبب لا نسمح بوجود
‫الهواتف الجوالة في...

349
00:26:21,915 --> 00:26:23,626
‫عذراً، أجل،

350
00:26:26,545 --> 00:26:28,088
‫عفواً، إنه كلبي.

351
00:26:28,172 --> 00:26:29,965
‫إنه منزّه كلابي.

352
00:26:31,050 --> 00:26:32,301
‫ثلاث ميتين؟

353
00:26:32,843 --> 00:26:34,261
‫يا إلهي.

354
00:26:34,887 --> 00:26:36,430
‫لا، سأصل حالاً.

355
00:26:36,680 --> 00:26:38,056
‫ماتت كلابك؟

356
00:26:38,265 --> 00:26:41,602
‫ويا "بافي"، أليست التغطية رائعة؟

357
00:26:41,684 --> 00:26:44,980
‫أنا في القبو اللعين، حسناً.

358
00:26:45,981 --> 00:26:47,524
‫عذراً على ما حصل، عليّ...

359
00:26:47,733 --> 00:26:48,817
‫عليّ...

360
00:26:49,735 --> 00:26:51,320
‫أجل، لا، بالطبع.

361
00:26:51,402 --> 00:26:54,782
‫وحظاً موفقاً في فاجعة كلابك.

362
00:26:56,450 --> 00:26:58,869
‫إن المساعدة في طريقها إلى هنا،
‫علينا فقط معرفة...

363
00:27:05,167 --> 00:27:06,543
‫إلى أين ذهبوا؟

364
00:27:41,120 --> 00:27:42,413
‫"دون"،

365
00:28:01,515 --> 00:28:03,307
‫يا "دون"، أنا في الجوار.

366
00:28:03,642 --> 00:28:07,396
‫فات الٔاوان ولكنك دائماً تصلين
‫بعد فوات الٔاوان، أليس كذلك؟

367
00:28:08,147 --> 00:28:10,356
‫بالطبع لم تنقذيني.

368
00:28:13,401 --> 00:28:14,695
‫أين أختي؟

369
00:28:15,863 --> 00:28:17,406
‫أظنها ضاعت.

370
00:28:18,073 --> 00:28:20,534
‫أنا سبب موتك، لم تصب غضبك بها؟

371
00:28:20,909 --> 00:28:23,245
‫أنا هنا، هيا، ما الذي تسعى إليه؟

372
00:28:23,370 --> 00:28:25,706
‫الخوف، الانتقام، الٔادمغة اللذيذة؟

373
00:28:25,956 --> 00:28:28,250
‫أظنني أريد أن تكون "دون" صديقتي الحميمة.

374
00:28:28,875 --> 00:28:32,254
‫ومجدداً، إنها الٔاخت الخطأ،
‫فأنا من يواعد الرجال الميتين.

375
00:28:32,337 --> 00:28:34,506
‫ولكن بدون ضغينة، كانوا مثيرين.

376
00:28:34,589 --> 00:28:37,509
‫أعني، أنا متأكد من أنك
‫كنت تملك شخصية رائعة.

377
00:28:37,593 --> 00:28:41,764
‫هل كنت منشغلة بتقبيل صديقك الميت
‫فيما كان مستذئب يمزقني حتى الموت؟

378
00:28:42,972 --> 00:28:44,850
‫ألهذا السبب تركتني أموت؟

379
00:28:44,975 --> 00:28:46,643
‫كنت أطلب النجدة حين جروني إلى هنا.

380
00:28:46,727 --> 00:28:48,604
‫أتسمعونني؟ لست واضحة بكلامي.

381
00:28:48,729 --> 00:28:51,607
‫لا يهمني طريقة موتكم، آسفة على خساراتكم

382
00:28:51,690 --> 00:28:54,025
‫ولكن أين أختي، "دون"؟

383
00:28:54,151 --> 00:28:56,945
‫لن تسمعك، فهذا المكان بمثابة متاهة.

384
00:28:57,154 --> 00:29:00,574
‫إن هذا المكان ملكنا الٓان،
‫فقد تم بناؤه على قبورنا.

385
00:29:00,991 --> 00:29:04,787
‫كل ما نريده هو مغادرتك، لكي نرتاح من جديد.

386
00:29:05,579 --> 00:29:10,375
‫في الواقع، أظن أن كلّ ما تريدونه
‫هو منعي من عبور ذلك الباب.

387
00:29:13,212 --> 00:29:15,213
‫وعلى الٔاقل سنكتشف السبب.

388
00:29:29,269 --> 00:29:30,687
‫إذا لم تنجحي أولاً...

389
00:29:32,563 --> 00:29:33,649
‫غشي.

390
00:29:39,821 --> 00:29:40,989
‫يا "دوني"، علينا...

391
00:29:53,085 --> 00:29:59,007
‫"سبايك"؟ هل أنت حقيقي؟

392
00:30:11,353 --> 00:30:14,064
‫"بافي"، انحني كالبطة!

393
00:30:14,481 --> 00:30:18,235
‫ماذا، بطة، هل هناك بطة؟

394
00:30:19,652 --> 00:30:22,072
‫الزيارات ممنوعة اليوم، فأنا مشغول جداً.

395
00:30:23,489 --> 00:30:24,741
‫قلت لك أن تخرجي.

396
00:30:35,501 --> 00:30:37,296
‫لا بد من ظهورهم الٓان.

397
00:30:37,504 --> 00:30:40,716
‫لا يدخل أحد إلى هنا،
‫نحن الثلاثة هنا بمفردنا.

398
00:30:41,257 --> 00:30:43,635
‫يا "سبايك"، هل رأيت "دون"؟
‫نزلت إلى هنا برفقة بعض الٔاولاد.

399
00:30:43,718 --> 00:30:45,095
‫ألا تظنين بأنني أحاول؟

400
00:30:48,765 --> 00:30:52,101
‫لست سريعاً، ليست دراسة سريعة.

401
00:30:54,313 --> 00:30:57,107
‫أوقعت لوحي بالماء وسال الطبشور.

402
00:30:58,983 --> 00:31:00,484
‫يجب تنظيف ذلك بالطبع.

403
00:31:01,862 --> 00:31:03,529
‫كان يتوجب عليّ توقع حدوث ذلك.

404
00:31:31,475 --> 00:31:32,892
‫ماذا فعلت؟

405
00:31:35,896 --> 00:31:37,397
‫حاولت...

406
00:31:39,441 --> 00:31:41,360
‫التوقف عن ذلك.

407
00:31:48,741 --> 00:31:49,618
‫"دون"؟

408
00:31:49,785 --> 00:31:51,328
‫"بافي"، أين أنت؟

409
00:31:51,703 --> 00:31:53,246
‫أنا...

410
00:31:54,581 --> 00:31:55,831
‫هذا كثير...

411
00:31:55,916 --> 00:31:57,417
‫أين أنت،

412
00:31:58,418 --> 00:32:02,254
‫لا أعلم، في غرفة بجانب الفرن،
‫بالقرب من مكان سقوطنا.

413
00:32:02,381 --> 00:32:04,341
‫احتجزونا هنا واختفوا.

414
00:32:04,548 --> 00:32:05,968
‫أجل، لاحقوني أيضاً.

415
00:32:06,133 --> 00:32:07,344
‫حسناً، ماذا يريدون؟

416
00:32:07,426 --> 00:32:08,761
‫حتى الٓان، إغاظتي.

417
00:32:09,012 --> 00:32:10,638
‫أرجوك أخبريني بأنهم ينجحون بذلك.

418
00:32:10,722 --> 00:32:13,100
‫أنا ملزمة بالضرر، لا أستطيع معرفة ماهيتهم.

419
00:32:13,182 --> 00:32:15,727
‫فالٔاشباح لا تستطيع لمسك،
‫والٔاموات الٔاحياء لا يستطيعون الاختفاء.

420
00:32:15,810 --> 00:32:16,978
‫لا أعرف ما الذي نتعامل معه...

421
00:32:17,062 --> 00:32:18,270
‫ليسوا أشباحاً.

422
00:32:18,355 --> 00:32:19,523
‫من هذا؟

423
00:32:20,022 --> 00:32:21,066
‫انتظري.

424
00:32:21,524 --> 00:32:22,609
‫هل تعرف ماهيتهم؟

425
00:32:23,944 --> 00:32:27,781
‫أرواح غاضبة تتحكم بها تعويذة،
‫وقاموا من الٔاموات للانتقام.

426
00:32:27,948 --> 00:32:29,532
‫ولد في الرابعة من عمره يعرف ذلك.

427
00:32:31,117 --> 00:32:35,287
‫انتظري...سأجدك، بإمكان هذه الٔاشياء
‫أذيتك ويمكنك أذيتها أيضاً.

428
00:32:35,580 --> 00:32:38,041
‫اعثري على سلاح، أنا قادمة من أجلك.

429
00:32:38,916 --> 00:32:39,875
‫يا "سبايك"، هل ستساعدني؟

430
00:32:39,960 --> 00:32:42,671
‫إنه منزلي، إنني أنتمي إلى هنا،
‫لطالما كنت هنا.

431
00:32:45,674 --> 00:32:47,091
‫نخب إيقافهم.

432
00:32:48,969 --> 00:32:50,386
‫إنها في الجدران.

433
00:32:55,891 --> 00:32:57,728
‫سأعود إليك.

434
00:33:04,359 --> 00:33:05,443
‫يا رفاق؟

435
00:33:07,988 --> 00:33:09,655
‫أيها الرفاق الميتين المليئين بالكره؟

436
00:33:15,911 --> 00:33:18,832
‫لا يبشر ذلك بالخير، هيا.

437
00:33:19,583 --> 00:33:25,087
‫أرواح غاضبة قامت وتتحكم بها تعويذة.

438
00:33:32,261 --> 00:33:33,180
‫"كزاندر"؟

439
00:33:33,304 --> 00:33:35,807
‫علينا إيجاد سلاح، فقط لردعهم.

440
00:33:40,686 --> 00:33:41,812
‫لدي هذه.

441
00:33:43,106 --> 00:33:44,273
‫يا "كيت"، أعطني حقيبتك.

442
00:33:58,371 --> 00:33:59,706
‫هل تظنين أنهم سيعودون؟

443
00:34:00,164 --> 00:34:01,832
‫هل تظنين أنهم سيعودون؟

444
00:34:02,666 --> 00:34:06,546
‫لم نغادر بتاتاً،
‫سنبقى هنا دائماً مثلكم تماماً.

445
00:34:07,464 --> 00:34:08,465
‫لا.

446
00:34:08,840 --> 00:34:12,803
‫لم تظنون بأننا اخترناكم؟
‫إنكم الناس الذين لن يفتقدهم أحداً.

447
00:34:13,386 --> 00:34:15,012
‫من لا ينتمون بتاتاً.

448
00:34:15,889 --> 00:34:18,391
‫أمضيتم وقتكم كله
‫محاولين الخروج من الثانوية.

449
00:34:18,975 --> 00:34:21,185
‫والٓان لن تغادرونها أبداً.

450
00:34:33,948 --> 00:34:37,701
‫مهلاً، جمال العقد،

451
00:34:39,411 --> 00:34:41,580
‫تعويذة، أجل.

452
00:34:44,542 --> 00:34:46,586
‫بإمكانك شكر أختك على ذلك.

453
00:34:50,881 --> 00:34:52,134
‫شكراً يا أختي.

454
00:34:52,300 --> 00:34:53,677
‫فلنتحكم بهم.

455
00:34:54,970 --> 00:34:56,096
‫انتبهي!

456
00:35:32,007 --> 00:35:33,341
‫أجل!

457
00:35:34,925 --> 00:35:36,344
‫تعويذة.

458
00:35:45,644 --> 00:35:47,354
‫هل تريدون حقاً المتابعة بذلك؟

459
00:35:47,606 --> 00:35:49,524
‫ماذا ستفعلين، أستقتليننا؟

460
00:36:01,994 --> 00:36:03,246
‫هل ذهبوا؟

461
00:36:03,913 --> 00:36:06,875
‫أجل، لا بدّ من أنه تم تدمير التعويذة.

462
00:36:08,043 --> 00:36:09,586
‫كيف تعرفين بأنها كانت التعويذة؟

463
00:36:11,087 --> 00:36:12,713
‫التعويذة دائماً موجودة.

464
00:36:14,173 --> 00:36:16,383
‫لكن السؤال هو، من وضعها هناك؟

465
00:36:17,509 --> 00:36:19,720
‫هيا أيها الٔاصدقاء فلنجد طريقاً للصعود.

466
00:36:20,263 --> 00:36:22,431
‫ولنفترض بوجود طريق.

467
00:36:24,267 --> 00:36:26,268
‫لم تكوني تمزحين حول هذا المكان.

468
00:36:27,353 --> 00:36:29,189
‫أظنه لم يتغيّر.

469
00:36:30,606 --> 00:36:32,858
‫لا أعلم، يبدو أصغر حجماً.

470
00:36:35,402 --> 00:36:36,987
‫أنتم أيها الٔاصدقاء ستكونون بخير.

471
00:36:37,071 --> 00:36:38,365
‫أعني أن المدرسة مليئة بالتوترات

472
00:36:38,447 --> 00:36:40,242
‫ولكنكم ستكونون على ما يُرام
‫إذا توخيتم الحذر.

473
00:36:40,450 --> 00:36:42,409
‫وربما قد تفكرون بالبقاء معاً.

474
00:36:43,827 --> 00:36:44,954
‫شكراً.

475
00:36:47,831 --> 00:36:51,669
‫أجل، أعني ذلك، أنت أفضل أم في العالم.

476
00:36:52,544 --> 00:36:56,799
‫حسناً...علينا الصمود بالصفوف المتبقية.

477
00:37:04,307 --> 00:37:06,267
‫أشعر بحشرية أكبر.

478
00:37:07,017 --> 00:37:08,060
‫لماذا؟

479
00:37:08,227 --> 00:37:10,605
‫"كارلوس تريخو" و"كيت هولبورن"، صحيح؟

480
00:37:10,896 --> 00:37:14,692
‫ربما هما التلميذان الوحيدان في هذه المدرسة
‫اللذان يملكان سجلاً بسماكة سجلك.

481
00:37:15,693 --> 00:37:17,486
‫قمت بفرضك، أليس كذلك؟

482
00:37:17,611 --> 00:37:22,324
‫كنت أبحث عن أحدهما، أو كليهما
‫لٔاخيفهما قبل الامتحان النصفي.

483
00:37:23,284 --> 00:37:26,662
‫ولكنني أرى أنك جعلتهما
‫يتخالطان ويغمران بعضهما

484
00:37:26,745 --> 00:37:29,623
‫وفي الواقع، إن لم أكن مخطئاً،
‫إنهما يتجهان إلى صفهما.

485
00:37:29,707 --> 00:37:32,793
‫حسناً، تشاركنا لقاء ما.

486
00:37:33,127 --> 00:37:35,671
‫اسمعي، أعرف أنك
‫تتشوقين الخروج من هنا.

487
00:37:36,171 --> 00:37:39,258
‫ولكنني أقول لك، يا آنسة "سامرز"،
‫أظنك تنتمين إلى هذا المكان.

488
00:37:39,508 --> 00:37:40,676
‫حقاً؟

489
00:37:40,759 --> 00:37:42,594
‫اسمعي، أعلم ماهية سمعة المدرسة.

490
00:37:42,678 --> 00:37:45,098
‫ماذا، أتظنينني نلت الوظيفة
‫احتراماً لسني الكبير؟

491
00:37:45,307 --> 00:37:46,932
‫لدينا الكثير من الطلاب المضطربين

492
00:37:47,017 --> 00:37:49,351
‫ومالاً بسيطاً لمنع هذا المكان من الانهيار.

493
00:37:49,852 --> 00:37:51,729
‫أجل، قد تحتاج إلى المزيد هناك.

494
00:37:51,895 --> 00:37:54,441
‫في الواقع، لدينا برنامج مساعدات محلية

495
00:37:55,107 --> 00:37:58,569
‫والمال الذي ندفعه قليل جداً.

496
00:37:58,653 --> 00:38:00,988
‫لكنه سيكون على مدة يومين في الٔاسبوع.

497
00:38:01,114 --> 00:38:03,907
‫هل تطلب مني أن أكون مستشارة؟

498
00:38:04,283 --> 00:38:07,620
‫حسناً، لدينا مستشار، ولكنني كنت
‫أفكر بأن الٔاطفال بحاجة إلى أحد

499
00:38:07,828 --> 00:38:09,788
‫أقرب منهم سناً، وما زال يملك...

500
00:38:09,872 --> 00:38:10,998
‫قبلت.

501
00:38:11,373 --> 00:38:15,377
‫ماذا، هل أنت جادة؟
‫هل سمعت الجزء المتعلّق بالمال؟

502
00:38:15,586 --> 00:38:16,754
‫أجل، سمعته.

503
00:38:16,837 --> 00:38:21,759
‫سيكون جدول عملي مزدحماً
‫ولكنني سأتدبر أمره.

504
00:38:22,593 --> 00:38:24,303
‫أود إبقاء نظري على هذا المكان.

505
00:38:24,762 --> 00:38:26,430
‫حسناً، هذا رائع.

506
00:38:27,181 --> 00:38:28,766
‫انظري، لم يحن الظهر بعد

507
00:38:28,849 --> 00:38:31,477
‫وقد تنمرت على أول فرد
‫من عائلتي لمساعدتي.

508
00:38:31,560 --> 00:38:33,020
‫سأكون أفضل مدير يوماً.

509
00:38:37,399 --> 00:38:38,734
‫كل شيء كذلك.

510
00:38:40,236 --> 00:38:43,447
‫كان لدي خطاب، حفظته كله.

511
00:38:45,991 --> 00:38:48,660
‫يا إلهي، لن تفهمه.

512
00:38:49,495 --> 00:38:54,124
‫بالطبع أنها لن تفهمه،
‫يا "سباركي"، تخطيت فهمها.

513
00:38:55,125 --> 00:38:57,336
‫إنها فتاة مليئة بالٕاثارات وما شابه...

514
00:38:57,419 --> 00:39:00,005
‫أنت غير مفيد، إلا إذا كنت تخبز.

515
00:39:00,923 --> 00:39:03,926
‫أنا أعظم من ذلك، أنا أكثر من مجرد جسد.

516
00:39:04,134 --> 00:39:05,886
‫أكثر من مجرد دماء.

517
00:39:07,596 --> 00:39:11,475
‫لا أظن أن هناك كلمة لدى
‫الناس مذهلة كفاية لتصفني.

518
00:39:12,184 --> 00:39:15,062
‫ستتداول كل الشفاه اسمي.

519
00:39:15,437 --> 00:39:17,481
‫هذا إن لم يتم تمزيق شفاه الجميع.

520
00:39:18,649 --> 00:39:21,777
‫لم يحن الوقت الصواب بعد،
‫ولكن لا بأس بذلك.

521
00:39:22,736 --> 00:39:24,238
‫يمكنني أن أكون صبوراً.

522
00:39:24,822 --> 00:39:27,324
‫يبدو كل شيء جيد عن قرب.

523
00:39:29,619 --> 00:39:31,870
‫إنها تماماً حيث أريدها أن تكون.

524
00:39:33,122 --> 00:39:35,457
‫وأنت كذلك، يا رقم "17".

525
00:39:37,000 --> 00:39:39,128
‫أنت في المكان الذي تنتمي إليه.

526
00:39:41,213 --> 00:39:44,716
‫إذاً ماذا تظن، تستعيد روحك
‫وتتحسن كل الٔاوضاع؟

527
00:39:45,592 --> 00:39:49,430
‫فالروح كثيرة الانزلاق،
‫لم تظنني بعت روحي؟

528
00:39:51,473 --> 00:39:54,143
‫حسناً، لربما ظننت أنك
‫ستكون المسؤول عن نفسك.

529
00:39:54,227 --> 00:39:57,104
‫وأحترم ذلك ولكنك...

530
00:39:57,229 --> 00:39:59,231
‫لن تكون يوماً.

531
00:39:59,982 --> 00:40:02,067
‫ستظل ملكي إلى الٔابد

532
00:40:02,734 --> 00:40:05,404
‫ستبقى معي في الظلام إلى الٔابد.

533
00:40:06,196 --> 00:40:12,119
‫وسنغني ترانيمنا الصغيرة،
‫فأنت تحبها، أليس كذلك،

534
00:40:13,370 --> 00:40:17,332
‫لطالما أحببتها من البداية.

535
00:40:18,667 --> 00:40:20,752
‫حيث نحن ذاهبون.

536
00:40:21,587 --> 00:40:23,881
‫إلى البداية تماماً،

537
00:40:24,214 --> 00:40:28,135
‫ليس ذلك مزاحاً أو مجرد كلام فارغ.

538
00:40:29,386 --> 00:40:31,722
‫البداية الحقيقية.

539
00:40:33,348 --> 00:40:35,601
‫ستكون الٔاشهر القادمة ممتعة جداً.

540
00:40:36,143 --> 00:40:39,814
‫وأظن أننا سنتعلّم جميعاً
‫شيئاً عن أنفسنا من خلالها.

541
00:40:40,564 --> 00:40:42,983
‫ستتعلم بأنك حقير مثير للشفقة

542
00:40:44,109 --> 00:40:46,528
‫إن لم تكن تعلم ذلك مسبقاً.

543
00:40:47,654 --> 00:40:51,533
‫انظر إليك، حاولت فعل الصواب.

544
00:40:52,743 --> 00:40:56,163
‫مثلها تماماً، ما زلت لا تفهم.

545
00:40:56,914 --> 00:40:58,916
‫لا يتعلّق الٔامر بالصواب.

546
00:40:59,583 --> 00:41:01,585
‫ولا يتعلّق الٔامر بالخطأ.

547
00:41:08,050 --> 00:41:10,093
‫يتعلّق الٔامر بالقوة.

