﻿1
00:00:00,487 --> 00:00:02,614
‫في الحلقة السابقة من
‫"(بافي) قاتلة مصاصي الدماء"...

2
00:00:02,824 --> 00:00:04,449
‫لو عرفت بأنك قادمة، لخبزت لك كعكة.

3
00:00:04,534 --> 00:00:06,994
‫- أخبرني أنك تحبني.
‫- أحبك.

4
00:00:07,703 --> 00:00:09,914
‫- أخبرني بأنك تريدني.
‫- لطالما أردتك.

5
00:00:11,291 --> 00:00:13,041
‫هل أنت حتى معجبة بي؟

6
00:00:13,501 --> 00:00:14,418
‫انتهى الٔامر.

7
00:00:14,502 --> 00:00:19,841
‫- حفظت هذه الٔاغنية، عزيزتي.
‫- إني أستغلّك، وذلك يقتلني.

8
00:00:20,550 --> 00:00:22,093
‫- سنتزوج.
‫- تهانينا.

9
00:00:22,384 --> 00:00:24,511
‫- هل "كزاندر" مفقود؟
‫- ماذا تعني بأن "كزاندر" مفقود؟

10
00:00:24,596 --> 00:00:27,973
‫حين كنت شيطان انتقام، حطمت رجالاً مثله.

11
00:00:28,057 --> 00:00:30,225
‫أتمنى لو نعود على حالنا السابقة.

12
00:00:31,311 --> 00:00:33,730
‫وأتمنى لو لم تولد يوماً.

13
00:00:33,812 --> 00:00:35,481
‫- لا.
‫- سأجعلك تشعرين بذلك.

14
00:00:35,564 --> 00:00:39,444
‫توقف! اسألني مجدداً لم لا أستطيع أن أحبك!

15
00:00:42,613 --> 00:00:43,865
‫"تارا"؟

16
00:00:43,947 --> 00:00:45,324
‫يا إلهي!

17
00:00:45,617 --> 00:00:46,658
‫أي أحد؟

18
00:00:51,955 --> 00:00:53,248
‫أحبك.

19
00:00:53,540 --> 00:00:54,709
‫اجعلني على ما كنت عليه.

20
00:00:54,791 --> 00:00:57,962
‫سنعيد إليك روحك.

21
00:00:58,795 --> 00:01:01,298
‫حين جلبتني إلى هنا، ظننتك أردت قتلي.

22
00:01:01,424 --> 00:01:04,593
‫وبدلاً من ذلك، عاملتني معاملة "دامبلدور".

23
00:01:04,677 --> 00:01:05,886
‫هل تريدين أن تتم معاقبتك؟

24
00:01:06,012 --> 00:01:07,305
‫قتلت ناساً، يا "جايلز".

25
00:01:07,387 --> 00:01:08,597
‫لم أنسَ ذلك.

26
00:01:08,681 --> 00:01:13,852
‫شيء ما سينهض، شيء أقدم
‫من القدامى، والجميع حذرين.

27
00:01:13,935 --> 00:01:16,188
‫إنه الوقت الخطأ لتكوني المرأة الصالحة.

28
00:01:16,481 --> 00:01:20,443
‫أتشرّف وأسر بإعلان الافتتاحية الرسمية

29
00:01:20,525 --> 00:01:23,487
‫على الٔارض نفسها حيث افتُتحت للمرة الٔاولى

30
00:01:23,571 --> 00:01:26,366
‫ثانوية "صانيدايل" الجديدة!

31
00:01:26,616 --> 00:01:29,368
‫هل تطلب مني أن أكون مستشارة؟

32
00:01:31,036 --> 00:01:32,162
‫"سبايك"؟

33
00:01:35,166 --> 00:01:36,709
‫ماذا فعلت؟

34
00:01:37,376 --> 00:01:40,045
‫إنه منزلي وأنتمي إلى هنا،
‫ولطالما كنت هنا.

35
00:01:40,672 --> 00:01:42,172
‫فلنشرب نخب مجيئك.

36
00:01:42,714 --> 00:01:45,093
‫سأعود إليك.

37
00:01:46,510 --> 00:01:48,137
‫"(تاتو ناشتلوكال)"

38
00:01:49,346 --> 00:01:52,099
‫{\an8}"(فرانكفورت، ألمانيا)"

39
00:03:05,923 --> 00:03:07,507
‫من تحتك

40
00:03:09,385 --> 00:03:10,677
‫سيلتهمك.

41
00:03:11,052 --> 00:03:11,928
‫"بافي"؟

42
00:03:12,179 --> 00:03:13,138
‫"بافي"؟

43
00:03:13,305 --> 00:03:14,557
‫"بافي"؟

44
00:03:18,186 --> 00:03:19,687
‫سمعت الصراخ.

45
00:03:20,145 --> 00:03:21,564
‫هذا كان أنت.

46
00:03:22,523 --> 00:03:23,815
‫كانت هناك فتاة صغيرة.

47
00:03:24,024 --> 00:03:25,193
‫إنها أنا.

48
00:03:26,152 --> 00:03:27,652
‫كلا، كان...

49
00:03:28,737 --> 00:03:30,030
‫مجرّد حلم.

50
00:03:30,697 --> 00:03:32,324
‫كان مجرّد حلم، أليس كذلك؟

51
00:03:32,741 --> 00:03:35,160
‫"من تحتك، سيلتهمك"

52
00:03:36,119 --> 00:03:38,581
‫ولكن هذا ما قالته، ثم قاموا...

53
00:03:41,875 --> 00:03:43,711
‫هناك المزيد مثلها، يا "دون".

54
00:03:44,586 --> 00:03:46,630
‫في الخارج، في مكان ما.

55
00:03:54,137 --> 00:03:56,056
‫وسيموتون.

56
00:04:29,798 --> 00:04:32,008
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء"

57
00:05:31,693 --> 00:05:33,612
‫لا.

58
00:05:37,073 --> 00:05:41,620
‫لم يحن الوقت بعد
‫وأنت تعرف ذلك، وأنا كذلك.

59
00:05:43,455 --> 00:05:45,749
‫إن جعلهم يفهمون الٔامر

60
00:05:48,960 --> 00:05:51,505
‫إنما هي مسألة مختلفة تماماً.

61
00:05:52,881 --> 00:05:54,591
‫وعدم وجود اللياقة يتسبب بالمشاكل.

62
00:05:56,927 --> 00:06:00,680
‫التربية، عدم معرفة كيفية التصرّف.

63
00:06:00,805 --> 00:06:02,558
‫كل ذلك غير موجود.

64
00:06:05,101 --> 00:06:06,603
‫كل تلك الٔاشياء ضائعة عندهم.

65
00:06:12,485 --> 00:06:14,611
‫لم يحن الوقت بعد، بالكاد مستعدون.

66
00:06:17,322 --> 00:06:19,199
‫توقف! أرجوك أن تتوقف!

67
00:06:19,741 --> 00:06:21,868
‫إني أرجوك، دع ذلك يتوقف!

68
00:06:22,869 --> 00:06:24,872
‫يا إلهي!

69
00:06:30,502 --> 00:06:31,628
‫هل يمكن أن تموتي؟

70
00:06:32,462 --> 00:06:35,340
‫{\an8}حقاً، وأتحدث باسم الجميع بالسيارة أي أنا؟

71
00:06:35,840 --> 00:06:37,008
‫{\an8}نحن متحمسون كثيراً.

72
00:06:37,133 --> 00:06:38,969
‫{\an8}حسناً، إذاً يسعدني أمركم جميعاً.

73
00:06:39,052 --> 00:06:41,888
‫أعني إنه من المذهل
‫أنك سترتادين المدرسة معي.

74
00:06:42,055 --> 00:06:43,807
‫{\an8}ستكونين هناك طوال الوقت.

75
00:06:44,891 --> 00:06:48,603
‫{\an8}هل تفهمين بأنه ممنوع عليك مكالمتي،
‫النظر إليّ، أو التسكع برفقة أحد أصدقائي؟

76
00:06:49,062 --> 00:06:50,647
‫أشك بأنني سنرى بعضنا حتى

77
00:06:50,815 --> 00:06:53,316
‫فأنا لا أفهم شيئاً
‫من وصف وظيفتي غير الواضح.

78
00:06:53,650 --> 00:06:56,361
‫ليس غير واضح، ستقومين
‫بالتعامل مع الطلاب المضطربين؟

79
00:06:56,486 --> 00:06:58,863
‫{\an8}في ثانوية جديدة وفاه الجحيم.

80
00:06:59,280 --> 00:07:03,827
‫{\an8}من فضلك، إن استبعدنا المخدرات
‫والعنف والحمل غير المخطط له

81
00:07:04,786 --> 00:07:08,873
‫وإطلاق جحافل نهاية العالم التي تنهمر
‫من داخل المدرسة بين حين وآخر.

82
00:07:09,040 --> 00:07:11,084
‫ما هي المشاكل
‫التي قد يعانيها هؤلاء الٔاولاد؟

83
00:07:11,251 --> 00:07:12,711
‫أظنني سأكتشف ذلك.

84
00:07:12,877 --> 00:07:16,464
‫إن هؤلاء الٔاولاد محظوظون لحصولهم على
‫قاتلة مصاصي دماء وصديقة في حرمهم.

85
00:07:16,798 --> 00:07:20,552
‫{\an8}آمل أن يقدّروا ذلك،
‫أعلم بأنني قدرت ذلك.

86
00:07:23,096 --> 00:07:24,389
‫مرّت الٔايام، أليس كذلك؟

87
00:07:24,889 --> 00:07:26,391
‫ظننتك تكره "صانيدايل".

88
00:07:26,558 --> 00:07:29,019
‫{\an8}أجل، ولا، مع التشديد على أجل.

89
00:07:29,102 --> 00:07:31,896
‫{\an8}ولكن...على الٔاقل كنت أواعد أحداهنّ حينها.

90
00:07:32,105 --> 00:07:33,690
‫بإمكانك مواعدة أحد الٓان.

91
00:07:34,149 --> 00:07:36,526
‫{\an8}أجل، لكنني لا أشعر ببريق ذلك الٓان.

92
00:07:36,609 --> 00:07:38,987
‫حسناً، نعرف بوجود ذلك الشيء مع "آنيا".

93
00:07:39,070 --> 00:07:40,781
‫الشيء حين تركتها منتظرة على المذبح؟

94
00:07:40,864 --> 00:07:42,073
‫أجل، ذلك الشيء.

95
00:07:42,157 --> 00:07:44,034
‫إنه ليس شيئاً تتخطاه بسهولة.

96
00:07:44,117 --> 00:07:45,243
‫{\an8}بالطبع إنه كذلك.

97
00:07:45,326 --> 00:07:48,997
‫{\an8}عادت لتكون شيطان انتقام،
‫وعدت لٔاكون أحمقاً بلا مواعدة.

98
00:07:49,080 --> 00:07:50,373
‫{\an8}هل ما زلتما تتكلمان مع بعضكما؟

99
00:07:51,249 --> 00:07:53,376
‫{\an8}رأيتها في "ذي برونز" بضعة مرات.

100
00:07:53,585 --> 00:07:56,087
‫أظن أن الكثير من المذللات
‫تذهبن إلى هناك لتنفيذ أمنياتهن

101
00:07:56,171 --> 00:07:57,547
‫بالانتقام من شريكهن السابق.

102
00:07:57,714 --> 00:07:59,382
‫أذهب إلى هناك للحصول على سخريتي.

103
00:08:00,759 --> 00:08:03,303
‫عليكما حقاً التخفيف
‫من موضوع مواعدة الشياطين.

104
00:08:03,762 --> 00:08:04,971
‫مهلاً، عذراً؟

105
00:08:05,055 --> 00:08:08,266
‫ألست من كانت تقبّل مصاص الدماء
‫المراهق في حفلة هالوين السابقة؟

106
00:08:08,600 --> 00:08:11,269
‫أرأيت؟ لهذا السبب
‫لا أريدك التكلم مع أصدقائي.

107
00:08:13,605 --> 00:08:15,315
‫{\an8}سنتدبر أمورنا بعض الشيء.

108
00:08:15,690 --> 00:08:17,275
‫{\an8}سيتم إرسال بعض الطلاب إليك

109
00:08:17,358 --> 00:08:19,819
‫والٓاخرون، وأتمنى ذلك، سيأتون بمفردهم.

110
00:08:20,361 --> 00:08:22,113
‫{\an8}ماذا إذا لم يأتوا؟
‫هل يجدر بي الشعور بالذعر؟

111
00:08:22,280 --> 00:08:28,244
‫{\an8}ستتفاجئين يا "بافي"، أنت أصغر
‫عضو وأقلّهم تهجماً في هذه المنشأة.

112
00:08:28,411 --> 00:08:30,580
‫أظن أن الطلاب سيريدون
‫المجيء إلى هنا والتكلم معك.

113
00:08:30,663 --> 00:08:34,292
‫وحين يفعلون ذلك، لا تقيّميهم،
‫استمعي إليهم وحسب.

114
00:08:34,667 --> 00:08:38,505
‫{\an8}يحتاجون إلى الشعور بوجود شخص يفهمهم حقاً.

115
00:08:40,632 --> 00:08:41,966
‫هل بإمكاني احتجاز أحد؟

116
00:08:42,050 --> 00:08:44,677
‫{\an8}حسناً، لا بأس بذلك،
‫فبعض السلطة أمر جميل.

117
00:08:44,803 --> 00:08:48,264
‫{\an8}ولكن تذكري، أنك هنا لمساعدتهم
‫وليس لتكوني صديقتهم.

118
00:08:48,473 --> 00:08:50,475
‫صدقيني، إذا فتحت ذلك الباب عليك

119
00:08:50,558 --> 00:08:52,477
‫فسيلتهمك هؤلاء الطلاب حتى يدمروا حياتك.

120
00:08:53,228 --> 00:08:54,813
‫هل سمعت بأمر المدير "فلوتي"، أليس كذلك؟

121
00:08:55,396 --> 00:08:57,524
‫- ماذا؟
‫- انسَ الٔامر.

122
00:08:59,358 --> 00:09:00,360
‫حسناً، إذاً.

123
00:09:00,443 --> 00:09:01,694
‫ويا "بافي"، استرخي.

124
00:09:01,903 --> 00:09:04,155
‫يفهم هؤلاء الٔاولاد ثلاثة أشياء فقط.

125
00:09:04,322 --> 00:09:06,658
‫الجزمة، العصا، والهراوة.

126
00:09:09,786 --> 00:09:12,372
‫كانت...إنها مزحة سيئة.

127
00:09:12,539 --> 00:09:15,333
‫إنها الهراوة، لا أحد يعرف معنى ذلك.

128
00:09:15,500 --> 00:09:18,419
‫إنه عصا خشبي كان يُستعمل لصفع
‫نعال رجلي السجناء في السجون التركية.

129
00:09:18,545 --> 00:09:20,755
‫وإذا تم استعمال الخشب الصواب
‫تصبح عصا "بيلي كلوب".

130
00:09:22,423 --> 00:09:24,634
‫أظنك ستتأقلمين هنا.

131
00:09:26,136 --> 00:09:27,470
‫هل لديك أسئلة أخرى؟

132
00:09:28,805 --> 00:09:31,014
‫أجل، هناك شيء إضافي.

133
00:09:31,724 --> 00:09:36,728
‫أشعر بالحشرية، كما تعلم، أعني
‫أنا ممتنة للغاية وما شابه، ولكن...

134
00:09:37,188 --> 00:09:40,567
‫- كنت أتساءل عن سبب حصولي
‫- على هذه الوظيفة؟

135
00:09:40,900 --> 00:09:43,695
‫- فأنا لم أتخرّج بعد من الجامعة.
‫- أعلم.

136
00:09:43,862 --> 00:09:49,033
‫هل هي شخصيتي المتألقة؟ أو ربما
‫استمتعت بعملي في "ذو دابلميت بالاس".

137
00:09:49,284 --> 00:09:50,785
‫أنا نباتي.

138
00:09:51,703 --> 00:09:54,288
‫يحتاج هؤلاء الطلاب إلى شخص يفهمهم.

139
00:09:54,372 --> 00:09:56,499
‫وأحتاج إلى شخص يفهم هؤلاء الطلاب.

140
00:09:57,041 --> 00:10:00,503
‫لماذا؟ هل من شيء عليّ معرفته عنك
‫ولم أكن أعرفه؟

141
00:10:01,588 --> 00:10:03,006
‫لا شيء جدير الذكر.

142
00:10:06,259 --> 00:10:09,804
‫الٓان اعذريني، المصيدة الٔاولى لليوم.

143
00:10:10,304 --> 00:10:11,848
‫سأكون في مكتبي إذا احتجت إليّ.

144
00:10:12,056 --> 00:10:16,436
‫شكراً، سألقي نظرة في الجوار،
‫وأتعرّف إلى المكان.

145
00:10:17,520 --> 00:10:21,649
‫وأتأكّد من أنه بأكمله شبيه بالمدرسة.

146
00:10:25,612 --> 00:10:26,946
‫"القبو، ممنوع دخول الطلاب."

147
00:10:36,331 --> 00:10:37,415
‫"سبايك"؟

148
00:10:50,261 --> 00:10:51,846
‫"سبايك"؟

149
00:10:53,348 --> 00:10:55,725
‫{\an8}"(ويستبوري، إنجلترا)"

150
00:11:06,027 --> 00:11:08,571
‫- وصلت سيارة الٔاجرة.
‫- أعلم.

151
00:11:10,740 --> 00:11:14,035
‫وتماشياً مع التقاليد
‫البريطانية القديمة والغريبة

152
00:11:14,118 --> 00:11:16,329
‫يُفترض أن تصعدي إلى السيارة الٓان.

153
00:11:16,996 --> 00:11:18,956
‫لا أعرف إذا كنت أستطيع.

154
00:11:19,999 --> 00:11:22,000
‫فأنا لم أنتهي من عملي هنا يا "جايلز".

155
00:11:26,422 --> 00:11:28,216
‫إن خوفك يسيطر على كلماتك.

156
00:11:28,383 --> 00:11:32,095
‫أجل، خوفي بأن أكون ثرثارة بغيضة.

157
00:11:32,595 --> 00:11:35,974
‫- أنت من علمني أن أثق بحدسي.
‫- صحيح.

158
00:11:36,349 --> 00:11:38,559
‫إذاً؟ ألا يجدر بنا الاستماع إليه؟

159
00:11:39,768 --> 00:11:43,397
‫لا أريد العودة إلى الديار وأخفق من جديد.

160
00:11:44,107 --> 00:11:47,026
‫لمَ لا أبقى هنا؟ ليس إلى الٔابد

161
00:11:47,192 --> 00:11:52,365
‫فقط لوقت كاف، لا أدري ما أقوله،
‫ربما لٕاسكات خوفي قليلاً؟

162
00:11:54,074 --> 00:11:56,077
‫هذا ممكن

163
00:11:59,413 --> 00:12:01,332
‫ولكن حاولي التحلّي بالدقة.

164
00:12:01,498 --> 00:12:03,417
‫ما الذي تخافين منه؟

165
00:12:03,501 --> 00:12:08,922
‫حسناً، للبدء، ماذا
‫عن بلبلة فاه الجحيم مجدداً؟

166
00:12:09,173 --> 00:12:11,134
‫وأعلم الٓان بأنه يملك أنياباً.

167
00:12:11,216 --> 00:12:14,387
‫وهل هي أنياباً حقيقية؟ لٔانني لست
‫متأكدة من قدرتي على تحمّل ذلك.

168
00:12:14,469 --> 00:12:16,347
‫وماذا إن لم أستطع تحمل ذلك؟

169
00:12:16,431 --> 00:12:20,977
‫أيعني أنه يجب أن أكون أكبر
‫وأكثر شراً من مصدر الشر نفسه؟

170
00:12:21,602 --> 00:12:25,481
‫ماذا إذا توقفت عن السيطرة على نفسي

171
00:12:25,565 --> 00:12:27,984
‫وأصبحت مجنونة وانتحارية مجدداً؟

172
00:12:28,067 --> 00:12:30,945
‫- وماذا إذا...
‫- لم يتقبلوا عودتك.

173
00:12:35,824 --> 00:12:40,121
‫يا "ويلو"، بإمكانك إمضاء سنتين
‫إضافيتين بالتدريب والتمرين

174
00:12:40,203 --> 00:12:43,248
‫والتعلّم كيف السيطرة على قواك،
‫وبالرغم من ذلك لن تعرفي بالتأكيد

175
00:12:43,333 --> 00:12:47,420
‫إذا ما زال الٔاصدقاء
‫الذين تخليت عنهم أصدقاءً لك.

176
00:12:47,669 --> 00:12:50,798
‫بالطبع، إذا أعدت صياغتها بهذه الطريقة.

177
00:12:51,507 --> 00:12:54,761
‫ليتني أستطيع أن أضمن لك بأنه
‫سيتم التأهيل بك في "صانيدايل"

178
00:12:54,844 --> 00:12:56,929
‫بدون النبذ، ولكنني لا أستطيع.

179
00:12:57,179 --> 00:13:00,432
‫قد لا يكونوا يريدونك ولكنهم بحاجة إليك.

180
00:13:00,975 --> 00:13:03,353
‫- أهذا أفضل ما عندك؟
‫- حتى هذه اللحظة، أجل.

181
00:13:04,811 --> 00:13:07,940
‫حسناً، أظنني عليّ...

182
00:13:11,318 --> 00:13:14,405
‫التحلي بالثقة بالنفس، وقد يتبعك الٓاخرون.

183
00:13:28,127 --> 00:13:32,215
‫هيا يا "سباركي"، أنهِ عملك
‫لٔاتمكن من العودة إلى المنزل.

184
00:13:36,719 --> 00:13:39,680
‫كان بإمكاني شراء قطة،
‫ولكنني لم أرد ذلك.

185
00:14:03,954 --> 00:14:04,997
‫مرحباً؟

186
00:14:05,623 --> 00:14:08,835
‫مهما كان، كان كبيراً وقوياً.

187
00:14:09,001 --> 00:14:10,169
‫أقوى من...

188
00:14:10,545 --> 00:14:12,630
‫أعني، كيف لذلك أن يكون ممكناً؟

189
00:14:13,256 --> 00:14:15,799
‫تسمع حكايات عن أشياء
‫في هذه البلدة، تسكن في "صانيدايل".

190
00:14:15,883 --> 00:14:17,843
‫ولكن لا يصدّقها أحد.

191
00:14:18,177 --> 00:14:23,141
‫عليك أن تكون مجنوناً، وأنتما
‫تظننان بأنني مجنونة، أليس كذلك؟

192
00:14:24,141 --> 00:14:25,268
‫لا.

193
00:14:25,684 --> 00:14:27,103
‫رأينا أشياء أيضاً يا "نانسي".

194
00:14:27,185 --> 00:14:29,688
‫وسنهتم بهذا الموضوع،
‫إنها ليلتك المحظوظة.

195
00:14:29,855 --> 00:14:32,650
‫لٔانه تم التهام كلبك، وما شابه.

196
00:14:33,234 --> 00:14:34,944
‫هل تريدين المزيد من الشاي؟

197
00:14:35,193 --> 00:14:37,447
‫لا، هذا يكفي، شكراً.

198
00:14:38,488 --> 00:14:40,825
‫إذاً، هل قلت بأن هذا الشيء ارتفع من الٔارض

199
00:14:40,907 --> 00:14:43,243
‫أعني، من دون إنذارات
‫أو إشارات أو أي شيء؟

200
00:14:43,327 --> 00:14:46,747
‫حدث بعض الارتجاج،
‫كما يحدث قبيل الهزة الٔارضية.

201
00:14:47,165 --> 00:14:49,250
‫"من تحتك، سيلتهمك"

202
00:14:50,001 --> 00:14:51,127
‫ماذا؟

203
00:14:52,128 --> 00:14:53,379
‫لا شيء.

204
00:14:53,879 --> 00:14:54,964
‫لا شيء جيد.

205
00:14:55,339 --> 00:14:56,883
‫حسناً، يبدو أن الٔامر وحشياً بالفعل.

206
00:14:56,965 --> 00:14:58,259
‫هل يجب جمع المجموعة؟

207
00:14:58,342 --> 00:15:01,511
‫تفكير جيد، ولكن، هذه هي المجموعة.

208
00:15:01,761 --> 00:15:03,430
‫اسمعي يا "نانسي"، سنتحرى عن هذا الٔامر.

209
00:15:03,514 --> 00:15:05,975
‫وأعدك، بأننا سنجد كلبك
‫إذا لم يزل على قيد الحياة.

210
00:15:06,058 --> 00:15:07,685
‫والشيء الوحيد الذي أحتاج إليه هو...

211
00:15:07,768 --> 00:15:13,107
‫تحتاجين إلى المساعدة،
‫ولحسن الحظ، أنا هنا.

212
00:15:24,869 --> 00:15:25,952
‫"بافي".

213
00:15:26,829 --> 00:15:28,164
‫"سبايك".

214
00:15:30,499 --> 00:15:32,752
‫- من هذا؟
‫- إنه...

215
00:15:33,461 --> 00:15:35,462
‫- صديق "بافي"...
‫- السابق.

216
00:15:36,087 --> 00:15:38,882
‫وأظن أن الٔامر معقد أكثر من ذلك.

217
00:15:39,341 --> 00:15:40,593
‫لطالما كان الٔامر كذلك.

218
00:15:40,675 --> 00:15:42,845
‫- تغيّرت.
‫- أجل.

219
00:15:42,928 --> 00:15:44,972
‫ثياب جديدة، وتصفيفة شعر أفضل.

220
00:15:45,473 --> 00:15:47,516
‫وليس جنونياً كثيراً، يعجبني ذلك.

221
00:15:47,891 --> 00:15:49,559
‫- الٓان، ماذا تريد؟
‫- الٔامر سهل.

222
00:15:50,436 --> 00:15:55,566
‫إذا ظننت بأنني أحبذ وجودي هنا
‫بين أناس لا يحبونني، فأنت مخطئة.

223
00:15:56,316 --> 00:15:59,110
‫إذا كنت تشعر بالانزعاج،
‫بإمكاننا إجبارك على المغادرة.

224
00:15:59,987 --> 00:16:01,364
‫سيكون الٔامر سريعاً.

225
00:16:01,531 --> 00:16:04,408
‫علينا التحدّث، هل تريدين إجراء
‫المحادثة هنا؟ أم على انفراد؟

226
00:16:04,491 --> 00:16:07,620
‫أظن هنا أفضل، برفقة أصدقاء
‫جيدين والٔاسلحة المدببة.

227
00:16:08,119 --> 00:16:10,038
‫- قلت شيئاً يتعلّق بالسرعة؟
‫- أجل.

228
00:16:11,122 --> 00:16:16,170
‫أولاً، وللتذكير، حين رأيتني
‫آخر مرّة كنت في حال يُرثى لها.

229
00:16:16,461 --> 00:16:18,339
‫ضائعاً، أعترف بذلك.

230
00:16:19,881 --> 00:16:22,093
‫في الٔاسبوع السابق،
‫حين كنت أسكن في قبو المدرسة

231
00:16:23,678 --> 00:16:25,346
‫حسناً، فقد رأيتني.

232
00:16:28,975 --> 00:16:30,309
‫حقاً؟

233
00:16:31,060 --> 00:16:32,143
‫يا رفاق، لحظة، حسناً؟

234
00:16:32,228 --> 00:16:33,521
‫أجل، رأيت "سبايك"، لكنني...

235
00:16:33,604 --> 00:16:36,356
‫ماذا؟ أنسيت إخبارنا ذلك؟

236
00:16:36,523 --> 00:16:40,860
‫كانت الٔاحوال جنونية في القبو
‫أنقذت حياتك، سنناقش ذلك لاحقاً.

237
00:16:41,362 --> 00:16:42,445
‫طبعاً.

238
00:16:42,905 --> 00:16:44,364
‫- فلتكن مشيئتك.
‫- صحيح.

239
00:16:44,448 --> 00:16:47,033
‫لٔانه يبدو أنه الوقت الوحيد الذي
‫تسمحين لنا بالتدخل، يا "بافي".

240
00:16:47,118 --> 00:16:48,077
‫حين أنت تريدين.

241
00:16:48,159 --> 00:16:51,037
‫- كلا، في الدفاع عن "بافي"...
‫- اسكت يا "سبايك"!

242
00:16:51,122 --> 00:16:53,749
‫حسناً يا أصدقاء،
‫امنحونا وقتاً على انفراد.

243
00:17:03,174 --> 00:17:05,595
‫لا تبدأ بالقول إنك أتيت للاعتذار.

244
00:17:05,677 --> 00:17:07,096
‫لم آت إلى هنا للتوبة.

245
00:17:07,178 --> 00:17:09,180
‫- ماذا تريد؟
‫- أريد مساعدتك.

246
00:17:09,265 --> 00:17:11,517
‫- مساعدتي بماذا؟
‫- كنت آمل أن تخبريني.

247
00:17:12,183 --> 00:17:17,147
‫فأنت القاتلة، المتصلة بالرؤى،
‫وصف طويل من الوجهاء، أليس كذلك؟

248
00:17:17,231 --> 00:17:20,025
‫أنا مجرّد شاب حذر حول جواري،
‫ولكنني أشعر بذلك.

249
00:17:20,609 --> 00:17:24,571
‫شيء آتٍ، لا أعرف ماهيته تماماً،
‫لكن شيئاً يتحضر.

250
00:17:24,655 --> 00:17:28,659
‫وإنه كبير، قبيح ولعين لدرجة
‫يجعلنا نبدو كقطع أحجية صغيرة.

251
00:17:30,827 --> 00:17:32,746
‫وأخبريني إذا كنت مخطئاً.

252
00:17:32,872 --> 00:17:34,456
‫جميل، بدون أي ضغينة.

253
00:17:34,539 --> 00:17:37,043
‫سأخرج من الباب وبإمكانك
‫إقفاله بأي تعويذة من اختيارك.

254
00:17:38,335 --> 00:17:40,837
‫إذاً، هل أنا مخطئ؟

255
00:17:41,379 --> 00:17:44,007
‫كل شيء يتعلّق بك خطأ، يا "سبايك".

256
00:17:47,135 --> 00:17:48,762
‫ولكن شيئاً آتٍ.

257
00:17:52,057 --> 00:17:53,684
‫ستحتاجين إلى المساعدة.

258
00:17:54,018 --> 00:17:56,187
‫منذ متى أصبحت بطل الناس الشجاع؟

259
00:17:56,312 --> 00:17:58,897
‫لم أصبح كذلك، أنا مجرّد شاب
‫يستطيع المساعدة إذا سمحت لي.

260
00:18:01,358 --> 00:18:03,194
‫إنه قرارك، أيتها قاتلة مصاصي الدماء.

261
00:18:06,363 --> 00:18:08,239
‫حسناً، سننقسم إلى مجموعتين.

262
00:18:08,406 --> 00:18:10,660
‫مهما كان هذا المخلوق،
‫فهو يرتفع من الٔارض الصلبة.

263
00:18:10,742 --> 00:18:13,161
‫وذلك يعني بأنه يملك قوة
‫وقدرة لم نرَ لهما مثيل من قبل.

264
00:18:13,244 --> 00:18:16,582
‫ولكننا قد نعتاد عليها،
‫بما أن فاه الجحيم على وشك أن يفتح.

265
00:18:17,082 --> 00:18:21,128
‫- ألا يجدر بنا الاتصال بالشرطة؟
‫- لٕاخبارهم ماذا؟

266
00:18:21,795 --> 00:18:23,380
‫سأتوقف عن مقاطعة أحاديثكم.

267
00:18:23,880 --> 00:18:25,465
‫يا "كزاندر"، اصطحب "نانسي" إلى منزلها.

268
00:18:25,549 --> 00:18:28,051
‫اذهبا بالسيارة، ولا تمشيان،
‫ولا تتوقف حتى وصولك إلى منزلها.

269
00:18:28,134 --> 00:18:28,969
‫حسناً.

270
00:18:29,052 --> 00:18:31,513
‫هل صديقتك الحميمة دائمة التحكم بك؟

271
00:18:31,930 --> 00:18:33,098
‫من؟

272
00:18:34,224 --> 00:18:35,141
‫"بافي"؟

273
00:18:36,518 --> 00:18:37,769
‫يا إلهي، لا!

274
00:18:37,852 --> 00:18:40,146
‫اسمعي، أعني، إنها فتاة...

275
00:18:40,564 --> 00:18:43,733
‫وإنها صديقتي،
‫ولكنها ليست صديقتي الحميمة.

276
00:18:43,984 --> 00:18:46,945
‫"كزاندر"؟ هل سال لعابك؟

277
00:18:50,031 --> 00:18:51,700
‫سنتفقد أنا و"سبايك" مسرح الحادثة.

278
00:18:51,783 --> 00:18:55,454
‫حسناً، خلاصة الٔامر، لم تعجبني الخطة.

279
00:18:56,162 --> 00:18:59,834
‫ولا يعجبني "سبايك"،
‫فقد حاول اغتصابك.

280
00:19:00,251 --> 00:19:03,044
‫وفشل بذلك، أعلم بأنني أستطيع التغلب عليه.

281
00:19:03,211 --> 00:19:04,839
‫يا "كزاندر"، اصطحب "نانسي" إلى منزلها.

282
00:19:04,921 --> 00:19:06,340
‫سنقوم أنا و"سبايك" بالدورية.

283
00:19:07,590 --> 00:19:10,009
‫أنا مركز القيادة،
‫إذاً على الجميع التواصل معي.

284
00:19:11,303 --> 00:19:15,141
‫حسناً، سأكون هنا لحلّ فرضي المنزلي
‫ولكن الفكرة الٔاخرى تبدو مذهلة أكثر.

285
00:19:15,223 --> 00:19:16,516
‫ابقي آمنة.

286
00:19:16,809 --> 00:19:17,892
‫فلنذهب.

287
00:19:19,478 --> 00:19:20,813
‫إذاً، حسناً.

288
00:19:22,439 --> 00:19:23,565
‫"سبايك"!

289
00:19:26,569 --> 00:19:28,194
‫أنت تنام، صحيح؟

290
00:19:28,945 --> 00:19:31,532
‫هل ينام مصاصي الدماء؟

291
00:19:31,990 --> 00:19:33,617
‫أجل، ما قصدك؟

292
00:19:33,993 --> 00:19:38,539
‫حسناً، لا يمكنني الانتصار عليك عند
‫معاركتك، حتى لو كنت مشوش البال.

293
00:19:39,038 --> 00:19:44,295
‫ولكنك تنام، إذا أذيت أختي
‫بأي طريقة أو قمت بلمسها؟

294
00:19:45,421 --> 00:19:47,173
‫ستستيقظ وأنت تشتعل.

295
00:19:53,094 --> 00:19:56,556
‫- أنت كثيرة السكوت.
‫- لا أعرف ما أقوله.

296
00:19:57,182 --> 00:20:00,935
‫لا بأس، لم أكن أتوقع تلقي توبيخ مطوّل.

297
00:20:01,144 --> 00:20:03,813
‫ومتى أصبحت أختك مخيفة جداً؟

298
00:20:05,441 --> 00:20:06,691
‫ما الذي تفعله؟

299
00:20:06,941 --> 00:20:10,988
‫ماذا؟ سبق وأخبرتك، وبوضوح،
‫أتيت للمساعدة وهذا كل شيء.

300
00:20:12,447 --> 00:20:14,365
‫هل تظنين بأننا وصلنا إلى المكان؟

301
00:20:14,450 --> 00:20:15,785
‫لمَ تظن ذلك؟

302
00:20:16,702 --> 00:20:18,703
‫لا أرغب في مدّ رأسي إلى هناك.

303
00:20:19,454 --> 00:20:21,539
‫ولكن إذا اقتلعه شيئاً ما، سيصلنا دليلاً.

304
00:20:33,135 --> 00:20:34,761
‫إذاً، ماذا حدث معك؟

305
00:20:34,928 --> 00:20:39,641
‫حين رأيتني، كانت قد تلاعبت
‫تلك الٔاشياء الشبحية بعقلي

306
00:20:40,975 --> 00:20:43,561
‫وجعلتني أبدو غير منطقي ومجنوناً.

307
00:20:44,813 --> 00:20:48,359
‫لست أفتخر بالٔامر تماماً،
‫ولكنها كانت الٔاشباح أقوى مني.

308
00:20:48,525 --> 00:20:51,319
‫جعلتني أرى أشياءً، وأفعل أشياءً.

309
00:20:53,822 --> 00:20:55,907
‫ولماذا لم تخبري أحد بأنك رأيتني؟

310
00:20:56,074 --> 00:20:57,242
‫لا أعلم.

311
00:20:58,661 --> 00:21:02,914
‫أظنني كنت آمل بعض الشيء
‫بأنني توهمت وجودك؟

312
00:21:03,415 --> 00:21:04,999
‫آسف على تخييب آمالك.

313
00:21:06,000 --> 00:21:07,253
‫ليس خطأك.

314
00:21:07,461 --> 00:21:09,587
‫احملي المصباح، حسناً؟

315
00:21:20,056 --> 00:21:22,142
‫اسمع...

316
00:21:22,559 --> 00:21:26,813
‫عملنا معاً الٓان؟ ليس تمهيداً
‫للعودة سوية، إذا هذا ما تسعى إليه.

317
00:21:27,021 --> 00:21:28,273
‫ليس كذلك.

318
00:21:30,483 --> 00:21:32,777
‫اسمعي، لا أستطيع لومك لتقلّب مزاجك.

319
00:21:32,944 --> 00:21:36,615
‫تقلّب مزاجي؟
‫ليس الوصف الذي قد أختاره.

320
00:21:38,158 --> 00:21:39,869
‫حاولت اغتصابي.

321
00:21:41,412 --> 00:21:42,913
‫خانتني الكلمات.

322
00:21:43,913 --> 00:21:45,331
‫أنا أيضاً.

323
00:21:46,499 --> 00:21:48,084
‫لا أستطيع قول كلمة "آسف".

324
00:21:48,252 --> 00:21:49,752
‫ولا أستطيع استخدام "اعذريني".

325
00:21:51,297 --> 00:21:54,716
‫كلّ ما أستطيع قوله
‫يا "بافي" هو أنني تغيرت.

326
00:21:55,341 --> 00:21:58,428
‫- أصدقك.
‫- حسناً، هذا تقدّم.

327
00:21:59,012 --> 00:22:01,514
‫ولكنني لا أعرف ماذا أصبحت.

328
00:22:02,765 --> 00:22:05,393
‫فقد عدت إلى البلدة...وفاجأتني

329
00:22:05,560 --> 00:22:06,770
‫مرتين.

330
00:22:07,020 --> 00:22:08,771
‫لا أعرف ما هي اللعبة
‫التي تمارسها يا "سبايك"

331
00:22:08,856 --> 00:22:11,065
‫ولكنني أعرف بأنك تخفي شيئاً عني.

332
00:22:11,357 --> 00:22:13,902
‫هذا صحيح، هناك شيئاً.

333
00:22:16,237 --> 00:22:19,949
‫حسناً، لم نعد صديقين مقرّبين،
‫وللٔاسف لن أتشارك الٔاسرار معك.

334
00:22:21,200 --> 00:22:24,496
‫مررنا بأشياء كثيرة معاً،
‫نهاية العالم والعودة منها.

335
00:22:24,787 --> 00:22:28,041
‫قد أكون مفيداً، لٔانه بصراحة
‫ما من شيء أفضل لٔافعله.

336
00:22:28,791 --> 00:22:30,543
‫بإمكانك الاستفادة من مساعدتي إذا أردت.

337
00:22:32,795 --> 00:22:38,176
‫وما من شيء هنا، هناك بعض اللعاب
‫وأكواماً من التراب وما شابه.

338
00:22:38,676 --> 00:22:41,137
‫مهما كان الوحش، فقد غادر المكان.

339
00:23:00,198 --> 00:23:02,533
‫ما زلت لا أصدّق ما يحدث.

340
00:23:03,410 --> 00:23:07,538
‫بالرغم من سمعة هذه البلدة حول حدوث
‫الٔامور الغريبة التي لا يمكن تفسيرها.

341
00:23:07,997 --> 00:23:11,918
‫صحيح، "(صانيدايل)، تعال لتناول
‫الطعام وابقَ لتمزيق أطرافك"

342
00:23:12,126 --> 00:23:13,461
‫هناك طعام جيد؟

343
00:23:15,546 --> 00:23:18,383
‫حسناً...شكراً.

344
00:23:20,259 --> 00:23:26,140
‫ومن السخيف جداً أن أشكرك بهذه
‫الطريقة بعد كل ما فعلته لي الليلة.

345
00:23:26,641 --> 00:23:30,104
‫حسناً، بإمكانك رشوي،
‫وسأبدو وكأنني شعرت بالٕاهانة.

346
00:23:30,395 --> 00:23:31,854
‫فهمت الٔامر.

347
00:23:31,938 --> 00:23:37,235
‫إذاً، هل برأيك
‫أستطيع الاتصال بك قريباً؟

348
00:23:37,777 --> 00:23:40,196
‫- للاطمئنان عني؟
‫- لا، في الواقع، إنني أتحرّش بك.

349
00:23:40,363 --> 00:23:42,448
‫هذا أفضل، فأنا متاح.

350
00:23:43,032 --> 00:23:47,036
‫وأنا متطلبة جداً، إذاً سينجح الٔامر.

351
00:23:49,914 --> 00:23:51,541
‫طابت ليلتك.

352
00:23:57,171 --> 00:24:02,343
‫"نانسي"؟ لدي فكرة مذهلة.

353
00:24:03,344 --> 00:24:04,971
‫اركضي!

354
00:24:25,199 --> 00:24:27,285
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا فقط...

355
00:24:28,453 --> 00:24:31,581
‫سؤال غبي، هل جُرحت أو تأذيت؟

356
00:24:32,373 --> 00:24:36,544
‫لا أظن ذلك ولكنني لا أستطيع
‫تحمل المزيد من ذلك.

357
00:24:39,714 --> 00:24:41,716
‫اعتداءين بليلة واحدة.

358
00:24:42,216 --> 00:24:44,260
‫بدأت أفكر بأنها ليست مجرّد صدفة.

359
00:24:45,178 --> 00:24:48,306
‫طبعاً، لمَ لا؟ يحاول وحش قتلي.

360
00:24:48,431 --> 00:24:51,809
‫هذا ما كان ينقصني لتكتمل حياتي.

361
00:24:53,061 --> 00:24:55,104
‫لٔاحب "روني" ذلك.

362
00:24:55,688 --> 00:24:56,856
‫صحيح.

363
00:24:59,358 --> 00:25:00,610
‫من هو "روني"؟

364
00:25:02,862 --> 00:25:06,616
‫إنه صديقي الحميم المريض نفسياً الذي كنت
‫أحاول التخلص منه في الٔاسابيع السابقة.

365
00:25:07,909 --> 00:25:09,577
‫أكاد أفضل الوحش عليه.

366
00:25:09,786 --> 00:25:13,164
‫كان "روني" مصدر مشاكل.

367
00:25:14,707 --> 00:25:20,588
‫أشعر بالحشرية وحسب، هل كان "روني"
‫يسبب المشاكل بسبب تراكم ديونه؟

368
00:25:20,755 --> 00:25:24,801
‫أم كان شخصاً يريد استحضار الشياطين؟

369
00:25:27,178 --> 00:25:29,138
‫"روني"؟ لا يستطيع...

370
00:25:30,556 --> 00:25:31,933
‫لقد كان...

371
00:25:32,975 --> 00:25:36,145
‫كان الحقير يضربني،
‫إليك العنوان اللافت.

372
00:25:36,854 --> 00:25:39,107
‫وقد عاد بعد...

373
00:25:41,818 --> 00:25:47,365
‫أتعرف الشعور حين يفسد شريكك السابق
‫كل جزء من حياتك ومن دون توقف؟

374
00:25:48,616 --> 00:25:49,742
‫أجل.

375
00:25:50,618 --> 00:25:53,746
‫وتتعب من شعورك بالعجز
‫وأن كل ما تستطيع فعله

376
00:25:53,871 --> 00:25:55,873
‫هو التمني بأن يتوقف ذلك؟

377
00:25:58,167 --> 00:25:59,502
‫التمني؟

378
00:26:00,211 --> 00:26:03,589
‫ليست المشكلة بأنه خانني،
‫بل الطريقة التي خانني بها.

379
00:26:04,298 --> 00:26:07,176
‫تكلمنا بالموضوع،
‫كان بإمكاني التعامل مع الٔامر.

380
00:26:07,760 --> 00:26:10,429
‫أجل، أفهمك، تابعي.

381
00:26:10,596 --> 00:26:14,684
‫أتعلمين ما هو؟ إنه جبان،
‫أجل، هذا كل شيء.

382
00:26:14,767 --> 00:26:17,436
‫يشبه الخنزير الصغير الجبان.

383
00:26:17,979 --> 00:26:21,107
‫- هل تريدين معرفة أمنيتي؟
‫- إنها مناي.

384
00:26:29,031 --> 00:26:30,323
‫ماذا كنت تقولين؟

385
00:26:31,784 --> 00:26:33,411
‫أريد المزيد من التورتيلا.

386
00:26:33,577 --> 00:26:34,453
‫قبل ذلك.

387
00:26:34,579 --> 00:26:35,746
‫مشروب المارغاريتا؟

388
00:26:35,830 --> 00:26:38,457
‫- بعد ذلك.
‫- أجل، يا إلهي.

389
00:26:38,624 --> 00:26:40,334
‫إن صديقي السابق كان جباناً.

390
00:26:40,418 --> 00:26:41,377
‫يجب أن يكون...

391
00:26:42,753 --> 00:26:45,381
‫كما تعلمين، يجب أن يكون
‫بلا عامود فقري، حقاً.

392
00:26:45,589 --> 00:26:47,592
‫بلا عامود فقري، فهمت،
‫أستطيع فعل ذلك.

393
00:26:47,842 --> 00:26:49,177
‫ما هو قصدك؟

394
00:26:49,635 --> 00:26:53,472
‫اسمعي، عزيزتي، المقصد
‫من هنا هو أنك ألا تتمنين يوماً...

395
00:26:54,390 --> 00:26:55,641
‫يا للهول، رجل.

396
00:26:57,643 --> 00:26:59,228
‫هل هي من تكلمت معها؟

397
00:26:59,687 --> 00:27:02,523
‫سأخبرك شيئاً، لم لا تحددين ذلك؟

398
00:27:02,607 --> 00:27:06,444
‫تناولي مشروباً، وسنتابع
‫حديثنا بعد قليل، حسناً؟

399
00:27:10,281 --> 00:27:11,907
‫أيها الرفاق، إنني أعمل هنا.

400
00:27:12,116 --> 00:27:13,492
‫لاحظنا ذلك.

401
00:27:14,201 --> 00:27:15,745
‫إنه سبب وجودنا هنا.

402
00:27:15,911 --> 00:27:20,124
‫حسناً، هل حوّلت صديق هذه السيدة
‫اللطيفة إلى دودة وحشية عملاقة؟

403
00:27:22,460 --> 00:27:23,586
‫أجل.

404
00:27:23,919 --> 00:27:26,839
‫مستحيل! هل تقول
‫إن ذلك الشيء هو "روني"؟

405
00:27:27,089 --> 00:27:29,425
‫أمنياتك هي أوامري،
‫ظننتني كنت واضحة بهذا الخصوص.

406
00:27:29,550 --> 00:27:31,719
‫لم أظنك ستتصرفين بهذه الطريقة معي.

407
00:27:31,969 --> 00:27:33,679
‫هل تمنيت أن يتحول صديقك إلى دودة؟

408
00:27:33,763 --> 00:27:35,180
‫كنا نتكلم وحسب.

409
00:27:36,349 --> 00:27:38,893
‫تملك "آنيا" طريقة تصرّف خاصة بها.

410
00:27:39,644 --> 00:27:42,146
‫كان لديّ حصة وكان الرجل
‫يستحق ذلك، ما المشكلة الكبيرة؟

411
00:27:42,229 --> 00:27:43,606
‫أظنني سأشعر بالغثيان.

412
00:27:43,731 --> 00:27:47,735
‫يا "آنيا"، ذلك الشيء الذي خلقته
‫ارتفع من الرصيف الصلب وأكل كلبها.

413
00:27:48,526 --> 00:27:50,279
‫يا للهول! جرو!

414
00:27:50,445 --> 00:27:54,116
‫لحظة، أهذا ما يحزنك؟
‫إن حياة الناس معرّضة للخطر

415
00:27:54,200 --> 00:27:55,910
‫وأنت حزينة بسبب كلب؟

416
00:27:56,953 --> 00:27:58,371
‫لم تفهمني يوماً، يا "كزاندر".

417
00:27:58,453 --> 00:28:00,122
‫يا "كزاندر"، من هي هذه المرأة؟

418
00:28:00,538 --> 00:28:01,582
‫"آنيا"؟

419
00:28:01,707 --> 00:28:06,254
‫إنها "آنيا"، صديقتي السابقة.

420
00:28:06,754 --> 00:28:07,838
‫يا للهول!

421
00:28:08,256 --> 00:28:10,424
‫اسمعي، لا أحد هنا يفتخر بذلك.

422
00:28:12,384 --> 00:28:14,971
‫مهلاً! أيها الٔاصدقاء...

423
00:28:15,179 --> 00:28:18,140
‫"سبايك"؟ لا يحق لك فعل ذلك مجدداً.

424
00:28:18,307 --> 00:28:21,435
‫من فضلك، سبق ونسيت وقتنا معاً.

425
00:28:21,726 --> 00:28:23,729
‫ظننتك صديقة "كزاندر" السابقة؟

426
00:28:24,063 --> 00:28:25,273
‫أجل.

427
00:28:25,398 --> 00:28:26,274
‫ولكن أنت و"سبايك"...

428
00:28:26,357 --> 00:28:27,358
‫كنا على علاقة عابرة معاً.

429
00:28:27,440 --> 00:28:28,442
‫لم تدم.

430
00:28:28,566 --> 00:28:29,819
‫ولكن ألم تكن مع "بافي"؟

431
00:28:29,901 --> 00:28:30,903
‫بشكل وجيز.

432
00:28:31,028 --> 00:28:32,238
‫لم تكن جدية.

433
00:28:32,321 --> 00:28:34,407
‫هل من أحد هنا لم يمارس
‫الجنس مع أحد آخر؟

434
00:28:34,532 --> 00:28:38,868
‫اسمعي، على الٔاقل نملك جميعنا
‫قدمين، بعكس "روني"، الفتى الدودة.

435
00:28:39,077 --> 00:28:41,205
‫حسناً، هل بإمكاننا التركيز هنا لثواني؟

436
00:28:41,580 --> 00:28:44,040
‫يا "آنيا"، إن "روني"، حسناً؟ لم يكن دودة.

437
00:28:44,166 --> 00:28:46,752
‫فالدود هي صغيرة،
‫أما هذا الشيء فكان...

438
00:28:46,836 --> 00:28:48,504
‫شيطاناً زاحفاً، هل أنا محق؟

439
00:28:50,756 --> 00:28:51,840
‫ربما.

440
00:28:52,008 --> 00:28:53,509
‫انتظري، لم أتمنّ حدوث ذلك.

441
00:28:53,592 --> 00:28:56,470
‫أعني، فأنا بأي حال
‫لا أفهم ما هو هذا الشيطان.

442
00:28:56,887 --> 00:29:02,142
‫شيطاناً زاحفاً، إنه كائناً كبيراً وقذراً
‫مات في عصر الحملات الصليبية.

443
00:29:02,310 --> 00:29:05,479
‫النوع ذاته، لم أغشك،
‫لكنني أضفت زخرفة عليها.

444
00:29:05,562 --> 00:29:07,523
‫حسناً، الٓان أزيلي الزخرفة.

445
00:29:08,983 --> 00:29:10,484
‫إلقي اللوم عليّ يا "هاريس".

446
00:29:10,693 --> 00:29:12,320
‫لدي قوانين أتبعها

447
00:29:12,903 --> 00:29:14,655
‫مدونة سلوك شياطين الانتقام.

448
00:29:14,738 --> 00:29:17,074
‫ولكنكم لن تفهمون ذلك،
‫لٔانكم ما زلتم...

449
00:29:19,326 --> 00:29:20,745
‫...بشر.

450
00:29:21,495 --> 00:29:25,750
‫لست كذلك، أنا شيطان مثلك يا "آنيا".

451
00:29:26,792 --> 00:29:31,672
‫الٓان، عليك عكس تلك التعويذة،
‫كشيطان انتقام مطيعة، أو...

452
00:29:31,797 --> 00:29:34,800
‫- ماذا؟
‫- يا إلهي.

453
00:29:34,884 --> 00:29:38,637
‫- إلى ماذا تحدقين؟
‫- يا إلهي.

454
00:29:38,762 --> 00:29:41,307
‫- حسناً، فلنذهب.
‫- كيف فعلت ذلك؟

455
00:29:41,390 --> 00:29:43,059
‫يا "سبايك"، ما الذي تتكلم عنه؟

456
00:29:43,141 --> 00:29:43,976
‫أستطيع رؤيتك.

457
00:29:44,060 --> 00:29:46,019
‫لا شيء، فلنذهب، علينا اصطياد الدودة.

458
00:29:46,145 --> 00:29:47,855
‫- كيف فعلت ذلك؟
‫- اسكتي.

459
00:29:47,937 --> 00:29:49,899
‫- لا يجدر بذلك أن يحدث.
‫- قلت لك أن تغلقي فمك!

460
00:29:49,982 --> 00:29:52,443
‫- أعني كيف حصلت عليها؟
‫- قلت لك أن تسكتي!

461
00:30:09,043 --> 00:30:11,211
‫سألقنك درساً.

462
00:30:12,421 --> 00:30:14,215
‫صحيح يا حقيرة، حاولي.

463
00:30:14,340 --> 00:30:16,341
‫لم تتغير بتاتاً يا "سبايك".

464
00:30:22,765 --> 00:30:25,184
‫هل سنحلّ مسائل شخصية قديمة؟

465
00:30:29,063 --> 00:30:32,732
‫أظن أن الٓان هو اتصالنا البدني
‫الٔاول بعد تلك الفترة.

466
00:30:33,149 --> 00:30:35,193
‫تريدين جولة أخرى؟

467
00:30:42,410 --> 00:30:47,205
‫أنت محقة يا حبيبتي!
‫لم أتغير ولو حتى قليلاً.

468
00:30:47,831 --> 00:30:53,629
‫ومشاهدة وجهك عند محاولتك
‫لفهمي، كان لذيذاً للغاية.

469
00:30:53,754 --> 00:30:54,879
‫"بافي"؟

470
00:30:55,172 --> 00:30:56,423
‫ليس الٓان، يا "كزاندر".

471
00:30:56,507 --> 00:31:00,218
‫"نانسي"، ذهبت إلى الخارج
‫بمفردها وهي طُعم للدودة.

472
00:31:00,845 --> 00:31:02,303
‫حسناً...سأبحث عنها.

473
00:31:02,555 --> 00:31:05,140
‫ابقيا مع "آنيا" وأجبراها على عكس التعويذة.

474
00:31:06,141 --> 00:31:07,518
‫مهلاً؟ هل هذا كل شيء؟

475
00:31:07,809 --> 00:31:10,563
‫لحظة مؤثرة قصيرة ثم تتوجهين
‫إلى حفرة مصاصي الدماء؟

476
00:31:13,189 --> 00:31:17,777
‫غريبي الٔاطوار،
‫لمَ أتسكع مع غريبي الٔاطوار؟

477
00:31:21,991 --> 00:31:23,450
‫يا إلهي!

478
00:31:25,743 --> 00:31:26,996
‫يا إلهي!

479
00:31:41,927 --> 00:31:44,053
‫فليساعدني أحد.

480
00:32:12,583 --> 00:32:14,251
‫ساعدوني.

481
00:32:16,170 --> 00:32:17,462
‫ساعدوني.

482
00:32:25,221 --> 00:32:26,722
‫ماذا تريدونني فعله؟

483
00:32:26,847 --> 00:32:28,182
‫اعكسي التعويذة.

484
00:32:28,306 --> 00:32:29,474
‫ليس ذلك سهلاً يا "كزاندر".

485
00:32:29,558 --> 00:32:30,433
‫بإمكانك فعلها.

486
00:32:30,559 --> 00:32:31,935
‫أجل، بالطبع، بإمكاني عكس التعويذة.

487
00:32:32,019 --> 00:32:34,563
‫ولكن ماذا عني؟ أنا واقعة بورطة.

488
00:32:35,439 --> 00:32:39,276
‫تراجع "هالفريك" قضاياي،
‫وليس "ديهوفرين" معجباً بأعمالي.

489
00:32:39,609 --> 00:32:42,738
‫وصدقني أنك لا تريد رؤيته وهو غاضب.

490
00:32:42,820 --> 00:32:44,448
‫نعم أصدقائك.

491
00:32:44,823 --> 00:32:48,201
‫كانت صديقاتي، رفيقاتي، وزميلاتي.

492
00:32:48,285 --> 00:32:51,037
‫وصيفات الشرف، كانت حياتي
‫مكتملة، حتى انهار شيء ما.

493
00:32:51,121 --> 00:32:52,914
‫ألا ترى ماذا حدث يا "كزاندر"؟

494
00:32:53,415 --> 00:32:54,874
‫هل تقولين بأنه خطأي؟

495
00:32:55,166 --> 00:32:59,672
‫ما أقوله هو أنه لم يكن ليحدث ذلك
‫لو لم تتركني يوم زفافنا.

496
00:32:59,796 --> 00:33:03,509
‫عاجلاً أم آجلاً، يا "آنيا"،
‫يتوقف مفعول هذه الحجة.

497
00:33:30,578 --> 00:33:32,203
‫حصلت على دورك، يا عزيزتي.

498
00:33:32,288 --> 00:33:34,330
‫اتركي العنف الحقيقي للشياطين، حسناً؟

499
00:33:36,083 --> 00:33:41,379
‫هذا صحيح، عاد الشرير ويبحث عن موت صغير.

500
00:33:59,272 --> 00:34:00,982
‫آسف.

501
00:34:06,655 --> 00:34:09,283
‫صحيح، خطأ.

502
00:34:09,533 --> 00:34:10,575
‫الحركة الخطأ

503
00:34:10,659 --> 00:34:11,952
‫لا تساعد بتاتاً.

504
00:34:12,285 --> 00:34:13,953
‫يا إلهي ساعدني!

505
00:34:15,163 --> 00:34:16,289
‫ساعدني!

506
00:34:16,664 --> 00:34:20,377
‫لست من يحتاج إلى المساعدة،
‫فهو يمرّ بصدمة.

507
00:34:20,586 --> 00:34:22,630
‫لا، هذا كثير، حقاً!

508
00:34:22,754 --> 00:34:23,964
‫أجل، أحتاج إلى سيارة إسعاف.

509
00:34:24,088 --> 00:34:25,507
‫- هذا كثير، حقاً!
‫- تم طعن أحد.

510
00:34:25,674 --> 00:34:27,550
‫يا إلهي، في ملتقى "ثيرد" و"فيرفيو".

511
00:34:27,635 --> 00:34:28,718
‫في داخل أعماقي...

512
00:34:28,801 --> 00:34:30,053
‫حسناً، ستصل المساعدة، لا تتحرك.

513
00:34:30,178 --> 00:34:31,263
‫...في عمق أعماقي.

514
00:34:31,430 --> 00:34:33,097
‫اسمع، يا "سبايك"، مهما كنت تفعله...

515
00:34:33,182 --> 00:34:35,016
‫ابتعدي! هيا!

516
00:34:35,183 --> 00:34:37,852
‫افعله في مكان آخر،
‫سئمت من هذا الٔامر!

517
00:34:38,687 --> 00:34:40,897
‫يا لك من فتاة محظوظة،
‫تتهربين من الٔامر.

518
00:34:40,981 --> 00:34:43,316
‫الٓان، هناك خيار،
‫يا ليت كان ذلك بهذه السهولة.

519
00:34:43,442 --> 00:34:45,109
‫يا ليت...

520
00:34:45,194 --> 00:34:47,237
‫لماذا تصرخين بحق الجحيم؟

521
00:34:47,362 --> 00:34:48,696
‫أستطيع سماعك.

522
00:34:48,781 --> 00:34:52,325
‫لا داعي للصراخ!

523
00:34:57,664 --> 00:35:01,794
‫أفهم، سأدفع ثمن الحساء، الكثير من الضحك.

524
00:35:02,960 --> 00:35:05,005
‫أجل، اجلب زوجتك وأطفالك معك.

525
00:35:05,088 --> 00:35:06,548
‫تعال لمشاهدة البرنامج.

526
00:35:07,799 --> 00:35:09,884
‫سيأتي السيرك.

527
00:35:13,806 --> 00:35:16,015
‫إنها مجرّد البداية يا حبيبتي.

528
00:35:16,100 --> 00:35:19,394
‫إنه عرض افتتاحي،
‫إن العرض الٔاساسي سيبدأ.

529
00:35:19,478 --> 00:35:23,107
‫وحين تعتلي الفرقة المسرح، كل ذلك...

530
00:35:24,066 --> 00:35:27,402
‫كل ذلك سيموت

531
00:35:27,528 --> 00:35:31,532
‫ويصرخ من الرعب والدماء.

532
00:35:32,866 --> 00:35:36,160
‫"من تحتك، سيلتهمك"

533
00:35:38,329 --> 00:35:40,039
‫من تحتك...

534
00:35:42,543 --> 00:35:44,335
‫"روكي" المسكين.

535
00:35:54,596 --> 00:35:55,723
‫"بافي"؟

536
00:36:01,894 --> 00:36:03,188
‫أنت!

537
00:36:03,896 --> 00:36:07,692
‫أنت فعلت ذلك، ما أنت؟

538
00:36:12,114 --> 00:36:13,948
‫إنها لن تتصل بي.

539
00:36:14,282 --> 00:36:16,409
‫حسناً، ستصل المساعدة، انتبه عليه.

540
00:36:16,826 --> 00:36:18,412
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

541
00:36:22,206 --> 00:36:24,041
‫أنت تعرفين بأنك قمت بالصواب.

542
00:36:24,959 --> 00:36:26,462
‫أخبره بذلك.

543
00:36:26,669 --> 00:36:29,630
‫عكست التعويذة، تحلت بالجرأة.

544
00:36:29,839 --> 00:36:32,425
‫أعلم مدى سوء ذلك،
‫ولكن كان قد يكون أسوأ.

545
00:36:33,634 --> 00:36:35,678
‫سيكون الٔامر أسوأ.

546
00:37:18,138 --> 00:37:19,347
‫لم ينجح الٔامر؟

547
00:37:19,555 --> 00:37:21,641
‫- ماذا تقول بحق الجحيم؟
‫- لم ينجح الٔامر.

548
00:37:22,518 --> 00:37:27,272
‫لم يساعدني التنكر،
‫لم أستطع إخفاء الٔامر.

549
00:37:31,442 --> 00:37:33,152
‫توقف عن ممارسة الٔالعاب، يا "سبايك".

550
00:37:33,277 --> 00:37:34,905
‫توقف عن ممارسة الٔالعاب.

551
00:37:34,987 --> 00:37:36,615
‫توقف عن الٔالعاب.

552
00:37:39,660 --> 00:37:40,785
‫أخبرني ماذا حدث معك.

553
00:37:40,952 --> 00:37:42,995
‫مهلاً! ممنوع اللمس.

554
00:37:43,996 --> 00:37:46,874
‫هل أنا جسد بالنسبة إليك؟

555
00:37:47,501 --> 00:37:50,002
‫تتغذين على الجسد، جسدي.

556
00:37:50,837 --> 00:37:52,840
‫لا شيء آخر، لا شرارة.

557
00:37:53,089 --> 00:37:56,050
‫هذا جيد، الجسد.

558
00:37:57,343 --> 00:38:01,431
‫إنه صلب، اجعله صلباً، واخدم الفتاة.

559
00:38:02,348 --> 00:38:03,641
‫توقف.

560
00:38:08,813 --> 00:38:12,860
‫صحيح، لا تريد الفتاة أن تُخدم،

561
00:38:14,151 --> 00:38:15,904
‫لٔانه ما من شرارة.

562
00:38:16,946 --> 00:38:18,656
‫ألسنا في حركة مفاجئة؟

563
00:38:20,324 --> 00:38:22,578
‫لقد فقدت صوابك تماماً يا "سبايك".

564
00:38:22,869 --> 00:38:25,162
‫في الواقع، أجل، أين كنت طوال الليل؟

565
00:38:25,329 --> 00:38:28,833
‫أظننت بأنك ستعود إلى هنا وترجع إليّ؟

566
00:38:29,125 --> 00:38:30,668
‫هناك مرّة أولى لكل شيء.

567
00:38:30,794 --> 00:38:32,129
‫هذا كل ما ستحصل عليه.

568
00:38:32,295 --> 00:38:33,921
‫إنني أستمع إليك.

569
00:38:34,881 --> 00:38:36,508
‫أخبرني ما الذي جرى.

570
00:38:38,134 --> 00:38:40,011
‫حاولت العثور عليها، طبعاً.

571
00:38:40,094 --> 00:38:41,387
‫العثور على ماذا؟

572
00:38:41,471 --> 00:38:43,015
‫الشرارة...

573
00:38:43,181 --> 00:38:47,685
‫القطعة المفقودة التي تتأقلم

574
00:38:48,811 --> 00:38:50,646
‫التي ستجعلني أتأقلم.

575
00:38:51,189 --> 00:38:53,399
‫لٔانك لم تريدين...

576
00:38:56,153 --> 00:38:58,195
‫لا أستطيع فعل ذلك

577
00:38:59,238 --> 00:39:00,907
‫إذا كنت تشاهدين.

578
00:39:07,789 --> 00:39:09,582
‫حلمت بقتلك.

579
00:39:18,966 --> 00:39:21,010
‫أظنها كانت أحلاماً.

580
00:39:23,346 --> 00:39:24,847
‫ضعيف جداً.

581
00:39:25,932 --> 00:39:29,477
‫جعلتني أضعف جداً، حين كنت أفكر فيك.

582
00:39:30,811 --> 00:39:35,817
‫أقف وأصب أكواماً من الملح عليك...

583
00:39:37,109 --> 00:39:38,527
‫في نهايتك.

584
00:39:39,862 --> 00:39:42,448
‫"أنجل"؟ كان عليه إنذاري.

585
00:39:42,531 --> 00:39:44,700
‫لكنه عرضاً جميلاً، ولكن انسي الٔامر.

586
00:39:44,784 --> 00:39:49,080
‫إنها هنا، في داخلي، طوال الوقت

587
00:39:50,665 --> 00:39:52,375
‫الشرارة.

588
00:39:57,004 --> 00:40:00,425
‫أردت منحك ما تستحقينه

589
00:40:02,760 --> 00:40:04,345
‫وصليّت

590
00:40:05,179 --> 00:40:07,390
‫ليُعيدوا الشرارة إلى داخلي.

591
00:40:07,932 --> 00:40:10,768
‫والٓان كل ما تفعله هو أنها تحرقني.

592
00:40:15,189 --> 00:40:17,608
‫روحك.

593
00:40:19,695 --> 00:40:22,321
‫إنها سيئة بسبب عدم استعمالها.

594
00:40:25,157 --> 00:40:28,995
‫استعدت روحك، كيف؟

595
00:40:29,829 --> 00:40:31,789
‫أليس ذلك ما أردته؟

596
00:40:33,041 --> 00:40:35,668
‫إنه ما أردته، أليس كذلك؟

597
00:40:38,504 --> 00:40:44,218
‫والٓان، الجميع هنا يتكلم عن كل ما فعلته

598
00:40:44,301 --> 00:40:48,139
‫الجميع، أي أنا وهو

599
00:40:49,265 --> 00:40:51,267
‫وذلك الشيء.

600
00:40:51,434 --> 00:40:56,230
‫الٓاخر، الشيء الموجود تحتك.

601
00:40:57,148 --> 00:40:58,482
‫إنه هنا أيضاً

602
00:40:58,566 --> 00:40:59,567
‫الجميع

603
00:40:59,650 --> 00:41:01,944
‫يقولون لي بأن أذهب.

604
00:41:02,319 --> 00:41:05,740
‫اذهب إلى الجحيم.

605
00:41:08,367 --> 00:41:09,994
‫لماذا؟

606
00:41:11,620 --> 00:41:14,749
‫- لماذا فعلت ذلك؟
‫- يا "بافي"، عار عليك.

607
00:41:16,709 --> 00:41:20,880
‫لمَ قد يفعل الرجل ما لا يجدر
‫به فعله من أجلها، ليكون ملكها.

608
00:41:21,672 --> 00:41:24,508
‫ليكون الرجل الذي لن...

609
00:41:27,261 --> 00:41:30,931
‫ليكون الرجل الذي...

610
00:41:33,017 --> 00:41:36,771
‫وستنظر إليه نظرة مغفرة...

611
00:41:37,563 --> 00:41:41,442
‫وسيغفر له الجميع وسيحبون بعضهم.

612
00:41:43,360 --> 00:41:45,613
‫وسيكون محبوباً.

613
00:41:49,325 --> 00:41:52,036
‫وسيكون كل شيء على ما يرام، حسناً؟

614
00:41:57,750 --> 00:42:00,377
‫هل بإمكاننا أن نرتاح الٓان؟

615
00:42:01,754 --> 00:42:03,798
‫"بافي"؟

616
00:42:07,968 --> 00:42:10,930
‫هل بإمكاننا أن نرتاح؟

