﻿1
00:00:00,561 --> 00:00:02,688
‫في الحلقة السابقة من
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء"...

2
00:00:02,773 --> 00:00:04,608
‫- قتلت الناس يا "جايلز".
‫- لم أنسَ ذلك.

3
00:00:04,691 --> 00:00:06,984
‫حين جلبتني إلى هنا، ظننتك أردت قتلي.

4
00:00:07,068 --> 00:00:09,862
‫وبدلاً من ذلك، عاملتني معاملة "دامبلدور".

5
00:00:09,988 --> 00:00:12,824
‫لا أريد العودة إلى الديار لٔاخفق مجدداً.

6
00:00:12,991 --> 00:00:14,700
‫ما الذي تخافين منه تحديداً؟

7
00:00:14,825 --> 00:00:17,536
‫حسناً، ماذا لو أصبحت انتحارية مجدداً؟

8
00:00:17,621 --> 00:00:19,580
‫- وماذا لو...
‫- لم يستقبلوك.

9
00:00:19,664 --> 00:00:22,918
‫حسناً، هل حوّلت صديق هذه السيدة
‫اللطيفة إلى دودة وحشية عملاقة؟

10
00:00:23,000 --> 00:00:25,462
‫أمنياتك هي أوامري،
‫ظننتني كنت واضحة بهذا الخصوص.

11
00:00:25,544 --> 00:00:27,588
‫- إنه ما أردته، أليس كذلك؟
‫- أخبرني ما الذي جرى.

12
00:00:27,672 --> 00:00:29,757
‫لم قد يفعل الرجل ما
‫لا يجدر به فعله من أجلها.

13
00:00:29,841 --> 00:00:31,676
‫روحك.

14
00:00:32,469 --> 00:00:34,136
‫استعدت روحك.

15
00:00:35,429 --> 00:00:36,348
‫مرحباً.

16
00:00:36,682 --> 00:00:38,225
‫سأتصل بك حين أصل إلى هناك.

17
00:00:39,308 --> 00:00:41,103
‫أخبروني بأنهم سيلتقون بنا.

18
00:00:41,185 --> 00:00:42,187
‫انظر، إنهم هناك.

19
00:00:42,269 --> 00:00:45,606
‫المسافرين الواصلين على متن الرحلة 201
‫بإمكانهم أخذ حقائبهم من الممر الثاني.

20
00:00:45,773 --> 00:00:46,650
‫مرحباً!

21
00:00:46,732 --> 00:00:47,858
‫- مرحباً عزيزي.
‫- مرحباً.

22
00:00:47,943 --> 00:00:49,360
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

23
00:00:49,568 --> 00:00:50,821
‫ما الذي يجري معكما؟

24
00:00:50,945 --> 00:00:52,655
‫- مرحباً يا أبي.
‫- مرحباً يا أبي.

25
00:00:52,739 --> 00:00:54,323
‫الرحلة رقم 324، خدمة غير متوقفة...

26
00:00:54,449 --> 00:00:55,658
‫اذهب!

27
00:00:55,742 --> 00:00:57,201
‫يا إلهي!

28
00:00:57,452 --> 00:00:58,911
‫توقفا عن التذمر.

29
00:01:10,090 --> 00:01:11,632
‫هل تظنين أنها ستفهم اللافتة؟

30
00:01:11,882 --> 00:01:14,261
‫ستفهم اللافتة؟
‫لا أظنها سترى حتى اللافتة.

31
00:01:14,343 --> 00:01:15,804
‫لمَ هي باهتة؟

32
00:01:16,763 --> 00:01:20,183
‫استعملت القلم الٔاصفر، يتعلّق بذكرى
‫حين تحدثت مع "ويلو" عن الخدعة.

33
00:01:22,518 --> 00:01:23,603
‫آمل أن تفهمها.

34
00:01:23,894 --> 00:01:25,522
‫أخبرنا ماذا قلت مجدداً؟

35
00:01:25,980 --> 00:01:29,526
‫حسناً، كنت أتكلم من قلبي، وكنت
‫أعرف أن "ويلو" الشريرة لم تكن جاهزة...

36
00:01:30,444 --> 00:01:33,070
‫- كنت تمزحين؟
‫- بعض الشيء.

37
00:01:33,988 --> 00:01:37,074
‫سبق وسمعنا قصة القلم بضعة مرّات،
‫ولسنا نقول إنها ليست رائعة، طبعاً.

38
00:01:37,159 --> 00:01:41,203
‫أنقذت العالم حين تكلمت
‫بفمي، أنقذ فمي العالم.

39
00:01:43,457 --> 00:01:45,958
‫إني أشعر بالتوتر،
‫هل تشعران بالتوتر؟

40
00:01:46,877 --> 00:01:50,088
‫أجل، سيكون من الغريب أن نراها.

41
00:01:50,379 --> 00:01:52,591
‫ما المفترض قوله للشخص في هذه الحالة؟

42
00:01:52,882 --> 00:01:54,509
‫سأقول، "مرحباً يا (ويلو)".

43
00:01:55,051 --> 00:01:59,180
‫بربّك، هل تعني بأن الٔامر
‫لن يكون غريباً بعض الشيء؟

44
00:02:00,223 --> 00:02:03,477
‫أعني رأيناها تقتل شخصاً،
‫وكانت على وشك أن تقتل "دون".

45
00:02:03,559 --> 00:02:07,980
‫ولم يسمح "جايلز" لها بالمغادرة
‫إلا إذا أنهت درس التأهيل.

46
00:02:08,564 --> 00:02:09,566
‫صحيح.

47
00:02:11,817 --> 00:02:13,195
‫صحيح؟

48
00:02:13,444 --> 00:02:15,237
‫إنها لم تنهه بعض الشيء.

49
00:02:15,362 --> 00:02:19,575
‫ألم تنهيه؟ ألم تنتهي من درس "عدم الشر"؟

50
00:02:19,784 --> 00:02:22,453
‫قال إنه من المهم جداً أن تعود باكراً

51
00:02:22,537 --> 00:02:24,664
‫وأنها كانت تبلي حسناً، ولا يجدر بنا القلق.

52
00:02:25,873 --> 00:02:28,167
‫- يا رفيقتي، لاحظت شيئاً للتو.
‫- ماذا؟

53
00:02:29,335 --> 00:02:31,296
‫نزل الجميع عن الطائرة، إذاً...

54
00:02:31,713 --> 00:02:32,963
‫أين "ويلو"؟

55
00:02:36,967 --> 00:02:38,386
‫سأتصل بك حين أصل إلى هناك.

56
00:02:39,845 --> 00:02:42,097
‫أخبروني بأنهم سيلتقون بنا،
‫انظر، إنهم هناك.

57
00:02:42,182 --> 00:02:45,851
‫المسافرين الواصلين على متن الرحلة 201
‫بإمكانهم أخذ حقائبهم من الممر الثاني.

58
00:02:46,019 --> 00:02:46,852
‫مرحباً!

59
00:02:46,978 --> 00:02:47,938
‫- مرحباً عزيزي.
‫- مرحباً.

60
00:02:48,020 --> 00:02:49,313
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

61
00:02:49,396 --> 00:02:51,023
‫ما الذي يجري معكما؟

62
00:02:51,190 --> 00:02:52,775
‫- مرحباً يا أبي.
‫- مرحباً يا أبي.

63
00:02:52,859 --> 00:02:54,276
‫الرحلة رقم 324، خدمة غير متوقفة...

64
00:02:54,527 --> 00:02:55,778
‫اذهب!

65
00:02:55,904 --> 00:02:56,737
‫مهلاً!

66
00:02:57,989 --> 00:02:59,533
‫توقفا عن التذمر.

67
00:03:16,590 --> 00:03:20,010
‫أهلاً بعودتي إلى الديار.

68
00:03:24,724 --> 00:03:27,226
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء"

69
00:04:34,543 --> 00:04:37,005
‫بمفردك.

70
00:04:41,050 --> 00:04:44,929
‫هل تخاف حين تكون بمفردك؟

71
00:04:45,721 --> 00:04:47,514
‫مرحباً، هل من أحد هنا؟

72
00:04:48,266 --> 00:04:51,477
‫تتكلم الرياح حين تكون بمفردك.

73
00:04:53,354 --> 00:04:55,481
‫من الٔافضل أن تظهر نفسك مهما كنت!

74
00:05:18,213 --> 00:05:19,505
‫{\an8}"بافي"؟

75
00:05:23,509 --> 00:05:25,094
‫{\an8}مرحباً؟

76
00:05:48,158 --> 00:05:49,702
‫"(بافي)"

77
00:06:52,598 --> 00:06:54,558
‫"رقم هاتف (بافي) في العمل"

78
00:07:01,899 --> 00:07:04,276
‫يا "دون"، هل أنت هنا؟

79
00:07:39,853 --> 00:07:41,980
‫وضعها بالتأكيد على متن الطائرة في "لندن".

80
00:07:42,356 --> 00:07:44,358
‫هل نزلت من الطائرة
‫في "شيكاغو" حيث توقفت؟

81
00:07:44,942 --> 00:07:47,111
‫كان بإمكانها الذهاب إلى أي مكان من هناك.

82
00:07:48,028 --> 00:07:49,488
‫ربما لم تسافر.

83
00:07:49,822 --> 00:07:51,865
‫ونزلت عن الطائرة
‫في "لندن" بعد مغادرة "جايلز".

84
00:07:52,116 --> 00:07:54,827
‫حسناً، إذا قامت بذلك،
‫أي الهروب من "جايلز"

85
00:07:54,910 --> 00:07:57,079
‫إذاً...يعني بأنها شريرة، أليس كذلك؟

86
00:07:57,538 --> 00:07:59,456
‫في الواقع، تفاديت "جايلز" مئات المرات.

87
00:07:59,540 --> 00:08:01,583
‫وكان يعني ذلك أنني كسول، وليس شريراً.

88
00:08:02,292 --> 00:08:06,380
‫آمل أن تكون محقاً، لٔان هزيمة
‫"ويلو" الكسولة هي أقل صعوبة.

89
00:08:07,881 --> 00:08:11,135
‫علينا تفقد الرسائل،
‫لنرى إذا حاولت الاتصال بنا هنا.

90
00:08:11,260 --> 00:08:12,427
‫فكرة جيدة.

91
00:08:17,349 --> 00:08:18,475
‫ما هذا؟

92
00:08:18,559 --> 00:08:19,601
‫في الٔاعلى.

93
00:08:20,352 --> 00:08:22,187
‫"ويلو"؟ أهذه أنت؟

94
00:08:30,070 --> 00:08:31,905
‫ليست في الٔاعلى بالتأكيد...

95
00:08:33,532 --> 00:08:35,075
‫لم تترك رسالة.

96
00:08:35,367 --> 00:08:38,203
‫كما أنني تكلمت مع "جايلز"،
‫ولم يصله خبراً منها أيضاً.

97
00:08:38,328 --> 00:08:40,497
‫هل يجول "بريطانيا" مثل "وغينز"؟

98
00:08:40,622 --> 00:08:44,001
‫أجل، بل أكثر منه،
‫ويلوم نفسه كثيراً.

99
00:08:44,376 --> 00:08:47,087
‫وكأنه كان عليه المعرفة
‫بأنها غير مستعدة للعودة.

100
00:08:47,838 --> 00:08:50,299
‫وأنا استمريت بالقول إنه لم يكن خطأه.

101
00:08:50,424 --> 00:08:52,426
‫ربما لم تستطع مواجهتنا.

102
00:08:52,593 --> 00:08:55,721
‫وكأنها فكرت بأننا غير مستعدين
‫على مسامحتها، أفهم ذلك.

103
00:08:56,096 --> 00:08:59,683
‫إذاً "جايلز" يلوم نفسه، ونحن نلوم أنفسنا.

104
00:09:00,976 --> 00:09:03,061
‫هل من أحد سيلوم "ويلو"؟

105
00:09:04,146 --> 00:09:05,898
‫حسناً، لا تتفاجئي.

106
00:09:06,273 --> 00:09:10,152
‫هل سيبدأ الناس هنا بطلب
‫المساعدة حين يحتاجون إليها؟

107
00:09:10,319 --> 00:09:12,571
‫اسمعي، إن هربت "ويلو"، فحظاً مؤسفاً لها.

108
00:09:12,654 --> 00:09:17,701
‫لا نستطيع انتظارها إلى الٔابد،
‫إذا لن تأتي إلى هنا.

109
00:10:06,625 --> 00:10:08,668
‫مرحباً؟ أريد التكلم مع "جايلز".

110
00:10:08,961 --> 00:10:10,337
‫السيد "جايلز"؟

111
00:10:12,005 --> 00:10:14,757
‫صحيح، اجتماع في المجلس طوال النهار.

112
00:10:14,966 --> 00:10:17,678
‫لا، أعرف بأنني لا يمكنني الوصول إليه.

113
00:10:17,803 --> 00:10:19,720
‫شكراً، إلى اللقاء.

114
00:10:35,404 --> 00:10:37,030
‫- صباح الخير يا "ديف"!
‫- صباح الخير!

115
00:10:42,327 --> 00:10:45,872
‫"آنيا"، لا! لا تهربي!

116
00:10:46,790 --> 00:10:48,041
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

117
00:10:48,667 --> 00:10:51,420
‫ظننتك مع "جايلز"
‫تدرسين كيفية عدم قتل الناس.

118
00:10:51,752 --> 00:10:52,879
‫عدت للتو.

119
00:10:53,130 --> 00:10:57,884
‫عدت للتو، وأنت أفضل حالاً؟
‫أم عدت لحبك نهاية العالم وموته؟

120
00:10:59,052 --> 00:11:02,973
‫ولا خيار منهما،
‫كنت أدرس وأعمل جاهدة

121
00:11:03,056 --> 00:11:05,017
‫وستكون الٔامور على ما يرام.

122
00:11:05,851 --> 00:11:09,687
‫جيد، لٔانني أتذكر آخر مرة قلت فيها ذلك.

123
00:11:09,895 --> 00:11:14,275
‫قضيت الكثير من الوقت
‫في ترميم حطام عملي السابق.

124
00:11:14,443 --> 00:11:15,736
‫أشياء مشابهة.

125
00:11:17,154 --> 00:11:20,449
‫أجل، أريد المساعدة بذلك بأي طريقة ممكنة.

126
00:11:20,741 --> 00:11:22,658
‫أشعر بالمسؤولية.

127
00:11:22,784 --> 00:11:26,330
‫تشعرين بالمسؤولية؟
‫أنت حقاً المسؤولة عن ذلك.

128
00:11:26,830 --> 00:11:31,460
‫أعلم بأنني أذيتك أنت والجميع،
‫وأنا آسفة حقاً.

129
00:11:32,502 --> 00:11:34,670
‫إليك شيئاً عليك معرفته عن شياطين الانتقام.

130
00:11:34,755 --> 00:11:36,631
‫لا نقبل الاعتذارات.

131
00:11:36,757 --> 00:11:40,677
‫بل نفضل أن تقولين يا إلهي،
‫أرجوكم توقفوا عن ضربي بأضلاعي.

132
00:11:40,802 --> 00:11:46,682
‫تابعي، قولي ما تريدين،
‫الٔاضلاع وما شابه، أستحق ذلك.

133
00:11:48,352 --> 00:11:50,144
‫إذاً، ألا تمانعين ذلك؟

134
00:11:50,895 --> 00:11:52,564
‫ليس ذلك ممتعاً.

135
00:11:52,731 --> 00:11:54,024
‫آسفة.

136
00:12:12,249 --> 00:12:15,629
‫إذاً، أين الجميع في هذه الٔايام؟

137
00:12:15,921 --> 00:12:20,884
‫عدت إلى شقتي، وبالطبع
‫يأخذني الانتقام عبر العالم.

138
00:12:21,217 --> 00:12:24,888
‫كنت البارحة في "البرازيل"،
‫يحبون كرة القدم كثيراً.

139
00:12:24,971 --> 00:12:27,515
‫وماذا عن الٓاخرين؟

140
00:12:27,599 --> 00:12:32,896
‫"دون" و"كزاندر" و"بافي"؟

141
00:12:33,313 --> 00:12:36,273
‫- ألم تريهم؟
‫- لا.

142
00:12:38,151 --> 00:12:40,070
‫أظنهم ما زالوا غاضبين منك.

143
00:12:41,363 --> 00:12:45,032
‫أظنهم كانوا مزاجيين مؤخراً، أبقي ذلك سراً.

144
00:12:45,742 --> 00:12:47,910
‫حدث سوء تفاهم بيننا منذ بضعة أيام...

145
00:12:48,036 --> 00:12:50,955
‫يبدو ذلك رائعاً،
‫إذاً إلى أين تظنين أنهم ذهبوا؟

146
00:12:51,163 --> 00:12:54,334
‫إلى الثانوية الجديدة، على الٔارجح.

147
00:12:54,835 --> 00:12:56,628
‫فالجميع يتكلم عن الثانوية الجديدة.

148
00:12:57,045 --> 00:12:59,922
‫وجدت "بافي" وظيفة ما هناك،
‫في مساعدة المشاغبين الصغار.

149
00:13:00,048 --> 00:13:01,674
‫إن "سبايك" مصاب بالجنون في القبو.

150
00:13:01,800 --> 00:13:04,261
‫و"كزاندر" هناك يساعد في بناء صالة الرياضة.

151
00:13:04,343 --> 00:13:06,138
‫ماذا حدث لـ"سبايك"؟

152
00:13:06,220 --> 00:13:10,684
‫مجنون القبو، يقوم "كزاندر" بالبناء.

153
00:13:11,143 --> 00:13:14,104
‫يحب الذهاب باكراً إلى العمل،
‫إذاً لا بد أنه هناك الٓان.

154
00:13:26,824 --> 00:13:28,285
‫"كزاندر"؟

155
00:13:29,619 --> 00:13:31,621
‫"كزاندر"، هل أنت في الٔاسفل؟

156
00:13:58,898 --> 00:14:00,484
‫لا جلد.

157
00:14:01,401 --> 00:14:02,777
‫من الصعب النظر إليه.

158
00:14:03,444 --> 00:14:07,615
‫وبالرغم من ذلك، ترفض
‫عيناي الابتعاد، عينان غبيتان.

159
00:14:08,407 --> 00:14:10,160
‫وجدته هذا الصباح.

160
00:14:11,203 --> 00:14:14,247
‫أعطيت طاقمي اليوم عطلة واتصلت بك حالاً.

161
00:14:15,499 --> 00:14:18,835
‫عليّ إيجاد وظيفة
‫كي لا يتصلون بي حالاً لهذا السبب.

162
00:14:22,797 --> 00:14:24,758
‫أجل، أعرف تماماً ما تفكرين به.

163
00:14:25,591 --> 00:14:28,427
‫ربما عادت "ويلو".

164
00:14:52,702 --> 00:14:54,370
‫"القبو، ممنوع دخول الطلاب"

165
00:15:10,928 --> 00:15:13,847
‫إنه منزلي! تحتاجين
‫إلى إذن للدخول إلى هنا!

166
00:15:13,932 --> 00:15:15,850
‫تحتاجين إلى ورقة عليها ختم.

167
00:15:16,184 --> 00:15:18,895
‫"سبايك"؟ يا إلهي، أنا...

168
00:15:18,978 --> 00:15:21,480
‫أنت...اذهبي وحاولي إصلاح الوضع

169
00:15:21,565 --> 00:15:23,650
‫وضعي قلبك حيث تركته.

170
00:15:23,774 --> 00:15:25,859
‫تقولين بأنك انتهيت، ولكنك لم تنته.

171
00:15:25,986 --> 00:15:28,071
‫أنت أسوأ من قبل.

172
00:15:36,454 --> 00:15:38,164
‫ذهبت بعيداً.

173
00:15:39,124 --> 00:15:41,167
‫ذهبت منذ...

174
00:15:41,418 --> 00:15:42,418
‫أجل.

175
00:15:42,544 --> 00:15:45,964
‫احتجت إلى الذهاب، ولكنني عدت الٓان.

176
00:15:46,673 --> 00:15:48,340
‫ووجدت...

177
00:15:48,967 --> 00:15:50,426
‫هناك جثة.

178
00:15:51,176 --> 00:15:52,429
‫فاجعة.

179
00:15:53,262 --> 00:15:54,681
‫هل يوجد دماء؟

180
00:15:55,098 --> 00:15:59,686
‫أجل، ولا أستطيع إيجاد "بافي"،
‫"كزاندر"، أو "دون"...

181
00:15:59,810 --> 00:16:03,022
‫وهناك شيء يقتل الناس،

182
00:16:03,106 --> 00:16:05,984
‫وتم سلخ جلد الضحية؟

183
00:16:06,735 --> 00:16:09,029
‫من تراه يفعل ذلك؟

184
00:16:09,195 --> 00:16:12,824
‫قمت بذلك مرّة، سمعت بالٔامر.

185
00:16:13,575 --> 00:16:17,119
‫أحد...غيري؟

186
00:16:20,248 --> 00:16:23,584
‫انظري إليك، تتألقين.

187
00:16:26,004 --> 00:16:29,090
‫ماذا تعني كلمة تتألقين؟
‫علينا تأليف قافية لذلك.

188
00:16:29,173 --> 00:16:30,425
‫"سبايك"؟

189
00:16:30,550 --> 00:16:33,219
‫لا، عليّ الاختباء.

190
00:16:34,094 --> 00:16:35,180
‫الاختباء منك.

191
00:16:35,262 --> 00:16:37,849
‫إخباء وجهي،
‫تعرفين ماذا الذي فعلته؟

192
00:16:37,931 --> 00:16:42,853
‫ماذا فعلت؟ لم تفعل شيئاً، أليس كذلك؟

193
00:16:43,772 --> 00:16:48,817
‫يتكلم الجميع معي، لا أحد يتكلم مع الٓاخر.

194
00:16:49,444 --> 00:16:52,530
‫يا "سبايك"، أرجوك إصغي لي.

195
00:16:52,697 --> 00:16:55,742
‫شخص ما ليس هنا.

196
00:16:56,450 --> 00:16:59,412
‫الزر، الزر، من يملك الزر؟

197
00:16:59,579 --> 00:17:02,666
‫أراهن على الساحرة.

198
00:17:07,379 --> 00:17:10,714
‫لا يمكننا استعمال التصاميم
‫للعثور على طريق الخروج من هنا.

199
00:17:11,174 --> 00:17:13,550
‫وكأن الجدران تتحرك أو ما شابه.

200
00:17:15,178 --> 00:17:17,138
‫اخرجي! إنه منزلي!

201
00:17:17,221 --> 00:17:18,473
‫- أظنني أسمعه.
‫- إنه منزلي!

202
00:17:18,640 --> 00:17:21,476
‫تحتاجين إلى إذن للدخول إلى هنا!
‫تحتاجين إلى ورقة عليها ختم.

203
00:17:23,603 --> 00:17:25,646
‫...وضعي قلبك حيث تركته.

204
00:17:25,730 --> 00:17:27,940
‫تقولين بأنك انتهيت، ولكنك لم تنته.

205
00:17:28,691 --> 00:17:30,318
‫أنت أسوأ من قبل.

206
00:17:32,362 --> 00:17:33,654
‫"سبايك"؟

207
00:17:35,114 --> 00:17:36,824
‫"سبايك"؟

208
00:17:42,664 --> 00:17:44,289
‫ذهبت بعيداً.

209
00:17:45,791 --> 00:17:48,628
‫- ذهبت منذ...
‫- في الكنيسة.

210
00:17:49,211 --> 00:17:50,629
‫أخفتني بعض الشيء.

211
00:17:51,213 --> 00:17:52,382
‫لم أعلم...

212
00:17:53,257 --> 00:17:54,926
‫لم أعلم بماذا أفكر.

213
00:17:55,051 --> 00:17:56,761
‫نحن هنا لسبب يا "سبايك".

214
00:17:58,138 --> 00:18:01,807
‫فاجعة، هل يوجد دماء؟

215
00:18:03,183 --> 00:18:05,979
‫إنه يعرف، لا بد من أنه رأى الجثة.

216
00:18:06,104 --> 00:18:08,982
‫قمت بذلك مرّة، سمعت بالٔامر.

217
00:18:09,106 --> 00:18:11,109
‫يا "سبايك"، علينا معرفة من فعل ذلك.

218
00:18:14,403 --> 00:18:18,240
‫انظري إليك، تتألقين.

219
00:18:20,909 --> 00:18:24,496
‫ماذا تعني كلمة تتألقين؟
‫علينا تأليف قافية لذلك.

220
00:18:24,622 --> 00:18:26,166
‫من فضلك يا "سبايك"؟

221
00:18:28,584 --> 00:18:30,836
‫لا، عليّ الاختباء.

222
00:18:31,378 --> 00:18:32,588
‫الاختباء منك.

223
00:18:32,672 --> 00:18:33,839
‫إخفاء وجهي.

224
00:18:34,174 --> 00:18:35,675
‫تعرفين ماذا الذي فعلته؟

225
00:18:36,175 --> 00:18:37,843
‫يا إلهي، إنه مفيد جداً اليوم.

226
00:18:37,926 --> 00:18:39,512
‫ليس الوقت المناسب.

227
00:18:40,263 --> 00:18:44,893
‫يتكلم الجميع معي، لا أحد يتكلم مع الٓاخر.

228
00:18:46,685 --> 00:18:48,395
‫من الٔافضل أن نذهب.

229
00:18:48,897 --> 00:18:51,733
‫شخص ما ليس هنا.

230
00:18:53,317 --> 00:18:55,945
‫الزر، الزر، من يملك الزر؟

231
00:18:56,112 --> 00:18:59,365
‫أراهن على الساحرة.

232
00:19:00,073 --> 00:19:03,035
‫الصهباء فتاة شقية.

233
00:19:03,328 --> 00:19:05,162
‫إنه يتكلم عن "ويلو".

234
00:19:05,455 --> 00:19:08,415
‫وهذا يعني شيئاً لٔانه فقد صوابه تماماً؟

235
00:19:11,460 --> 00:19:13,003
‫ربما رآها.

236
00:19:13,420 --> 00:19:17,800
‫يظنان أنك فعلت ذلك،
‫قاتلة مصاصي الدماء وفتاها.

237
00:19:17,966 --> 00:19:20,636
‫يظنان أنك من سلخ جلده.

238
00:19:21,345 --> 00:19:24,516
‫هل من شيء هنا؟ شيئاً قتل؟

239
00:19:24,640 --> 00:19:27,518
‫فتاها؟ أنا فتاها؟

240
00:19:29,186 --> 00:19:30,605
‫عليّ الذهاب.

241
00:19:31,773 --> 00:19:34,067
‫هناك أشياء هنا بدون إذن.

242
00:19:34,275 --> 00:19:38,695
‫عليّ تفقد أوراقهم، والتأكد
‫من حصولهم على الصلاحية.

243
00:19:43,116 --> 00:19:44,577
‫أحتاج إلى المساعدة.

244
00:19:44,827 --> 00:19:46,036
‫لا أملك المال.

245
00:19:46,119 --> 00:19:47,371
‫لا أريد المال.

246
00:19:49,456 --> 00:19:52,417
‫ادخلي، واستمتعي بمكاني الشخصي.

247
00:19:54,127 --> 00:19:56,214
‫وجدت جثة بالقرب من الثانوية.

248
00:19:57,005 --> 00:19:58,466
‫أجل، من المألوف حدوث ذلك.

249
00:19:58,632 --> 00:20:01,844
‫شيء مريع قتل الفتى وسلخ جلده.

250
00:20:01,928 --> 00:20:04,847
‫- هل كانت أنت؟ لا.
‫- هل كانت أنت؟ لا.

251
00:20:05,222 --> 00:20:08,100
‫حسناً، بما يتعلّق بالسلخ،
‫سيظنون بالتأكيد أنك من فعل هذا.

252
00:20:08,308 --> 00:20:09,685
‫"بافي" على الٔاقل.

253
00:20:09,894 --> 00:20:12,563
‫أجل، أعني ربما هي تظن ذلك، لا أعلم.

254
00:20:12,646 --> 00:20:15,441
‫عليّ فقط إيجاد الشيء الذي ارتكب ذلك.

255
00:20:15,650 --> 00:20:18,652
‫عليّ فقط القيام بالصواب.

256
00:20:18,819 --> 00:20:21,238
‫حتى يظنون بأنك لم تفعلي ذلك، صحيح؟

257
00:20:21,321 --> 00:20:22,823
‫أعني لا بدّ أنه جزء منها.

258
00:20:23,283 --> 00:20:25,701
‫ربما أنت تفكرين بأنك إذا قتلت هذا الشيء.

259
00:20:25,784 --> 00:20:29,037
‫لا داعي لٔان يعرفوا بالٔامر،
‫ولن يشككوا بك بتاتاً.

260
00:20:29,121 --> 00:20:30,789
‫كلا، أنا لست...

261
00:20:31,039 --> 00:20:33,125
‫متى أصبحت عميقة التفكير؟

262
00:20:33,250 --> 00:20:35,210
‫أنا حساسة بشكل مفاجئ.

263
00:20:35,377 --> 00:20:37,045
‫إذاً هل ستساعدينني؟

264
00:20:39,590 --> 00:20:41,884
‫هل سيكون صعباً أم سيستنفذ وقتي؟

265
00:20:46,597 --> 00:20:48,850
‫لن يتحول الٔامر إلى إثارة، أليس كذلك؟

266
00:20:49,225 --> 00:20:51,018
‫سأصاب بصدمة.

267
00:20:51,602 --> 00:20:52,978
‫حسناً، هل تملكين المسحوق؟

268
00:20:53,312 --> 00:20:54,939
‫أكلته.

269
00:20:56,023 --> 00:20:57,190
‫إنه بحوزتي.

270
00:20:58,400 --> 00:21:02,988
‫حسناً، سنبعثره فوق الخارطة، وحيث
‫هناك شيطان، سيظهر ضوءً خفيفاً.

271
00:21:03,739 --> 00:21:07,535
‫- رائع! هل سيؤذي سجادتي؟
‫- كلا.

272
00:21:11,413 --> 00:21:13,373
‫حسناً، بعثري.

273
00:21:20,631 --> 00:21:21,799
‫مهلاً، انظري!

274
00:21:22,132 --> 00:21:24,843
‫إنها أنا! مرحباً!

275
00:21:26,637 --> 00:21:32,392
‫- ما هذا الكتلة؟
‫- إنها الثانوية، فاه الجحيم تحتها.

276
00:21:32,809 --> 00:21:35,020
‫هناك أمور تجري هنا مؤخراً؟

277
00:21:36,605 --> 00:21:39,149
‫هل أصبح الضوء أقوى؟

278
00:21:39,567 --> 00:21:40,693
‫دخان!

279
00:21:46,240 --> 00:21:50,411
‫يا إلهي! حسناً!
‫هل تذكرين كلامنا بشأن السجادة؟

280
00:21:51,870 --> 00:21:53,747
‫مهلاً، قد يكون هذا هو.

281
00:21:53,956 --> 00:21:58,669
‫إنه قوي وبالقرب من الجثة وبمفرده.

282
00:21:59,753 --> 00:22:03,298
‫يختبأ بالغابة، أو بكهف ما.

283
00:22:03,382 --> 00:22:05,008
‫هناك بضعة كهوف بالجوار.

284
00:22:05,384 --> 00:22:07,344
‫لا أعلم، يبدو ضعيفاً بالنسبة إليّ.

285
00:22:08,303 --> 00:22:11,723
‫حسناً، ولهذا السبب ستنتقلين
‫فوراً إلى هناك بسرعة كالٔارنب...

286
00:22:12,057 --> 00:22:14,685
‫بسرعة، لرؤية إذا كنت محقة؟

287
00:22:14,810 --> 00:22:17,104
‫لا، آسفة! ألحقت الضرر بسجادتي.

288
00:22:17,522 --> 00:22:20,732
‫يا "آنيا"، أنت شيطان انتقام، انتقلي وحسب.

289
00:22:22,567 --> 00:22:26,738
‫حسناً، تبين أن الانتقال
‫ليس حقاً إنما امتياز.

290
00:22:27,072 --> 00:22:30,325
‫عكست تعويذة انتقام
‫في الٔاسبوع السابق وهذا عقابي.

291
00:22:31,660 --> 00:22:34,621
‫بإمكاني الانتقال للمهمات الرسمية فقط.

292
00:22:34,746 --> 00:22:37,166
‫عليّ تقديم طلب انتقال وما شابه.

293
00:22:38,750 --> 00:22:41,336
‫آسفة، لا بدّ من أن الٔامر صعب عليك.

294
00:22:41,420 --> 00:22:44,047
‫أجل، إنه يزعجني كثيراً.

295
00:22:44,756 --> 00:22:47,175
‫بما يخص الانتقام نفسه...

296
00:22:48,510 --> 00:22:51,264
‫لم يعد يكملني، كما أتذكر.

297
00:22:52,014 --> 00:22:57,686
‫حقاً؟ لٔانني أحسست بأنك
‫كنت تستمتعين بالتسبب بالٔاذية.

298
00:22:58,770 --> 00:23:01,815
‫حسناً، إن التسبب بالٔاذية أمر رائع،
‫أعلم ذلك، ولكن...

299
00:23:02,649 --> 00:23:05,152
‫تبين بأنه أمر محبط.

300
00:23:06,154 --> 00:23:07,654
‫لم يكن كذلك.

301
00:23:08,030 --> 00:23:09,489
‫ولكنه الٓان كذلك.

302
00:23:10,533 --> 00:23:14,494
‫هل وكأنك تخافين من فقدان هذا الشعور مجدداً

303
00:23:14,619 --> 00:23:17,581
‫والٕاحساس بأنه لا بأس بأذية الناس

304
00:23:17,706 --> 00:23:22,210
‫ثم تفقدي قدرة التحكم بالقوى،
‫لٔانها تتحكم بك؟

305
00:23:23,129 --> 00:23:24,212
‫هذا مُذهل.

306
00:23:24,296 --> 00:23:29,092
‫كان وصف مبالغاً به، ولكن أجل، هذا صحيح.

307
00:23:29,676 --> 00:23:32,304
‫أفهم ذلك، صدقيني.

308
00:23:33,180 --> 00:23:37,226
‫أنا آسفة يا "ويلو"، ليت الٔامور
‫كانت أفضل بالنسبة إليك.

309
00:23:38,977 --> 00:23:40,729
‫أنت أيضاً.

310
00:23:42,731 --> 00:23:44,858
‫تحولت اللحظة إلى إثارة، أليس كذلك؟

311
00:23:46,151 --> 00:23:47,819
‫عليّ إيجاد هذا الوحش.

312
00:23:48,445 --> 00:23:51,948
‫يا "ويلو"، أليس هناك تعويذة أخرى؟

313
00:23:52,074 --> 00:23:55,118
‫أعني بما أنك تحاولين
‫إيجاد "بافي" و"كزاندر"

314
00:23:55,202 --> 00:23:57,370
‫أليس بإمكاننا استخدام تعويذة لفعل ذلك؟

315
00:23:57,455 --> 00:24:01,958
‫قمت بذلك، حاولت وجرى
‫شيئاً غريباً ولم تنجح التعويذة.

316
00:24:02,042 --> 00:24:05,587
‫- ماذا قالت؟
‫- قالت إن لا وجود لهما.

317
00:24:09,716 --> 00:24:12,552
‫حسناً، بحثت عن الشياطين
‫التي تسلخ ضحاياها

318
00:24:12,636 --> 00:24:14,554
‫والشياطين التي تحول
‫ضحاياها إلى لحم بدون جلد.

319
00:24:14,638 --> 00:24:17,599
‫فكما تعلمان، إنه الشيء نفسه،
‫وهناك الكثير من الخيارات.

320
00:24:17,933 --> 00:24:21,978
‫هل من شيء آخر؟ مثل مقل
‫العينين، الٔاظافر، أو الٔامعاء؟

321
00:24:22,479 --> 00:24:23,605
‫وذلك يعني الٔاحشاء.

322
00:24:23,688 --> 00:24:26,525
‫إنها تعلم معنى كلمة أمعاء،
‫يجعلني ذلك فخورة.

323
00:24:26,858 --> 00:24:28,235
‫الجلد فقط.

324
00:24:28,443 --> 00:24:30,195
‫حسناً، سأتحرى عن الٔامر.

325
00:24:38,578 --> 00:24:40,997
‫- ما الٔامر؟
‫- عليّ فعل شيء.

326
00:24:41,998 --> 00:24:46,044
‫- ولكنني أشعر بشيء في داخلي...
‫- في أمعائك؟

327
00:24:46,336 --> 00:24:48,380
‫نعرف تماماً من قام بذلك.

328
00:24:48,463 --> 00:24:52,884
‫وكل ما نفعله الٓان هو إقناع أنفسنا
‫فحسب بأن "ويلو" بحالة جيدة.

329
00:24:53,718 --> 00:24:55,554
‫يا رفيقي، وجدت خياراً مناسباً.

330
00:24:58,098 --> 00:24:59,808
‫إنه شيطان يُدعى "غنارل".

331
00:24:59,891 --> 00:25:02,310
‫إنه طفيلي ويملك أظافراً طويلة بشكل قذر.

332
00:25:02,435 --> 00:25:05,564
‫يفرز شيئاً من خلالها ويستخدمه لشل ضحاياه.

333
00:25:06,022 --> 00:25:08,650
‫ثم يقطع شرائح من جلدهم وهم على قيد الحياة.

334
00:25:08,942 --> 00:25:10,235
‫يستغرق الٔامر ساعات.

335
00:25:10,569 --> 00:25:12,529
‫لم نجد شرائح من جلده.

336
00:25:13,155 --> 00:25:15,198
‫وبأي حال، يا للقرف!

337
00:25:15,782 --> 00:25:19,035
‫لن تجدها، فهو يأكلها،
‫ولهذا السبب إنه طفيلي.

338
00:25:19,411 --> 00:25:21,288
‫إنها كطعامه الطبيعي.

339
00:25:21,496 --> 00:25:25,041
‫يا "دون"، أفهم أن كل هذا جديد
‫عليك وأفهم سبب شعورك بالفخر

340
00:25:25,125 --> 00:25:29,254
‫ولكنني لا أفهم سبب اختيار
‫هذا الشيطان وليس غيره؟

341
00:25:30,088 --> 00:25:32,215
‫لم تتكلمي عن برك من الدماء.

342
00:25:32,382 --> 00:25:34,717
‫لم تكن هناك برك، بل بقع متبعثرة وحسب.

343
00:25:34,926 --> 00:25:39,347
‫إذاً هذا هو، فهو يحتسي الدماء،
‫بإمكانكما القول بأنه مشروبه الطبيعي.

344
00:25:39,598 --> 00:25:41,057
‫أنت مخيفة.

345
00:25:41,850 --> 00:25:44,059
‫الٓان، علينا فقط معرفة كيف نجده.

346
00:25:44,394 --> 00:25:46,688
‫حسناً، بإمكاننا طرح
‫بعض الٔاسئلة في "ويليز بلايس".

347
00:25:46,855 --> 00:25:48,190
‫أو بإمكاننا التصرّف بذكاء.

348
00:25:49,316 --> 00:25:50,483
‫آسفة يا "كزاندر".

349
00:25:50,817 --> 00:25:51,985
‫ماذا؟

350
00:25:52,611 --> 00:25:56,281
‫من فعل هذا الشيء لوث نفسه بالدماء،
‫وهذا يعني بأنه ترك أثراً.

351
00:25:56,531 --> 00:25:58,033
‫صحيح، أثراً من الدماء.

352
00:25:58,116 --> 00:25:59,576
‫ولدينا طريقة لتعقبه.

353
00:25:59,700 --> 00:26:03,413
‫لدينا...حسناً، فهمت.

354
00:26:04,581 --> 00:26:08,919
‫ماذا؟ كيف؟ ما الذي يجري؟

355
00:26:09,711 --> 00:26:12,297
‫هناك صبي مطيع،
‫يحمل ماءها، ويحمل خطيئتها.

356
00:26:12,380 --> 00:26:15,050
‫ومن المفترض أن تصبح
‫الٔاوضاع أسهل، أليس كذلك؟

357
00:26:15,175 --> 00:26:16,885
‫ومن المفترض أن يساعد، ولكنه لم يفعل ذلك.

358
00:26:16,968 --> 00:26:18,720
‫لا يزال ثقيلاً جداً.

359
00:26:21,389 --> 00:26:22,849
‫تأكدي من وضع طوقاً عليه.

360
00:26:23,141 --> 00:26:25,602
‫أجل، فلنربط أنفسنا بمصاص الدماء المجنون.

361
00:26:25,852 --> 00:26:27,395
‫هل تظنين بأن الخطة ستنجح؟

362
00:26:27,729 --> 00:26:30,440
‫إنها سهلة جداً، يتبع "سبايك"
‫رائحة الدماء المثيرة

363
00:26:30,523 --> 00:26:33,235
‫ونحن نتبع رائحة "سبايك" النتنة.

364
00:26:34,361 --> 00:26:35,820
‫إنها خطة مبتدئة.

365
00:26:36,780 --> 00:26:39,532
‫وأظن أن هناك الكثير من الٔاشياء المماثلة.

366
00:26:39,658 --> 00:26:42,327
‫كما تعلمان، إجراءات نستطيع
‫استخدامها والتي لا تشمل التعاويذ.

367
00:26:42,911 --> 00:26:44,579
‫عمل محقق متين.

368
00:26:44,746 --> 00:26:49,334
‫ويمكننا تطوير قاعدة بيانات لانطباعات
‫الٔاسنان وعينات جلد الشيطان.

369
00:26:49,417 --> 00:26:51,169
‫وبإمكاني ارتداء الكعب العالي أكثر.

370
00:26:51,378 --> 00:26:53,505
‫مذهل، كدت تصلين إلى القوة.

371
00:26:53,671 --> 00:26:55,423
‫الجميع يحب الكاحل النحيل.

372
00:26:56,924 --> 00:26:59,511
‫انتهى الٔامر، آخر الخط، فليرحل الجميع.

373
00:26:59,969 --> 00:27:02,097
‫أبقي تذكرتك، فستحتاج إليها.

374
00:27:02,681 --> 00:27:03,848
‫هناك منحدر.

375
00:27:04,432 --> 00:27:05,892
‫حسناً، مهلاً عليه يا "بافي".

376
00:27:05,976 --> 00:27:08,228
‫فربما إنه منحدر شرير ويأكل البشرة.

377
00:27:09,771 --> 00:27:12,065
‫هناك كهف، انظروا.

378
00:27:14,109 --> 00:27:16,778
‫أنا مجنون، ولكن ما هو عذره؟

379
00:27:52,272 --> 00:27:54,523
‫بمفردك.

380
00:28:03,325 --> 00:28:04,743
‫مظلم ورطب.

381
00:28:05,076 --> 00:28:06,703
‫كنت آمل أن يكون مظلماً ورطباً.

382
00:28:06,786 --> 00:28:09,497
‫اسكت، هل تسمع ذلك؟

383
00:28:09,914 --> 00:28:12,959
‫كلا، لا أسمعه، ولكنني أسمعه الٓان.

384
00:28:14,168 --> 00:28:16,046
‫هناك شيء يتحرك هنا.

385
00:28:16,796 --> 00:28:18,631
‫أظننا في المكان الصواب.

386
00:28:20,800 --> 00:28:25,220
‫انظر إلى الحمل المطمئن،
‫هل ترى كيف يرتجف؟

387
00:28:26,514 --> 00:28:29,224
‫بسبب البرد والرياح؟

388
00:28:31,518 --> 00:28:36,273
‫أم لٔانه لم يجد القطيع؟

389
00:28:38,151 --> 00:28:42,280
‫يا للحمل الصغير والمسكين.

390
00:28:44,949 --> 00:28:47,410
‫- أتسمعان ذلك؟
‫- أجل.

391
00:28:48,078 --> 00:28:50,954
‫هناك صدى، أعلم أنه يبدو قريباً، ولكنني...

392
00:28:52,082 --> 00:28:53,208
‫"دون"!

393
00:28:53,375 --> 00:28:54,834
‫هل أنت بخير؟

394
00:28:55,668 --> 00:28:57,170
‫أظن ذلك.

395
00:28:57,754 --> 00:28:59,881
‫السم يسبب الشلل.

396
00:29:00,006 --> 00:29:02,092
‫"دون"؟ حسناً، أرجوك أخرجها من هنا.

397
00:29:02,300 --> 00:29:04,469
‫سنهتم بأمره لاحقاً، أقفل عليه.

398
00:29:08,807 --> 00:29:10,599
‫ما الذي يجري؟ من هناك؟

399
00:29:12,435 --> 00:29:14,270
‫لا! توقف!

400
00:29:30,537 --> 00:29:34,623
‫ما من مخرج الٓان، ما من مخرج!

401
00:29:35,500 --> 00:29:38,669
‫احميني أيتها الٕالهة، فأنا أتضرع إليك.

402
00:29:39,211 --> 00:29:43,799
‫خذي القوى من عدوي وضعيه بمكان
‫منخفض أكثر من الحقل الٔاكثر انخفاضاً.

403
00:29:44,342 --> 00:29:50,305
‫"غنارل" يحب التعاويذ،
‫فهو يبقيها كحيوانات أليفة.

404
00:29:50,723 --> 00:29:56,395
‫وهي تحبه وتتركه وشأنه.

405
00:29:57,938 --> 00:30:01,316
‫قد يكون لديك مناعة ضد السحر،
‫ولكنني أملك شيئاً أفضل من ذلك.

406
00:30:01,484 --> 00:30:02,986
‫هل تريد التعارك؟

407
00:30:03,111 --> 00:30:05,571
‫تركك أصدقائك،

408
00:30:06,072 --> 00:30:09,741
‫لن يأتي أحد لنجدتك،

409
00:30:10,160 --> 00:30:14,247
‫يريدون مني التهامك.

410
00:30:18,125 --> 00:30:21,671
‫الحاسوب، الشيء الذي كانت
‫تقرأه "دون"، ربما عليه مضاد للشلل.

411
00:30:23,339 --> 00:30:25,258
‫- "بافي"؟
‫- ماذا؟

412
00:30:25,382 --> 00:30:27,802
‫- أنا حقاً آسفة.
‫- لا بأس.

413
00:30:28,051 --> 00:30:30,554
‫ما كان بيدك حيلة،
‫كان يملك أظافر تسبب الشلل.

414
00:30:30,638 --> 00:30:32,682
‫كما قلت تماماً، لذا هنيئاً لك.

415
00:30:33,223 --> 00:30:36,810
‫هل تركوك كهدية لي؟

416
00:30:37,394 --> 00:30:40,856
‫هل أنت هدية صغيرة طيبة؟

417
00:30:40,982 --> 00:30:42,108
‫توقف!

418
00:30:42,275 --> 00:30:44,736
‫أم رموك وحسب؟

419
00:30:45,069 --> 00:30:48,948
‫هل كانوا هنا؟ هل كان أصدقائي هنا؟
‫سمعت شيئاً.

420
00:30:55,663 --> 00:30:59,541
‫كانوا هنا وهنا كانوا وذهبوا إلى هناك.

421
00:31:00,376 --> 00:31:02,879
‫ذهبوا، ذهب الجميع، يا لها من أغنية جميلة.

422
00:31:03,921 --> 00:31:07,217
‫احتجزك أصدقاؤك هنا معي.

423
00:31:10,803 --> 00:31:13,847
‫أحب الهدايا.

424
00:31:16,976 --> 00:31:19,770
‫أتشوق على فتحها.

425
00:31:34,409 --> 00:31:35,286
‫حسناً، انتبه...

426
00:31:35,369 --> 00:31:37,372
‫- انتبه على رأسها.
‫- انتبه على رأسي.

427
00:31:37,496 --> 00:31:39,040
‫- حسناً.
‫- انتبه على رأسي.

428
00:31:39,164 --> 00:31:40,375
‫على الٔاريكة.

429
00:31:43,878 --> 00:31:45,128
‫على ظهري!

430
00:31:45,213 --> 00:31:46,923
‫إنها محقة، على ظهرها أفضل.

431
00:31:47,715 --> 00:31:50,677
‫حسناً، سأتفقد الحاسوب وأجد
‫تلك الصفحة لٔاعثر على المضاد.

432
00:31:51,511 --> 00:31:53,930
‫سيكون الٔامر على ما يرام، سنهتم بك.

433
00:31:54,305 --> 00:31:55,932
‫سترقصين رقصة العصا قريباً جداً.

434
00:31:56,139 --> 00:31:57,767
‫أجل، بصفتي العصا.

435
00:31:58,100 --> 00:32:00,936
‫لا، ليس بصفتك العصا، أعدك ذلك.

436
00:32:01,103 --> 00:32:02,188
‫حصلت عليها.

437
00:32:03,605 --> 00:32:06,401
‫يُقال إن الشلل دائم.

438
00:32:08,027 --> 00:32:13,575
‫كلا؟ لحظة، عذراً!
‫إنه دائم حتى يموت المخلوق، آسفة.

439
00:32:15,577 --> 00:32:17,160
‫أظننا علينا العودة إلى هناك.

440
00:32:17,494 --> 00:32:19,830
‫لكننا لا نستطيع تركها هنا
‫بهذه الحالة، ماذا لو تقيأت؟

441
00:32:19,914 --> 00:32:21,958
‫لن أتقيأ.

442
00:32:22,208 --> 00:32:23,501
‫هل تظنها ستتقيأ؟

443
00:32:23,625 --> 00:32:25,086
‫توقفا عن الكلام حول القيء.

444
00:32:25,253 --> 00:32:27,087
‫سأتصل بـ"آنيا"، بإمكانها البقاء معها.

445
00:32:27,212 --> 00:32:29,674
‫صحيح، ستحب فكرة دعوتها لنوبة القيء.

446
00:32:30,132 --> 00:32:32,384
‫توقفا عن الكلام حول القيء.

447
00:32:33,845 --> 00:32:37,307
‫رسم "غنارل" صورة جميلة.

448
00:32:39,392 --> 00:32:42,102
‫إن الٔامر سهل حين تعرفين الطريقة.

449
00:32:42,770 --> 00:32:46,690
‫إن الٔامر سهل حين يساعدك الجميع.

450
00:32:49,610 --> 00:32:52,155
‫فقد ساعدوني.

451
00:32:54,531 --> 00:32:58,286
‫وللٔاسف ما من أحد هنا لمساعدتك.

452
00:33:18,597 --> 00:33:20,057
‫أنا متأكدة من أنها تحتضر.

453
00:33:20,307 --> 00:33:22,726
‫ليست تحتضر، إنها مشلولة وحسب.

454
00:33:23,061 --> 00:33:24,729
‫كيف أصيبت بالشلل؟

455
00:33:24,979 --> 00:33:27,689
‫كيف أصيبت بالشلل؟
‫لٔانها لا تستطيع التحرك.

456
00:33:28,231 --> 00:33:31,611
‫حسناً، هناك طرق مختلفة،
‫هل جربتما ذلك؟

457
00:33:34,072 --> 00:33:35,947
‫- مهلاً!
‫- مهلاً!

458
00:33:36,114 --> 00:33:37,950
‫أنت قابلة للطي.

459
00:33:38,284 --> 00:33:39,786
‫إنها قابلة للطي؟

460
00:33:39,951 --> 00:33:41,787
‫إنها مجموعة متنوعة، شاهدا ذلك.

461
00:33:49,754 --> 00:33:52,839
‫أنيقة كما يحلو لكما،
‫لا داعي بتاتاً لفك ذلك.

462
00:33:53,716 --> 00:33:56,510
‫- من أين جلبت المكسرات؟
‫- "البرازيل".

463
00:33:57,469 --> 00:34:00,180
‫بالمناسبة، لا حاجة لتشكريني لمجالستي لها.

464
00:34:00,889 --> 00:34:02,849
‫أشعر بحاجة إلى الٔاعمال الخيرية اليوم.

465
00:34:03,016 --> 00:34:04,935
‫ساعدت "ويلو" وساعدتكم.

466
00:34:05,102 --> 00:34:08,064
‫الٓان أصبحنا متعادلين بسبب
‫قصة الدودة في الٔاسبوع الماضي.

467
00:34:08,439 --> 00:34:09,941
‫أجل، أظننا أصبحنا...

468
00:34:10,399 --> 00:34:12,235
‫انتظري، هل رأيت "ويلو"؟

469
00:34:12,359 --> 00:34:16,488
‫أجل، إنها تبحث عنكم بأي حال،
‫قررت بأنكم بكهف ما.

470
00:34:16,823 --> 00:34:18,865
‫- بدا الٔامر غير واضح.
‫- كهف؟

471
00:34:19,032 --> 00:34:22,912
‫"آنيا"، اسمعيني، إن الٔامر مهم جداً،
‫هل ذهبت "ويلو" إلى ذلك الكهف؟

472
00:34:23,036 --> 00:34:25,748
‫أجل، حين رأيتها في المرة الٔاخيرة
‫كانت متوجهة إلى هناك.

473
00:34:25,831 --> 00:34:28,459
‫هل أجعلها تعطي التحية؟
‫سيكون ذلك لطيفاً جداً.

474
00:34:28,542 --> 00:34:29,918
‫يا "كزاندر"، قد تكون هناك الٓان.

475
00:34:30,002 --> 00:34:31,671
‫قد تكون "ويلو" محتجزة الٓان مع الـ"غنارل".

476
00:34:31,753 --> 00:34:33,798
‫ليس الـ"غنارل"، بل "غنارل" وحسب.

477
00:34:34,631 --> 00:34:36,550
‫أليس مأساوياً أن تكوني هنا
‫وتتصرفين بطريقة سخيفة

478
00:34:36,634 --> 00:34:38,219
‫مع شقيقتك المصابة بالشلل بشكل هزلي

479
00:34:38,301 --> 00:34:39,761
‫فيما كانت "ويلو" تحتضر.

480
00:34:42,139 --> 00:34:43,891
‫"آنيا"، هل لديك معلومات عن هذا المخلوق؟

481
00:34:44,058 --> 00:34:45,100
‫طبعاً.

482
00:34:45,517 --> 00:34:47,145
‫سترافقيننا.

483
00:34:59,365 --> 00:35:02,659
‫عد...

484
00:35:05,037 --> 00:35:07,373
‫لا يريدونك،

485
00:35:08,415 --> 00:35:12,043
‫احتجزوك ببشرة بيضاء نضرة.

486
00:35:13,629 --> 00:35:17,507
‫وإذا عادوا، أين سيجدونك؟

487
00:35:18,133 --> 00:35:21,846
‫فستكونين بداخلي.

488
00:35:26,516 --> 00:35:28,561
‫انظري.

489
00:35:42,407 --> 00:35:43,492
‫"آنيا"، عليك مجاراتنا!

490
00:35:43,576 --> 00:35:46,245
‫فقدت لياقتي البدنية!
‫فأنا أنتقل فوراً منذ أشهر!

491
00:35:46,662 --> 00:35:47,871
‫أسرعا!

492
00:35:49,664 --> 00:35:52,876
‫لا!

493
00:35:57,422 --> 00:35:59,592
‫ما الذي يجري؟ أين "ويلو"؟

494
00:35:59,801 --> 00:36:01,886
‫إنها هنا، ألا تريها؟ إنها مصابة.

495
00:36:01,968 --> 00:36:06,098
‫ماذا؟ أين؟ ما من شيء هنا.

496
00:36:06,431 --> 00:36:08,934
‫يدك تمر بداخلها، ما الذي يحدث؟

497
00:36:09,143 --> 00:36:12,062
‫لا أعلم، ولكنني بدأت
‫أفهم لمَ لا أستطيع رؤيتها.

498
00:36:12,145 --> 00:36:13,647
‫لٔاننا لم نرَها.

499
00:36:13,855 --> 00:36:16,567
‫يراودني شعوراً
‫بأن ما يتسبب بالوضع غير المرئي

500
00:36:16,650 --> 00:36:18,777
‫هو مسألة مختلفة تماماً
‫عن الوحش الذي يلتهم الجلود.

501
00:36:18,861 --> 00:36:19,778
‫انتبهي خلفك!

502
00:36:20,445 --> 00:36:21,572
‫كاد يصيبني.

503
00:36:30,205 --> 00:36:32,290
‫تذكري ما قلته لك،
‫عليك إصابته في عينيه.

504
00:36:35,627 --> 00:36:37,629
‫يا "ويلو" أنا هنا.

505
00:36:38,839 --> 00:36:40,258
‫يا إلهي، أنت مصابة.

506
00:36:40,549 --> 00:36:41,716
‫ماذا يحدث؟

507
00:36:41,800 --> 00:36:43,593
‫إن "بافي" تحارب الشيطان هناك، أرأيت

508
00:36:43,678 --> 00:36:45,596
‫ولكن إذا اقتربا، سيتوجب عليّ الهروب.

509
00:36:46,805 --> 00:36:47,973
‫لا أرى.

510
00:36:48,348 --> 00:36:49,516
‫ولكنهما هناك.

511
00:36:49,724 --> 00:36:51,142
‫"بافي" و"كزاندر".

512
00:36:51,268 --> 00:36:54,146
‫أتى أحد ما؟ لم يتركاني؟

513
00:36:54,271 --> 00:36:57,775
‫كلا، لم يتركاك، فهما لا يستطيعان رؤيتك.

514
00:36:58,608 --> 00:37:02,572
‫إنهما هنا، لست بمفردي.

515
00:37:03,738 --> 00:37:07,033
‫جيّد، أن تبلين حسناً.

516
00:37:25,261 --> 00:37:26,387
‫يا للقرف!

517
00:37:26,636 --> 00:37:29,681
‫يا للقرف، الٕابهامين؟
‫لا أصدق بأنك فعلت ذلك.

518
00:37:30,391 --> 00:37:33,143
‫قتلت "بافي" الشيطان، كان أمراً مقرفاً.

519
00:37:34,102 --> 00:37:36,187
‫أستطيع...التحرّك.

520
00:37:39,274 --> 00:37:41,192
‫يا "ويلو"، هل أنت هنا؟

521
00:37:42,110 --> 00:37:44,155
‫أين هي؟ هل هي على قيد الحياة؟

522
00:37:44,279 --> 00:37:45,656
‫إنها هنا.

523
00:37:46,072 --> 00:37:48,950
‫حسناً، ارجع إلى الخلف،
‫فقد وضعت رجلك في داخلها.

524
00:37:49,285 --> 00:37:50,785
‫"ويلو"؟

525
00:37:50,952 --> 00:37:53,664
‫إنها مصابة حقاً، أيها الصديقين،
‫سأجلب المساعدة.

526
00:37:56,791 --> 00:37:59,920
‫أظنها هنا نوعاً ما.

527
00:38:01,046 --> 00:38:05,091
‫يا "ويلو"؟ لا نستطيع رؤيتك،

528
00:38:05,425 --> 00:38:07,803
‫ولكننا مسرورون بعودتك.

529
00:38:09,138 --> 00:38:11,974
‫لا أعرف مدى إصابتك، ولكن...

530
00:38:13,808 --> 00:38:15,310
‫ما الذي يحدث؟

531
00:38:16,686 --> 00:38:19,147
‫لم أستطيع العثور عليكما،
‫وبحثت عنكما في كل مكان.

532
00:38:19,231 --> 00:38:23,902
‫وقال الشيطان بأنكما تخليتما عني،
‫ولكن ها أنتما.

533
00:38:24,319 --> 00:38:25,362
‫ها أنتما.

534
00:38:27,072 --> 00:38:28,490
‫لا تبتعدا عني.

535
00:38:28,865 --> 00:38:30,367
‫لن نبتعد عنك.

536
00:38:31,868 --> 00:38:33,620
‫يا إلهي!

537
00:38:33,745 --> 00:38:35,580
‫سيكون الٔامر على ما يرام يا "ويلو".

538
00:38:35,747 --> 00:38:37,332
‫ستكونين بخير.

539
00:38:37,457 --> 00:38:40,168
‫أعلم، فأنتما هنا.

540
00:38:51,721 --> 00:38:53,056
‫"بافي"؟

541
00:38:53,974 --> 00:38:57,268
‫أنا آسفة، لم أقصد المقاطعة.

542
00:38:58,061 --> 00:39:00,522
‫هذا كل ما تبقى مني بأي حال.

543
00:39:01,356 --> 00:39:03,984
‫لم أكن أدرك أن التأمل هو عمل شاق.

544
00:39:04,484 --> 00:39:07,404
‫إنني أشفى، ينمو لي جلداً جديداً.

545
00:39:07,863 --> 00:39:10,448
‫رائع، هذا سحر، أليس كذلك؟

546
00:39:10,533 --> 00:39:13,786
‫أعني حين يتأمل معظم الناس
‫لا ينمو لهم جلداً إضافياً.

547
00:39:13,910 --> 00:39:16,162
‫لٔان على "كليم" التوقف.

548
00:39:16,788 --> 00:39:21,585
‫إنه السحر، إني أسحب
‫القوة من الٔارض لٔاشفي نفسي.

549
00:39:22,545 --> 00:39:24,170
‫نحن في الطابق الثاني.

550
00:39:25,338 --> 00:39:28,925
‫يقول "جايلز" إن كل شيء متصل بالٔارض.

551
00:39:29,009 --> 00:39:32,096
‫هذا السرير والهواء ونحن.

552
00:39:32,512 --> 00:39:35,682
‫هذا يفسر لماذا تتسخ أظافري
‫وأنا لم أفعل شيئاً.

553
00:39:36,224 --> 00:39:38,727
‫كما أنك وضعت إبهاميك في عيني شيطان.

554
00:39:39,060 --> 00:39:40,104
‫صحيح.

555
00:39:45,900 --> 00:39:48,112
‫أنت مرهقة، عليّ الذهاب.

556
00:39:48,653 --> 00:39:53,408
‫لا، ابقي، أرجوك، اشتقت إليك
‫كثيراً حين عجزت عن إيجادك.

557
00:39:54,993 --> 00:39:58,329
‫اشتقت إليك أيضاً.

558
00:39:59,956 --> 00:40:02,125
‫تعمل "دون" على إيجاد سبب
‫للحالة غير المرئية المتبادلة

559
00:40:02,250 --> 00:40:04,544
‫- ولكن حتى الٓان، لم نجد...
‫- أنا قمت بذلك.

560
00:40:05,879 --> 00:40:07,213
‫هل ألقيت تعويذة؟

561
00:40:07,505 --> 00:40:09,007
‫بدون قصد،

562
00:40:09,507 --> 00:40:13,762
‫تذكرت بأنني
‫فكرت بأنني غير مستعدة للقائكم

563
00:40:14,637 --> 00:40:18,516
‫وبأنني خائفة من عدم اتصالنا معاً.

564
00:40:19,769 --> 00:40:23,063
‫إذاً، قمت بذلك بمجرّد التفكير به؟

565
00:40:24,439 --> 00:40:27,692
‫أظن أن الطريق طويل
‫قبل إتقاني قواي، أليس كذلك؟

566
00:40:28,943 --> 00:40:31,571
‫لا بأس، طالما أنت بخير.

567
00:40:34,532 --> 00:40:38,495
‫من اللطيف أنه تم مسامحتي،
‫للٔاسف أحتاج إلى الكثير من المسامحة.

568
00:40:42,290 --> 00:40:43,958
‫لدي اعتراف.

569
00:40:46,753 --> 00:40:50,507
‫ظننتك السبب وراء سلخ الجلد.

570
00:40:51,132 --> 00:40:52,634
‫أعرف.

571
00:40:53,718 --> 00:40:56,971
‫أريد أن أكون الشخص الذي لا يفكر بذلك.

572
00:40:58,348 --> 00:41:00,225
‫لم يفكر "كزاندر" بذلك.

573
00:41:00,517 --> 00:41:03,978
‫بل فكر قليلاً بذلك، حتى أنا فكرت بذلك.

574
00:41:04,562 --> 00:41:07,357
‫يملك "كزاندر" الامتياز بعدم البوح بذلك.

575
00:41:07,565 --> 00:41:11,945
‫ولكنك قاتلة مصاصي الدماء،
‫عليك التفوه بأشياء مماثلة، لا بأس!

576
00:41:12,737 --> 00:41:17,325
‫ولا بأس إذا ظننت بأنني
‫لا أستطيع التعافي من السحر.

577
00:41:18,785 --> 00:41:22,997
‫لٔانه بصراحة، لستُ متأكدة من ذلك أيضاً.

578
00:41:33,967 --> 00:41:35,635
‫ظننتك مرهقة.

579
00:41:36,970 --> 00:41:39,806
‫يؤلمني كثيراً عدم المحاولة.

580
00:41:40,932 --> 00:41:42,475
‫أنا آسفة.

581
00:41:42,976 --> 00:41:47,021
‫ويتطلب الٔامر مني قوة كبيرة
‫ولكنني لا أملكها.

582
00:41:51,776 --> 00:41:54,946
‫حسناً، أملك قوة كبيرة، وسأهبك إياها.

583
00:41:56,239 --> 00:41:57,699
‫هل أنت متأكدة؟

584
00:41:59,033 --> 00:42:00,827
‫هل سيساعدك ذلك؟

585
00:42:01,619 --> 00:42:05,832
‫- كثيراً.
‫- جيد.

