﻿1
00:00:00,839 --> 00:00:02,965
‫في الحلقات السابقة من
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء"...

2
00:00:03,048 --> 00:00:03,924
‫"آنيا".

3
00:00:04,008 --> 00:00:06,468
‫ظننتك مع "جايلز"، تدرسين
‫كيفية عدم قتل الناس.

4
00:00:06,720 --> 00:00:07,594
‫عدت للتو.

5
00:00:07,761 --> 00:00:10,140
‫هل تطلب مني أن أكون مستشارة؟

6
00:00:10,431 --> 00:00:12,141
‫ان "سبايك" مصاب بالجنون في القبو.

7
00:00:12,225 --> 00:00:14,310
‫و"كزاندر" هناك يساعد في بناء صالة الرياضة.

8
00:00:14,394 --> 00:00:17,104
‫- كنت أتساءل عن سبب حصولي...
‫- على هذه الوظيفة؟

9
00:00:17,188 --> 00:00:18,647
‫فأنا لم أتخرّج بعد من الجامعة.

10
00:00:19,023 --> 00:00:21,483
‫يحتاج هؤلاء الطلاب الى شخص يفهمهم

11
00:00:21,609 --> 00:00:23,528
‫وأحتاج الى شخص يفهم هؤلاء الطلاب.

12
00:00:36,124 --> 00:00:38,292
‫- أحسنت العمل عليها، تبدو جيدة.
‫- شكراً.

13
00:00:39,377 --> 00:00:40,586
‫انها جاهزة لمراسيم الغد!

14
00:00:44,132 --> 00:00:45,924
‫جيّد، حسناً، اذاً سأراك في الصباح!

15
00:00:47,051 --> 00:00:47,927
‫طابت ليلتك.

16
00:01:12,618 --> 00:01:14,204
‫- انتبهي.
‫- آسفة.

17
00:01:14,788 --> 00:01:15,662
‫33 دقيقة.

18
00:01:16,580 --> 00:01:18,916
‫منذ متى نخوض كل هذا العناء
‫من أجل مصاص دماء رديء؟

19
00:01:19,666 --> 00:01:22,294
‫عذراً، بل مصاص دماء رديء محتمل.

20
00:01:22,544 --> 00:01:25,298
‫مصاص دماء تلوَ الٓاخر،
‫انها الطريقة الوحيدة التي أعرفها.

21
00:01:32,429 --> 00:01:36,100
‫أظن أنه مغلق بقفل حماية الٔاطفال.

22
00:01:37,685 --> 00:01:38,560
‫صه.

23
00:01:38,936 --> 00:01:40,229
‫أتعلمين، لست أقصركما قامة.

24
00:01:40,437 --> 00:01:42,356
‫لا أعلم سبب دخولي في تابوت أطفال.

25
00:01:42,523 --> 00:01:44,192
‫اسمعي، أعلم أنه عملي...

26
00:01:44,316 --> 00:01:46,193
‫لا، لا، آسف، أريد المساعدة.

27
00:01:47,361 --> 00:01:49,029
‫أظنني كنت متوتراً في الٓاونة الحديثة.

28
00:01:49,489 --> 00:01:50,614
‫أسف لٔانني صببت غضبي عليك.

29
00:01:50,781 --> 00:01:53,408
‫لا مشكلة، كنت أشعر بالتوتر أيضاً.

30
00:01:53,743 --> 00:01:55,662
‫قصة "ويلو" مليئة بالتوترات.

31
00:01:56,204 --> 00:01:59,249
‫أعني انها هنا، ولكنها
‫ليست جزءاً من المجموعة هنا.

32
00:01:59,540 --> 00:02:02,502
‫وعلى أمل ألا تكون تحت
‫رجلي هنا في بُعد آخر هنا.

33
00:02:03,001 --> 00:02:06,506
‫هناك أمر "ويلو"، وهناك
‫أمر الشر الكبير الذي سيظهر.

34
00:02:06,630 --> 00:02:10,217
‫وانها ليلة مدرسية، يجب
‫أن أكون في الفراش مع أرقي

35
00:02:10,301 --> 00:02:12,261
‫ويراودني القلق حيال كيف سأخفق غداً.

36
00:02:13,053 --> 00:02:14,972
‫ستكونين على ما يرام،
‫ستكونين مستشارة ممتازة.

37
00:02:15,305 --> 00:02:17,432
‫انه الٔاسبوع الٔاول الذي
‫أتكلم فيه حقاً مع الطلاب.

38
00:02:18,143 --> 00:02:19,853
‫ماذا لو كانت مشاكلهم غريبة وصعبة؟

39
00:02:20,144 --> 00:02:23,730
‫حسناً، أظنك تقللين من قيمة
‫ألفتك مع عالم الغرابة والصعوبة.

40
00:02:24,731 --> 00:02:25,899
‫انه العمل المناسب لك.

41
00:02:26,693 --> 00:02:27,652
‫انظرا الى أنا المثالية.

42
00:02:28,820 --> 00:02:32,197
‫- أصطحب شقيقتي في رحلة تعليمية الى...
‫- جثة هامدة.

43
00:02:32,906 --> 00:02:35,409
‫لا أعلم، انه رأي مبتدئ لكنها تبدو ميّتة.

44
00:02:36,035 --> 00:02:37,661
‫أعني وفاة لٔاسباب طبيعية.

45
00:02:39,204 --> 00:02:41,958
‫قالت الوثائق أنها تعاني من جروحات
‫غير عادية وكدمات على رقبتها.

46
00:02:42,291 --> 00:02:45,003
‫ربما جرحت نفسها وهي تحلق،
‫ثم ماتت من عدم الموت.

47
00:02:47,505 --> 00:02:49,298
‫- تبدو...
‫- مسالمة.

48
00:02:50,132 --> 00:02:54,179
‫- لست مسالمة.
‫- وأستطيع مساعدتك بذلك.

49
00:02:58,183 --> 00:03:00,767
‫لطالما ظننت ان التوابيت المغلقة
‫هي أكثر أناقة بأي حال.

50
00:03:05,480 --> 00:03:07,441
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء"

51
00:04:20,305 --> 00:04:24,434
‫{\an8}- مرحباً.
‫- ادخلي، مرحباً.

52
00:04:28,522 --> 00:04:30,065
‫أرسلني السيد "ميلر" الى هنا.

53
00:04:30,983 --> 00:04:31,900
‫{\an8}هل تعرفين السبب؟

54
00:04:32,901 --> 00:04:33,777
‫{\an8}لست متأكدة.

55
00:04:36,071 --> 00:04:37,906
‫{\an8}ربما لوجود فتى يغيظني.

56
00:04:40,701 --> 00:04:41,702
‫لا أريد التكلم معك.

57
00:04:42,452 --> 00:04:43,954
‫{\an8}حسناً، لا بأس.

58
00:04:44,998 --> 00:04:47,624
‫- أنا جدي، لا أريد التكلم.
‫- حسناً.

59
00:04:48,626 --> 00:04:50,128
‫{\an8}تعلمين أنني أكره تفويت درس الٔاحياء

60
00:04:50,210 --> 00:04:52,129
‫{\an8}ولكنني ظننت أنه من
‫الٔافضل أن آتي للتكلم معك.

61
00:04:53,463 --> 00:04:55,841
‫- اذاً بما تفكر؟
‫- بما أفكر؟

62
00:04:56,925 --> 00:04:59,136
‫{\an8}هل تقلق بشأن المدرسة؟

63
00:05:00,178 --> 00:05:03,140
‫{\an8}أصدقاء، فتيات، أم أهلك؟

64
00:05:03,265 --> 00:05:05,350
‫{\an8}أجل، انه السبب، انه أهلي.

65
00:05:06,018 --> 00:05:07,185
‫اذاً، ما المشكلة معهما؟

66
00:05:07,478 --> 00:05:10,022
‫{\an8}مشاكل طلاق.

67
00:05:11,982 --> 00:05:17,529
‫{\an8}من السيئ الشعور بالاغاظة
‫ولكن المتنمرين هم حقاً...

68
00:05:17,654 --> 00:05:21,409
‫غير واثقين بأنفسهم؟
‫أجل، يقول الجميع ذلك.

69
00:05:21,993 --> 00:05:25,454
‫{\an8}لكنني سئمت من عدم ثقة الجميع بأنفسهم.

70
00:05:36,715 --> 00:05:40,010
‫ان الطلاق مريع،
‫فوالداي تطلقا حين كنت طفلة.

71
00:05:40,635 --> 00:05:42,220
‫أجل، ان أهلي زوج سعيد.

72
00:05:43,847 --> 00:05:44,806
‫انه أمر صعب.

73
00:05:45,390 --> 00:05:50,145
‫أنت تعرفين، أشعر بأنني مستبعد،
‫ولكنني أيضاً قلق بشأن الفتيات.

74
00:05:53,065 --> 00:05:54,483
‫حسناً، أشعر بالملل.

75
00:05:57,527 --> 00:05:59,404
‫وربما ينبغي أن أعود الى مادة الٔاحياء؟

76
00:06:03,909 --> 00:06:05,619
‫عليك الدفاع عن نفسك، يا "أماندا".

77
00:06:05,702 --> 00:06:11,708
‫{\an8}تحتاجين الى الاظهار لهذا المتنمر
‫أنك لن تتقبلين أي من... خزعبلاته.

78
00:06:11,792 --> 00:06:14,669
‫وهذا ما فعلته، دافعت عن نفسي.

79
00:06:15,670 --> 00:06:18,965
‫{\an8}في ذلك اليوم بعد المدرسة،
‫قفزت عليه في موقف السيارات

80
00:06:19,592 --> 00:06:22,969
‫وضربت وجه ذلك الغبي
‫غير الواثق من نفسه بالرصيف.

81
00:06:23,261 --> 00:06:24,137
‫ماذا فعلت؟

82
00:06:25,222 --> 00:06:27,391
‫وأظن لهذا السبب أرادني السيد "ميلر" رؤيتك.

83
00:06:29,101 --> 00:06:30,936
‫أتظنين أنه يجب أن أضربه أكثر؟

84
00:06:32,729 --> 00:06:34,273
‫أنا متأكد من أنها تعطيهم نصائح مفيدة.

85
00:06:34,356 --> 00:06:38,193
‫بالطبع، فهؤلاء الطلاب
‫محظوظون لوجود "بافي" لمساعدتهم،

86
00:06:39,403 --> 00:06:40,862
‫ليت تصدق ذلك.

87
00:06:41,571 --> 00:06:46,076
‫ما زالت تشعر بالتوتر حيال
‫تركها للجامعة وعدم تأهلها.

88
00:06:46,201 --> 00:06:50,205
‫بالاضافة الى فاه الجحيم الجائع
‫تحت قدميها، وكلّ...

89
00:06:50,705 --> 00:06:52,374
‫"من تحتك، سيلتهمك".

90
00:06:52,624 --> 00:06:54,418
‫ليس اللحن الٔاكثر ودية، أليس كذلك؟

91
00:06:54,543 --> 00:06:58,046
‫فهو ليست مثل، "أحب أيك"،
‫أو "ان الحليب مفيد للجسد".

92
00:06:59,089 --> 00:07:01,466
‫أعلم، سيكون الوضع سيئاً.

93
00:07:01,551 --> 00:07:07,431
‫سيكون الوضع سيئاً جداً،
‫وأتساءل عما اذا أتى...

94
00:07:08,224 --> 00:07:11,017
‫حين يأتي، هل سأتمكن من المساعدة؟

95
00:07:11,643 --> 00:07:14,062
‫- أظن ذلك.
‫- لا أعلم.

96
00:07:15,188 --> 00:07:21,069
‫لا أعلم ما الذي أستطيع فعله، أعني،
‫وبصراحة، أنا خائفة من الذي سأفعله.

97
00:07:21,528 --> 00:07:27,159
‫أجل، أفهم ذلك، ان تفكيرك بطريقة
‫للسيطرة على سحرك هو كضرب المسمار.

98
00:07:28,410 --> 00:07:34,374
‫حسناً، اسمعيني، اذاً أنت تضربين المسمار،
‫وتملكين القوة، ولكن ليس السيطرة.

99
00:07:35,000 --> 00:07:38,378
‫فبامكانك بمحاولتين ادخال المسمار،
‫أم بامكانك ضرب ابهامك.

100
00:07:38,546 --> 00:07:39,921
‫- هذا مؤلم.
‫- لذا ستخفقين.

101
00:07:40,297 --> 00:07:44,593
‫السيطرة بدون القوة، فبامكانك
‫بعشر محاولات ادخال المسمار.

102
00:07:45,343 --> 00:07:47,762
‫القوة والسيطرة، انهما عملية تجارية.

103
00:07:48,805 --> 00:07:51,933
‫- في الواقع، هذا ليس تحليلاً خاطئاً.
‫- شكراً.

104
00:07:52,559 --> 00:07:55,645
‫ولكنني غير قلقة بشأن ضرب ابهامي

105
00:07:55,770 --> 00:07:58,565
‫انني قلقة بشأن تحولي
‫الى شريرة ذات عينين سوداوين

106
00:07:58,690 --> 00:08:01,568
‫وساحرة تضرب المطرقة على رؤوس أصدقائها

107
00:08:01,693 --> 00:08:05,489
‫- لتفتحها كفاكهة جوز الهند.
‫- صحيح، هذا مؤلم.

108
00:08:06,615 --> 00:08:07,532
‫آسفة.

109
00:08:09,701 --> 00:08:13,038
‫يا "كزاندر"، ان عودتي الى هنا...لا أعلم.

110
00:08:13,705 --> 00:08:14,748
‫تحتاجين الى الوقت.

111
00:08:20,921 --> 00:08:22,214
‫هل أنت متأكدة من استعدادك لذلك؟

112
00:09:01,002 --> 00:09:04,339
‫"(تارا ماكلاي)،
‫16 أكتوبر، 1980 - 7 مايو، 2002"

113
00:09:05,257 --> 00:09:06,091
‫مرحباً!

114
00:09:17,727 --> 00:09:18,687
‫هذه أنا.

115
00:09:28,947 --> 00:09:30,031
‫أنا خائف.

116
00:09:31,866 --> 00:09:33,326
‫لا أريد البقاء لوحدي.

117
00:09:34,869 --> 00:09:36,288
‫سينضم أخي الى القوات البحرية.

118
00:09:41,167 --> 00:09:44,420
‫لو عرف بأنني أتصرّف بهذا الجبن،
‫لضربني على رأسي.

119
00:09:45,880 --> 00:09:47,089
‫أظنني أتغابى وحسب.

120
00:09:47,632 --> 00:09:48,967
‫يبدو أن أخيك قاسٍ كثيراً.

121
00:09:49,426 --> 00:09:52,846
‫أجل، انه رجل، وأنا بحالة فوضى الٓان.

122
00:09:53,680 --> 00:09:54,764
‫لست بحالة فوضى.

123
00:09:55,640 --> 00:09:57,684
‫ليست فوضى اذا كنت قلقاً بشأن أخيك.

124
00:09:58,226 --> 00:09:59,811
‫ماذا اذا لم يعد؟

125
00:10:01,855 --> 00:10:03,064
‫ماذا اذا تم تفجيره الى أشلاء؟

126
00:10:03,940 --> 00:10:07,152
‫هل تكلمت معه؟ هل أخبرته عما تشعر به؟

127
00:10:07,360 --> 00:10:09,362
‫لا، كلا، لا أريد...

128
00:10:09,571 --> 00:10:11,740
‫لا أريد فعل ذلك، لا أريد التكلم معه.

129
00:10:12,198 --> 00:10:14,284
‫- حسناً.
‫- هل تفهميني؟

130
00:10:15,619 --> 00:10:17,287
‫اذاً يا "جوش"، ما الذي يجول في بالك؟

131
00:10:17,454 --> 00:10:20,290
‫حسناً، أقلق بشأن كوني...مثليْ.

132
00:10:20,874 --> 00:10:25,628
‫حسناً، أولاً، أظن أنه أمر رائع
‫مجيئك الى هنا للتكلم بهذا الشأن.

133
00:10:25,754 --> 00:10:31,176
‫وثانياً، عليك معرفة أنه لا يجب
‫الخجل بشأن المثلية، بتاتاً.

134
00:10:31,551 --> 00:10:34,888
‫أعلم ذلك، أنا فقط...
‫لا أشعر بالايجابية.

135
00:10:35,513 --> 00:10:38,433
‫اذاً كنت أفكر لم لا...

136
00:10:38,850 --> 00:10:41,770
‫تخرجين بموعد معي، لٔاتأكّد من ذلك.

137
00:10:49,611 --> 00:10:51,404
‫يبدو أن الٔامر صعب عليك.

138
00:10:52,489 --> 00:10:56,284
‫وكأن شقيقتك تجعل من الصعب عليك
‫انشاء شخصيتك الخاصة.

139
00:10:57,118 --> 00:11:01,539
‫قلت بأنها تتحكم بك، ولا تسمح
‫لك باتخاذ قراراتك الخاصة.

140
00:11:02,082 --> 00:11:04,333
‫أجل، كما أنها ترتدي ملابسي بدون أن تسألني.

141
00:11:04,459 --> 00:11:06,503
‫أفهمك، لا بدّ من أن الٔامر صعب عليك.

142
00:11:08,505 --> 00:11:09,923
‫اذاً، لست تقومين بفروضك المنزلية؟

143
00:11:10,382 --> 00:11:15,219
‫أظن ذلك، فهي جميعها تبدو وكأنها...

144
00:11:16,888 --> 00:11:17,931
‫غير مهمّة.

145
00:11:18,598 --> 00:11:20,183
‫أعرف أن الثانوية قد تكون محبطة قليلاً.

146
00:11:20,600 --> 00:11:23,061
‫ولكن اذا أنهيتها ستذهبين الى الجامعة

147
00:11:23,436 --> 00:11:26,690
‫وتنضمين الى الفيلق الٔاجنبي
‫الفرنسي، أو أي شيء تريدينه.

148
00:11:27,732 --> 00:11:30,694
‫أجل، في الواقع، لن أفعل كل تلك الٔاشياء.

149
00:11:31,402 --> 00:11:33,863
‫حسناً، لا فيلق أجنبي، أفهم ذلك.

150
00:11:34,239 --> 00:11:39,160
‫قصة تغيير اسمك، والتعاقد معهم
‫كل تلك السنوات، واحتلال "الجزائر".

151
00:11:39,744 --> 00:11:43,415
‫- لن أتخرج من الثانوية.
‫- لمَ لا؟

152
00:11:44,791 --> 00:11:47,001
‫أحب تلك القميص، من أين اشتريتها؟

153
00:11:47,127 --> 00:11:49,712
‫يا "كاسي"، لا تغيري الموضوع،
‫لمَ لا تريدين التخرج؟

154
00:11:52,841 --> 00:11:54,551
‫لٔانني سأموت يوم الجمعة المقبل.

155
00:12:04,477 --> 00:12:06,563
‫- ماذا؟
‫- هل بامكاننا التكلم عن شيء آخر؟

156
00:12:06,980 --> 00:12:08,732
‫لا، علينا التكلم عن هذا الموضوع.

157
00:12:09,189 --> 00:12:12,152
‫انه... لا يهم.

158
00:12:12,777 --> 00:12:15,447
‫- يا "كاسي"، ما الذي يجعلك تشعرين هكذا؟
‫- أشعر بماذا؟

159
00:12:15,822 --> 00:12:17,699
‫وكأنك تريدين أذية نفسك.

160
00:12:17,991 --> 00:12:22,370
‫أنا لن أنتحر، اذا هذا ما تقصدينه، مستحيل.

161
00:12:23,662 --> 00:12:26,291
‫حسناً، اذاً ما الذي تقولينه؟

162
00:12:26,666 --> 00:12:28,084
‫اسمعي، لا أريد أن أكون مزعجة.

163
00:12:28,334 --> 00:12:31,629
‫تبدين لطيفة جداً، وأعلم بأنك تحاولين
‫مساعدتي، ولكنني أضيّع وقتك.

164
00:12:32,045 --> 00:12:34,215
‫لا، انه سبب وجودي هنا.

165
00:12:35,049 --> 00:12:37,009
‫يا "كاسي"، أرجوك أخبريني
‫لمَ تظنين بأنك ستموتين؟

166
00:12:37,260 --> 00:12:41,306
‫لا أظن ذلك، بل أعرف ذلك وحسب.

167
00:12:41,388 --> 00:12:45,392
‫حسناً، ماذا تقصدين بذلك؟
‫هل تقولين بأن أحد ما سيؤذيك؟

168
00:12:45,477 --> 00:12:46,978
‫- هل هددك أحد ما؟
‫- لا.

169
00:12:47,311 --> 00:12:51,024
‫أعلم بأنني يوم الجمعة المقبل سأموت.

170
00:12:51,232 --> 00:12:54,235
‫انها أشياء أعرفها،
‫لا أعرف كيف، ولكنني أعرفها.

171
00:12:56,780 --> 00:12:59,282
‫- مثلاً، أعلم أنه سيكون هناك قطع نقدية.
‫- قطع نقدية؟

172
00:12:59,783 --> 00:13:03,744
‫أجل، الكثير منها والغريبة أيضاً.

173
00:13:05,163 --> 00:13:09,959
‫وأعلم بأنك ستذهبين الى مكان
‫مظلم تحت الٔارض، لا أعلم.

174
00:13:10,627 --> 00:13:11,919
‫ما قصدك بتحت الٔارض؟

175
00:13:12,921 --> 00:13:14,130
‫أعلم بأنك ستحاولين المساعدة.

176
00:13:14,255 --> 00:13:15,799
‫"كاسي"، لا أفهم ماذا تقولين.

177
00:13:15,882 --> 00:13:17,509
‫لن تستطيعي، حسناً؟

178
00:13:18,967 --> 00:13:21,554
‫عليّ الذهاب، لدي مادة علم المثلثات.

179
00:13:21,637 --> 00:13:23,973
‫لا أريد أن يرسلني السيد "كوريغان"
‫عند المدير "وود" مجدداً.

180
00:13:24,474 --> 00:13:26,100
‫- يا "كاسي"، من فضلك...
‫- شكراً على لطفك.

181
00:13:26,684 --> 00:13:30,020
‫وأحب حقاً هذه القميص
‫لكن عليك وضع سترة كي لا يتلطّخ.

182
00:13:31,105 --> 00:13:31,939
‫عليّ الذهاب.

183
00:13:32,023 --> 00:13:33,358
‫- "كاسي"، انتظري...
‫- عليّ الذهاب.

184
00:13:33,857 --> 00:13:35,276
‫ماذا يُفترض بي أن أفعله؟

185
00:13:35,400 --> 00:13:37,737
‫فعلت الصواب، قدّمت تقريراً لي عن الوضع.

186
00:13:37,946 --> 00:13:39,489
‫و...

187
00:13:39,571 --> 00:13:41,323
‫استمعي، يا "بافي"، انه أمر صعب.

188
00:13:41,407 --> 00:13:44,701
‫فأطفال هذا العصر، يشعرون
‫بالٔالم والغضب، ويقولون أشياء

189
00:13:44,869 --> 00:13:46,412
‫وأحياناً يقولون أشياء فظيعة.

190
00:13:47,412 --> 00:13:50,249
‫عندما كنت في الثانوية، كان هناك
‫شيء مع هذا الفتى، أليس كذلك؟

191
00:13:50,624 --> 00:13:51,709
‫متنمر حقيقي.

192
00:13:52,085 --> 00:13:55,254
‫وظللت أقول للجميع انه من الٔافضل
‫أن ينام وعينيه مفتوحتين

193
00:13:55,463 --> 00:13:56,673
‫لٔانني سألقنه درساً.

194
00:13:58,090 --> 00:13:59,591
‫حسناً، تم توقيفي من المدرسة.

195
00:14:00,717 --> 00:14:03,262
‫يؤخذ هذا الكلام على محمل الجد من حيث أتيت.

196
00:14:03,555 --> 00:14:04,388
‫الحي.

197
00:14:05,557 --> 00:14:10,019
‫"بيفرلي هيلز"، وانها حيّ.

198
00:14:12,522 --> 00:14:15,358
‫اسمعي، أقصد بأنني كنت أتكلم
‫بهذا الشكل لٔانني كنت خائفاً.

199
00:14:16,024 --> 00:14:18,778
‫لم أستطع التكلم مع الفتيات في الثانوية،
‫فماذا بشأن ضرب أحد؟

200
00:14:19,112 --> 00:14:23,408
‫في معظم الٔاحيان، يتصرف الطلاب
‫بهذه الطريقة بسبب الخوف والٔالم.

201
00:14:24,032 --> 00:14:25,909
‫ولكن أحياناً ليس مجرّد كلام فارغ، صحيح؟

202
00:14:27,035 --> 00:14:29,831
‫في كل مرة يصلنا تهديد من هذا القبيل،
‫نتبع الاجراءات ذاتها.

203
00:14:30,456 --> 00:14:32,709
‫نبلّغ المعلمين، ونفتش في الخزائن.

204
00:14:32,834 --> 00:14:37,130
‫ولكننا لا نستطيع... معرفة ما الذي
‫سيحدث، ولا يمكننا تفتيش أدمغتهم.

205
00:14:37,212 --> 00:14:40,383
‫نحن فقط...نقوم بما في وسعنا.

206
00:14:40,550 --> 00:14:42,676
‫هذا لا يكفي، انني بحاجة الى اصلاح ذلك.

207
00:14:43,093 --> 00:14:45,305
‫لا أحصل عادة على انذارات
‫قبل أن يموت شخص ما.

208
00:14:45,680 --> 00:14:46,973
‫ماذا تعنين بعادة؟

209
00:14:47,056 --> 00:14:49,893
‫لا، ليس منذ...يا الهي،

210
00:14:50,226 --> 00:14:53,688
‫يعني، أنا...متأكدة من أنه ليس
‫من المعتاد الحصول على فرصة

211
00:14:53,770 --> 00:14:55,314
‫لايقاف شيء من هذا القبيل.

212
00:14:55,815 --> 00:14:57,357
‫علي فقط... القيام بشيء ما، حسناً؟

213
00:14:57,650 --> 00:15:01,194
‫عليّ تحسين هذا الوضع، يا الهي! تباً!

214
00:15:14,500 --> 00:15:15,627
‫لديّ عمل لك.

215
00:15:17,044 --> 00:15:18,046
‫ما الذي ترسمينه؟

216
00:15:20,006 --> 00:15:21,590
‫ألا يجب أن تدرس لاختبار التاريخ؟

217
00:15:23,009 --> 00:15:24,552
‫متى سترسمين تصميم وشم لي؟

218
00:15:26,054 --> 00:15:29,390
‫وشم، صحيح، أستطيع تصوّر ذلك.

219
00:15:29,682 --> 00:15:34,062
‫بربك، صممي شيئاً، وربما
‫يمكننا الحصول على وشوم متطابقة.

220
00:15:34,145 --> 00:15:36,981
‫ماذا عن أفعى تخرج من فاهها النيران؟

221
00:15:38,107 --> 00:15:40,401
‫أو راقصة مثيرة تهتز عندما تثني.

222
00:15:40,818 --> 00:15:42,778
‫أجل، كلامك منطقي، راقصة مثيرة.

223
00:15:43,029 --> 00:15:44,405
‫بل أفعى راقصة مثيرة.

224
00:15:46,031 --> 00:15:47,408
‫أنت سخيف جداً.

225
00:15:49,911 --> 00:15:53,790
‫كنت أفكر بأنه يجب علينا الذهاب
‫الى الحفلة الراقصة بأي حال.

226
00:15:54,749 --> 00:15:56,875
‫ماذا تعني بأي حال؟
‫أخبرتك بأنني لا أريد الذهاب.

227
00:15:57,585 --> 00:15:59,128
‫حسناً، ظننتك تمزحين بهذا الشأن.

228
00:16:00,630 --> 00:16:02,255
‫سيكون ذلك سخيفاً بأي حال.

229
00:16:02,715 --> 00:16:04,174
‫حسناً، أجل، ولكن السخافة ممتعة.

230
00:16:05,051 --> 00:16:08,846
‫وربما انه من الممتع أن نتسكع معاً.

231
00:16:09,304 --> 00:16:10,932
‫نتسكع معاً طوال الوقت.

232
00:16:11,724 --> 00:16:15,269
‫صحيح، لذا علينا التسكع معاً
‫في حفلة الشتاء الرسمية.

233
00:16:17,605 --> 00:16:22,026
‫مرحباً، أنا في صف الخزف معك.

234
00:16:22,986 --> 00:16:24,194
‫أنا "دون سامرز".

235
00:16:24,987 --> 00:16:27,823
‫نسيت اذا أعطانا فرضاً
‫في الٔاسبوع السابق، فقد شردت.

236
00:16:28,573 --> 00:16:31,410
‫صحيح، مرحباً يا "دون".

237
00:16:31,660 --> 00:16:34,580
‫كان عندنا فرض، ولكنني لم أكتبه.

238
00:16:34,956 --> 00:16:37,208
‫أظنه يتعلّق بطلي الزجاج.

239
00:16:37,708 --> 00:16:41,878
‫ان حديث الفخار هذا أنيق جداً،
‫لكنه من الٔافضل الذهاب للدراسة.

240
00:16:44,132 --> 00:16:45,173
‫على فكرة، أنا "مايك".

241
00:16:45,882 --> 00:16:48,427
‫مرحباً، آسفة، لم أقصد أن...

242
00:16:48,511 --> 00:16:49,553
‫لا تقلقي بهذا الشأن.

243
00:16:50,179 --> 00:16:52,431
‫عليّ الذهاب لٔادرس اذا أردت
‫النجاح بهذا الاختبار بتفوق.

244
00:16:52,973 --> 00:16:53,850
‫تشرّف بمعرفتك.

245
00:16:54,183 --> 00:16:55,727
‫- يا "كاس"، هل سأراك لاحقاً؟
‫- أجل.

246
00:16:59,397 --> 00:17:01,107
‫يا "مايك"؟ ستحظى على علامة "جيد".

247
00:17:01,565 --> 00:17:03,151
‫بل ممتاز، يا عزيزتي، ممتاز.

248
00:17:06,111 --> 00:17:08,114
‫اذاً، هل هو جيد؟

249
00:17:08,280 --> 00:17:09,449
‫"(كورت فونغوت)، المسلخ رقم 5"

250
00:17:09,531 --> 00:17:11,743
‫أجل، في الواقع، أجل.

251
00:17:11,825 --> 00:17:15,078
‫- لم تقرئينه؟
‫- من أجلي، كما أظن.

252
00:17:15,955 --> 00:17:19,332
‫توقفت عن قراءة فروضي المنزلية
‫وبدأت أقرأ ما أريده.

253
00:17:19,499 --> 00:17:23,462
‫هذا رائع، أود فعل ذلك،
‫ولكن قد تقتلني أختي حالاً.

254
00:17:24,130 --> 00:17:25,047
‫"سامرز"،

255
00:17:25,922 --> 00:17:29,677
‫- هل أنت شقيقة المستشارة الصغيرة؟
‫- كلا.

256
00:17:30,552 --> 00:17:34,057
‫انها شقيقتي، أنا محظوظة، أليس كذلك؟

257
00:17:34,514 --> 00:17:36,142
‫كلا، كلا، انها لطيفة حقاً.

258
00:17:36,350 --> 00:17:37,768
‫رأيتها صباح اليوم.

259
00:17:38,644 --> 00:17:40,228
‫حقاً، بشأن ماذا؟

260
00:17:43,441 --> 00:17:45,442
‫أنا آسفة، لا علاقة لي بالموضوع.

261
00:17:45,984 --> 00:17:47,028
‫كلا، لا يهم.

262
00:17:48,653 --> 00:17:51,616
‫اذاً "مايك" لطيف جداً، هل ستذهبان للرقص؟

263
00:17:51,783 --> 00:17:53,033
‫كلا، لا أظن ذلك.

264
00:17:54,951 --> 00:17:58,873
‫- ألم يطلب منك ذلك؟
‫- نحو 105 مرات.

265
00:17:59,539 --> 00:18:02,584
‫- ورفضت؟
‫- 106 مرات.

266
00:18:03,335 --> 00:18:06,714
‫لا، لا أستطيع الذهاب،
‫فلن أكون في الجوار تلك الليلة.

267
00:18:10,093 --> 00:18:11,718
‫تشير سجلات "كاسي" الى الشيء نفسه

268
00:18:12,094 --> 00:18:13,678
‫علامات جيدة، طفلة جيدة.

269
00:18:14,387 --> 00:18:15,306
‫ثم فجأة،

270
00:18:15,681 --> 00:18:20,477
‫علامات غير جيدة، تغيّب،
‫وملاحظات حول اللامبالاة والاكتئاب.

271
00:18:20,812 --> 00:18:22,854
‫- اذاً السؤال هو، ما الذي تغير؟
‫- صحيح.

272
00:18:23,146 --> 00:18:25,775
‫اذا رأت رؤية، من شأنها تفسير ذلك.

273
00:18:25,983 --> 00:18:28,527
‫هل تظنين حقاً بأن هذه الفتاة مُتبصّرة؟

274
00:18:28,777 --> 00:18:31,822
‫لا أعلم، أخبرتك عن قصة القميص، صحيح؟

275
00:18:32,572 --> 00:18:33,950
‫"بافي"، أوقعت كوب القهوة.

276
00:18:34,032 --> 00:18:36,743
‫لا أعني بأنك لا تتمتعين برشاقة القاتلة،
‫ولكنها ليست المرة الٔاولى.

277
00:18:37,620 --> 00:18:43,625
‫ربما تحاولين بجهد
‫رؤية الخوارق بينما الٔامر طبيعي جداً.

278
00:18:44,501 --> 00:18:46,754
‫ربما، وربما لا.

279
00:18:47,212 --> 00:18:50,716
‫- هل تريدينني تفقد سجلاتها الطبية؟
‫- سبق وأرسلها طبيبها لي.

280
00:18:54,345 --> 00:18:58,223
‫التهاب الحلق، التهابات الٔاذن،
‫عدوى الخميرة، ليس من شأني.

281
00:18:58,890 --> 00:19:00,559
‫لا توجد معلومات حقيقية هنا.

282
00:19:01,685 --> 00:19:04,272
‫- هل بحثت عنها عبر غوغل؟
‫- يا "ويلو"، عمرها 17 سنة.

283
00:19:04,647 --> 00:19:07,065
‫انه محرّك البحث، انظري.

284
00:19:08,024 --> 00:19:10,485
‫حسناً، سنرى نتائج البحث عن "كاسي نيوتن".

285
00:19:11,778 --> 00:19:13,905
‫انظرا، تفقدا ذلك، لديها موقعها الخاص.

286
00:19:14,991 --> 00:19:17,576
‫بعد يوم ونصف من الٔابحاث، قررنا البحث عنها.

287
00:19:18,535 --> 00:19:20,453
‫هذا مذهل، انه عدد كبير من القصائد.

288
00:19:20,537 --> 00:19:22,914
‫القصائد، انها دليل على
‫الاضطرابات الداخلية الكاذبة.

289
00:19:24,207 --> 00:19:28,753
‫الشراشف فوقي تبرد بشرتي،
‫كالتراب فوق قبر امرأة مجنونة.

290
00:19:29,337 --> 00:19:33,467
‫أرتفع الى ضوء القمر الٔابيض،
‫وأشاهد المرآة تحدق.

291
00:19:34,218 --> 00:19:38,806
‫السمكة الشاحبة تنظر اليّ،
‫السمكة الشاحبة لن تسبح يوماً.

292
00:19:39,347 --> 00:19:41,975
‫ان بشرتي هي حليب لن يشربه رجل.

293
00:19:42,392 --> 00:19:44,978
‫هذه الفخذين غير مستخدمين، مرخيين.

294
00:19:45,353 --> 00:19:47,147
‫هذا الجسد ليس جاهزاً بعد.

295
00:19:47,940 --> 00:19:51,818
‫ولكن التراب لا ينتظر أي امرأة،
‫والقطع النقدية لا تشتري الوقت.

296
00:19:52,945 --> 00:19:57,116
‫أسمع أحاديث الحشرات،
‫فهي وحدها من ستحتفل بوليمة.

297
00:19:58,200 --> 00:20:00,702
‫حسناً، تراودها فكرة الموت حقاً.

298
00:20:01,453 --> 00:20:02,579
‫نتعامل كلنا مع الموت.

299
00:20:03,121 --> 00:20:06,583
‫ان هذه الفتاة لا تتعامل وحسب،
‫انها تعطي الموت قبلة طويلة بكلماتها.

300
00:20:07,000 --> 00:20:08,919
‫لديها توق للنوم العميق تحت التراب.

301
00:20:09,169 --> 00:20:13,716
‫لا أعلم، أعني ينشر الكثير من المراهقين
‫القصائد الشجنة على الانترنت.

302
00:20:13,883 --> 00:20:18,428
‫أعني، حتى أنا نشرت قصيدة حب
‫ميلودرامية أو اثتنين في الماضي.

303
00:20:19,263 --> 00:20:22,265
‫- قصائد حب؟
‫- تخطيتك الٓان، يا حبيبي.

304
00:20:22,974 --> 00:20:23,934
‫قصائد حب.

305
00:20:24,351 --> 00:20:27,520
‫اسمعا، أقصد بأن هذا شيء
‫طبيعي عند المراهقين.

306
00:20:28,146 --> 00:20:32,734
‫تدخل مواقع الدردشة، وتكتب الشعر،
‫وتنشر الروايات الخيالية.

307
00:20:33,945 --> 00:20:36,571
‫هذا طبيعي، أليس كذلك؟
‫فلنبحث عن مواقع أخرى.

308
00:20:36,863 --> 00:20:39,825
‫أيها الرفاق، أنتم خارج المسار،
‫يراودني حدس حيال هذا الشيء.

309
00:20:40,116 --> 00:20:43,454
‫لحظة، لا، اليكم شيئاً،
‫لا، انه "فيليب نيوتن".

310
00:20:43,703 --> 00:20:45,164
‫كلا، انه أباها، افتحيه.

311
00:20:45,957 --> 00:20:48,959
‫يا رفاق، انني أخبركم
‫بأنني حللت هذه القضية.

312
00:20:49,377 --> 00:20:53,214
‫وضعت يدي على المتهم، سبق
‫وأخبرتكم عن "مايك هلغينبورغ"، صحيح؟

313
00:20:53,338 --> 00:20:55,215
‫انه الفتى الذي دعاها الى الرقص؟

314
00:20:55,548 --> 00:20:57,550
‫صحيح، الفتى الذي لا يكف
‫عن دعوتها الى الرقص.

315
00:20:57,926 --> 00:21:00,054
‫انني أفكر، من يحب الرفض؟

316
00:21:00,345 --> 00:21:01,222
‫لا أحد.

317
00:21:01,513 --> 00:21:05,267
‫كما أظن بأن بعض الٔاشخاص
‫لا يتحملون الرفض، وأظن أيضاً...

318
00:21:05,350 --> 00:21:06,393
‫اسمعوا، حصلت على شيء.

319
00:21:07,644 --> 00:21:10,814
‫ثمالة وعدم الانضباط، والاخلال بالسلام

320
00:21:11,022 --> 00:21:12,941
‫هناك الكثير من الاتهامات هنا.

321
00:21:13,483 --> 00:21:15,068
‫- أباها ثمل؟
‫- ثمل وعنيف؟

322
00:21:16,319 --> 00:21:20,198
‫علينا معرفة ذلك، لديّ عنوانه هناك.

323
00:21:21,409 --> 00:21:22,492
‫- هل المفاتيح بحوزتك؟
‫- أجل.

324
00:21:22,867 --> 00:21:26,288
‫يا رفاق؟ انني أخبركم بأنني
‫أربط "مايك هلغينبورغ" بالتهمة.

325
00:21:26,538 --> 00:21:29,082
‫فلنمسكه قبل أن يوكّل المحامين.

326
00:21:33,545 --> 00:21:35,839
‫لو كنتُ "بافي" قاتلة مصاصي الدماء
‫لاقتحمت هذا الباب.

327
00:21:36,548 --> 00:21:39,719
‫- ماذا عن "بافي" المستشارة؟
‫- تنتظر.

328
00:21:47,560 --> 00:21:49,561
‫- السيد "نيوتن"؟
‫- هذا صحيح.

329
00:21:50,021 --> 00:21:51,146
‫أعمل في مدرسة ابنتك.

330
00:21:51,813 --> 00:21:53,231
‫عليّ التكلم معك.

331
00:21:55,442 --> 00:21:57,569
‫اذاً، أخفقت في علاماتها مجدداً؟

332
00:21:58,862 --> 00:22:02,866
‫لٔانها ليست التفاحة الٔاذكى في الصندوق.

333
00:22:03,491 --> 00:22:08,455
‫تعاني المشاكل، ولكننا أردنا التكلم عنك.

334
00:22:08,663 --> 00:22:09,497
‫بشأن ماذا؟

335
00:22:09,622 --> 00:22:11,833
‫نعلم بأنه تم توقيفك مرات
‫عدة من قبل الشرطة.

336
00:22:12,792 --> 00:22:16,922
‫نريد معرفة اذا كنت ما زلت تثمل.

337
00:22:17,589 --> 00:22:19,049
‫وما علاقة ذلك بـ"كاسي"؟

338
00:22:19,841 --> 00:22:23,803
‫بصراحة، يراودنا القلق بأنك
‫تشرب الكحول وتؤذي "كاسي".

339
00:22:26,598 --> 00:22:27,474
‫هذا كل شيء.

340
00:22:30,393 --> 00:22:33,438
‫فهمت، هذا كل شيء؟

341
00:22:34,314 --> 00:22:39,569
‫أتيتما الى هنا في منتصف الليل،
‫الى منزلي، وبدأتما في اتهامي

342
00:22:39,694 --> 00:22:42,739
‫بأنني أضرب ابنتي؟ أهذا كل شيء؟

343
00:22:43,240 --> 00:22:44,741
‫أردنا فقط التأكد من أن "كاسي"...

344
00:22:44,824 --> 00:22:47,911
‫حسناً، هذا كذب! من أخبركما ذلك؟

345
00:22:48,328 --> 00:22:50,580
‫هل حرضتكما والدة "كاسي" على ذلك؟

346
00:22:50,705 --> 00:22:53,875
‫لٔانني أدفع المساعدة، حسناً؟ الى آخر فلس.

347
00:22:55,210 --> 00:22:59,047
‫تريد فقط حرماني من نهاية الٔاسبوع
‫الوحيدة في الشهر التي أقضيها مع ابنتي.

348
00:23:01,341 --> 00:23:03,510
‫- متى؟
‫- ماذا؟

349
00:23:04,135 --> 00:23:08,556
‫- أي نهاية أسبوع؟
‫- رأيتها في نهاية الٔاسبوع السابقة.

350
00:23:10,767 --> 00:23:16,356
‫اسمعا، لست أفضل أب في العالم

351
00:23:17,649 --> 00:23:20,360
‫ولكنني لا أضرب ابنتي.

352
00:23:20,860 --> 00:23:24,572
‫اذاً ألن تراها يوم الجمعة المقبل؟

353
00:23:24,948 --> 00:23:28,828
‫لا، ما لم تحصل زوجتي السابقة
‫على عملية زرع شخصية.

354
00:23:29,285 --> 00:23:31,246
‫- حسناً.
‫- حسناً ماذا؟

355
00:23:32,247 --> 00:23:33,998
‫حسناً، الٓان هل ستخرجان من منزلي؟

356
00:23:34,999 --> 00:23:37,085
‫أجل، سنخرج.

357
00:23:45,135 --> 00:23:46,219
‫ليس هو.

358
00:23:47,929 --> 00:23:49,389
‫انه ليس الشخص الذي سيفعل ذلك.

359
00:23:51,641 --> 00:23:55,979
‫شكراً لكما على المحاولة، ولكن ربما
‫لم يكن ينبغي عليّ اخبارك شيئاً.

360
00:23:57,021 --> 00:24:00,442
‫أنت تعطين الٔامر أهمية كبيرة،
‫وكل ما أريده هو انتهاء الٔامر.

361
00:24:00,900 --> 00:24:03,987
‫- هل تتكلمين عن الانتحار؟
‫- لا، بالطبع لا.

362
00:24:04,404 --> 00:24:06,030
‫اذا قاومي، حاولي.

363
00:24:06,239 --> 00:24:10,076
‫- لا جدوى لذلك، أخبرتك...
‫- لا تبدين كشخص يريد العيش.

364
00:24:10,368 --> 00:24:12,454
‫هل تظنين أنني أريد ذلك؟
‫هل تظنين أنني لست مهتمة؟

365
00:24:13,621 --> 00:24:18,126
‫صدقيني، أريد أن أكون هنا وأفعل الٔاشياء.

366
00:24:19,085 --> 00:24:23,465
‫أريد التخرج من الثانوية،
‫والذهاب الى حفلة الشتاء الغبية.

367
00:24:26,342 --> 00:24:31,014
‫لدي صديق، ومن الممتع الذهاب معه.

368
00:24:33,266 --> 00:24:36,519
‫للرقص والاستماع الى الٔاغاني السخيفة وحسب.

369
00:24:37,854 --> 00:24:41,483
‫لارتداء ثوب سخيف والضحك وما شابه.

370
00:24:43,651 --> 00:24:48,072
‫أود الذهاب، وهناك أشياء كثيرة أود فعلها.

371
00:24:49,824 --> 00:24:53,161
‫أود التزحلق على الجليد في مركز "روكفيلير".

372
00:24:53,995 --> 00:24:56,498
‫وأود رؤية أقربائي يكبرون، لٔارى كيف سيبدون

373
00:24:56,664 --> 00:24:59,375
‫لٔانهم لئيمون حقاً، وأظنهم سيكونون بدينون.

374
00:25:00,877 --> 00:25:03,546
‫أود خوض رحلة عبر البلد، أو...

375
00:25:05,006 --> 00:25:05,965
‫لا أعلم!

376
00:25:07,008 --> 00:25:08,051
‫والوقوع في الحب.

377
00:25:11,387 --> 00:25:12,639
‫ولكنني لن أفعل ذلك.

378
00:25:13,431 --> 00:25:14,724
‫على الاطلاق.

379
00:25:15,350 --> 00:25:19,687
‫بلى يا "كاسي"، ستفعلين ذلك،
‫عليك فقط اخبارنا بما تعرفينه.

380
00:25:20,021 --> 00:25:22,690
‫عليك اخبارنا كل شيء، أرجوك ساعدينا.

381
00:25:22,982 --> 00:25:25,151
‫لا أستطيع، أعرف بأن ذلك سيحدث وحسب.

382
00:25:25,318 --> 00:25:30,156
‫لا أعلم السبب أو الطريقة،
‫ولكن شيء ما سيقتلني.

383
00:26:20,331 --> 00:26:21,666
‫مرحباً، كيف الحال؟

384
00:26:22,959 --> 00:26:24,460
‫آسف، لم أقصد اخافتك.

385
00:26:24,627 --> 00:26:27,672
‫لا بأس، لم أنل قسطاً
‫كافياً من الراحة البارحة.

386
00:26:28,047 --> 00:26:29,132
‫كان أسبوعاً طويلاً.

387
00:26:30,341 --> 00:26:31,676
‫حسناً، الحمد لله بأنه يوم الجمعة.

388
00:26:33,219 --> 00:26:37,223
‫لا أصدق بأنني قلت ذلك للتو، أراك لاحقا.

389
00:26:43,605 --> 00:26:45,940
‫أجلس وحدي على حافة النافذة،

390
00:26:46,482 --> 00:26:49,736
‫تخشخش
‫أوراق الٔاشجار، وتنبعث أشعة الشمس.

391
00:26:50,570 --> 00:26:52,071
‫ويضحك الٔاولاد كالموت.

392
00:26:54,031 --> 00:26:56,159
‫ان سعادتهم التامة
‫بمثابة سكين بالنسبة اليّ.

393
00:26:56,868 --> 00:26:58,911
‫ثعبان غيور على حافة النافذة.

394
00:27:04,083 --> 00:27:09,505
‫سيكونون هنا، الٔاشجار والشمس،
‫والٔاطفال بالعصي والبشرة الجميلة.

395
00:27:11,174 --> 00:27:14,344
‫حين أكون مجرد ذكرى،
‫سأضحك في أشجار الزمن.

396
00:27:17,597 --> 00:27:19,474
‫أجلس وحدي، وأحاول أن أحبهم.

397
00:27:20,266 --> 00:27:21,892
‫أجلس وحدي، ثعبان.

398
00:27:27,357 --> 00:27:30,943
‫أجلس وحدي، وأحاول أن أحبهم،
‫أجلس وحدي وأضحك.

399
00:28:04,352 --> 00:28:07,146
‫- يا "سبايك"، ما الذي تفعله؟
‫- لا شيء.

400
00:28:10,108 --> 00:28:14,112
‫ان لم أتحرّك أو أفكر أو أستمع الى الٔاصوات

401
00:28:15,029 --> 00:28:17,699
‫فلن أصاب بالٔاذية كثيراً.

402
00:28:18,491 --> 00:28:20,284
‫- عليّ أن أسألك شيئاً.
‫- لا.

403
00:28:21,661 --> 00:28:24,996
‫هناك فتاة، انها في خطر،
‫وتحتاج الى مساعدتك، الٓان.

404
00:28:27,499 --> 00:28:29,836
‫كاد الوقت ينفد، انه يوم الجمعة.

405
00:28:30,211 --> 00:28:32,213
‫اليوم الذي قالت "كاسي" بأنها ستموت فيه.

406
00:28:32,296 --> 00:28:33,715
‫لا أستطيع، لا أستطيع سماعك.

407
00:28:34,298 --> 00:28:37,719
‫هل هناك شيء شرير بالمدرسة؟
‫في الٔاسفل هنا، ربما؟

408
00:28:37,801 --> 00:28:39,721
‫يا "سبايك"، أرجوك،
‫هل تعرف شيئاً عن الموضوع؟

409
00:28:42,556 --> 00:28:43,391
‫أجل.

410
00:28:47,603 --> 00:28:48,478
‫هناك شر.

411
00:28:51,357 --> 00:28:52,316
‫في الٔاسفل.

412
00:28:53,608 --> 00:28:54,610
‫هنا تماماً.

413
00:28:57,739 --> 00:28:58,698
‫أنا رجل سيء.

414
00:29:01,534 --> 00:29:03,286
‫ان "وليام" رجل سيء.

415
00:29:05,955 --> 00:29:06,998
‫أذيت الفتاة.

416
00:29:13,796 --> 00:29:17,257
‫يا "سبايك"، توقف عن ذلك!
‫ما الذي فعلته؟

417
00:29:17,592 --> 00:29:22,429
‫أذيتك يا "بافي"، وسأدفع ثمن ذلك،
‫اني أتألم لٔانني أذيت الفتاة.

418
00:29:24,056 --> 00:29:28,269
‫"سبايك"؟ لا، لا أتكلم عني.

419
00:29:28,978 --> 00:29:30,730
‫انها فتاة أخرى، حسناً؟

420
00:29:31,689 --> 00:29:33,524
‫اسمها "كاسي نيوتن".

421
00:29:34,567 --> 00:29:37,904
‫أرجوك، هل تعرف شيئاً عن الموضوع؟

422
00:29:45,244 --> 00:29:47,455
‫لا تتركيني، ابقي هنا

423
00:29:47,788 --> 00:29:49,331
‫وساعديني في البقاء هادئاً.

424
00:29:56,755 --> 00:29:58,174
‫أظن أن الٔامر أسوأ حين أكون هنا.

425
00:30:03,763 --> 00:30:04,889
‫لا تدعيهم يؤذون الفتاة.

426
00:30:06,808 --> 00:30:08,267
‫حسناً، لا شيء هنا.

427
00:30:10,101 --> 00:30:11,020
‫ماذا وجدت؟

428
00:30:17,443 --> 00:30:18,444
‫أين تذكرة مرورك؟

429
00:30:18,528 --> 00:30:20,279
‫لا أملك تذكرة مرور، لديّ حصة حرة.

430
00:30:20,363 --> 00:30:22,657
‫يبدو أنك منزعج بعض الشيء، ما المشكلة؟

431
00:30:22,740 --> 00:30:23,574
‫لا، ليس فعلاً.

432
00:30:23,908 --> 00:30:26,786
‫حسناً، حزت على علامة جيد
‫في اختبار تاريخ "مصر".

433
00:30:27,077 --> 00:30:29,371
‫أعرف هذه الٔامور، لذا ذلك...يزعجني.

434
00:30:29,789 --> 00:30:32,834
‫- هل تشعر بالانزعاج بسهولة؟
‫- لا، أنا...

435
00:30:32,917 --> 00:30:34,001
‫دعني أصل الى صلب الموضوع.

436
00:30:34,210 --> 00:30:36,170
‫سمعت بأنك لا تحصل
‫على موعد مع فتاة لحفلة الشتاء.

437
00:30:36,253 --> 00:30:37,672
‫حسناً، اسمعي...

438
00:30:38,129 --> 00:30:40,675
‫أعلم أنه عملك يشمل التكلم مع
‫الطلاب الذي يواجهون المشاكل؟

439
00:30:40,758 --> 00:30:43,010
‫لكنني بصراحة لا أملك أي مشاكل، أنا بخير.

440
00:30:44,512 --> 00:30:47,974
‫حسناً، اسمعي، ليس أمر هاماً.
‫هناك صديقة لي أوّد اصطحابها فعلاً.

441
00:30:49,350 --> 00:30:50,977
‫لا أعلم، أظن أنها لا تراني كما أراها.

442
00:30:52,395 --> 00:30:54,521
‫- تصيبني بالجنون.
‫- الجنون؟

443
00:30:55,064 --> 00:30:56,315
‫أجل، أحياناً أقوم...

444
00:31:00,152 --> 00:31:01,570
‫حسناً، هذا غريب.

445
00:31:02,697 --> 00:31:07,368
‫- أنت شقيقة "دون"، أليس كذلك؟
‫- هذا صحيح؟ "دون" شقيقتي.

446
00:31:07,909 --> 00:31:10,745
‫حسناً، هذا غريب جداً،
‫كنت أفكر بها للتو.

447
00:31:11,372 --> 00:31:14,333
‫كنت أفكر بدعوة "دون"
‫بما أن "كاسي" لا تريد الذهاب.

448
00:31:16,002 --> 00:31:19,797
‫ألست غاضباً من "كاسي"،
‫لٔانها ترفض دعوتك باستمرار؟

449
00:31:20,756 --> 00:31:23,133
‫لا، انها فتاة، صحيح؟

450
00:31:24,010 --> 00:31:26,177
‫ومن واجبكن اغاظة الشباب.

451
00:31:29,055 --> 00:31:32,184
‫هل ستدعو شقيقتي الى الحفل
‫وهي خيارك الثاني؟

452
00:31:35,729 --> 00:31:36,897
‫سأبقي نظري عليك.

453
00:31:43,361 --> 00:31:45,447
‫يبدو أن أحداً ما يهوى جمع الٔاموال النقدية؟

454
00:31:49,994 --> 00:31:51,621
‫"281"

455
00:31:52,413 --> 00:31:55,749
‫- هل أردت رؤيتي؟
‫- هل تملك الخزانة رقم 281؟

456
00:31:56,792 --> 00:31:57,876
‫أجل، لماذا؟

457
00:31:59,503 --> 00:32:03,173
‫لم تخبرني ما هو ذلك، وما علاقته
‫بالفتاة التي تُدعى "كاسي نيوتن".

458
00:32:04,091 --> 00:32:06,719
‫لا أعلم، تأخر الوقت، سأفوت الحافلة.

459
00:32:06,801 --> 00:32:09,639
‫أعرف بأن الوقت تأخر،
‫لذا لا أملك الوقت الكافي لتضييعه.

460
00:32:10,514 --> 00:32:12,390
‫اذاً عليك مكالمتي الٓان.

461
00:32:13,017 --> 00:32:15,645
‫صدقيني، لو كنت أعرف شيئاً لٔاخبرتك.

462
00:32:15,728 --> 00:32:18,397
‫ولكنني لا أعرف شيئاً.

463
00:32:21,567 --> 00:32:23,361
‫هل تعرف سبب عودتي الى ثانوية "صانيدايل"؟

464
00:32:24,027 --> 00:32:25,821
‫- لاخافتي؟
‫- للمساعدة.

465
00:32:27,822 --> 00:32:29,408
‫أعمل كمستشارة هنا لٔانني أريد المساعدة.

466
00:32:30,993 --> 00:32:34,622
‫أعرف ماهية المشي في هذه القاعات
‫والشعور بالضياع والوحدة.

467
00:32:35,246 --> 00:32:38,249
‫أريد فقط تحسين الٔامور. التواصل.

468
00:32:40,252 --> 00:32:43,588
‫وسأتواصل مع وجهك
‫اذا لم تتوقف عن اضاعة وقتي

469
00:32:43,672 --> 00:32:45,131
‫وتساعدني في القيام بعملي.

470
00:32:48,135 --> 00:32:49,010
‫أرجوك.

471
00:32:49,595 --> 00:32:50,887
‫قد تموت فتاة.

472
00:32:54,307 --> 00:32:55,684
‫أظنني أعرف عمن تتكلمين.

473
00:32:55,977 --> 00:32:58,562
‫انها فتاة غريبة وانتحارية تكتب الشعر.

474
00:32:58,646 --> 00:33:00,940
‫أعرف الشباب الذين
‫يريدون اغاظتها، لديهم خطة.

475
00:33:02,566 --> 00:33:03,901
‫حسناً، أظن حان وقت الوداع.

476
00:33:04,025 --> 00:33:06,237
‫كلا، أعني، دعيني أرافقك الى المنزل.

477
00:33:06,654 --> 00:33:09,155
‫لا تقلقي بهذا الشأن، سأذهب الى منزل
‫والدتي، انه بعيد بعض الشيء.

478
00:33:09,448 --> 00:33:10,365
‫ان البعد جيد.

479
00:33:11,282 --> 00:33:13,703
‫- يا "دون"، أعرف ما الذي يحدث هنا.
‫- ماذا؟

480
00:33:14,662 --> 00:33:18,416
‫أخبرتك "بافي" بشأني، أليس كذلك؟
‫طلبت منك الادعاء بأنك صديقتي؟

481
00:33:18,666 --> 00:33:20,918
‫كلا، ربما.

482
00:33:21,543 --> 00:33:25,464
‫- يا "كاسي"، كانت خائفة، أرادت مساعدتك.
‫- لا تستطيع ذلك.

483
00:33:25,964 --> 00:33:28,633
‫ربما تستطيع، ليست كما تظنين.

484
00:33:28,718 --> 00:33:30,885
‫تملك قوى...بالمساعدة.

485
00:33:31,136 --> 00:33:34,723
‫واسمعي، كانت قلقة، والٓان أنا أشعر بالقلق.

486
00:33:34,973 --> 00:33:37,809
‫ولم أكن أدعي بتاتاً،
‫أردت حقاً أن أكون صديقتك.

487
00:33:40,521 --> 00:33:41,522
‫أنت صديقتي.

488
00:33:42,273 --> 00:33:43,106
‫حقاً؟

489
00:33:43,983 --> 00:33:46,819
‫أجل، تذكري، لست غبية كما أبدو.

490
00:33:47,987 --> 00:33:48,820
‫سُررت بذلك.

491
00:33:50,613 --> 00:33:51,449
‫يا "سامرز"؟

492
00:33:53,743 --> 00:33:56,661
‫اسمعي يا "دون"، مهما حدث الٓان
‫ليس ذنبك، حسناً؟

493
00:33:58,706 --> 00:34:00,374
‫- "سامرز"؟
‫- ماذا يا "بيتر"؟

494
00:34:00,707 --> 00:34:03,376
‫كنت أتساءل اذا دعاك أحد الى حفلة الشتاء؟

495
00:34:04,003 --> 00:34:05,004
‫ماذا؟

496
00:34:05,795 --> 00:34:09,049
‫لا، ليس تماماً.

497
00:34:09,925 --> 00:34:12,762
‫حسناً، كنت أجري الاستطلاعات وحسب.

498
00:34:15,473 --> 00:34:16,514
‫أراك لاحقاً.

499
00:34:18,058 --> 00:34:19,101
‫حقير جداً.

500
00:34:20,061 --> 00:34:20,894
‫"كاسي"؟

501
00:34:23,396 --> 00:34:24,231
‫"كاسي"؟

502
00:34:27,609 --> 00:34:28,611
‫"كاسي"؟

503
00:34:37,578 --> 00:34:39,788
‫- هل الجميع هنا؟
‫- الجميع هنا.

504
00:34:51,174 --> 00:34:52,093
‫لنبدأ اذاً.

505
00:34:54,511 --> 00:34:55,930
‫يا "مانديل"، اسكت.

506
00:34:56,097 --> 00:34:59,099
‫آسف يا صديقي، الٔامر مثير جداً،
‫أعني بأننا سنصبح أثرياء.

507
00:34:59,432 --> 00:35:02,561
‫أجل، حافظ على رباطة جأشك، حسناً؟
‫علينا القيام بالمراسيم اذا أردنا النجاح.

508
00:35:02,978 --> 00:35:03,853
‫حسناً.

509
00:35:04,771 --> 00:35:06,898
‫يا "كيث"، هل اهتممت بأمر مخارج الحريق؟

510
00:35:06,982 --> 00:35:10,318
‫أجل، كل من يحاول الخروج من هنا
‫سيحظى على مفاجأة قذرة.

511
00:35:10,778 --> 00:35:13,656
‫وضعت هذه المصيدة
‫التي طالما كان يفعلها قريبي "بين".

512
00:35:13,823 --> 00:35:15,366
‫اذاً لن يقترب أحد.

513
00:35:24,249 --> 00:35:25,708
‫ولن يخرج أحد.

514
00:35:27,336 --> 00:35:28,169
‫يا رجل.

515
00:35:30,922 --> 00:35:31,966
‫انها تضحيتنا.

516
00:35:39,055 --> 00:35:40,223
‫المسألة ليست شخصية

517
00:35:40,724 --> 00:35:44,769
‫ولكن بسبب سمعتك
‫بأنك فتاة انتحارية وتحب الموت.

518
00:35:45,646 --> 00:35:50,316
‫وأعتقد أنك اذا اختفيت، سيظن الجميع
‫بأنك ألقيت نفسك في النهر في مكان ما.

519
00:35:52,443 --> 00:35:53,320
‫أطفئوها.

520
00:35:58,992 --> 00:36:02,495
‫يا "أفليوس" الجبار، تفضل بقبول التضحية.

521
00:36:03,663 --> 00:36:06,708
‫رجاء أن تظهر أمامنا،
‫أيها جندي الظلام الجبار.

522
00:36:07,042 --> 00:36:10,629
‫رجاء أن تظهر أمامنا
‫وأن ترزقنا بثروات لانهاية لها

523
00:36:10,753 --> 00:36:12,756
‫وسندفع لك بتضحيتنا.

524
00:36:14,340 --> 00:36:16,509
‫نقدم لك فيما نركع عطية الجسد.

525
00:36:17,760 --> 00:36:21,140
‫حسناً، سيدخل ذلك في سجلك الدائم.

526
00:36:21,222 --> 00:36:23,809
‫لحظة، انها المستشارة!
‫ما الذي تفعله هنا بحق الجحيم؟

527
00:36:23,975 --> 00:36:25,352
‫كانت فكرته.

528
00:36:26,854 --> 00:36:28,938
‫ابتعدي، ابتعدي!

529
00:36:31,442 --> 00:36:32,985
‫ابتعدي! أيتها الشمطاء.

530
00:36:35,945 --> 00:36:36,780
‫ستموتين!

531
00:36:39,490 --> 00:36:41,117
‫هل تعرف مدى سخافة ذلك؟

532
00:36:41,744 --> 00:36:44,370
‫صبيان مراهقين يشعرون بالملل
‫ويحاولون ايقاظ شيطان؟

533
00:36:44,913 --> 00:36:45,914
‫آسفة لٔانه لم يظهر.

534
00:36:46,789 --> 00:36:52,462
‫أظن لٔانك نسيت وضع الٔاغاني
‫القوية مثل "بلو كلام كالت"؟

535
00:36:53,880 --> 00:36:56,382
‫أظنها مفتاح ايقاظ الشياطين السخيفة.

536
00:37:00,678 --> 00:37:01,972
‫ذلك الشيطان السخيف؟

537
00:37:20,866 --> 00:37:21,950
‫يا صاح، ساعدنا!

538
00:37:35,923 --> 00:37:36,756
‫لا!

539
00:37:49,645 --> 00:37:50,478
‫"سبايك"؟

540
00:37:50,561 --> 00:37:52,563
‫أتيت لتقديم المساعدة،
‫ممنوع الحاق الٔاذى بالفتاة.

541
00:37:52,647 --> 00:37:54,190
‫فك قيودها، سأهتم بهذا الموضوع.

542
00:38:08,037 --> 00:38:10,373
‫- من أنت؟
‫- أنا رجل شرير.

543
00:38:16,171 --> 00:38:17,463
‫لا، من فضلك.

544
00:38:41,946 --> 00:38:43,031
‫ستخبرك.

545
00:38:44,824 --> 00:38:46,117
‫ستخبرك يوماً ما.

546
00:38:52,498 --> 00:38:54,083
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

547
00:39:02,342 --> 00:39:03,469
‫لا يمكن أن تموت!

548
00:39:08,389 --> 00:39:09,682
‫أين ثروتي التي لا نهاية لها؟

549
00:39:12,060 --> 00:39:12,977
‫عضني!

550
00:39:20,568 --> 00:39:21,402
‫هيا!

551
00:39:24,697 --> 00:39:26,616
‫النجدة! ساعدوني، أرجوكم، فأنا أنزف!

552
00:39:27,033 --> 00:39:29,827
‫آسفة، ان وقت عملي من العاشرة حتى الرابعة.

553
00:39:35,917 --> 00:39:39,379
‫تحسنت الٔامور، آمل أنني لم أخب ظنك؟

554
00:39:46,427 --> 00:39:50,431
‫أرأيت؟ بامكانك احداث الفرق.

555
00:39:57,271 --> 00:39:58,439
‫وهذا ما تفعلينه.

556
00:40:01,567 --> 00:40:02,403
‫"كاسي"؟

557
00:40:03,319 --> 00:40:04,153
‫"كاسي"؟

558
00:40:04,863 --> 00:40:05,696
‫"كاسي"؟

559
00:40:06,447 --> 00:40:07,657
‫لا، بربك.

560
00:40:07,907 --> 00:40:08,741
‫"كاسي"؟

561
00:40:09,827 --> 00:40:10,660
‫"كاسي"؟

562
00:40:24,215 --> 00:40:27,718
‫- كيف حال أمها؟
‫- بخير.

563
00:40:31,597 --> 00:40:32,557
‫كما حال...

564
00:40:35,977 --> 00:40:40,440
‫أخبرتني عائلتها بأنها كانت
‫تعاني اضطرابات في القلب.

565
00:40:43,067 --> 00:40:44,694
‫لم تعلم "كاسي" بهذا.

566
00:40:46,279 --> 00:40:47,447
‫لم تكن "كاسي" تعلم ذلك؟

567
00:40:48,656 --> 00:40:50,116
‫اذاً كان القدر.

568
00:40:52,034 --> 00:40:53,619
‫كانت ستموت مهما حدث، أليس كذلك؟

569
00:40:55,496 --> 00:40:56,497
‫لا يهم ماذا كنت تفعلين.

570
00:40:57,373 --> 00:40:58,499
‫عرفت ذلك.

571
00:41:01,294 --> 00:41:02,503
‫كانت مميزة.

572
00:41:04,422 --> 00:41:05,465
‫وأنا خذلتها.

573
00:41:08,301 --> 00:41:12,430
‫لا، لم تخذليها، لٔانك حاولت.

574
00:41:14,015 --> 00:41:15,683
‫استمعت اليها وحاولت مساعدتها.

575
00:41:17,226 --> 00:41:20,480
‫ماتت بسبب قلبها، وليس بسببك.

576
00:41:23,024 --> 00:41:24,817
‫كانت صديقتي بسببك.

577
00:41:28,613 --> 00:41:30,656
‫وأظن أحياناً أنه لا يمكنك المساعدة.

578
00:41:33,284 --> 00:41:34,452
‫ماذا اذاً؟

579
00:41:36,787 --> 00:41:38,623
‫ماذا تفعلين حين تعلمين ذلك؟

580
00:41:42,043 --> 00:41:46,422
‫حين تعلمين بأنك ربما...لا يمكنك المساعدة.

