﻿1
00:00:00,914 --> 00:00:03,082
‫في الحلقات السابقة
‫من "(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء"...

2
00:00:03,166 --> 00:00:05,584
‫تبدين مصرّة على إنهاء متعتي

3
00:00:05,668 --> 00:00:07,796
‫تماماً كما كنت تفعلين
‫حين كنا نتواعد!

4
00:00:07,921 --> 00:00:10,965
‫- واعدت قزماً؟
‫- لم يكن قزماً حينها.

5
00:00:11,090 --> 00:00:12,841
‫كان شاباً ضخماً وغبياً.

6
00:00:12,926 --> 00:00:14,803
‫- أين الجميع؟
‫- في الثانوية الجديدة،

7
00:00:14,885 --> 00:00:16,386
‫حصلت "بافي" على وظيفة ما هناك.

8
00:00:16,470 --> 00:00:18,056
‫إن "سبايك" مصاب بالجنون في القبو.

9
00:00:18,807 --> 00:00:19,808
‫"ويلو"؟

10
00:00:20,224 --> 00:00:21,350
‫ها أنتما.

11
00:00:21,725 --> 00:00:23,394
‫يا "ويلو"، نحن مسروران حقاً بعودتك.

12
00:00:23,477 --> 00:00:27,064
‫هل حولت صديق هذه السيدة اللطيفة
‫السابق إلى دودة عملاقة شريرة؟

13
00:00:28,816 --> 00:00:30,026
‫أجل.

14
00:00:30,110 --> 00:00:33,237
‫كنت أعتقد بأنك تحبين التسبب بالٔالم.

15
00:00:33,321 --> 00:00:35,198
‫يبدو التسبب بالٔالم بأنه رائع، أعلم ذلك.

16
00:00:35,322 --> 00:00:39,159
‫ولكن تبين بأنه يتسبب بالٕاحباط،
‫لم يكن كذلك في السابق.

17
00:00:39,244 --> 00:00:40,410
‫إنه حديث المركز،

18
00:00:40,494 --> 00:00:42,622
‫- يسمونك الٓانسة "الخدمة الناعمة".
‫- عفواً؟

19
00:00:42,704 --> 00:00:44,541
‫لا قتل، ولا إزالة أحشاء،

20
00:00:44,623 --> 00:00:46,708
‫ولست تحرّضين النساء
‫على القيام بأشياء مبتكرة

21
00:00:46,792 --> 00:00:48,127
‫ولست تقومين بواجبك
‫حين يكون الٔامر كذلك.

22
00:00:48,211 --> 00:00:51,005
‫كانت مرحلة، عدت إلى دائرة الانتقام.

23
00:00:55,926 --> 00:00:58,847
‫نصيحتي لك هي أن تفعلي تماماً
‫ما يفعله الٓاخرون، طوال الوقت.

24
00:00:59,222 --> 00:01:00,181
‫فهمت ذلك.

25
00:01:00,347 --> 00:01:04,101
‫افعلي ما يفعله الٓاخرون، ارتدي ما
‫يرتديه الٓاخرون، وقولي ما يقوله الٓاخرون.

26
00:01:04,185 --> 00:01:05,227
‫حسناً.

27
00:01:05,562 --> 00:01:07,480
‫إذا قال لك الناس شيئاً لم تفهميه؟

28
00:01:07,647 --> 00:01:11,442
‫لا تخافي من إغلاق فمك
‫والادعاء بأنك فهمت ماذا يقولون.

29
00:01:11,692 --> 00:01:14,027
‫أتعرفين يا "دون"،
‫سبق وذهبت إلى الجامعة.

30
00:01:14,194 --> 00:01:17,489
‫قد يقول الناس شيئاً مثل،
‫"ستغلق نافذة البروتين بعد ساعة".

31
00:01:17,614 --> 00:01:21,034
‫هزي برأسك وابتسمي.

32
00:01:21,161 --> 00:01:23,328
‫ويتبين بأنه له علاقة باللياقة البدنية.

33
00:01:23,412 --> 00:01:24,872
‫هل تكلمت معها مؤخراً؟

34
00:01:24,998 --> 00:01:26,832
‫ليس منذ حادثة الشيطان "غنارل".

35
00:01:27,207 --> 00:01:30,085
‫ولم يكن الحديث حينها بمثابة "كيف حالك؟"

36
00:01:30,170 --> 00:01:33,756
‫بل كان حديث "اثقبي عينيه بشيء حاد".

37
00:01:34,756 --> 00:01:36,133
‫أظن أنه عليّ الاتصال بها.

38
00:01:36,925 --> 00:01:39,553
‫- لا أريدك أن تبني آمالاً.
‫- الٓامال؟

39
00:01:39,970 --> 00:01:42,431
‫لا، ما من آمال.

40
00:01:42,557 --> 00:01:45,810
‫انتهى أمرنا أنا و"آنيا"،
‫وأحب أنني أعزب.

41
00:01:45,893 --> 00:01:47,561
‫أنا ذكر قوي وناجح

42
00:01:47,644 --> 00:01:50,940
‫يُصاب بالدوار من فكرة عدد النساء
‫اللواتي سيواعدهن في المستقبل القريب.

43
00:01:51,524 --> 00:01:53,776
‫هل يقول الرجل القوي والناجح كلمة "دوار"؟

44
00:01:55,235 --> 00:01:56,863
‫إني أقلق بشأنها، هذا كل شيء.

45
00:01:57,405 --> 00:01:58,364
‫"آنيا"؟

46
00:01:59,615 --> 00:02:00,991
‫أجل، تبدو حزينة جداً.

47
00:02:01,575 --> 00:02:03,660
‫عليها المحاولة بالتصرّف أكثر
‫مثل ما يتصرّف الٓاخرون.

48
00:02:04,120 --> 00:02:06,581
‫على ما يبدو، إنه ما يفعله
‫كل الشباب في هذه الٔايام.

49
00:02:06,663 --> 00:02:08,373
‫حسناً، لست متأكدة
‫من أنني أفهم سبب حزنها

50
00:02:08,458 --> 00:02:10,960
‫ولكن يوجد حب انتقام
‫بالتأكيد يجب القلق بشأنه.

51
00:02:11,084 --> 00:02:14,214
‫ذلك؟
‫لا، لا يقلقني ذلك.

52
00:02:14,338 --> 00:02:17,258
‫لقد تأذت،
‫وعادت إلى ما كانت تعرفه قبل...

53
00:02:18,300 --> 00:02:19,635
‫تعلمون.

54
00:02:20,678 --> 00:02:21,762
‫ولكنها ليست هي بعد الٓان.

55
00:02:23,055 --> 00:02:24,014
‫آمل أنك على حق.

56
00:02:24,556 --> 00:02:28,393
‫حسناً، أعادت ذلك الرجل الدودة إلى حاله
‫قبل حدوث أي ضرر حقيقي، أليس كذلك؟

57
00:02:28,936 --> 00:02:30,354
‫سيستغرق الٔامر بعض الوقت.

58
00:02:31,356 --> 00:02:32,732
‫أظنها ستعود إلى صوابها.

59
00:03:10,018 --> 00:03:11,520
‫ماذا الذي فعلته؟

60
00:03:17,776 --> 00:03:20,196
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء"

61
00:04:12,081 --> 00:04:14,167
‫{\an8}"(سيورنيوست)، 880"

62
00:04:19,505 --> 00:04:20,505
‫{\an8}يا "أود"!

63
00:04:21,673 --> 00:04:23,216
‫{\an8}"أود" الجميلة واللطيفة!

64
00:04:23,925 --> 00:04:25,469
‫{\an8}أنا جائع للغاية

65
00:04:25,552 --> 00:04:27,179
‫{\an8}لدرجة أستطيع التهام طفل صغير.

66
00:04:27,471 --> 00:04:28,597
‫{\an8}"أولاف"!

67
00:04:28,722 --> 00:04:29,890
‫{\an8}هل اصبت؟

68
00:04:29,973 --> 00:04:31,558
‫{\an8}تشبه رائحتك رائحة الدماء والمسك.

69
00:04:31,683 --> 00:04:33,227
‫{\an8}لا تخافي،

70
00:04:33,310 --> 00:04:35,312
‫{\an8}يحتاج الٔامر إلى أكثر من أقزام

71
00:04:35,395 --> 00:04:37,147
‫{\an8}للٕاطاحة بـ"أولاف" الجبار!

72
00:04:37,773 --> 00:04:39,107
‫{\an8}أقزام!

73
00:04:39,734 --> 00:04:42,152
‫{\an8}إنها مخلوقات بائسة حقاً

74
00:04:42,235 --> 00:04:45,030
‫{\an8}ومجرد التفكير بها
‫يجعلني أركع على ركبتي وأنحني.

75
00:04:45,405 --> 00:04:47,824
‫{\an8}يا عزيزي، من فضلك، اجلس.
‫اسمح لي بالاعتناء بك.

76
00:04:47,909 --> 00:04:49,659
‫{\an8}أنا بخير، حقاً.

77
00:04:51,119 --> 00:04:53,163
‫{\an8}ولكنني أريد بعض الشراب المخمر.

78
00:04:53,580 --> 00:04:54,539
‫{\an8}طبعاً.

79
00:04:59,170 --> 00:05:00,921
‫{\an8}هل الٔامر في مخيلتي؟

80
00:05:01,004 --> 00:05:04,549
‫{\an8}أم لدينا أرانب أكثر في منزلنا اليوم؟

81
00:05:04,966 --> 00:05:06,468
‫{\an8}إنها تتكاثر بسرعة لدرجة...

82
00:05:07,135 --> 00:05:08,678
‫{\an8}الحديث عن التكاثر

83
00:05:08,888 --> 00:05:11,223
‫{\an8}يجعلني أريد التكاثر!

84
00:05:11,348 --> 00:05:13,225
‫{\an8}بالطبع يا عزيزي،

85
00:05:13,308 --> 00:05:15,227
‫{\an8}ولكن...احتسِ مشروبك أولاً.

86
00:05:15,519 --> 00:05:17,354
‫{\an8}أجل، المشروب.

87
00:05:18,730 --> 00:05:22,192
‫{\an8}أعطاني معدل تكاثر أرانبنا فكرة.

88
00:05:22,943 --> 00:05:25,696
‫{\an8}بإمكاني إعطاء الزائد لسكان البلدة

89
00:05:25,779 --> 00:05:28,573
‫{\an8}ليس بمقابل السلع والخدمات

90
00:05:28,657 --> 00:05:30,827
‫{\an8}بل لحسن النية والشعور بالٕانجاز

91
00:05:30,909 --> 00:05:33,121
‫{\an8}الذين ينبعان حين تعطي
‫بتفان من نفسك للٓاخرين.

92
00:05:35,580 --> 00:05:36,706
‫{\an8}عزيزتي "أود"!

93
00:05:37,249 --> 00:05:39,835
‫{\an8}إن منطقك جنوني ومصادف

94
00:05:40,293 --> 00:05:41,712
‫{\an8}مثل منطق الٔاقزام.

95
00:05:41,795 --> 00:05:44,506
‫{\an8}فليس من المستغرب
‫أن يتحدث إليك رؤساء الحانات.

96
00:05:44,757 --> 00:05:46,216
‫{\an8}ذهبت إلى الحانة...

97
00:05:47,884 --> 00:05:49,511
‫{\an8}ليس ذنبي

98
00:05:49,594 --> 00:05:51,304
‫{\an8}إن كانوا لا يتحدثون بلطف معك.

99
00:05:51,806 --> 00:05:54,808
‫{\an8}تتكلمين بما في ذهنك، وأنت مزعجة

100
00:05:54,891 --> 00:05:58,186
‫{\an8}وإنها أكثر شيئين أحبهما بك.

101
00:05:58,395 --> 00:05:59,938
‫{\an8}هل كانت "رانفيغ" هناك؟

102
00:06:00,147 --> 00:06:06,570
‫{\an8}أخبرتك ألف مرة
‫بأنه لا يهمني أمر "رانفيغ".

103
00:06:06,862 --> 00:06:11,741
‫{\an8}وركها كبير وواسع،
‫مثل امرأة من البلطيق.

104
00:06:12,325 --> 00:06:17,789
‫{\an8}وركك ضيق،
‫مثل امرأة من البلطيق

105
00:06:17,914 --> 00:06:21,042
‫{\an8}ولكن من منطقة قاحلة مختلفة.

106
00:06:21,293 --> 00:06:25,464
‫{\an8}أنت مثالية يا "أود"

107
00:06:25,839 --> 00:06:28,008
‫{\an8}ولا أريد أحداً غيرك.

108
00:06:28,592 --> 00:06:31,887
‫{\an8}أنا آسفة، أحبك كثيراً...

109
00:06:32,345 --> 00:06:34,890
‫{\an8}بإمكاني الشعور بالغضب أحياناً...

110
00:06:36,308 --> 00:06:37,977
‫{\an8}لا أستطيع العيش بدونك.

111
00:06:38,101 --> 00:06:41,354
‫{\an8}لا تخافي، يا عزيزتي "أود"،
‫ستظلين فتاتي الجميلة.

112
00:07:04,336 --> 00:07:06,296
‫لا أصدّق ما أراه بعد الٓان.

113
00:07:07,924 --> 00:07:09,674
‫لا أعرف كيفية تفسير ذلك تماماً.

114
00:07:11,009 --> 00:07:12,761
‫وكأنني أرى أشياء.

115
00:07:17,432 --> 00:07:19,184
‫كانت "درو" ترى أشياء، أتفهميني؟

116
00:07:21,478 --> 00:07:27,025
‫كانت دائماً تحدق في السماء، وترى
‫الملائكة تحترق، أو السماء تنزف أو ما شابه.

117
00:07:28,235 --> 00:07:31,488
‫وكنت أحدق بوجهها
‫وأفكر بأنها فقدت صوابها تماماً.

118
00:07:34,574 --> 00:07:39,871
‫لكنها كانت ترى السماء عندما كنا
‫في الداخل، وكان ذلك يُسعدها كثيراً.

119
00:07:40,622 --> 00:07:43,041
‫كانت ترى المذنبات والنجوم.

120
00:07:45,794 --> 00:07:47,045
‫والٓان أنا أراها.

121
00:07:47,712 --> 00:07:50,340
‫- "سبايك"؟
‫- أنا واقع في ورطة يا "بافي".

122
00:07:50,757 --> 00:07:52,050
‫أستطيع مساعدتك.

123
00:07:58,807 --> 00:08:01,518
‫لا أستطيع طلب ذلك، ليس بعد...

124
00:08:04,312 --> 00:08:07,440
‫الٔامر مختلف، أنت مختلف.

125
00:08:08,441 --> 00:08:09,985
‫لا أستطيع طلب ذلك.

126
00:08:11,319 --> 00:08:16,825
‫يا "سبايك"، إنها أنا وهذا أنت،
‫وإنها أنا، وسنتخطى ذلك.

127
00:08:19,244 --> 00:08:20,287
‫أبداً.

128
00:08:23,873 --> 00:08:25,375
‫سنتخطى ذلك.

129
00:08:36,928 --> 00:08:40,599
‫يا "سبايك"، إن هذا القبو يقتلك.

130
00:08:41,975 --> 00:08:43,518
‫إنه فاه الجحيم.

131
00:08:43,643 --> 00:08:45,061
‫هناك شيء شرير هنا

132
00:08:45,520 --> 00:08:47,105
‫على الٔارجح إن كل شيء شرير.

133
00:08:52,068 --> 00:08:53,945
‫لا أستطيع سماعك.

134
00:08:54,112 --> 00:08:56,781
‫تملك روحاً؟ جيد، برهن ذلك.

135
00:08:56,906 --> 00:08:59,618
‫إنها صرخة، "الوحوش كلها
‫تشبه الحيوانات الٔاليف."

136
00:09:00,327 --> 00:09:02,704
‫انهض واخرج من هذا القبو.

137
00:09:06,249 --> 00:09:08,668
‫لا أملك مكاناً آخر أذهب إليه.

138
00:09:12,839 --> 00:09:17,177
‫{\an8}لم أرحل لمدة طويلة، وقد حضرت
‫كل القراءات التي فاتتني

139
00:09:17,260 --> 00:09:18,261
‫وبإمكاني التسجيل...

140
00:09:18,345 --> 00:09:20,722
‫{\an8}"ويلو"، لا بأس، ستتأقلمين قريباً جداً.

141
00:09:20,930 --> 00:09:21,931
‫{\an8}حقاً؟

142
00:09:22,015 --> 00:09:25,268
‫{\an8}ماذا أقول؟ لا، لا أريد عودة
‫أفضل طالبة إلى صفي؟

143
00:09:25,518 --> 00:09:28,605
‫{\an8}حسناً، بالطبع لاحظت انخفاض علاماتك
‫في اختبار نصف السنة في العالم الماضي.

144
00:09:28,688 --> 00:09:30,231
‫{\an8}- وراودني القلق.
‫- أجل، كان ذلك...

145
00:09:30,315 --> 00:09:33,485
‫{\an8}ولكن ها أنت! قلبت الٔاوضاع
‫وأخذت ممتازاً في اختباراتك النهائية...

146
00:09:33,610 --> 00:09:35,070
‫{\an8}كالسحر.

147
00:09:35,487 --> 00:09:36,905
‫{\an8}أجل، شبيه بذلك، ولكن...

148
00:09:36,988 --> 00:09:39,115
‫اسمعي، تعالي لرؤيتي
‫في مكتبي في أوقات العمل غداً

149
00:09:39,199 --> 00:09:41,576
‫وسنتكلّم عما يتوجب
‫عليك فعله للتأقلم، حسناً؟

150
00:09:41,701 --> 00:09:44,245
‫حسناً، شكراً أيتها الٔاستاذة.

151
00:09:47,040 --> 00:09:47,999
‫"آنيا"؟

152
00:09:48,750 --> 00:09:49,876
‫"آنيا"؟

153
00:09:51,168 --> 00:09:53,837
‫{\an8}"ويلو"، مرحباً، ما الذي تفعلينه هنا؟

154
00:09:54,339 --> 00:09:57,008
‫عدت إلى الدراسة.

155
00:09:57,841 --> 00:10:00,387
‫{\an8}أجل، لا أصدق مدى تحسّن الجميع.

156
00:10:00,553 --> 00:10:03,807
‫{\an8}كنت قلقة بعض الشيء،
‫ولكنني أملك الكتب والفروض.

157
00:10:03,932 --> 00:10:07,018
‫{\an8}وقالوا حتى أنهم سيعطوني
‫مسابقات مفاجأة دورية

158
00:10:07,102 --> 00:10:09,145
‫{\an8}للتعويض عن تلك التي فاتتني...

159
00:10:09,229 --> 00:10:13,566
‫{\an8}ما...ماذا تفعلين هنا؟

160
00:10:14,359 --> 00:10:17,612
‫خارجة من منزل الٔاخوية في منتصف النهار؟

161
00:10:20,615 --> 00:10:23,451
‫لدي صديقاً حميماً جديداً وهو يسكن هنا.

162
00:10:24,327 --> 00:10:25,620
‫هذا رائع.

163
00:10:25,703 --> 00:10:27,455
‫أجل، ومارسنا للتو الكثير من الجنس.

164
00:10:28,581 --> 00:10:34,337
‫حسناً، هذا رائع جداً،
‫أنا سعيدة جداً لرؤية بأنك...

165
00:10:35,964 --> 00:10:37,173
‫تخطيت الٔامر.

166
00:10:37,340 --> 00:10:39,175
‫{\an8}أجل، نحن سعيدان جداً معاً.

167
00:10:39,259 --> 00:10:42,929
‫{\an8}الٓان اعذريني، فقد تأخرت على شيء هام.

168
00:10:43,763 --> 00:10:46,182
‫حسناً، أراك لاحقاً.

169
00:10:57,485 --> 00:10:58,778
‫{\an8}مرحباً؟

170
00:11:00,447 --> 00:11:01,781
‫هل من أحد...

171
00:11:28,099 --> 00:11:30,685
‫أسحب ذلك!

172
00:11:36,191 --> 00:11:40,528
‫أسحب ذلك!

173
00:11:40,819 --> 00:11:45,575
‫أسحب ذلك!

174
00:11:46,117 --> 00:11:48,745
‫أسحب ذلك!

175
00:11:48,827 --> 00:11:50,746
‫أسحب ذلك!

176
00:11:50,830 --> 00:11:52,831
‫أسحب ذلك!

177
00:11:52,999 --> 00:11:55,460
‫أسحب ذلك!

178
00:11:55,543 --> 00:11:57,212
‫لا بأس، لا بأس.

179
00:11:57,628 --> 00:11:59,922
‫أسحب ذلك.

180
00:12:00,006 --> 00:12:02,382
‫ماذا ستسحبين؟ ماذا حدث؟

181
00:12:02,550 --> 00:12:06,262
‫كانت ستكون حفلة، سيكون الجميع هناك.

182
00:12:06,721 --> 00:12:08,598
‫وسيجلب الجميع أصدقائهم معهم.

183
00:12:08,680 --> 00:12:10,390
‫وسيستمتعون بوقتهم.

184
00:12:11,810 --> 00:12:13,686
‫ولكنني كنت أنا فحسب

185
00:12:14,228 --> 00:12:15,729
‫وهُم.

186
00:12:17,899 --> 00:12:20,276
‫تركني أمامهم.

187
00:12:22,027 --> 00:12:25,406
‫كانت مجرّد لعبة،
‫كان كل شيء مجرد لعبة.

188
00:12:25,740 --> 00:12:28,534
‫لا بأس، أنت بخير الٓان.

189
00:12:28,660 --> 00:12:33,080
‫ضحكوا، وضحكوا وأنا بكيت.

190
00:12:33,455 --> 00:12:37,544
‫وضحكوا، وأنا صرخت مرة

191
00:12:39,671 --> 00:12:42,882
‫أتمنى لو يراودكم شعور قلبكم يقتلع!

192
00:12:43,716 --> 00:12:47,178
‫مرة واحدة تمنيت ذلك.

193
00:12:48,847 --> 00:12:51,516
‫ثم أتى.

194
00:12:52,517 --> 00:12:53,852
‫من أتى؟

195
00:12:54,434 --> 00:12:57,063
‫هيا، ما الذي أتى؟ من الذي فعل هذا؟

196
00:12:58,063 --> 00:12:59,315
‫عنكبوت.

197
00:13:01,149 --> 00:13:02,569
‫إلى أين ذهب؟

198
00:13:05,738 --> 00:13:07,115
‫ماذا تقصدين؟

199
00:13:07,614 --> 00:13:09,993
‫العنكبوت، أين هو الٓان؟

200
00:13:22,087 --> 00:13:23,797
‫ارجع!

201
00:13:27,135 --> 00:13:29,888
‫بالله عليك، أغلقي فمك المتذمر!

202
00:13:43,483 --> 00:13:45,402
‫أنا آسفة.

203
00:13:48,281 --> 00:13:51,242
‫{\an8}قزم!

204
00:13:53,952 --> 00:13:56,873
‫{\an8}إنه أكبر قزم رأيته في حياتي!

205
00:13:56,956 --> 00:14:00,877
‫{\an8}اركضي! خبئي أطفالك وزخرفة الخرز!

206
00:14:01,585 --> 00:14:04,547
‫{\an8}توقفوا! إنه أنا "أولاف"!

207
00:14:04,796 --> 00:14:06,966
‫{\an8}إن القزم يقلّد "أولاف"!

208
00:14:07,050 --> 00:14:08,467
‫{\an8}أنا "أولاف"!

209
00:14:08,551 --> 00:14:11,054
‫{\an8}اضربوه بالفاكهة واللحم المختلفة!

210
00:14:13,055 --> 00:14:15,058
‫{\an8}أنا "أولاف"!

211
00:14:35,662 --> 00:14:38,706
‫- مذهل.
‫- شكراً.

212
00:14:39,415 --> 00:14:41,751
‫ما هذا؟ هل هي تعويذة "ويدلو" للتحويل؟

213
00:14:43,001 --> 00:14:45,546
‫- أمل "ثورنتون".
‫- أمل "ثورنتون"؟

214
00:14:46,630 --> 00:14:50,343
‫- ولكن كيف حصلت على عنصر القزم؟
‫- "إليس باين".

215
00:14:51,094 --> 00:14:53,972
‫"إليس باين"، رائع.

216
00:14:55,515 --> 00:14:56,808
‫ماذا فعل؟

217
00:14:57,683 --> 00:15:01,980
‫خليلة الحانة، خليلة ضخمة في الحانة.

218
00:15:02,522 --> 00:15:04,107
‫هل من نوع آخر؟

219
00:15:07,485 --> 00:15:09,445
‫آسف على وقاحتي.

220
00:15:09,737 --> 00:15:11,447
‫دعيني أعرّف عن نفسي.

221
00:15:11,656 --> 00:15:13,281
‫اسمي "ديهوفرين".

222
00:15:13,449 --> 00:15:15,910
‫- أنا "أود".
‫- هل أنت؟

223
00:15:18,162 --> 00:15:20,706
‫أخشى بأنك لا ترين نفسك الحقيقية.

224
00:15:21,207 --> 00:15:22,875
‫أنت "آنيانكا".

225
00:15:23,959 --> 00:15:26,461
‫أنا رئيس عائلة بعض الشيء.

226
00:15:26,713 --> 00:15:29,382
‫نحن شياطين انتقام،
‫لا بدّ من أنك سمعت بنا.

227
00:15:29,548 --> 00:15:31,008
‫لا، عذراً.

228
00:15:31,258 --> 00:15:32,510
‫حسناً، إن ذلك...

229
00:15:32,592 --> 00:15:36,639
‫لا تشعر بالسوء،
‫فأنا لا أتكلم مع الكثير من الناس.

230
00:15:37,265 --> 00:15:39,850
‫أعني بأنني أتكلم معهم،
‫ولكنهم لا يتكلمون معي.

231
00:15:40,143 --> 00:15:42,353
‫عدا للقول، "أسئلتك مرهقة"

232
00:15:42,437 --> 00:15:46,273
‫"وربما يجب أن تأخذ فراءك وتفسيراتك
‫الحرفية إلى الجانب الٓاخر من النهر".

233
00:15:47,024 --> 00:15:48,400
‫{\an8}تعال إلى هنا أيها الرجل القصير.

234
00:15:48,526 --> 00:15:50,068
‫{\an8}فأنت صغير وشبيه باللعبة.

235
00:15:52,655 --> 00:15:56,159
‫أفهم بأنه غير مرحّب
‫بموهبتك هنا يا "آنيانكا".

236
00:15:56,616 --> 00:15:59,120
‫- نود منك الانضمام إلينا.
‫- لماذا تناديني بذلك الاسم؟

237
00:15:59,412 --> 00:16:03,583
‫- اسمي "أود".
‫- ربما، ولكنك "آنيانكا".

238
00:16:04,667 --> 00:16:06,710
‫ماذا سيتوجب عليّ فعله؟

239
00:16:08,087 --> 00:16:12,257
‫الشيء الذي تجيدينه، أي مساعدة
‫النساء المعذبات بمعاقبة الرجال الٔاشرار.

240
00:16:17,179 --> 00:16:18,431
‫الانتقام.

241
00:16:18,764 --> 00:16:21,808
‫- لكن لهؤلاء الذين يستحقون ذلك.
‫- جميعهم يستحق ذلك.

242
00:16:22,018 --> 00:16:23,728
‫أجل، أردت قول ذلك.

243
00:16:33,361 --> 00:16:34,404
‫مرحباً؟

244
00:16:34,905 --> 00:16:36,239
‫"ويلو"، هل كل شيء...

245
00:16:37,533 --> 00:16:39,326
‫يا إلهي! عنكبوت شيطان.

246
00:16:39,410 --> 00:16:41,203
‫لحظة، هل أنت بخير؟

247
00:16:42,455 --> 00:16:43,831
‫كيف؟

248
00:16:44,540 --> 00:16:46,208
‫أكملي.

249
00:16:47,376 --> 00:16:49,419
‫لا، لا بأس.

250
00:16:49,504 --> 00:16:51,464
‫سأرسل "كزاندر".
‫جدياً، قومي...

251
00:16:53,799 --> 00:16:56,676
‫اقتلع قلوبهم؟ يا إلهي.

252
00:16:57,512 --> 00:16:59,222
‫اسمعي، هل تسجلت بصف الفيزياء الذي أردته؟

253
00:16:59,806 --> 00:17:02,432
‫هذا رائع يا "آنيانكا"!

254
00:17:03,016 --> 00:17:05,602
‫يتكلمون حول عقد احتفال.

255
00:17:05,937 --> 00:17:10,649
‫لا تصدقين كم مرة سمعت اليوم
‫عادت "آنيانكا" إلى نفسها السابقة.

256
00:17:11,651 --> 00:17:13,319
‫يا عزيزتي، ما بك؟ ما المشكلة؟

257
00:17:15,737 --> 00:17:17,489
‫لا شيء، أنا...

258
00:17:20,034 --> 00:17:23,454
‫كان هناك الكثير من الصراخ والدماء.

259
00:17:24,080 --> 00:17:26,707
‫نسيت مدى الضرر الذي
‫قد يتسبب به شيطان "كريمسلو".

260
00:17:26,832 --> 00:17:29,544
‫أجل، أعلم ذلك،
‫بإمكانهم أن يكونوا مشاكسين

261
00:17:29,626 --> 00:17:31,586
‫ومن المستحيل تدريبهم في المنازل.

262
00:17:31,671 --> 00:17:33,296
‫أعني، حين يبدئون بالتعشيش، انسي...

263
00:17:34,464 --> 00:17:37,259
‫هل أنت بخير؟ أم حدث شيئاً؟

264
00:17:38,344 --> 00:17:41,138
‫أظن أنني صدئت بعض الشيء.

265
00:17:41,721 --> 00:17:43,557
‫لم أظن أن الٔامر سيصدمني هكذا.

266
00:17:44,058 --> 00:17:47,728
‫يا عزيزتي، إنه شيء طبيعي.

267
00:17:48,229 --> 00:17:52,149
‫إنها ردة فعل،
‫ستتخطين الٔامر بسرعة، صدقيني.

268
00:17:53,025 --> 00:17:54,317
‫يا "هالي".

269
00:17:54,902 --> 00:17:56,654
‫لا يمكنني وصف مدى جمال شعوري.

270
00:17:56,821 --> 00:17:59,323
‫- الحمد لله بأنك هنا.
‫- طبعاً يا عزيزتي.

271
00:17:59,614 --> 00:18:02,868
‫ولكن في الٓاونة الٔاخيرة، وبسبب ما يحدث

272
00:18:02,952 --> 00:18:04,953
‫كنت أعاني مشاكل في التذكر.

273
00:18:06,581 --> 00:18:07,831
‫اخرجي.

274
00:18:08,206 --> 00:18:10,209
‫عزيزتي، إذا ظننت...

275
00:18:10,292 --> 00:18:11,835
‫اخرجي.

276
00:18:13,629 --> 00:18:14,755
‫لا بأس.

277
00:18:16,756 --> 00:18:17,674
‫حسناً.

278
00:18:18,759 --> 00:18:20,969
‫ولكن إن احتجت إلى أي شيء، ناديني.

279
00:18:25,599 --> 00:18:27,893
‫"آنيا"؟ عليك التوقف عن ذلك.

280
00:18:30,729 --> 00:18:33,356
‫هل تعلمين ما الذي فعلوه بها؟ هل تعلمين؟

281
00:18:35,151 --> 00:18:36,776
‫كانت مجرّد لعبة.

282
00:18:37,569 --> 00:18:39,070
‫كانوا يذلونها.

283
00:18:39,155 --> 00:18:43,074
‫اسمعيني يا "آنيا"، أنت
‫في ورطة، تعلمين ذلك.

284
00:18:44,284 --> 00:18:45,577
‫أنا هنا لمساعدتك.

285
00:18:47,162 --> 00:18:48,246
‫أنت هنا...؟

286
00:18:48,539 --> 00:18:52,376
‫هذا رائع يا "ويلو"، هل قتلت أحداً مؤخراً؟

287
00:18:52,919 --> 00:18:54,420
‫يا لهذه السرعة في النسيان.

288
00:18:54,544 --> 00:18:56,796
‫لم أنسَ أي شيء منها.

289
00:18:59,257 --> 00:19:01,593
‫- ماذا تريدين؟
‫- أريد مساعدتك.

290
00:19:01,677 --> 00:19:04,971
‫- حصلوا على ما يستحقونه.
‫- كلا، إنهم...

291
00:19:05,055 --> 00:19:07,808
‫أنا شيطان انتقام! هل تفهمين ذلك؟

292
00:19:07,975 --> 00:19:10,018
‫- لا.
‫- حاولي!

293
00:19:13,063 --> 00:19:14,731
‫حصلوا على ما يستحقونه.

294
00:19:16,149 --> 00:19:18,902
‫شكراً على المساعدة، لم أرد إزعاج "ويلو".

295
00:19:19,110 --> 00:19:21,322
‫فكرت بأنها عانت بما فيه
‫الكفاية في يوم عودتها الٔاول.

296
00:19:21,947 --> 00:19:24,491
‫هل تمزحين؟ نقوم بأعمال التنفيس في الموقع.

297
00:19:24,658 --> 00:19:27,453
‫أي شيء هو أفضل من استنشاق غاز
‫الفريون لمدة ثماني ساعات متواصلة.

298
00:19:27,828 --> 00:19:29,454
‫هل قالت إذاً ما هو هذا الشيء؟

299
00:19:29,579 --> 00:19:32,624
‫إنه شيء شبيه بعنكبوت شيطاني،
‫كان عليها الٕاقفال بسرعة.

300
00:19:32,916 --> 00:19:34,751
‫أظنها كان يجب أن تتسجل
‫بصفوفها أو ما شابه.

301
00:19:34,834 --> 00:19:38,714
‫أجل، لا شيء يمكنه تشتيت انتباه
‫"ويلو" حين تبحث عن المنهاج الجبار.

302
00:19:39,589 --> 00:19:43,551
‫لا أعلم، أظنها كانت متوترة أكثر
‫مما كانت تخبرني.

303
00:19:46,179 --> 00:19:47,682
‫ما كان حجم هذا الشيء بحسب قولها؟

304
00:19:49,099 --> 00:19:52,477
‫لم تقل، ولكنني لا أظن
‫بأنها ستجلبنا إلى هنا إذا لم...

305
00:19:53,771 --> 00:19:56,273
‫القلب مقتلع تماماً، إنه رجلنا.

306
00:19:56,773 --> 00:19:58,566
‫أو عنكبوت شيطاني تقليد.

307
00:20:00,027 --> 00:20:02,154
‫- إذاً ما هي هذه الٔاشياء السوداء؟
‫- لا أعلم.

308
00:20:05,156 --> 00:20:06,825
‫لزجة!

309
00:20:07,326 --> 00:20:08,910
‫قالت "ويلو" بأنه عنكبوت شيطاني

310
00:20:09,077 --> 00:20:11,913
‫- ربما كانت شبكته.
‫- هذا ليس ممتعاً.

311
00:20:13,707 --> 00:20:15,041
‫يا "كزاندر".

312
00:20:19,297 --> 00:20:20,464
‫هل هذا هو؟

313
00:20:20,547 --> 00:20:21,881
‫لا أعلم.

314
00:20:22,758 --> 00:20:24,759
‫لكن هناك شيء بالتأكيد يتحرّك بالٔاعلى.

315
00:20:25,093 --> 00:20:26,636
‫ربما يمكننا استدعاؤه بطريقة ما.

316
00:20:26,803 --> 00:20:27,888
‫"كزاندر"!

317
00:20:38,440 --> 00:20:39,691
‫لا!

318
00:20:43,445 --> 00:20:44,779
‫هل أنت بخير؟

319
00:20:47,490 --> 00:20:49,576
‫"بافي"؟ إلى أين ذهب؟

320
00:20:51,494 --> 00:20:52,912
‫أظننا بحاجة إلى المزيد من السيوف.

321
00:20:53,872 --> 00:20:55,790
‫علينا الذهاب إلى المنزل
‫لجلب المزيد من السيوف

322
00:20:56,125 --> 00:20:59,294
‫والدروع التي تحمي ضد العناكب
‫الشيطانية، لنعود إلى هنا...

323
00:21:04,884 --> 00:21:06,052
‫أو...

324
00:21:07,677 --> 00:21:10,513
‫يقلقني مصدره، هناك المزيد
‫من تلك العناكب الشيطانية

325
00:21:10,597 --> 00:21:12,432
‫ويجب أن نعرف مكانها.

326
00:21:12,557 --> 00:21:14,559
‫علينا البدء بالٔابحاث لمعرفة إذا...

327
00:21:16,311 --> 00:21:18,021
‫أعرف مصدره.

328
00:21:20,358 --> 00:21:23,485
‫- ما هو عددها؟
‫- 10، 12.

329
00:21:24,153 --> 00:21:27,782
‫- متى كنت تريدين إعلامنا؟
‫- إنني أخبركما الٓان.

330
00:21:28,281 --> 00:21:30,241
‫رائع، شكراً.

331
00:21:31,826 --> 00:21:33,453
‫يا "ويلو"، إنها "آنيا".

332
00:21:33,661 --> 00:21:34,996
‫كيف أمكنك...؟

333
00:21:35,330 --> 00:21:36,873
‫كيف أمكنك ألا تخبرينا؟

334
00:21:37,957 --> 00:21:40,126
‫- "كزاندر"...
‫- كيف أمكنك ألا تخبريني؟

335
00:21:41,002 --> 00:21:43,004
‫يا "كزاندر"...لا بأس.

336
00:21:44,297 --> 00:21:45,925
‫لم تخبرنا لسبب وجيه.

337
00:21:48,093 --> 00:21:51,096
‫لم تخبرنا
‫لٔانها تعرف ما يتوجب عليّ فعله.

338
00:21:53,933 --> 00:21:55,725
‫عليّ قتل "آنيا".

339
00:22:10,198 --> 00:22:12,867
‫{\an8}- "(سانت بيترسبورغ)، 1905"
‫- أقسم بأنك تذهليني.

340
00:22:12,951 --> 00:22:15,537
‫{\an8}- توقفي!
‫- كلا، لن أتوقف.

341
00:22:16,496 --> 00:22:21,292
‫أمنح الٔامنيات الموجودة داخل
‫الفتاة، إنني أخرجها وحسب.

342
00:22:21,377 --> 00:22:24,754
‫أجل، أنا متأكدة من أنها كانت تفكر بذلك.

343
00:22:25,422 --> 00:22:27,048
‫حسناً، لا أعلم بماذا كانت تفكر

344
00:22:27,299 --> 00:22:28,842
‫ولكنه كان في قلبها.

345
00:22:29,342 --> 00:22:31,344
‫عدا عن ذلك، كانت "روسيا"
‫مستعدة على الانفجار

346
00:22:31,428 --> 00:22:32,804
‫كل ما فعلناه هو المساعدة بذلك.

347
00:22:32,971 --> 00:22:37,517
‫ماذا نفعل في بقية سهرتنا؟
‫سمعت بأنهم سيفتحون قصر الشتاء.

348
00:22:37,642 --> 00:22:40,019
‫حسناً، كنت أفكر
‫بالتوجه إلى "مدام ديباسول".

349
00:22:40,103 --> 00:22:42,147
‫ما من مكان أفضل للانتقام من بيوت الدعارة.

350
00:22:42,689 --> 00:22:44,774
‫أنت دائماً تفكرين بالعمل.

351
00:22:46,192 --> 00:22:48,027
‫حسناً، طبعاً، ماذا هناك غير ذلك؟

352
00:22:48,445 --> 00:22:51,739
‫ماذا هناك غير ذلك؟
‫مثلاً العالم بأكمله.

353
00:22:51,823 --> 00:22:55,076
‫يا عزيزتي، ألقي نظرة
‫في الٔانحاء، هناك الكثير لرؤيته.

354
00:22:55,160 --> 00:22:58,913
‫هناك ثورة في الخارج وأنت سببها.

355
00:22:59,706 --> 00:23:01,374
‫ألا يثير ذلك اهتمامك بعض الشيء؟

356
00:23:02,001 --> 00:23:04,002
‫حسناً، ما الذي يثير الاهتمام؟

357
00:23:04,836 --> 00:23:08,465
‫سيسقط العامل الاستبداد ويقود الطبقة
‫العاملة إلى الثورة الشيوعية المنتصرة

358
00:23:08,548 --> 00:23:12,135
‫مما سيؤدي إلى خلق الجنة الاجتماعية
‫والاقتصادية على وجه الٔارض.

359
00:23:12,260 --> 00:23:14,012
‫إنها الفطرة السليمة، حقاً.

360
00:23:14,429 --> 00:23:16,389
‫لدي أشياء أفضل أقلق بشأنها.

361
00:23:17,056 --> 00:23:19,642
‫ولكن يا "آنيانكا"،
‫هناك عالم بأكمله في الخارج.

362
00:23:19,767 --> 00:23:22,103
‫أجل، وهو مليء بالنساء المعذبات
‫اللواتي تحتجن إلى مساعدتي.

363
00:23:22,228 --> 00:23:23,855
‫ولكنك تتكلمين عن العمل.

364
00:23:23,980 --> 00:23:27,734
‫إنني أتكلم عن الحياة،
‫الانتقام هو عملي يا "هالفريك".

365
00:23:28,443 --> 00:23:30,361
‫لا أحتاج إلى شيء آخر.

366
00:23:31,529 --> 00:23:33,198
‫فالانتقام هو أنا.

367
00:23:35,241 --> 00:23:38,286
‫ليست "آنيا" التي كنت تعرفها
‫يا "كزاندر"، إنها شيطان.

368
00:23:38,411 --> 00:23:39,787
‫هذا لا يعني أنه عليك قتلها.

369
00:23:40,163 --> 00:23:43,374
‫لا تتصرّف وكأن الٔامر سهل عليّ،
‫فهو ليس كذلك.

370
00:23:43,708 --> 00:23:47,128
‫- هناك خيارات أخرى.
‫- خطرت في بالي.

371
00:23:48,004 --> 00:23:49,631
‫متى؟ الٓان؟

372
00:23:50,131 --> 00:23:53,134
‫استغرقك الٔامر 10 ثوان كاملة لاتخاذك
‫قرار بقتل إحدى صديقاتك المقرّبات؟

373
00:23:53,927 --> 00:23:56,846
‫خطرت لي هذه الفكرة من قبل.

374
00:23:58,389 --> 00:24:00,099
‫كما خطرت لك أيضاً.

375
00:24:00,642 --> 00:24:03,520
‫ولكننا نستطيع تغيير ما فعلته، أصلحيه.

376
00:24:04,270 --> 00:24:07,023
‫إنها وفيات ما ورائية، صحيح؟
‫لا بدّ من وجود شيء.

377
00:24:07,232 --> 00:24:11,319
‫لا أملك أدنى قوة لفعل ذلك،
‫لم أكن أملك القوة حين...

378
00:24:12,904 --> 00:24:15,740
‫ولا أظنني أستطيع الوثوق بقوتي.

379
00:24:16,241 --> 00:24:17,742
‫لا بأس!

380
00:24:18,743 --> 00:24:21,204
‫أعرف مدى صعوبة سماعك ذلك، "كزاندر"

381
00:24:21,871 --> 00:24:23,456
‫ولكنه يتوجب علينا فعل ذلك.

382
00:24:24,541 --> 00:24:28,127
‫صعب عليّ أن أسمع ذلك؟
‫يا "بافي"، تريدين قتل "آنيا"!

383
00:24:28,211 --> 00:24:30,046
‫- لا أريد ذلك.
‫- إذاً لا تفعلي ذلك!

384
00:24:30,588 --> 00:24:32,298
‫إنها ليست أسس جديدة بالنسبة إلينا.

385
00:24:32,382 --> 00:24:35,093
‫حين يُصاب أصدقاؤنا بالجنون
‫ويبدئون بقتل الناس، نساعدهم!

386
00:24:35,510 --> 00:24:36,928
‫أنا جالسة هنا!

387
00:24:37,011 --> 00:24:39,722
‫- آسف، ولكنه حقيقي.
‫- إنه مختلف.

388
00:24:40,056 --> 00:24:41,975
‫لٔانك لا تهتمين لٔامرها مثلي.

389
00:24:44,102 --> 00:24:45,645
‫يا "بافي"، ما زلت أحبها.

390
00:24:46,354 --> 00:24:51,192
‫أعلم، ولذلك السبب لا تراها على حقيقتها.

391
00:24:52,443 --> 00:24:55,238
‫كانت "ويلو" مختلفة، إنها إنسان

392
00:24:55,738 --> 00:24:57,156
‫أما "آنيا" فهي شيطان.

393
00:24:57,740 --> 00:24:59,075
‫وأنت القاتلة.

394
00:25:00,201 --> 00:25:02,745
‫أرى الٓان بساطة الٔامور.

395
00:25:03,955 --> 00:25:07,875
‫- ليست بسيطة أبداً.
‫- لا، بالطبع لا.

396
00:25:09,043 --> 00:25:15,883
‫إذا كان هناك شيطان يقتل الناس
‫ولكنك تمارسين الجنس معه لاختلف الوضع.

397
00:25:15,967 --> 00:25:18,428
‫كان "سبايك" غير مؤذِ، وكان يساعدنا.

398
00:25:18,511 --> 00:25:19,804
‫لم يكن يملك خياراً.

399
00:25:19,887 --> 00:25:23,266
‫أما "آنيا"، فبلى،
‫اختارت أن تكون شيطاناً

400
00:25:23,474 --> 00:25:25,977
‫- مرتين.
‫- لا تملكين فكرة عما تمر به.

401
00:25:26,060 --> 00:25:27,979
‫لا يهمني بما تمر.

402
00:25:28,062 --> 00:25:31,024
‫بالطبع لا! هل تظنين
‫بأننا لم نرى ذلك من قبل؟

403
00:25:31,774 --> 00:25:33,568
‫الجزء حين تبعديننا كلنا؟

404
00:25:33,693 --> 00:25:36,696
‫تبتعدين عن كل شيء إنساني
‫وتتصرفين كأنك القانون؟

405
00:25:37,821 --> 00:25:39,532
‫- ليتك تعرفين ما أشعر به...
‫- قتلت "آنجل"!

406
00:25:44,287 --> 00:25:45,747
‫هل تذكر ذلك؟

407
00:25:47,624 --> 00:25:50,376
‫كنت مستعدة على التخلي
‫عن كل شيء لٔاكون معه...

408
00:25:52,795 --> 00:25:56,674
‫أحببته أكثر من أي شيء في الحياة.

409
00:25:57,634 --> 00:26:00,178
‫وغرزت سيفاً في قلبه،
‫لٔانه كان أمراً ضرورياً.

410
00:26:01,763 --> 00:26:03,431
‫وكان ذلك يصب في مصلحتنا.

411
00:26:04,390 --> 00:26:07,644
‫هل تتذكران كيف شجعتماني؟ كلاكما.

412
00:26:09,270 --> 00:26:11,105
‫هل تذكر حين نقلت لي رسالة "ويلو"؟

413
00:26:11,522 --> 00:26:12,857
‫لقنيه درساً.

414
00:26:12,940 --> 00:26:14,651
‫- لم أقل ذلك يوماً.
‫- إن هذا الوضع مختلف.

415
00:26:14,734 --> 00:26:16,444
‫إن الوضع دائماً مختلف

416
00:26:17,362 --> 00:26:19,238
‫وسيكون معقداً دائماً.

417
00:26:19,530 --> 00:26:21,949
‫وفي وقت ما، على أحد رسم الحدود

418
00:26:22,033 --> 00:26:24,035
‫وسيكون ذلك الشخص أنا دائماً.

419
00:26:25,411 --> 00:26:31,334
‫تؤنباني لٕابعاد نفسي،
‫بالنهاية، على القاتلة إبعاد نفسها.

420
00:26:32,669 --> 00:26:34,379
‫ليس هناك كتاب إرشاد غامض،

421
00:26:34,461 --> 00:26:38,383
‫ما من محام يعرف كل شيء
‫ولا يمكن تطبيق القواعد الٕانسانية.

422
00:26:40,093 --> 00:26:41,511
‫هناك أنا فقط.

423
00:26:42,720 --> 00:26:44,138
‫أنا القانون.

424
00:26:47,100 --> 00:26:48,893
‫لا بدّ من وجود وسيلة أخرى.

425
00:26:49,811 --> 00:26:51,270
‫جدها إذاً من فضلك.

426
00:27:17,672 --> 00:27:20,591
‫لا أستطيع، أنا آسفة.

427
00:28:04,802 --> 00:28:11,309
‫انظروا إلى "ديهوفرين"، رب "راشماها"،
‫إنه يحول الهواء إلى الدم، ويسود...

428
00:28:12,769 --> 00:28:14,479
‫آنسة "روزنبرغ"

429
00:28:14,687 --> 00:28:16,272
‫من الجميل رؤيتك مجدداً.

430
00:28:16,439 --> 00:28:18,231
‫هل غيرت شيئاً بشعرك؟

431
00:28:19,025 --> 00:28:20,234
‫مرحباً يا "ديهوفرين".

432
00:28:20,317 --> 00:28:22,069
‫كنت أعرف أنني سأسمع منك قريباً.

433
00:28:22,779 --> 00:28:28,826
‫فسلخ "وارن ميرز"؟
‫كان وحياً لي، وكان ذلك الانتقام ببرودة.

434
00:28:28,993 --> 00:28:31,203
‫يملك "لويد" رسماً لذلك على جدار مكتبه.

435
00:28:31,537 --> 00:28:33,331
‫لم أعد كذلك بعد الٓان.

436
00:28:33,497 --> 00:28:38,127
‫صحيح؟ إذاً لم أشعر بوجودك سابقاً اليوم؟

437
00:28:38,711 --> 00:28:41,671
‫ألم أشعر بعض الشيء بنفسك القديمة؟

438
00:28:42,089 --> 00:28:43,716
‫علينا التكلم بشأن "آنيا".

439
00:28:47,512 --> 00:28:50,139
‫حسناً، فلنتكلم بشأن "آنيانكا".

440
00:28:59,565 --> 00:29:01,234
‫عرفت بأنني سأجدك هنا.

441
00:29:02,651 --> 00:29:04,612
‫هل جبرت نفسك على رؤية الجثث؟

442
00:29:05,822 --> 00:29:07,865
‫- ماذا تريد؟
‫- أريد مساعدتك.

443
00:29:09,283 --> 00:29:14,455
‫إن الجميع مراعٍ اليوم،
‫كان يجدر عليّ قتل ناس منذ أسابيع.

444
00:29:16,082 --> 00:29:20,253
‫أنا آسف على كل شيء فعلته لك،
‫كل شيء تسببت به.

445
00:29:20,878 --> 00:29:25,132
‫شكراً، تحسنت الٔاوضاع،
‫الحمد لله بأنك وصلت بالوقت المناسب.

446
00:29:25,258 --> 00:29:28,218
‫لست تفهمين، هذا ليس تدخلاً.

447
00:29:28,928 --> 00:29:30,429
‫إن "بافي" قادمة إلى هنا لتقتلك.

448
00:29:31,973 --> 00:29:33,432
‫أتت لتحاول ذلك.

449
00:29:33,557 --> 00:29:35,475
‫هل الجميع مصابون بالجنون اليوم؟

450
00:29:35,642 --> 00:29:37,603
‫أنتما صديقتان، كيف
‫يمكنكما التكلم بهذه الطريقة؟

451
00:29:37,687 --> 00:29:40,648
‫لدي عمل أمارسه، و"بافي" كذلك.

452
00:29:41,565 --> 00:29:44,985
‫"كزاندر"؟ رأيت ما أردت رؤيته.

453
00:29:45,319 --> 00:29:47,989
‫ولكنها عرفت بوصول
‫هذه اللحظة عاجلاً أم آجلاً.

454
00:29:51,826 --> 00:29:53,201
‫يا "بافي"، اخرجي من هنا!

455
00:29:53,410 --> 00:29:54,871
‫ابتعد عن طريقي يا "كزاندر".

456
00:29:54,954 --> 00:29:55,955
‫لا.

457
00:29:56,079 --> 00:29:57,540
‫ابتعد عن طريقها يا "كزاندر".

458
00:30:02,795 --> 00:30:04,755
‫بدأ ذلك يصبح نمطاً عندك، يا "بافي".

459
00:30:05,380 --> 00:30:07,758
‫هل يوجد أحد من أصدقائك لم تحاولي قتله؟

460
00:30:15,933 --> 00:30:19,103
‫هيا، يا "بافي"!
‫ألا تملكين رداً ذكياً لي؟

461
00:30:49,759 --> 00:30:51,760
‫"آنيا"، أنا آسفة.

462
00:30:51,968 --> 00:30:53,554
‫تعتذرين مني؟

463
00:30:54,680 --> 00:30:56,223
‫ما نوع هذا القتال؟

464
00:30:57,224 --> 00:31:00,685
‫أم يشبه إحدى مراجع
‫ثقافة البوب التي لا أفهمها؟

465
00:31:00,936 --> 00:31:02,730
‫لٔانني شيطان...

466
00:31:15,910 --> 00:31:22,875
‫مرحباً، أريد نهاية سعيدة.

467
00:31:24,251 --> 00:31:25,962
‫{\an8}"(صانيدايل)، 2001"

468
00:31:26,045 --> 00:31:30,007
‫{\an8}- عزيزي؟ عزيزي؟
‫- ماذا؟ أنا بخير.

469
00:31:31,676 --> 00:31:33,301
‫أنا بخير، لابأس!

470
00:31:33,927 --> 00:31:36,430
‫يا عزيزي، هل كان ذلك غريباً؟

471
00:31:37,848 --> 00:31:42,937
‫أمر الغناء وجوز الهند الذي فعلته سابقاً؟

472
00:31:43,019 --> 00:31:48,317
‫ماذا؟ لا! لا بأس.

473
00:31:48,775 --> 00:31:51,611
‫خردل على قميصي.

474
00:31:51,696 --> 00:31:54,531
‫الخردل، لن أزيله يوماً.

475
00:31:54,615 --> 00:31:56,534
‫قميصي الفضفاض المفضل.

476
00:31:56,616 --> 00:31:58,202
‫أرسله إلى المصبغة.

477
00:31:58,284 --> 00:31:59,494
‫كيف بإمكانك تقديم

478
00:31:59,578 --> 00:32:01,872
‫- الخردل.
‫- الخردل.

479
00:32:02,122 --> 00:32:04,166
‫هل ما زلت جائعاً؟ لٔانني...

480
00:32:11,007 --> 00:32:16,095
‫السيد "كزاندر هاريس"،
‫هكذا يبدو لبقية العالم.

481
00:32:16,219 --> 00:32:20,516
‫هذا هو الاسم الذي يحمله بفخر.

482
00:32:21,267 --> 00:32:26,105
‫أنا "آنيا" وحسب،
‫ليس بالنسبة للعالم الذي أعرفه.

483
00:32:26,272 --> 00:32:30,525
‫مرّت هذه السنوات بدون شيء أظهره.

484
00:32:31,109 --> 00:32:36,032
‫مارست الجنس مع قزم، وتسببت
‫بالسخط، ولكنني لم أكن أملك طريقاً.

485
00:32:36,157 --> 00:32:40,618
‫أحب لعب البولينغ،
‫وأجيد الرياضيات، لكن من أنا؟

486
00:32:40,994 --> 00:32:43,372
‫الٓان أرد...

487
00:32:43,496 --> 00:32:47,876
‫أنني السيدة...

488
00:32:49,378 --> 00:32:53,549
‫سأكون سيدته.

489
00:32:53,674 --> 00:32:59,013
‫السيدة "آنيا كريستينا
‫إيمانويل جينكنز هاريس".

490
00:33:04,893 --> 00:33:07,063
‫ما هي فائدة الحب؟

491
00:33:07,271 --> 00:33:09,647
‫أعني ما عدا الجزء التي نتعرّق فيه.

492
00:33:09,774 --> 00:33:14,194
‫ما هي الفائدة من فقدان قلبك؟

493
00:33:14,695 --> 00:33:19,783
‫ربما لو كنت محظوظاً،
‫كونه الزوج يجعلك ضعف الروح.

494
00:33:19,992 --> 00:33:24,329
‫ربما لا نخسر على الٕاطلاق.

495
00:33:24,871 --> 00:33:27,373
‫لا أرى ضرورة لتغطية قلبي.

496
00:33:27,458 --> 00:33:29,376
‫سوف أرى الجزء الذي نتعرّق فيه.

497
00:33:29,459 --> 00:33:31,628
‫إذاً، ربما يكون الحب ذكياً جداً.

498
00:33:31,712 --> 00:33:36,967
‫وأنا أيضاً، وجدت رجلي.

499
00:33:37,426 --> 00:33:41,806
‫سأكون السيدة...

500
00:33:42,139 --> 00:33:46,810
‫سأكون سيدته.

501
00:33:47,060 --> 00:33:52,607
‫السيدة "آنيا العرجاء الاسم
‫المختلق قبل الزواج هاريس".

502
00:33:53,691 --> 00:33:58,321
‫ونحن لن نبتعد عن بعضنا،
‫وليس ما إذا كنا نستطيع.

503
00:33:58,572 --> 00:34:03,119
‫وإذا ما بدأنا، إنها خطتي.

504
00:34:03,243 --> 00:34:07,789
‫سوف أظهر له النعمة، وأرحّب به بالقبل

505
00:34:07,873 --> 00:34:12,252
‫لٔانني سيدة مشتاقة إلى رجلها!

506
00:34:12,336 --> 00:34:17,258
‫إن "كزاندر" رجلي، وإنه ضخم،
‫يجيد الٔامور المالية.

507
00:34:17,340 --> 00:34:20,094
‫بالرغم من أنه يمكن أن يكون، لن أعرف يوماً.

508
00:34:20,176 --> 00:34:25,641
‫توقفوا جانباً، ها قد أتت العروس.

509
00:34:26,225 --> 00:34:30,062
‫أنني السيدة...

510
00:34:31,188 --> 00:34:35,483
‫سأكون سيدته.

511
00:34:35,734 --> 00:34:39,904
‫سأكون...

512
00:34:46,161 --> 00:34:47,746
‫"آنيا"؟

513
00:35:03,094 --> 00:35:05,597
‫نسيت كم تؤلم السيوف داخل الصدر.

514
00:35:16,107 --> 00:35:17,984
‫أنت أذكى من ذلك يا "بافي".

515
00:35:19,612 --> 00:35:21,821
‫يتطلّب الٔامر أشياء أكثر لقتل شيطان انتقام.

516
00:35:21,946 --> 00:35:23,364
‫بدأت للتو.

517
00:35:45,179 --> 00:35:47,264
‫توقف عن مساعدتي يا "كزاندر"!

518
00:35:53,979 --> 00:35:57,358
‫من فضلكم، لا تعيرانني اهتمامكم،
‫تابعوا فعل ما كنتم تفعلونه.

519
00:36:04,823 --> 00:36:09,203
‫هذا مذهل، وكأن أحد قتل
‫فهرس "أبركرومبي وفيتش".

520
00:36:09,327 --> 00:36:11,121
‫هوني عليك.

521
00:36:11,664 --> 00:36:13,498
‫بإمكاني الاختفاء قبل أن ترفعي السيف.

522
00:36:16,334 --> 00:36:17,919
‫ألا تشبه القاتلة؟

523
00:36:19,087 --> 00:36:23,091
‫تحلّ كلّ مشاكلها
‫باستخدام الٔاشياء الحادة.

524
00:36:24,843 --> 00:36:27,470
‫تكلمت مع صديقتك، الٓانسة "روزينبرغ".

525
00:36:27,930 --> 00:36:31,182
‫إنها حشرة، أملك آمالاً كبيرة لها.

526
00:36:31,266 --> 00:36:32,851
‫ابقَ بعيداً عن "ويلو".

527
00:36:33,476 --> 00:36:35,395
‫يا له من شهم، أليس كذلك؟

528
00:36:35,812 --> 00:36:37,355
‫أفهم الٓان ما رأيته فيه.

529
00:36:38,273 --> 00:36:42,360
‫اسمعوا، تظن الٓانسة "روزينبرغ"
‫بأن "آنيانكا" ستكون أفضل حالاً

530
00:36:42,443 --> 00:36:44,028
‫خارج دائرة الانتقام.

531
00:36:44,153 --> 00:36:46,864
‫وأظننا نعلم ما تريده آنسة "الفأس".

532
00:36:47,323 --> 00:36:50,827
‫والفتى؟ يرى بعينين من الحب.

533
00:36:51,286 --> 00:36:56,082
‫ولكنني لست متأكداً إن تكبد أحدكم
‫عناء معرفة ماذا تريد "آنيانكا".

534
00:36:56,500 --> 00:36:58,167
‫اسمها "آنيا".

535
00:36:58,501 --> 00:37:02,380
‫في الواقع، قصة تاريخية ممتعة؟
‫اسمها الٔاصلي كان...

536
00:37:02,463 --> 00:37:04,133
‫أريد عكس ذلك.

537
00:37:05,301 --> 00:37:06,718
‫عفواً، ماذا قلت؟

538
00:37:09,178 --> 00:37:10,763
‫أريد عكس ذلك.

539
00:37:13,433 --> 00:37:15,185
‫أريد عكس ما فعلته.

540
00:37:18,563 --> 00:37:23,151
‫تريدين عكس ما فعلته،
‫لا بدّ أنها كانت 12 جثة.

541
00:37:23,986 --> 00:37:26,529
‫من الصعب فعل شيء كهذا

542
00:37:27,739 --> 00:37:29,449
‫ولكنه ليس مستحيلاً.

543
00:37:30,408 --> 00:37:33,369
‫أنت فتاة ناضجة يا "أنيانكا"،
‫تعرفين كيف تعمل هذه الٔامور.

544
00:37:33,745 --> 00:37:35,998
‫يجب على المستويات التوازن.

545
00:37:36,247 --> 00:37:40,335
‫من أجل استعادة حياة الضحايا
‫تتطلب المصائر التضحية

546
00:37:41,544 --> 00:37:44,297
‫حياة شيطان الانتقام وروحه.

547
00:37:47,925 --> 00:37:49,594
‫- افعل ذلك.
‫- لحظة.

548
00:37:49,720 --> 00:37:51,346
‫ابقَ خارج الموضوع يا "كزاندر".

549
00:37:51,471 --> 00:37:54,140
‫حسناً، صحيح، يبدو ذلك ذكياً جداً.

550
00:37:54,892 --> 00:37:56,642
‫قال للتوّ إنه يجب أن تموتين.

551
00:37:57,268 --> 00:38:00,271
‫ربما يوجد ثمن آخر؟

552
00:38:00,897 --> 00:38:03,691
‫يا "كزاندر"، لا تستطيع مساعدتي.

553
00:38:06,736 --> 00:38:09,030
‫لست متأكدة حتى
‫من وجود نفسي لمساعدتي.

554
00:38:13,577 --> 00:38:16,454
‫أفهم الثمن الذي يجب دفعه، افعل ذلك.

555
00:38:17,080 --> 00:38:19,749
‫أنت متأكدة؟ هل هذه هي أمنيتك؟

556
00:38:21,752 --> 00:38:27,256
‫إنها أمنيتي، اعكس ما فعلته.

557
00:38:30,134 --> 00:38:32,470
‫- حسناً.
‫- لا!

558
00:38:38,601 --> 00:38:39,769
‫"آنيا"؟

559
00:38:42,230 --> 00:38:43,606
‫"هالي"؟

560
00:38:54,617 --> 00:38:58,996
‫مع من تظنين أنك كنت تتعاملين؟
‫هل ظننت أنه من السهل الهروب؟

561
00:38:59,122 --> 00:39:00,748
‫- لماذا؟
‫- لماذا؟

562
00:39:00,873 --> 00:39:02,375
‫لٔانك تمنيت ذلك.

563
00:39:02,708 --> 00:39:05,586
‫- ولكنها كانت ملكك.
‫- كما أنت لي.

564
00:39:06,337 --> 00:39:08,506
‫ألم أعلمك شيئاً، يا "آنيا"؟

565
00:39:09,048 --> 00:39:11,884
‫لا تقتلي، حين تكونين
‫قادرة على التسبب بالٔالم.

566
00:39:12,552 --> 00:39:15,847
‫اردعيه أيتها القاتلة،
‫لا نريد أن يتأذى أحد.

567
00:39:17,515 --> 00:39:21,645
‫لدي الكثير من الفتيات،
‫وسيبقى شياطين الانتقام موجودين.

568
00:39:21,727 --> 00:39:24,147
‫ولكن الٓان، يا "آنيا"، أنت خرجت.

569
00:39:25,189 --> 00:39:27,733
‫تهانينا، تم منحك أمنيتك.

570
00:39:28,276 --> 00:39:29,902
‫كان عليك قتلي.

571
00:39:31,446 --> 00:39:33,114
‫لا تقلقي بهذا الشأن.

572
00:39:34,699 --> 00:39:36,951
‫"من تحتك، سيلتهمك".

573
00:39:37,910 --> 00:39:40,705
‫تحلّي بالصبر،
‫كل شيء في الوقت المناسب.

574
00:40:00,433 --> 00:40:02,977
‫اذهب، سأتفقد أمر الشباب.

575
00:40:11,236 --> 00:40:12,528
‫"آنيا"، انتظري.

576
00:40:14,071 --> 00:40:16,073
‫"كزاندر"، ارحل من فضلك.

577
00:40:17,992 --> 00:40:21,245
‫مهما كان الوضع بيننا؟ لا يهم.

578
00:40:22,371 --> 00:40:24,123
‫لا يجب أن تمري بذلك بمفردك.

579
00:40:26,626 --> 00:40:28,085
‫بلى.

580
00:40:30,796 --> 00:40:32,340
‫طوال حياتي كلها...

581
00:40:33,550 --> 00:40:36,344
‫تمسكت بأي شيء.

582
00:40:38,387 --> 00:40:41,641
‫حسناً، بالحديث عن التمسك،
‫لم أكن أمانع ذلك.

583
00:40:46,187 --> 00:40:49,357
‫شكراً على كل شيء.

584
00:41:07,708 --> 00:41:09,043
‫"كزاندر"؟

585
00:41:14,298 --> 00:41:16,050
‫ماذا لو كنت لا أحد فعلاً؟

586
00:41:19,053 --> 00:41:20,388
‫لا تتفوهي بغباء.

587
00:41:22,598 --> 00:41:23,891
‫أنا غبية.

588
00:41:26,435 --> 00:41:27,687
‫أحياناً.

589
00:41:30,481 --> 00:41:31,899
‫إنها بداية.

