﻿1
00:00:01,088 --> 00:00:03,257
‫في الحلقات السابقة
‫من "(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء"...

2
00:00:03,673 --> 00:00:05,342
‫يا "سبايك"، انه فاه الجحيم.

3
00:00:05,633 --> 00:00:08,427
‫تملك روحاً؟ جيد، برهن ذلك.

4
00:00:08,595 --> 00:00:09,680
‫اخرج من هذا القبو.

5
00:00:09,804 --> 00:00:11,305
‫لا أملك مكاناً آخر أذهب اليه.

6
00:00:11,931 --> 00:00:16,353
‫وسيبقى شياطين الانتقام موجودين،
‫ولكن الٓان، يا "آنيا"، أنت خرجت.

7
00:00:16,979 --> 00:00:19,939
‫مهما كان الوضع بيننا؟ لا يهم.

8
00:00:20,399 --> 00:00:21,983
‫لا يجب أن تعاني بمفردك.

9
00:00:22,109 --> 00:00:23,026
‫بلى.

10
00:00:27,697 --> 00:00:30,075
‫ستسكن في تلك الغرفة الصغيرة،
‫أعلم أنها تبدو وكأنها خزانة

11
00:00:30,159 --> 00:00:32,076
‫ولكنها غرفة الٓان، لن تلمس طعامي.

12
00:00:32,160 --> 00:00:34,620
‫أحظى على الحمام الٔاول في الصباح،
‫واذا استخدمت كل الماء الساخن

13
00:00:34,705 --> 00:00:36,832
‫فحظاً سيئاً لك، وأنا أكره هذه الخطة.

14
00:00:37,623 --> 00:00:41,587
‫هل فهمت ما قلته، أو تحتاج الى ترجمة
‫من الانكليزية الى التسبب بالٔالم في مؤخرتي؟

15
00:00:41,920 --> 00:00:42,880
‫دعوة؟

16
00:00:43,796 --> 00:00:45,298
‫هل هناك شيء أكثر تعاطفاً من الكراهية؟

17
00:00:45,506 --> 00:00:46,799
‫هل يمكنني الاعتراض على الخطة؟

18
00:00:48,427 --> 00:00:51,220
‫حسناً، أدعوك للدخول.

19
00:00:52,555 --> 00:00:53,390
‫يا نمرود.

20
00:00:53,681 --> 00:00:55,558
‫لا أريد طعامك غير الصحي، بأي حال.

21
00:00:56,810 --> 00:01:00,104
‫لا أفهم متى أصبحت مشاكله مشاكلك؟
‫وبالٔاخص، مشاكلي.

22
00:01:00,439 --> 00:01:03,232
‫يقوده قبو المدرسة نحو الجنون،
‫لا يمكننا تركه هناك.

23
00:01:04,025 --> 00:01:07,905
‫لمَ لا؟ فتى القبو المجنون أفضل
‫من الفتى الذي يطارد "بافي".

24
00:01:08,362 --> 00:01:10,199
‫هذا صحيح، أنتما لن...

25
00:01:10,741 --> 00:01:14,118
‫- لن تبدآ بذلك الشيء من جديد.
‫- لا، وبالتشديد على الرفض.

26
00:01:15,453 --> 00:01:16,997
‫ولكن الٔاوضاع تغيرت الٓان

27
00:01:17,872 --> 00:01:19,248
‫فهو يملك روحاً.

28
00:01:19,790 --> 00:01:22,793
‫أنا متأكد من أن ذلك سيواسيك حين
‫يعتدي عليك مجدداً بكل ما فيه من روح.

29
00:01:23,670 --> 00:01:27,215
‫أجل، ماذا يعني ذلك؟
‫أن "سبايك" يملك روحاً؟

30
00:01:28,634 --> 00:01:33,055
‫لا أعلم، ولكنه عانى الكثير، حسناً؟
‫ولن يعتدي أحد...

31
00:01:33,137 --> 00:01:33,972
‫"بافي"؟

32
00:01:34,472 --> 00:01:35,431
‫آسف.

33
00:01:36,724 --> 00:01:38,267
‫كلا، أنا السبب...كنت...

34
00:01:38,351 --> 00:01:39,644
‫سأذهب، لن ينجح هذا الٔامر.

35
00:01:40,103 --> 00:01:43,314
‫سينجح، سبق ونجح، حسناً؟

36
00:01:43,397 --> 00:01:46,108
‫خرجت من القبو منذ نصف ساعة

37
00:01:46,235 --> 00:01:48,778
‫- وتوقفت بالتكلم مع الناس غير المرئيين.
‫- هراء.

38
00:01:49,737 --> 00:01:51,782
‫حسناً، كان هناك حادثة
‫واحدة في السيارة، ولكن...

39
00:01:51,907 --> 00:01:54,283
‫كل شيء هراء،
‫ولست بحاجة الى أن تدلليني.

40
00:01:54,576 --> 00:01:55,618
‫ليس تدليلاً.

41
00:01:57,620 --> 00:01:58,746
‫الٓان، اذهب الى خزانتك.

42
00:02:02,541 --> 00:02:04,794
‫- اذاً، ما الٔامر؟
‫- عما تتكلمين؟

43
00:02:05,336 --> 00:02:07,381
‫البارحة، قلت انك لا تساعدين
‫"سبايك" بداعي الشفقة

44
00:02:08,422 --> 00:02:10,508
‫- فما السبب؟
‫- هذا سؤال وجيه.

45
00:02:13,427 --> 00:02:17,598
‫هل جلوسك هناك وأنت تحتسين
‫المشروبات الغازية بمثابة جواب هادئ؟

46
00:02:20,017 --> 00:02:20,894
‫لا...

47
00:02:24,230 --> 00:02:29,944
‫لا أعلم بماذا أشعر، أظن بأنني
‫لا أستطيع تحمّله، ولكن أحياناً...

48
00:02:31,571 --> 00:02:33,490
‫- هل تحبينه؟
‫- لا.

49
00:02:34,198 --> 00:02:36,701
‫لدي مشاعر تجاهه.

50
00:02:38,662 --> 00:02:41,707
‫- ماذا تشعرين تحديداً؟
‫- يا "دون"؟

51
00:02:42,039 --> 00:02:47,378
‫لا، انني أحاول فهم ذلك،
‫أعني، لا شيء من ذلك معنى.

52
00:02:48,629 --> 00:02:52,175
‫أولاً قلت ان "سبايك" يثير اشمئزازك،
‫ولكن سراً كنتما تمارسان علاقة الٔارانب

53
00:02:52,300 --> 00:02:56,179
‫ثم قال "سبايك" أنه سيموت من أجلك،
‫ثم حاول اغتصابك.

54
00:02:57,388 --> 00:03:02,519
‫لعلمك، كان يعرف "سبابك" حجم
‫الخطأ الذي ارتكبه، ولذلك رحل.

55
00:03:03,519 --> 00:03:06,690
‫للحصول على روح؟
‫وكأن ذلك سيجعله رجلاً أفضل.

56
00:03:07,148 --> 00:03:09,900
‫كان "كزاندر" يملك روحاً
‫حين تخلى عن "آنيا" يوم زفافهما.

57
00:03:10,401 --> 00:03:12,153
‫والٓان يقول انه ما زال يريدها.

58
00:03:14,238 --> 00:03:17,158
‫لا أظن أن قبو المدرسة
‫هو ما يُصيب الناس بالجنون.

59
00:03:18,659 --> 00:03:20,661
‫عليّ العودة، هل ستأتين معي؟

60
00:03:21,495 --> 00:03:23,539
‫لا أرى سبب لم يتكبد الناس عناء؟

61
00:03:23,748 --> 00:03:27,878
‫أعني، تستنفدين طاقتك
‫في المطاردة، واطالة التفكير.

62
00:03:28,169 --> 00:03:31,422
‫ولا أفهم هذه العلاقات التي تجعلنا
‫نفعل هذه الٔاشياء المجنونة.

63
00:03:31,506 --> 00:03:32,381
‫الى اللقاء يا مزعجة.

64
00:03:32,673 --> 00:03:35,926
‫حسناً، يمكنك مثلاً رسم لوحة جدارية
‫جميلة على كل جدار قبيح في العالم

65
00:03:36,053 --> 00:03:40,348
‫وبعدها يمكنك رسم لوحة جدارية جميلة
‫على كل لوحة جدارية بشعة في...

66
00:04:11,003 --> 00:04:13,881
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء"

67
00:05:08,227 --> 00:05:10,563
‫ربما لست "آنيانكا" الحقيقية،
‫هل فكرت بذلك؟

68
00:05:10,856 --> 00:05:12,648
‫أعني هناك "آنيانكا" كثيرات في العالم.

69
00:05:13,357 --> 00:05:14,942
‫ربما احداهن أغضبت هذا...

70
00:05:16,694 --> 00:05:19,239
‫ماذا قلت اسمه؟ "ديهوفير"؟

71
00:05:24,869 --> 00:05:26,872
‫من حسن الحظ بأنني مررت وسمعت صراخاً.

72
00:05:30,249 --> 00:05:33,753
‫{\an8}اذاً قرر "ديهوفرين" قتلك بعد كل شيء؟

73
00:05:34,211 --> 00:05:39,843
‫{\an8}أجل، فهو ليس رئيس قسم الانتقام بدون سبب.

74
00:05:43,596 --> 00:05:48,392
‫{\an8}شكراً على انقاذك لحياتي الكريم،
‫الٓان...اذهبي من فضلك.

75
00:05:54,733 --> 00:05:56,275
‫{\an8}اسمعي، لا أحتاج الى مساعدة أحد.

76
00:05:57,443 --> 00:06:00,654
‫{\an8}أو...حسناً، من الواضح أنني أحتاج اليها

77
00:06:00,946 --> 00:06:03,407
‫ولكنني لا أريد أن أحتاج
‫الى مساعدة أحد لي...

78
00:06:03,657 --> 00:06:05,201
‫لذا توقفي عن المساعدة.

79
00:06:07,161 --> 00:06:12,291
‫فهمتك، فبعد الٔاسبوع الماضي،
‫تشعرين بأنك بحاجة الى الارتداد والتأمل.

80
00:06:13,501 --> 00:06:16,253
‫- لتخرجي من حلقة الضياع.
‫- عليّ معرفة نفسي.

81
00:06:16,463 --> 00:06:18,757
‫سبباً آخر، ان شيء سيئ سيحدث.

82
00:06:20,091 --> 00:06:23,928
‫ولا أريد أن يبقى أصدقائي
‫بمفردهم الٓان، حسناً؟

83
00:06:31,810 --> 00:06:33,771
‫حسناً...أظن أنكم
‫قد تحتاجون الى مساعدتي.

84
00:06:35,648 --> 00:06:38,234
‫فـ"ويلو" لا تجيد وضع
‫الاستراتيجيات العملية.

85
00:06:39,151 --> 00:06:40,111
‫الا حين تكون شريرة.

86
00:06:41,320 --> 00:06:43,447
‫و"دون"، لا تجيد شيئاً.

87
00:07:07,721 --> 00:07:09,139
‫{\an8}يا أصدقائي، كنت أفكر.

88
00:07:09,306 --> 00:07:10,766
‫{\an8}وأعتقد أنني لا أزال أستطيع الهتاف.

89
00:07:10,849 --> 00:07:13,143
‫يعني أستطيع استخدام كرسي،
‫أو نستطيع فعل ذلك جميعنا.

90
00:07:13,310 --> 00:07:14,687
‫{\an8}مثل مجموعة "لايكرز غيرلز".

91
00:07:15,312 --> 00:07:17,398
‫{\an8}يا عزيزتي، تحتاجين الى التركيز
‫لتُصبحين في حالة أفضل.

92
00:07:17,691 --> 00:07:20,025
‫لا تقلقي، سنجد بديلة لك غداً.

93
00:07:20,901 --> 00:07:22,361
‫{\an8}أشعر بأنني خذلتكن.

94
00:07:23,654 --> 00:07:24,989
‫{\an8}مرحباً "آر جي".

95
00:07:26,198 --> 00:07:27,366
‫"دون".

96
00:07:28,367 --> 00:07:29,326
‫مرحباً يا "سامرز".

97
00:07:31,203 --> 00:07:36,625
‫كنت أتساءل اذا علمك السيد "فيرن"
‫اللغة الانكليزية في مدرستك القديمة؟

98
00:07:39,336 --> 00:07:40,379
‫جميعنا.

99
00:07:42,840 --> 00:07:44,008
‫سيعلمني هذه السنة.

100
00:07:48,887 --> 00:07:49,930
‫يا له من أحمق.

101
00:07:51,056 --> 00:07:52,558
‫كنت أحبه بعض الشيء.

102
00:07:53,017 --> 00:07:56,562
‫حسناً، صحيح، لا، أنا أحبه.

103
00:07:56,854 --> 00:08:00,774
‫كما تعلمون، عنيت أحمق بطريقة جيدة وممتعة.

104
00:08:00,899 --> 00:08:02,860
‫لذا، التجارب، غداً؟

105
00:08:03,569 --> 00:08:05,779
‫ستجعلين الفتاة الجديدة
‫تقفز وتنحني كثيراً، أليس كذلك؟

106
00:08:06,572 --> 00:08:09,533
‫هذا مقرف! سقطت آلة بيع على "شيريل"

107
00:08:09,617 --> 00:08:11,994
‫وكل ما تفكران به هو فتيات الهتاف الجديدات؟

108
00:08:14,163 --> 00:08:20,210
‫مهلاً، اذاً، سمعت أحدهم يقول بالٔامس
‫اننا سنصل الى البطولة هذا العام

109
00:08:21,337 --> 00:08:22,713
‫في كرة القدم.

110
00:08:24,340 --> 00:08:26,842
‫نعم، نملك في الواقع فرصة جيدة،
‫لٔاننا فريق جديد.

111
00:08:26,925 --> 00:08:29,470
‫نعم، حسناً، اذا تستطيع تجاوز
‫"هايلاند"، سنملك فرصة جيدة.

112
00:08:29,553 --> 00:08:31,180
‫- وكأنك يمكنك تقديم شيء أفضل؟
‫- سنرى.

113
00:08:31,930 --> 00:08:34,183
‫ماذا؟ هل تظن بأن المدرب سيختارك
‫كلاعب خلف الوسط بدلاً مني؟

114
00:08:34,266 --> 00:08:35,476
‫انني أبدي رأيي.

115
00:08:35,559 --> 00:08:37,645
‫ان لاعب خلف الوسط هو أهم جزء من الفريق.

116
00:08:37,811 --> 00:08:39,730
‫انه بمثابة الدفة التي توجه السفينة.

117
00:08:43,108 --> 00:08:44,151
‫صحيح.

118
00:08:45,486 --> 00:08:47,696
‫- هل أساعدك بحمل ذلك؟
‫- حقاً؟

119
00:08:47,821 --> 00:08:50,824
‫- لا بأس، بامكانها حملها بنفسها.
‫- نحن في الفريق ذاته، أليس كذلك؟

120
00:08:55,788 --> 00:08:58,457
‫أجل، أنتم في الفريق.

121
00:09:01,210 --> 00:09:03,671
‫سنتكلم لاحقاً يا أصدقاء، لا بأس.

122
00:09:19,103 --> 00:09:22,064
‫هيا..."رايزورباكس"!

123
00:09:24,692 --> 00:09:26,151
‫حسناً، رائع، شكراً لك.

124
00:09:27,194 --> 00:09:28,404
‫في التالي لدينا...

125
00:09:30,197 --> 00:09:31,073
‫"دون سامرز".

126
00:09:38,414 --> 00:09:39,373
‫ثياب جميلة.

127
00:09:45,838 --> 00:09:49,967
‫"رايزورباكس"! "رايزورباكس"! سنلعب.

128
00:09:50,509 --> 00:09:54,096
‫لدينا سلاح سري واسمه "آر جي"!

129
00:09:54,596 --> 00:09:56,598
‫الهتاف الٔاكثر حماسية،
‫والصرخة الٔاكثر حماسية

130
00:09:56,765 --> 00:09:59,893
‫اسمعوا لما سنقوله، "رايزورباكس"!

131
00:10:00,018 --> 00:10:03,188
‫"رايزورباكس"! هيا "آر جي"!

132
00:10:08,610 --> 00:10:12,448
‫حسناً، شكراً لك!
‫كان عرض مليء بالحيوية.

133
00:10:19,371 --> 00:10:21,707
‫هيا، يا "دوني"، اخرجي.

134
00:10:23,876 --> 00:10:25,711
‫يا "دون" عزيزتي، لم يكن سيئاً جداً.

135
00:10:26,170 --> 00:10:29,047
‫كيف لك أن تعرفي؟
‫لم يلاحظ "آر جي" وجودي بتاتاً.

136
00:10:30,131 --> 00:10:32,468
‫وفقاً لما قلته، أنا متأكدة
‫من أنه لاحظ وجودك.

137
00:10:32,551 --> 00:10:33,926
‫أعني سقوطك و...

138
00:10:34,219 --> 00:10:37,222
‫حيوية، قالوا ان العرض
‫كان مليئاً بالحيوية، صحيح؟

139
00:10:37,806 --> 00:10:39,933
‫- اتركيني وشأني!
‫- "دون"؟

140
00:10:42,102 --> 00:10:43,312
‫تحسنت الٔاوضاع، كما أرى؟

141
00:10:44,313 --> 00:10:46,731
‫ليست الليلة المناسبة
‫لمشاهدة الٔافلام يا "كزاندر".

142
00:10:47,065 --> 00:10:48,400
‫صحيح، بسبب البكاء والنحيب.

143
00:10:48,859 --> 00:10:50,735
‫وما زلت أفضلها على امضاء
‫ليلة حميمة مع "سبايك".

144
00:10:51,236 --> 00:10:54,490
‫هل أطلب البيتزا؟ ألا يحب المراهقين
‫الذي يمرون بحالة معاناة البيتزا؟

145
00:10:55,574 --> 00:10:58,619
‫لست في حالة معاناة، التقيت به أخيراً

146
00:10:58,911 --> 00:11:00,954
‫رجل أحلامي، حسناً، والٓان أفسدت الٔامر.

147
00:11:01,955 --> 00:11:03,207
‫يكرهني "آر جي" الٓان.

148
00:11:04,583 --> 00:11:05,501
‫ما هذا يا "دون"؟

149
00:11:07,085 --> 00:11:08,253
‫نهاية حياتي وحسب.

150
00:11:16,345 --> 00:11:17,513
‫أتذكرين حين كانت معجبة بي؟

151
00:11:17,971 --> 00:11:19,932
‫أشتاق الى الفتاة الٔاكثر لطفاً
‫التي كانت معجبة بي.

152
00:11:28,856 --> 00:11:32,402
‫- مزقت زيّ.
‫- سأبتاع لك زياً جديداً.

153
00:11:33,653 --> 00:11:36,573
‫ليست هذه هي الفكرة، لا أريد زياً جديدا.

154
00:11:37,157 --> 00:11:38,158
‫مهلاً، دعونا لا نتسرع.

155
00:11:39,326 --> 00:11:40,369
‫ليس الوقت المناسب.

156
00:11:48,460 --> 00:11:50,628
‫يا "دون" آسفة لٔانك تشعرين بالسوء.

157
00:11:51,255 --> 00:11:53,673
‫ولكنك في الصباح، لن تشعري بذلك.

158
00:11:54,466 --> 00:11:56,927
‫لا تعرفين "آر جي"، ليس تماماً.

159
00:11:58,512 --> 00:12:01,765
‫بل أعرفه، أعرف روحه.

160
00:12:02,640 --> 00:12:06,060
‫حقاً؟ يا "دون"، لم يكن حتى
‫موجوداً على لائحتك البارحة.

161
00:12:06,811 --> 00:12:10,107
‫انها السترة، هذا صحيح،
‫له علاقة بالٔاحرف الكبير على الصدر

162
00:12:10,357 --> 00:12:12,067
‫يجعل ذلك كل الفتيات دائخات ومعجبات.

163
00:12:12,192 --> 00:12:13,527
‫رأيت ذلك طوال الوقت في المدرسة.

164
00:12:13,652 --> 00:12:16,488
‫ولا يمكنك درز أي أحرف
‫على معطفك والبدء بذلك.

165
00:12:18,115 --> 00:12:18,949
‫ولكنني لم أحاول ذلك.

166
00:12:19,575 --> 00:12:24,997
‫ليس اعجاباً، انه حب، أحب "آر جي".

167
00:12:25,956 --> 00:12:29,251
‫ومُجدداً، منذ البارحة،
‫كان الٔامر سريعاً يا "دون".

168
00:12:30,043 --> 00:12:32,378
‫ماذا؟ هل تقولين بأنني
‫لا أشعر حقاً بما أشعر به؟

169
00:12:33,213 --> 00:12:36,508
‫لا، بالطبع لا!
‫أعتقد بأنك تظنين بأنه حقيقي.

170
00:12:37,341 --> 00:12:38,802
‫يبدو حقيقياً لك.

171
00:12:41,345 --> 00:12:44,974
‫أتعرفين؟ ربما لا أريد
‫النصائح من ملكة الخلل.

172
00:12:46,602 --> 00:12:49,187
‫لا تملكين أدنى عما أشعر به.

173
00:12:50,355 --> 00:12:52,482
‫لا تملكين أدنى عما هو الحب الحقيقي.

174
00:12:54,443 --> 00:12:56,653
‫لو كن تعرفين ماهيته،
‫لما سخرت مني بهذه الطريقة.

175
00:12:57,237 --> 00:12:58,447
‫يا "دون"، لست أسخر منك.

176
00:12:59,156 --> 00:13:01,783
‫اذهبي...اتركيني وشأني.

177
00:13:11,459 --> 00:13:13,753
‫مرحباً يا أخي، لقد تحدثت للتو مع المدرب.

178
00:13:14,421 --> 00:13:15,714
‫أجل؟ قلت لك، يا رجل

179
00:13:15,797 --> 00:13:18,050
‫عدم التحكم في الكرة في التمرين
‫كانت ستتداعى عليك.

180
00:13:18,549 --> 00:13:19,508
‫سأبدأ يوم السبت.

181
00:13:21,594 --> 00:13:24,014
‫عظيم، من كان يعرف
‫بأن عدم التحكم بالكرة هو المفتاح.

182
00:13:24,639 --> 00:13:26,557
‫حان الوقت لتعطي فرصة لشخص، يا رجل.

183
00:13:27,267 --> 00:13:28,267
‫وكنت تتوقع حدوث ذلك.

184
00:13:29,102 --> 00:13:29,977
‫نعم، بالتأكيد.

185
00:13:39,695 --> 00:13:41,030
‫لا يمكنك أن تفعل ذلك بـ"آر جي".

186
00:13:41,698 --> 00:13:43,908
‫هذه أنت، كان هتافك جميلة ذلك.

187
00:13:45,451 --> 00:13:47,663
‫ليس ذلك عادلاً، فقد عمل بجهد لذلك.

188
00:13:48,038 --> 00:13:50,040
‫لم يهمك الٔامر؟ أعني
‫انها طريقة ممارسة هذه اللعبة.

189
00:13:50,748 --> 00:13:53,210
‫ان الكلب يأكل الكلب،
‫وليفز الرجل الصامد.

190
00:13:54,169 --> 00:13:55,837
‫لكن ما من أحد أفضل من "آر جي".

191
00:13:57,965 --> 00:13:59,633
‫أجل، لكن الٔامر لا يعود اليك، أليس كذلك؟

192
00:14:17,108 --> 00:14:23,657
‫حدث الٔامر بسرعة،
‫كان يمشي وفجأة...تعثّر ووقع.

193
00:14:24,658 --> 00:14:28,495
‫- ولمَ قال بأنك دفعته أسفل السلالم؟
‫- لا أعلم.

194
00:14:29,329 --> 00:14:32,040
‫ربما كان يشعر بالحرج،
‫فمن الصعب عليه أنه أخرق.

195
00:14:32,624 --> 00:14:36,044
‫خصوصاً حين تكون شعبياً ورياضياً، برأيي.

196
00:14:36,962 --> 00:14:40,298
‫أجل، حسناً، بصراحة، ليست المرة
‫الٔاولى التي أمسك "أودونيل" يكذب فيها.

197
00:14:40,756 --> 00:14:42,884
‫من الٔاحسن ألا تشمل أكاذيبه شقيقتي.

198
00:14:43,260 --> 00:14:46,972
‫بأي حال، سأتصل بالمدرب "ويلر"
‫لٔابلغه بالخبر السيء.

199
00:14:47,805 --> 00:14:49,433
‫انها ليست محادثة أريد خوضها.

200
00:14:50,142 --> 00:14:52,102
‫على الٔاقل ما زال
‫لديه "آر جي" ليستلم مكانه.

201
00:14:53,061 --> 00:14:55,604
‫أجل، حسناً، أظن أننا
‫حصلنا على كل ما نريده الٓان

202
00:14:55,980 --> 00:14:57,649
‫آسف لتورطك بذلك يا "دون".

203
00:14:59,568 --> 00:15:02,779
‫لا بأس، آسفة على ما حدث.

204
00:15:10,454 --> 00:15:13,372
‫- يا "سامرز"، مرحباً.
‫- مرحباً.

205
00:15:13,999 --> 00:15:17,044
‫- سمعت بأن "وود" استدعاك الى مكتبه.
‫- أجل، صحيح.

206
00:15:17,669 --> 00:15:19,504
‫- بشأن "أودونيل"؟
‫- أجل.

207
00:15:20,547 --> 00:15:22,758
‫من السيء أنك واجهت الاستجواب.

208
00:15:23,299 --> 00:15:26,093
‫أجل، لا أحد يتوقع الاستجواب الاسباني.

209
00:15:27,554 --> 00:15:32,893
‫يا الهي، كأنني مريضة
‫أو ما شابه، ليس أمر مهماً.

210
00:15:33,101 --> 00:15:38,147
‫بلى، أظن أن مواجهتك له كانت أمر رائعا.

211
00:15:39,273 --> 00:15:43,319
‫تكلمنا وحسب، أراد مني اخباره عن الحادثة.

212
00:15:45,362 --> 00:15:49,534
‫أجل، انه أمر سيء
‫حين تحدث هذه الٔامور من العدم.

213
00:15:50,743 --> 00:15:52,620
‫أجل، من العدم.

214
00:15:56,082 --> 00:15:59,461
‫كنت أفكر بالخروج الليلة بعد التمرين،
‫هل تريدين التسكع معي؟

215
00:16:22,191 --> 00:16:26,237
‫أتعلمين،
‫يبدو أن "سبايك" أكثر وعياً وأقل...

216
00:16:26,987 --> 00:16:30,783
‫أقصد عندما تستعيد روحك،
‫ألا يعني ذلك بأنه يجب أن تلتقط

217
00:16:31,284 --> 00:16:33,285
‫مناشفك الرطبة عن الٔارض؟

218
00:16:34,203 --> 00:16:37,332
‫لا، ولكن تبدأ بالشعور بالسوء
‫لٔانك تركتها هنا.

219
00:16:38,083 --> 00:16:41,169
‫انه يستحم على الٔاقل،
‫انه تغيير منعش ومذهل.

220
00:16:42,002 --> 00:16:42,962
‫"بافي"؟

221
00:16:43,796 --> 00:16:45,631
‫- أظنه رجلنا.
‫- أي رجل؟

222
00:16:46,006 --> 00:16:48,969
‫الشاب الذي وفقاً لـ"دون" هو وأقتبس

223
00:16:49,135 --> 00:16:54,558
‫"الٔاذكى، الٔاروع، الٔاكثر جاذبية والذي يملك
‫أسمك رموش في المدرسة"، نهاية الاقتباس.

224
00:16:55,391 --> 00:16:58,728
‫- لا يبدو قوياً.
‫- تفقدا نادي المعجبات.

225
00:17:03,316 --> 00:17:04,191
‫يعجبني ما أراه.

226
00:17:04,985 --> 00:17:06,861
‫مما صُنعت منها هذا القميص؟ الدهان؟

227
00:17:07,820 --> 00:17:08,696
‫"باف"؟

228
00:17:09,030 --> 00:17:12,242
‫أنا سعيدة لٔان "دوني" ليست هنا
‫لترى صديقها يتصرّف بتوق

229
00:17:12,324 --> 00:17:14,034
‫مع شمطاء قذرة...

230
00:17:19,124 --> 00:17:20,207
‫يا للهول!

231
00:17:20,667 --> 00:17:23,002
‫لا، لم أكن...

232
00:17:23,085 --> 00:17:25,379
‫كنت أنظر ولكنني لم أكن...يا الهي!

233
00:17:26,798 --> 00:17:27,674
‫أوافقك الرأي.

234
00:17:39,310 --> 00:17:40,978
‫اذاً، هل لديك خططاً لما بعد؟

235
00:17:41,438 --> 00:17:44,064
‫أم ستنزلين الى الٔارصفة،
‫وتنتظرين الٔاسطول لدخوله؟

236
00:17:45,066 --> 00:17:45,941
‫ماذا؟

237
00:17:46,275 --> 00:17:48,194
‫من أين أبدأ بكلامي عن الشقاوة؟

238
00:17:49,070 --> 00:17:51,198
‫أولاً، أخبرتني بأنك ستذهبين الى المكتبة.

239
00:17:51,447 --> 00:17:54,366
‫ثانياً، لا تخرجين بموعد
‫مع أحد من دون اخباري أولاً.

240
00:17:54,451 --> 00:17:56,912
‫وثالثاً، "أنا نيكول سميث"
‫تظن أنك تبدين رديئة.

241
00:17:57,287 --> 00:17:59,206
‫حسناً، أظنني أبدو جذابة و"آر جي" كذلك.

242
00:17:59,581 --> 00:18:02,082
‫أنا متأكدة من ذلك، ربما عليّ مكالمته.

243
00:18:02,417 --> 00:18:05,503
‫لا! لا تتجرئي على احراجي أمامه.

244
00:18:05,961 --> 00:18:08,131
‫لا أحب هذا الوضع،
‫جعلك هذا الفتى تتصرّفين بجنون.

245
00:18:08,340 --> 00:18:10,883
‫- انها حياتي، سأفعل ما أريد.
‫- لا أظن ذلك.

246
00:18:11,300 --> 00:18:13,385
‫ماذا اذاً؟ هل أصبحت أمي فجأة الٓان؟

247
00:18:13,761 --> 00:18:17,223
‫لا، لست كذلك، وأنا سعيدة
‫بأنها ليست هنا لتراك كما أنت.

248
00:18:22,228 --> 00:18:25,148
‫- اسمعي، أنا آسفة، ولكنني...
‫- لا يمكنك احتمال ذلك.

249
00:18:25,690 --> 00:18:26,523
‫ماذا؟

250
00:18:26,607 --> 00:18:27,900
‫لطالما كنت الفتاة المميزة.

251
00:18:28,609 --> 00:18:31,613
‫"بافي" الجذابة واليافعة برفقة
‫أصدقائها الحميمين، القاتلة.

252
00:18:31,695 --> 00:18:34,573
‫والٓان هناك شخص معجب بي
‫وأنت لا تتحملين بأن الٔانظار متجهة اليّ.

253
00:18:35,532 --> 00:18:37,993
‫- هذا بعيد جداً عن الحقيقة.
‫- كلا، ليس كذلك.

254
00:18:38,410 --> 00:18:40,580
‫آسفة ولكنني أحب الشعور
‫الذي يمنحني اياه "آر جي".

255
00:18:40,871 --> 00:18:43,625
‫واذا ظننت أن ذلك يجعلني
‫ساقطة أو ما شابه، لا يهمني الٔامر.

256
00:18:44,250 --> 00:18:46,836
‫لا، لن تعودي الى ساحة الرقص.

257
00:19:03,560 --> 00:19:04,396
‫"آر جي"؟

258
00:19:05,563 --> 00:19:09,984
‫أعلم ماذا تفعلين أيتها الساقطة.
‫رأيتك، رأيتك برفقة "آر جي".

259
00:19:10,485 --> 00:19:12,028
‫اذاً؟ كنا نرقص وحسب.

260
00:19:12,194 --> 00:19:17,116
‫صحيح، أتظنينني غبية؟
‫ستبتعدين عنه...الٓان.

261
00:19:18,702 --> 00:19:21,955
‫أتعرفين ما هو المحزن؟
‫فتاة لم تتخطى فكرة أنه تركها.

262
00:19:22,871 --> 00:19:24,164
‫لم يتركني!

263
00:19:37,220 --> 00:19:39,221
‫حسناً، أولاً رقصة الحضن، والٓان العراك.

264
00:19:39,471 --> 00:19:40,849
‫هل تريدين الثمل ثم التقيؤ؟

265
00:19:41,724 --> 00:19:43,600
‫اتركيني! لم ينته الٔامر.

266
00:19:43,727 --> 00:19:45,395
‫لن أدعك تحصلين عليه يوماً أيتها الحقيرة.

267
00:19:46,687 --> 00:19:49,065
‫ان "آر جي" ملك لي،
‫وأعني ذلك، ابتعدي عنه!

268
00:19:51,775 --> 00:19:54,195
‫حسناً، على الٔاقل هناك يتفق معي
‫بأنك لا يجب مواعدة هذا الفتى.

269
00:19:58,950 --> 00:20:01,952
‫ماذا لو فعلت فروضك أحياناً
‫على سبيل التغيير، حسناً؟

270
00:20:02,661 --> 00:20:05,748
‫لا تطلب من الفتيات الحساسات
‫بأن تفعلن فروضك عنك.

271
00:20:07,207 --> 00:20:08,459
‫تجنب الاحتجاز، يا "آر جي".

272
00:20:08,834 --> 00:20:10,669
‫- هل اتفقنا؟
‫- لا يهم.

273
00:20:12,379 --> 00:20:14,424
‫يا له من حماس رائع ومعدي.

274
00:20:19,595 --> 00:20:22,514
‫انتظر أيها المتكاسل، لم أنتهِ منك.

275
00:20:23,057 --> 00:20:25,684
‫يا الهي، ان الوضع سيء بما فيه الكفاية

276
00:20:25,768 --> 00:20:27,353
‫لٔان ذلك الرجل يزعجني طوال الوقت.

277
00:20:27,603 --> 00:20:28,854
‫الٓان، عليّ التعامل معك أيضاً؟

278
00:20:29,396 --> 00:20:33,984
‫في الواقع، أنا أصعب بعض الشيء
‫من السيد "وود"، قد تحب ازعاجه.

279
00:20:34,568 --> 00:20:36,111
‫- نعم، ولكن بربك...
‫- اجلس.

280
00:20:38,572 --> 00:20:40,657
‫اسمعي، أخبرته بأنني آسف بشأن الفرض.

281
00:20:40,824 --> 00:20:43,911
‫لا أتكلم عن الفرض،
‫أيها الساحر، بل عن الفتيات.

282
00:20:44,620 --> 00:20:47,207
‫وماذا تفعل بهن، وخصوصاً شقيقتي.

283
00:20:47,915 --> 00:20:49,501
‫مهلاً، لم أفعل شيئاً بشقيقتك.

284
00:20:50,042 --> 00:20:52,878
‫ورأيت مدى جاذبيتها البارحة،
‫أظن أن ذلك يثبت...

285
00:20:53,129 --> 00:20:54,713
‫توقف عن الكلام.

286
00:20:56,840 --> 00:21:00,302
‫أعرف كيف يتصرّف أمثالك،
‫تُطلق جاذبيتك، وتحصل على ما تريد

287
00:21:00,427 --> 00:21:01,804
‫ولا يهم من يقف بطريقك، صحيح؟

288
00:21:01,888 --> 00:21:05,682
‫حسناً، اسمعي، ليس الٔامر كذلك،
‫انني أتفق مع الفتيات وحسب.

289
00:21:06,183 --> 00:21:07,184
‫أرى كيف تفعل ذلك.

290
00:21:08,102 --> 00:21:13,358
‫انظروا اليّ، أنا السيد لاعب الوسط
‫أحطم الفتيات ومشاعرهن.

291
00:21:13,982 --> 00:21:19,029
‫كلّ ما عليّ فعله هو قيادة
‫فريق من رياضيي المدرسة

292
00:21:20,031 --> 00:21:22,408
‫الذي يبذلون جهدهم ليقدّموا عملاً رائعاً.

293
00:21:23,283 --> 00:21:24,618
‫والجميع يتكل عليّ.

294
00:21:26,578 --> 00:21:27,996
‫أراهن أن هناك ضغط كبير عليك.

295
00:21:28,790 --> 00:21:32,668
‫ولكن ذلك لا يعني بأنك تستطيع
‫التغاضي عن مشاعر الغير.

296
00:21:33,378 --> 00:21:34,837
‫حسناً، لم أقصد ايذاء أحد.

297
00:21:37,423 --> 00:21:39,341
‫لا، أعلم ذلك،

298
00:21:39,758 --> 00:21:44,012
‫ولكنك الرئيس أو القائد، حسناً؟

299
00:21:44,555 --> 00:21:47,391
‫يعتبرك الناس مثالهم الٔاعلى،
‫وعليك ابقاء ذلك في بالك حين...

300
00:21:51,603 --> 00:21:54,565
‫أنا متأكدة من أنك تركض كثيراً، صحيح؟

301
00:21:55,566 --> 00:21:59,361
‫أعني بأنهم يرهقوك بالتمرين كثيراً، صحيح؟

302
00:22:02,239 --> 00:22:05,492
‫أجل، أعتقد ذلك.

303
00:22:07,035 --> 00:22:10,664
‫أفهم ذلك، حقاً، وأعاني ذلك.

304
00:22:11,373 --> 00:22:16,920
‫أو أقلّه حين كنت في المدرسة الثانوية،
‫في الحقيقة منذ بضعة سنوات.

305
00:22:19,214 --> 00:22:23,552
‫أتعلم، لاحظت بأنني بسنك بعض الشيء.

306
00:22:24,261 --> 00:22:29,809
‫في الواقع، لا أكبرك
‫سناً بتاتاً، أنا مثلك تماماً.

307
00:22:31,768 --> 00:22:35,105
‫ولكنني أملك خبرة
‫أكبر في العلاقة الجنسية.

308
00:22:37,524 --> 00:22:38,734
‫أظنني أفهم قولك.

309
00:22:41,987 --> 00:22:46,533
‫صحيح، يسرّني حقاً
‫بأننا قمنا بهذا الحديث.

310
00:22:48,785 --> 00:22:50,162
‫أظنك من الٔافضل لك العودة الى الصف.

311
00:22:50,913 --> 00:22:52,748
‫حسناً، شكراً.

312
00:23:18,315 --> 00:23:22,152
‫- يا "دون"، هلا أتيت للتكلم معي؟
‫- هذا كمين.

313
00:23:32,162 --> 00:23:34,581
‫أردت اخبارك بأنني
‫تكلمت مع "آر جي" اليوم.

314
00:23:35,958 --> 00:23:38,252
‫انه جيد، أظنه معجب بك.

315
00:23:39,629 --> 00:23:45,217
‫حقاً؟ أخبريني بما قاله عني،
‫بكل كلمة، بما فبها نبرته، وتعبير وجهه.

316
00:23:46,218 --> 00:23:49,931
‫حسناً، يظن بأنك مرحة،
‫وجميلة ومثيرة للاهتمام.

317
00:23:50,973 --> 00:23:52,766
‫لم يقل شيئاً سيئاً عنك.

318
00:23:55,477 --> 00:23:57,271
‫بلى، أعرف ذلك.

319
00:24:00,941 --> 00:24:07,656
‫الشيء الصغير الذي ربما
‫قد قاله هو أنك مندفعة بعض الشيء.

320
00:24:08,782 --> 00:24:12,869
‫يا الهي، أنا ملكة التذمر في بلدة الحقيرات!

321
00:24:12,995 --> 00:24:15,122
‫لا، يا عزيزتي، بتاتاً، لا.

322
00:24:15,581 --> 00:24:18,750
‫عليك الابتعاد قليلاً، ودعيه يأتي اليك.

323
00:24:19,710 --> 00:24:23,589
‫ولكني أخاف اذا ابتعدت عنه،
‫أن أن تأتي فتاة أخرى وتفتنه.

324
00:24:24,590 --> 00:24:28,135
‫ولكننا لدينا معلومات خاصة،
‫نعرف بأنه لا أن يُفتَن.

325
00:24:28,802 --> 00:24:30,095
‫بل يحب أن يَفتن.

326
00:24:31,263 --> 00:24:35,058
‫يا "دون"، ستكونين الفائزة
‫وهذا جيد بالنسبة اليك.

327
00:24:36,310 --> 00:24:39,146
‫أجل، أظن ذلك، شكراً.

328
00:24:42,941 --> 00:24:46,903
‫اذاً...نعرف بأن "أكس"
‫زائد "واي" يعادلان 16.

329
00:24:46,987 --> 00:24:49,323
‫اذاً بامكاننا حل "واي" عبر...

330
00:24:49,406 --> 00:24:53,368
‫آسفة على المقاطعة، نحتاج الى رؤية
‫"آر جي بروكس" في مكتب الارشاد.

331
00:25:07,924 --> 00:25:09,009
‫ما من أحد هنا.

332
00:25:12,054 --> 00:25:12,929
‫بلى.

333
00:25:13,889 --> 00:25:19,227
‫هناك واحد منك، وهناك واحدة مني.

334
00:25:22,856 --> 00:25:26,318
‫وأنت من يشارك بصف الرياضيات،
‫أخبرني ما هي المعادلة.

335
00:25:32,532 --> 00:25:34,576
‫لست اندفاعية اذا نظرت اليه.

336
00:25:44,127 --> 00:25:49,383
‫لطالما اذهلت بكرة القدم،
‫أخبرني عن ماهية قيادة فريق؟

337
00:25:50,300 --> 00:25:51,843
‫ان المفتاح هو الوقت.

338
00:25:52,678 --> 00:25:56,765
‫لا أحد يعرف كمية الوقت
‫الذي أكرسه للتمارين واللعبة.

339
00:25:57,015 --> 00:26:01,478
‫أفهم ذلك تماماً، كنت أمارس النشاطات
‫حين كنت في الثانوية أيضاً

340
00:26:01,645 --> 00:26:05,899
‫أي مؤخراً، وكان المدير "سايندر"
‫يلاحقني دائماً.

341
00:26:07,317 --> 00:26:09,319
‫حسناً، ولكنني ما زلت
‫أعتقد بأن "وود" هو الٔاسوأ.

342
00:26:09,403 --> 00:26:11,196
‫لم تري طريقة الحاح ذلك الرجل عليّ.

343
00:26:11,321 --> 00:26:13,198
‫ليت أحد يبعده عني.

344
00:26:15,158 --> 00:26:17,828
‫أجل، سيكون ذلك رائعاً.

345
00:26:18,494 --> 00:26:20,414
‫وأحياناً، لم أرتكب سوءاً.

346
00:26:27,295 --> 00:26:28,421
‫ولكنك بمثابة معلّمة.

347
00:26:29,881 --> 00:26:30,924
‫ليس فعلاً.

348
00:26:32,092 --> 00:26:37,347
‫- ولكن هل يزعجك ذلك؟
‫- ليس كثيراً.

349
00:27:15,718 --> 00:27:19,473
‫يا "دون"؟ ما المشكلة؟ هل هذا؟

350
00:27:20,766 --> 00:27:21,975
‫هل قام هذا الرجل بالسترة...؟

351
00:27:22,142 --> 00:27:24,644
‫لا أريد سماع اسمه بعد الٓان.

352
00:27:26,104 --> 00:27:27,898
‫دعوته باسم الرجل بالسترة.

353
00:27:28,023 --> 00:27:31,777
‫هذا ما كنت أدعوه برأسي
‫قبل أن أعرف اسمه الحقيقي!

354
00:27:32,402 --> 00:27:37,866
‫يا "دوني"، عزيزتي؟
‫تبدين مضطربة حقاً.

355
00:27:38,492 --> 00:27:39,868
‫- ربما يجب أن أجلب "بافي".
‫- لا!

356
00:27:42,537 --> 00:27:44,247
‫لا أريد رؤيتها من جديد.

357
00:27:44,998 --> 00:27:50,419
‫ظننت أن الٔامر يتعلّق
‫بالرجل الذي يرتدي الشيء؟

358
00:27:53,088 --> 00:27:55,300
‫لا، انه يتعلّق بكلاهما.

359
00:27:59,596 --> 00:28:01,139
‫"بافي"، أظن أن "دون" تحتاج اليك...

360
00:28:02,182 --> 00:28:03,015
‫"كزاندر"!

361
00:28:03,475 --> 00:28:05,435
‫مرحباً! انه "آر جي".

362
00:28:06,060 --> 00:28:07,896
‫مرحباً يا رجل،
‫هناك ما يُسمى بالطرق على الباب.

363
00:28:08,522 --> 00:28:10,565
‫آسف، ولكن انتهى الدوام منذ ساعة.

364
00:28:10,774 --> 00:28:12,192
‫وكنت آمل على اصلاح السرير.

365
00:28:12,901 --> 00:28:14,736
‫كما أنه صف، أيها المعتوه!

366
00:28:16,446 --> 00:28:18,072
‫وانزلي عن الفتى، "بافي"،
‫سنذهب الى المنزل.

367
00:28:21,325 --> 00:28:22,911
‫يا "دون"، أرجوك توقفي عن البكاء.

368
00:28:23,786 --> 00:28:28,041
‫أرجوك؟ لن يوقف البكاء
‫حبي له، هل فهمت؟

369
00:28:28,208 --> 00:28:30,710
‫اسمعا، أنتما تحت تأثير
‫تعويذة حب، هذا أمرُ مؤكد.

370
00:28:31,211 --> 00:28:33,797
‫أنت محق، انه محق.

371
00:28:34,381 --> 00:28:37,634
‫أنت تحت تأثير تعويذة،
‫يا لك من مسكينة، يا عزيزتي "دوني".

372
00:28:37,716 --> 00:28:40,095
‫ولكننا نعمل على اصلاح ذلك،
‫ومن الٔافضل أن أصلحه قريباً.

373
00:28:40,178 --> 00:28:43,473
‫أجل، قريباً، لن تكون
‫أي منكما واقعة في حب هذا الفتى.

374
00:28:44,683 --> 00:28:46,601
‫- ليس فتى.
‫- ماذا تعرفين عن حبنا؟

375
00:28:47,519 --> 00:28:51,356
‫انه حقيقي وصادق،
‫ليس نتيجة سحر، انه قلبي.

376
00:28:52,606 --> 00:28:55,402
‫- حسناً.
‫- سنعمل على الٔامر.

377
00:28:56,444 --> 00:28:59,489
‫اسمعا، أعلم بأنكما تشعران بفظاعة
‫بسبب ذلك، ولكنه ليس حقيقياً

378
00:28:59,573 --> 00:29:00,614
‫حاولا التفكير بذلك.

379
00:29:01,533 --> 00:29:04,953
‫هل سمعت؟ انه غير حقيقي،
‫أنت مجنونة وحسب.

380
00:29:05,160 --> 00:29:07,789
‫انه حقيقي جداً، أحبه!

381
00:29:08,373 --> 00:29:12,335
‫عرفت طريقة شعوري، وكأنني
‫أخيراً وجدت شيئاً، وأنت خنتني.

382
00:29:13,420 --> 00:29:19,009
‫أنا خنتك؟ أنت من بنى هذا
‫الخيال المفصّل عنك وعن حبيبي.

383
00:29:19,259 --> 00:29:21,136
‫حبيبك؟ حبيبك؟

384
00:29:21,218 --> 00:29:22,512
‫يا فتاتين؟ مهلاً!

385
00:29:22,762 --> 00:29:25,640
‫- حاولت ابعادك عن الٔامر.
‫- هذا صحيح! كذبت عليّ!

386
00:29:25,806 --> 00:29:27,976
‫ولكن هل أردت أن أخبرك بأنه يحبني؟

387
00:29:28,602 --> 00:29:32,271
‫- بأن لا أمل من اعجابك؟
‫- ليس اعجاباً!

388
00:29:32,731 --> 00:29:34,608
‫توقفي! ليس من المفترض أن تفعلي ذلك!

389
00:29:35,025 --> 00:29:39,695
‫لماذا؟ لٔانه أصغر سناً مني؟
‫أنا مفعمة بالشباب والحياة.

390
00:29:39,779 --> 00:29:40,654
‫لا!

391
00:29:43,115 --> 00:29:44,576
‫أنت الشخص الذي كنت أثق به.

392
00:29:48,495 --> 00:29:49,664
‫يا "دون"، انتظري!

393
00:29:53,084 --> 00:29:55,045
‫أليسا مثل جِراء الشهوة الصغيرة والمجنونة؟

394
00:29:55,169 --> 00:29:58,756
‫حسناً، أقلّه توقفا عن الصراخ،
‫كاد يبدو كصباح الٔاعياد مع عائلتي.

395
00:29:59,090 --> 00:30:01,842
‫تعويذات الحب،
‫ينسى الناس مدى خطورتها.

396
00:30:02,177 --> 00:30:03,428
‫مهلاً، واجهت ذلك.

397
00:30:03,761 --> 00:30:07,474
‫- "كزاندر"! "كزاندر"!
‫- توقفوا! توقفوا!

398
00:30:10,268 --> 00:30:11,185
‫أيام جميلة.

399
00:30:11,936 --> 00:30:13,479
‫اليكم شيء.

400
00:30:14,481 --> 00:30:17,192
‫أقفلت الباب، استولت تلك
‫التعويذة عليها وتسببت بضياعها.

401
00:30:17,692 --> 00:30:20,736
‫- معلومات عن "آر جي بروكس".
‫- دعيني أرى! هل يوجد صورة له؟

402
00:30:21,404 --> 00:30:22,237
‫أشياء عائلية.

403
00:30:22,821 --> 00:30:25,742
‫كنت أعرف أخيه، كان رياضياً
‫مهماً في ثانوية "صانيدايل".

404
00:30:26,493 --> 00:30:29,078
‫كان قبلنا بسنوات،
‫كان يضع العلكة بشعري.

405
00:30:31,665 --> 00:30:32,539
‫بماذا تفكر؟

406
00:30:33,208 --> 00:30:36,294
‫حسناً، كانت علاقتي بأخيه معقدة جداً

407
00:30:36,419 --> 00:30:38,338
‫ولكنه كان يعرف كيف يصلح الوضع.

408
00:30:39,506 --> 00:30:40,674
‫الٓان ابحثي عن صورة له.

409
00:30:43,008 --> 00:30:45,762
‫أنا أقول اننا نتعامل مع تعويذة قوية هنا.

410
00:30:46,304 --> 00:30:50,183
‫ولا نعرف ما الٔامر، لذا أبقي نظرة
‫على هذا الفتى لترى اذا كان مضطرباً.

411
00:30:50,767 --> 00:30:55,939
‫ولا تدعه يفتنك، فهو جعل الجميع
‫يقبّل خاتمه حين كان في الثانوية.

412
00:31:03,612 --> 00:31:04,531
‫أجل؟

413
00:31:08,284 --> 00:31:10,370
‫- البناء...هذا رائع.
‫- أجل.

414
00:31:11,204 --> 00:31:13,914
‫اذاً، كيف يبلي "آر جي" بمدرستي السابقة؟

415
00:31:15,583 --> 00:31:21,589
‫جيد، ولكنني أعرف فتاة
‫تواعده، وكنت أتساءل...

416
00:31:21,840 --> 00:31:23,674
‫فهمت، تريد المعرفة اذا كان صبياً حسنا.

417
00:31:23,758 --> 00:31:26,719
‫في الحقيقة، انه الٔافضل، يتبع خطواتي.

418
00:31:27,636 --> 00:31:30,265
‫قد لا تعرف ذلك الٓان،
‫لٔانني بدين بعض الشيء.

419
00:31:30,556 --> 00:31:32,433
‫ولكن حينها، كنت شاباً ذات شعبية.

420
00:31:33,518 --> 00:31:36,354
‫أجل، وفهمت بأن "آر جي"
‫يملك شعبية كبيرة أيضاً.

421
00:31:37,272 --> 00:31:40,692
‫عليّ اخبارك، مرّ وقت
‫قلقت فيه بشأن "آر جي".

422
00:31:41,276 --> 00:31:43,987
‫كان يهوى الكتب المصورة،
‫ونموذج للٔامم المتحدة

423
00:31:44,112 --> 00:31:45,822
‫وكان أخرق، ولا أقصد الاساءة، يا "هاريس".

424
00:31:46,614 --> 00:31:52,120
‫في أحد الٔايام، وجدت الكثير من الٔاشعار
‫تحت سريره، وتبين أنه قد كتبها.

425
00:31:53,121 --> 00:31:57,292
‫ثم هو... كيف لي أن أشرح لك،
‫ازدهر، وهذا ما حصل.

426
00:31:58,418 --> 00:32:00,795
‫وهل تملك فكرة لماذا...

427
00:32:02,047 --> 00:32:04,465
‫كما تعلم، تحول الى زهرة فجأة؟

428
00:32:04,591 --> 00:32:06,008
‫أنت ترتدي سترة أخيك

429
00:32:07,260 --> 00:32:08,136
‫هنا في الصورة.

430
00:32:08,677 --> 00:32:10,345
‫لا يا رجل، انه يرتدي سترتي.

431
00:32:10,554 --> 00:32:12,432
‫رافقتني هذه السترة طوال وقتي في الثانوية.

432
00:32:12,599 --> 00:32:16,101
‫أعطيتها اليه حين تخرجت،
‫قبيل بدئي بعملي في "بيتزا بارن".

433
00:32:16,518 --> 00:32:17,978
‫أنا في برنامج الادارة.

434
00:32:18,730 --> 00:32:20,898
‫اذاً يا "لانس"، من أين جلبت السترة؟

435
00:32:21,316 --> 00:32:23,692
‫أعطاني اياها أبي،
‫وأعطاها أهمية كبيرة أيضاً

436
00:32:23,777 --> 00:32:25,945
‫لٔانه التقى بوالدتي
‫حين كان يرتدي تلك السترة.

437
00:32:26,361 --> 00:32:27,905
‫كانت ملكة جمال "أركنساس" السابقة.

438
00:32:28,239 --> 00:32:29,783
‫كانت جذابة جداً حين كانت شابة.

439
00:32:29,990 --> 00:32:32,659
‫هذا مذهل ورائع،
‫يا للهول، لقد تأخر الوقت.

440
00:32:32,744 --> 00:32:34,913
‫مهلاً، صديقاي، لستما مجبرين
‫على الرحيل، لن لم ترغبا.

441
00:32:35,038 --> 00:32:38,166
‫أنشأت غرفة استمتاع في الطابق السفلي

442
00:32:38,373 --> 00:32:43,046
‫وهناك لعبة الهوكي الهوائية
‫وثلاجة صغيرة، بامكاننا الاحتفال.

443
00:32:44,464 --> 00:32:46,674
‫يا "لانس"؟ هل لديك ضيوف في الٔاسفل؟

444
00:32:47,133 --> 00:32:49,301
‫لدينا علب صغيرة من الزبيب
‫اذا أردتم الوجبات الخفيفة.

445
00:32:49,468 --> 00:32:50,594
‫علينا المغادرة حقاً.

446
00:32:52,721 --> 00:32:56,434
‫تعويذة الحب اللعينة، حاولت القاء كل
‫تعويذة ضد تعويذة الحب التي وجدتها.

447
00:32:56,725 --> 00:32:58,602
‫حتى لو وجدت التعويذة الصواب

448
00:32:58,686 --> 00:33:02,439
‫لا بد أن الفتى ألقى تعويذة
‫ضد تعويذة ضد تعويذة الحب.

449
00:33:03,023 --> 00:33:03,858
‫ماذا؟

450
00:33:05,235 --> 00:33:09,447
‫سأفتح الباب، ربما أتى "كزاندر"
‫وكان يملك الٔاجوبة من الٔاخ.

451
00:33:13,283 --> 00:33:14,118
‫أنت...

452
00:33:14,202 --> 00:33:16,203
‫كنت أبحث عن "بافي"، الٓانسة "سامرز"؟

453
00:33:17,080 --> 00:33:18,373
‫ليست "بافي" هنا، ارحل بعيداً.

454
00:33:18,455 --> 00:33:19,666
‫هل أنت متأكدة؟

455
00:33:20,667 --> 00:33:23,128
‫ليست "بافي" هنا، غادر بسرعة الٓان.

456
00:33:24,462 --> 00:33:27,256
‫حسناً، أخبراها أن تتصل بي.

457
00:33:29,299 --> 00:33:30,218
‫يا للهول.

458
00:33:31,553 --> 00:33:33,429
‫من الجيد أن "بافي" و"دون"
‫في الطابق العلوي.

459
00:33:33,847 --> 00:33:35,055
‫لو عرفا بأنه كان هنا؟

460
00:33:48,111 --> 00:33:49,361
‫ولكنك لا تعرفينه!

461
00:33:49,654 --> 00:33:52,115
‫بلى! نظرت اليه ورأيت روحه.

462
00:33:52,323 --> 00:33:55,659
‫كان يغادر! الا اذا كانت روحه في مؤخرته...

463
00:33:55,826 --> 00:33:58,120
‫ان "أي جي" أعز أصدقائي، وحبيبي العزيز.

464
00:33:58,246 --> 00:34:03,001
‫اسمه "آر جي"، وما شعرت به
‫كان اهتمامه العميق واخلاصه لي!

465
00:34:03,083 --> 00:34:03,960
‫ما الذي يحدث؟

466
00:34:04,293 --> 00:34:06,421
‫تظن "ويلو" أنها مغرمة
‫بصديقي الحميم "آر جي"!

467
00:34:06,545 --> 00:34:09,047
‫ماذا؟ لا يمكنكما فعل ذلك!

468
00:34:09,173 --> 00:34:10,592
‫يا "ويلو"، أنت سحاقية!

469
00:34:10,883 --> 00:34:12,259
‫وهو ليس كذلك.

470
00:34:12,510 --> 00:34:16,096
‫لا يتعلّق الٔامر بشكله الخارجي، بل بقلبه.

471
00:34:16,430 --> 00:34:18,474
‫ولكن يملك شكله الخارجي قضيباً.

472
00:34:18,557 --> 00:34:19,850
‫بامكاني تخطي ذلك!

473
00:34:19,934 --> 00:34:22,478
‫ليس ذلك عادلاً! كيف تفعلن ذلك بي؟

474
00:34:22,561 --> 00:34:24,564
‫حسناً، انتظرن جميعكن، اهدئن، حسناً؟

475
00:34:24,646 --> 00:34:26,315
‫أظنني أعرف ما الذي يحدث هنا.

476
00:34:27,649 --> 00:34:31,278
‫من الواضح أنكما تحت تأثير
‫التعويذة نفسها التي تؤثر في "دون".

477
00:34:31,945 --> 00:34:34,866
‫لست تحت تأثير تعويذة، انه يملك قلبي!

478
00:34:35,574 --> 00:34:38,077
‫اسكتي يا "دون"، نحاول حلّ المشكلة،
‫لا نحتاج الى تدخلك بالٔامر.

479
00:34:38,368 --> 00:34:41,539
‫هناك جواب بسيط، فكرن بمن تحبه الٔاكثر.

480
00:34:41,997 --> 00:34:46,251
‫من الواضح، أنا، بما أنني
‫مستعدة على تخطي مسألة الجنس.

481
00:34:46,461 --> 00:34:47,629
‫أحتاج اليه.

482
00:34:47,878 --> 00:34:50,547
‫حسناً، عليك تقديم شيء أفضل
‫من ذلك، قد أقتل من أجله!

483
00:34:51,466 --> 00:34:53,009
‫قد تقتلين نفسك من أجل لوح شوكولاتة.

484
00:34:53,300 --> 00:34:58,430
‫كلا، أجل! أقتل من أجله!
‫أنا القاتلة! والقاتلة تقتل!

485
00:34:59,348 --> 00:35:01,184
‫سأقتل المدير.

486
00:35:02,518 --> 00:35:03,602
‫من الصعب التفوق على ذلك.

487
00:35:03,727 --> 00:35:05,437
‫أجل؟ أملك المهارات.

488
00:35:05,812 --> 00:35:07,898
‫بامكاني برهنة حبي باستخدام السحر.

489
00:35:08,273 --> 00:35:11,653
‫أجل، صحيح، ماذا ستفعلين،
‫أستستخدمين السحر لتحويله الى فتاة؟

490
00:35:12,569 --> 00:35:13,404
‫تباً!

491
00:35:15,698 --> 00:35:16,991
‫لحظة، أعرف ما الذي سيحبه!

492
00:35:23,331 --> 00:35:26,583
‫آسفة يا "دوني"،
‫لن تحصلي عليه يوماً.

493
00:35:27,335 --> 00:35:28,168
‫لا.

494
00:35:29,836 --> 00:35:30,671
‫أبداً.

495
00:36:27,144 --> 00:36:32,692
‫يا "هكاتاي"، أدعوك، وأطلب مشيئتك بتواضع.

496
00:36:33,191 --> 00:36:35,694
‫اسمعي طلبي، تغييراً بسيطاً.

497
00:36:36,904 --> 00:36:38,448
‫اخلقي ابنة من...

498
00:36:40,240 --> 00:36:43,995
‫يا الهي! الٓان عليّ البدء من جديد!
‫تكره "هكاتاي" ذلك.

499
00:36:44,244 --> 00:36:46,204
‫ما الذي يجري بحق الجحيم؟

500
00:36:46,496 --> 00:36:47,914
‫أثبت بأنني أحب "آر جي" أكثر منهن!

501
00:36:48,582 --> 00:36:50,417
‫يا عزيزتي "ويلو"؟

502
00:36:51,626 --> 00:36:52,586
‫ان "آر جي" هو شاب.

503
00:36:53,003 --> 00:36:55,172
‫حسناً، لاحظت ذلك،
‫ولهذا السبب ألقي تعويذتي

504
00:36:55,714 --> 00:36:57,466
‫لٔانه ليس مجبوراً لٔان يكون كذلك.

505
00:36:57,717 --> 00:36:59,009
‫الٓان، أعد اليّ أحجار الكريستال

506
00:36:59,134 --> 00:37:00,093
‫لا أملك الوقت الكافي.

507
00:37:00,178 --> 00:37:01,053
‫الوقت الكافي قبل ماذا؟

508
00:37:01,553 --> 00:37:03,889
‫قبل أن تحظى "بافي"، أو "آنيا"،
‫أو "دون" لاثبات بأنهن يحبن

509
00:37:04,015 --> 00:37:06,558
‫- "آر جي" الٔاكثر.
‫- وكيف سيفعلن ذلك؟

510
00:37:06,642 --> 00:37:07,977
‫حسناً، "بافي" ستقتل المدير "وود".

511
00:37:08,143 --> 00:37:09,896
‫- و"آنيا"...
‫- لا بأس، حسناً، فلنبدأ هناك.

512
00:37:38,548 --> 00:37:39,424
‫مهلاً!

513
00:37:43,929 --> 00:37:45,097
‫ماذا تفعلان هنا؟

514
00:37:45,514 --> 00:37:47,891
‫تعويذة تحديد المكان،
‫تنوع انساني، كدت أنتهي.

515
00:37:49,309 --> 00:37:52,938
‫حسناً، عليّ قتل المدير،
‫ما الذي يجري؟ عمن نبحث؟

516
00:38:07,328 --> 00:38:09,830
‫هل تدركين أن ربما "آنيا"
‫تغوي "آر جي" فيما نتكلم؟

517
00:38:10,288 --> 00:38:11,581
‫يا الهي، هل تظنين ذلك؟

518
00:38:11,665 --> 00:38:14,334
‫حسناً، لا يمكنني ابعادها عن الفكرة،
‫فقد كانت شريرة مؤخراً، أعلمين؟

519
00:38:14,418 --> 00:38:16,586
‫حسناً...وأنا أيضاً، فلم أتجاوز ذلك؟

520
00:38:16,671 --> 00:38:17,630
‫أيتها المجنونتان، انظرا!

521
00:38:18,880 --> 00:38:21,133
‫"دون"؟ "دون"!

522
00:38:21,883 --> 00:38:22,760
‫"بافي"!

523
00:39:01,840 --> 00:39:05,218
‫- ماذا كنت تفعلين؟ ما هذا؟
‫- لا يهم.

524
00:39:05,594 --> 00:39:08,931
‫أهذه هي الخطة؟ أستسرقين "آر جي"
‫عبر الانقسام الى ثلاثة أشلاء؟

525
00:39:09,097 --> 00:39:12,809
‫وكيف أتنافس معك؟
‫أنت أكبر سناً وأكثر جاذبية

526
00:39:12,893 --> 00:39:14,978
‫تملكين خبرة في ممارسة الجنس،
‫وتقتلين الناس.

527
00:39:15,103 --> 00:39:16,688
‫لا أملك أي من تلك الٔاشياء.

528
00:39:17,272 --> 00:39:19,941
‫ولكن اذا فعلت ذلك، سيمضي حياته
‫اذاً وهو يعرف أن هناك شخص

529
00:39:20,066 --> 00:39:22,402
‫ما أحبه كثيراً، لدرجة أنها
‫أرادت التخلي عن حياتها.

530
00:39:23,403 --> 00:39:28,492
‫- يا "دون".
‫- وسيكون حقيقياً، الى الٔابد.

531
00:39:29,493 --> 00:39:31,786
‫ما من شاب يستحق حياتك، بتاتاً.

532
00:39:32,120 --> 00:39:36,541
‫"آر جي" يستحقها، ولا تقولي عكس ذلك،
‫انظري الى ما أنت مستعدة عليه.

533
00:39:36,625 --> 00:39:41,713
‫يا "دون"، أستطيع اعطاءك اياه
‫بدون التفكير، وأنت تخيفينني كثيراً.

534
00:39:44,217 --> 00:39:48,386
‫ولكنني ظننت أنك تريدينه، من أجلك؟

535
00:39:50,096 --> 00:39:54,351
‫لا، بل أجل.

536
00:39:55,977 --> 00:39:59,856
‫يا الهي، ان ذلك الفتى جذاب كثيراً، آسفة.

537
00:40:01,233 --> 00:40:04,778
‫- أظننا تحت تأثير تعويذة.
‫- أوافقك الرأي.

538
00:40:15,205 --> 00:40:16,873
‫الٓان، هل أنت متأكد
‫من أنك فهمت الخطة؟

539
00:40:17,208 --> 00:40:18,333
‫أجل، أظنني فهمتها.

540
00:40:22,462 --> 00:40:24,257
‫مهلاً! انتبها!

541
00:40:29,511 --> 00:40:33,014
‫هذه، يا صديقاتي،
‫هي رائحة النصر الجميلة جداً.

542
00:40:34,057 --> 00:40:36,226
‫ومزيج احتراق القطن والنايلون.

543
00:40:36,935 --> 00:40:41,898
‫يا "كزاندر"، بصراحة، ألم تفكر
‫في ارتداء هذه السترة قليلاً؟

544
00:40:42,899 --> 00:40:45,151
‫أرفض الاجابة على هذا السؤال،
‫لٔانها لم تناسبني.

545
00:40:46,361 --> 00:40:50,240
‫حصل هذا الغبي على السترة من أخيه،
‫الذي بدوره حصل عليها من أبيهما

546
00:40:50,323 --> 00:40:52,075
‫ولن نعرف بتاتاً
‫من أين حصل عليها هذا الٔاخير.

547
00:40:52,158 --> 00:40:53,118
‫وهذا مزعج.

548
00:40:53,493 --> 00:40:56,288
‫الٓان، أهلاً بكم في فاه الجحيم،
‫حيث الملابس غير آمنة.

549
00:40:57,038 --> 00:40:58,498
‫لا أصدق بأنني كدت...

550
00:40:58,707 --> 00:41:00,000
‫لا أصدق بأنني كدت...

551
00:41:00,250 --> 00:41:01,876
‫كانت تعويذة، وكنت عاجزة.

552
00:41:02,043 --> 00:41:06,631
‫لسنا مسؤولتين عن أي شيء نفسي أو قانوني.

553
00:41:06,965 --> 00:41:09,426
‫صحيح، وقعتن تحت
‫تأثير لعنة سحرية قديمة.

554
00:41:10,302 --> 00:41:12,554
‫من لم يرتكب هذا الخطأ
‫سبعة أو ثمانية مرات؟

555
00:41:17,642 --> 00:41:20,562
‫هل سمعت ذلك يا "دون"؟ ليس خطأك.

556
00:41:23,857 --> 00:41:24,983
‫أنا أشعر...

557
00:41:26,067 --> 00:41:29,362
‫كيف تصرفت وتكلمت معك

558
00:41:30,864 --> 00:41:33,116
‫أشعر بالغباء بسبب تعويذة.

559
00:41:34,701 --> 00:41:37,704
‫استعدّي للشعور بغباء أكثر
‫حين لا تكونين تحت تأثير تعويذة.

560
00:41:40,290 --> 00:41:44,127
‫يا "آنيا"؟ لم تخبرينا بما كدت تفعلينه؟

561
00:41:44,794 --> 00:41:46,463
‫هل عليّ ذلك الٓان؟

562
00:41:47,005 --> 00:41:50,925
‫كلا، لا يمكنك أن تكوني الوحيدة
‫غير المحرجة، ماذا فعلت؟

563
00:41:54,346 --> 00:41:55,388
‫كتبت قصيدة.

564
00:41:55,972 --> 00:42:01,394
‫قصيدة ملحمية، أقارن فيها بينه
‫وبين...الوردة، والبرج، والبحيرة.

565
00:42:01,478 --> 00:42:02,979
‫والٓان، عملية سطو
‫في وقت متأخر من الليل

566
00:42:03,063 --> 00:42:04,689
‫في "صانيدايل" والفاعل لا يزال طليقاً.

567
00:42:05,023 --> 00:42:06,482
‫لص ملثم احتجز عدداً من...

568
00:42:07,609 --> 00:42:09,611
‫حسناً، عظيم، المثلجات، سأدفع ثمنها؟

