﻿1
00:00:01,052 --> 00:00:03,219
‫في الحلقات السابقة من
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء"...

2
00:00:03,304 --> 00:00:04,429
‫"تارا"؟

3
00:00:04,513 --> 00:00:05,973
‫يا "ويلو"، ما الذي فعلته؟

4
00:00:06,097 --> 00:00:08,058
‫علينا إخراجكما من هنا،
‫أو سيُقتل كلاكما.

5
00:00:08,142 --> 00:00:09,477
‫- ماذا عن "وارين"؟
‫- قتلته.

6
00:00:09,559 --> 00:00:10,685
‫علينا الخروج من هذه البلدة.

7
00:00:10,770 --> 00:00:13,521
‫"المكسيك"،
‫علينا الذهاب إلى "المكسيك".

8
00:00:13,606 --> 00:00:14,689
‫كيف فعلت ذلك؟

9
00:00:14,774 --> 00:00:16,608
‫- ما الذي تتكلم عنه؟
‫- لا شيء، فلنذهب.

10
00:00:16,692 --> 00:00:18,693
‫- أستطيع رؤيتك.
‫- استعدت روحك.

11
00:00:19,361 --> 00:00:20,236
‫"كاسي"؟

12
00:00:21,404 --> 00:00:22,280
‫"كاسي"؟

13
00:00:22,864 --> 00:00:23,741
‫"كاسي"؟

14
00:00:23,823 --> 00:00:25,700
‫إنها البداية وحسب، يا عزيزتي.

15
00:00:25,826 --> 00:00:28,287
‫الرعب وإراقة الدماء.

16
00:00:28,662 --> 00:00:31,207
‫مَن تحتك، سيلتهمك.

17
00:00:38,839 --> 00:00:42,509
‫"محادثات مع الٔاموات."

18
00:00:42,843 --> 00:00:47,431
‫"12 نوفمبر، 2002"

19
00:00:48,848 --> 00:00:52,685
‫"الساعة الـ8:01."

20
00:00:58,818 --> 00:01:04,239
‫الليل يسقط، وأنا أسقط،

21
00:01:04,614 --> 00:01:09,786
‫وأين كنت؟ أين كنت؟

22
00:01:10,703 --> 00:01:12,997
‫بشرة دافئة،

23
00:01:13,499 --> 00:01:15,875
‫والذئاب غاضبة،

24
00:01:16,210 --> 00:01:20,088
‫وأين كنت؟

25
00:01:23,217 --> 00:01:27,471
‫وقعت في الطاحونة،

26
00:01:27,596 --> 00:01:33,101
‫وأحزنك ذلك.

27
00:01:34,854 --> 00:01:41,777
‫وقعت في الطاحونة،
‫هل بإمكاني تحسين الوضع؟

28
00:01:41,985 --> 00:01:47,157
‫هل بإمكاني إمضاء الليلة؟

29
00:01:48,533 --> 00:01:53,997
‫ارتفع المدّ، في الداخل،

30
00:01:54,123 --> 00:01:59,586
‫وكان الهواء رطباً ولكن أين كنت؟

31
00:02:00,211 --> 00:02:05,675
‫أيتها العين الجامحة... أنا مت

32
00:02:05,759 --> 00:02:09,929
‫وهناك كنت.

33
00:02:12,891 --> 00:02:16,936
‫زحفت خروجاً من العالم

34
00:02:17,021 --> 00:02:23,401
‫حيث طلبت مني ألا أبقى.

35
00:02:24,235 --> 00:02:28,573
‫زحفت خروجاً من العالم...

36
00:02:28,657 --> 00:02:29,825
‫"خرجنا أنا و(ويل) حتى وقت متأخر."

37
00:02:29,908 --> 00:02:31,659
‫"إليك المال للمتجر، البيتزا ممنوعة،
‫مع حبي، (بافي)."

38
00:02:31,784 --> 00:02:32,994
‫هل بإمكاني تحسين الوضع؟

39
00:02:33,078 --> 00:02:39,168
‫هل بإمكاني إمضاء الليلة؟ وحدي.

40
00:02:40,835 --> 00:02:41,920
‫ها قد بدأنا.

41
00:02:45,965 --> 00:02:47,967
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء"

42
00:03:41,522 --> 00:03:44,274
‫{\an8}أنت تقود بدائرات،
‫قُد بشكل مستقيم.

43
00:03:44,400 --> 00:03:47,026
‫{\an8}هلا خرست؟
‫علينا التواري عن الٔانظار.

44
00:03:47,568 --> 00:03:49,404
‫- أنت خائف.
‫- بالطبع أنا خائف،

45
00:03:49,530 --> 00:03:53,491
‫{\an8}فآخر مرة كنا فيها هنا، تم سلخ جلد
‫34،33 بالمئة منا ونحن على قيد الحياة.

46
00:03:53,574 --> 00:03:58,454
‫{\an8}اهدأ، لن يتم سلخ جلد أحد
‫على قيد الحياة، لدينا خطة.

47
00:03:59,330 --> 00:04:00,665
‫{\an8}سنصلح الوضع.

48
00:04:00,958 --> 00:04:02,501
‫{\an8}كان علينا البقاء في "المكسيك".

49
00:04:03,627 --> 00:04:07,505
‫{\an8}لم أحب الوضع هناك،
‫فالجميع يتكلم اللغة المكسيكية.

50
00:04:07,880 --> 00:04:11,677
‫{\an8}كان عليك تعلّم اللغة، فقد تعلمت القاموس
‫الكلينغونية بأكمله في أسبوعين ونصف.

51
00:04:11,759 --> 00:04:15,221
‫{\an8}كانت قواعد الٔاسماء المتعدية واللازمة
‫أكثر وضوحاً في تلك اللغة، حسناً؟

52
00:04:16,598 --> 00:04:19,685
‫{\an8}كما لا يمكنني تحمّل
‫تلك الكوابيس التي تراودني.

53
00:04:20,143 --> 00:04:21,227
‫{\an8}أنا أيضاً.

54
00:04:27,442 --> 00:04:29,736
‫تأكلك بدءً من أسفلك.

55
00:04:32,113 --> 00:04:33,740
‫{\an8}علينا إصلاح الوضع.

56
00:04:35,033 --> 00:04:37,618
‫{\an8}نحن خارجون عن القانون
‫مع قلوب من ذهب.

57
00:04:40,163 --> 00:04:42,415
‫"أهلا بكم في (صانيدايل)."

58
00:04:57,638 --> 00:05:02,101
‫{\an8}يا أنشوفة، يا أنشوفة، أنت لذيذة جداً،
‫أحبك أكثر من باقي السمك.

59
00:05:06,814 --> 00:05:10,276
‫يا إلهي! ستظن أنها دماء.

60
00:05:11,362 --> 00:05:13,321
‫تذوق نصلي، يا فرخ الشر!

61
00:06:05,081 --> 00:06:06,541
‫رائع.

62
00:06:19,011 --> 00:06:22,640
‫إذاً...هذه هي مكتبة "يو سي"؟

63
00:06:24,434 --> 00:06:26,018
‫إنها كبيرة جداً.

64
00:06:27,603 --> 00:06:28,771
‫مرحباً.

65
00:06:29,272 --> 00:06:30,815
‫أعرفك.

66
00:06:30,898 --> 00:06:33,443
‫أعني أنني رأيت صورتك.

67
00:06:33,526 --> 00:06:38,531
‫أجل، أعلم، هذا غريب
‫لٔاننا لم نلتقِ حقاً من قبل.

68
00:06:40,158 --> 00:06:42,493
‫أو هذا غريب لٔانك ميتة حقاً.

69
00:06:42,577 --> 00:06:44,287
‫أجل، في الواقع...

70
00:06:44,370 --> 00:06:45,538
‫هل غفوت؟

71
00:06:45,621 --> 00:06:49,750
‫لا، أنا هنا، أعني لست هنا فعلاً.

72
00:06:49,876 --> 00:06:51,586
‫إن الٔامر معقد.

73
00:06:52,503 --> 00:06:55,047
‫كما أنه ساخر أيضاً، أتعلمين ذلك؟

74
00:06:55,381 --> 00:06:57,968
‫فقد كتبت كل تلك القصائد عن النهاية.

75
00:06:58,926 --> 00:07:01,554
‫وها أنا هنا من جديد، أتحدث معك.

76
00:07:02,180 --> 00:07:04,390
‫أجل، يا لهذه السخرية.

77
00:07:04,641 --> 00:07:06,642
‫عرفت بأن ذلك سيخيفك تماماً

78
00:07:06,726 --> 00:07:11,522
‫ولكنها طلبت مني المجيء للتكلم معك.

79
00:07:11,814 --> 00:07:13,941
‫- إن الٔامر مهم.
‫- من هي؟

80
00:07:14,025 --> 00:07:16,235
‫لا تقلقي، لن أتسبب لك بالٔاذية.

81
00:07:16,319 --> 00:07:18,237
‫من التي طلبت منك ذلك؟
‫ما الذي تتكلمين عنه؟

82
00:07:20,031 --> 00:07:22,158
‫قالت إنها لا تزال تغني.

83
00:07:23,618 --> 00:07:25,161
‫ماذا؟

84
00:07:25,536 --> 00:07:28,414
‫هل تذكرين حين غنيتما لبعضكما على الجسر؟

85
00:07:29,749 --> 00:07:35,213
‫حسناً، إنها تقول بأنها لا تزال تغني لك،
‫بالرغم من أنك لا تسمعينها.

86
00:07:36,923 --> 00:07:38,217
‫"تارا"؟

87
00:07:39,675 --> 00:07:41,594
‫بربك، إنها ميتة تماماً!

88
00:07:42,803 --> 00:07:44,347
‫حسناً، من الواضح أنه مختلّ عقلياً.

89
00:07:46,224 --> 00:07:48,434
‫حقاً؟ ماذا؟

90
00:07:49,519 --> 00:07:51,270
‫لا، ليس "توم هانكس".

91
00:07:54,065 --> 00:07:56,651
‫حسناً، ما هي القناة التي تشاهدينها؟

92
00:07:58,778 --> 00:08:03,699
‫حسناً، ها قد عاد مُجدداً،
‫أستمر بسماع صوت طرق.

93
00:08:08,579 --> 00:08:12,375
‫كلا، لا أعرف إذا...

94
00:08:16,420 --> 00:08:21,634
‫يا "كيم"؟ هل أنت هنا؟
‫هل هناك عاصفة؟

95
00:08:55,960 --> 00:08:57,295
‫"بافي"؟

96
00:08:57,837 --> 00:09:00,339
‫- "بافي سامرز"؟
‫- هل نعرف...؟

97
00:09:02,049 --> 00:09:05,720
‫"ويبز"، "هولدين ويبستر"،
‫ارتدنا المدرسة ذاته.

98
00:09:05,803 --> 00:09:09,307
‫التاريخ الٔاوروبي، سمحت لك
‫بنقل مقالي عن "فاكوف بافيل" مرة.

99
00:09:09,515 --> 00:09:14,186
‫- ألا تذكرينني حقاً؟
‫- بالتأكيد، بلى.

100
00:09:39,170 --> 00:09:40,462
‫يا إلهي!

101
00:09:41,672 --> 00:09:43,131
‫يا إلهي!

102
00:09:52,266 --> 00:09:53,643
‫"دون"؟

103
00:09:57,938 --> 00:09:59,315
‫أمي؟

104
00:10:03,694 --> 00:10:05,279
‫حسناً، أنا...

105
00:10:05,488 --> 00:10:07,865
‫السنة الٔاولى، مسرحية الربيع من "بيبين"

106
00:10:08,199 --> 00:10:10,242
‫قمتُ بتصميم الٕاضاءة.

107
00:10:11,911 --> 00:10:13,204
‫لم أشاهدها.

108
00:10:13,371 --> 00:10:16,582
‫ولكنك ساعدتني في نقل لوح
‫الٕاضاءة وأوقعته على قدمك.

109
00:10:17,583 --> 00:10:21,836
‫صحيح! قدمي! أجل، بالطيع،
‫صف التاريخ، بدأت أتذكر كل شيء.

110
00:10:21,921 --> 00:10:23,255
‫آسفة.

111
00:10:23,380 --> 00:10:26,842
‫حسناً، لم أكن جزءاً كبيراً
‫من حياتك...أو ما شابه.

112
00:10:27,051 --> 00:10:31,180
‫لا، ولكنني لم أتعرّف عليك
‫بما أن وجهك شيطاني...

113
00:10:31,847 --> 00:10:33,557
‫وأظن أنه اكتمل نموك كثيراً.

114
00:10:33,682 --> 00:10:37,144
‫أجل، تعلّمت رياضة التايكواندو
‫بطريقة متقدمة في "دارتموث".

115
00:10:37,812 --> 00:10:39,771
‫- هذا رائع.
‫- أجل.

116
00:10:40,606 --> 00:10:41,941
‫ماذا كنت تفعل؟

117
00:10:42,191 --> 00:10:43,984
‫حسناً، يبدو أنني ميّت.

118
00:10:45,986 --> 00:10:47,530
‫لا، ولكنني أفعل الكثير من الٔامور.

119
00:10:48,322 --> 00:10:50,324
‫كما تعلمين، إنني أتخصص
‫في علم النفس، ويروق لي ذلك.

120
00:10:52,118 --> 00:10:55,287
‫أخذت إجازة لمدة عام للقيام بالتدريب
‫في مستشفى "صانيدايل" للٔامراض العقلية.

121
00:10:56,080 --> 00:10:59,458
‫رائع، لا بدّ من أنه مكان شعبي.

122
00:10:59,999 --> 00:11:02,878
‫وأظل أقول لهم أننا بحاجة
‫إلى حبل مخملي وحارس.

123
00:11:03,671 --> 00:11:05,256
‫مهلا، أتتذكرين "جايسون ويلر"؟

124
00:11:05,338 --> 00:11:07,048
‫- أي "جاي" المجنون؟
‫- أجل.

125
00:11:07,258 --> 00:11:10,093
‫لطالما كان يملك تلك العادة الغريبة
‫"أنا مجنون! أنا مجنون".

126
00:11:10,428 --> 00:11:12,138
‫- كيف حاله؟
‫- إنه مجنون.

127
00:11:12,847 --> 00:11:14,765
‫كان في جناح الٕادمان منذ التخرج.

128
00:11:17,350 --> 00:11:19,103
‫ليس ذلك مضحك حقاً، كما أعتقد.

129
00:11:19,478 --> 00:11:21,730
‫- إنه مُثير قليلاً للسخرية.
‫- أجل.

130
00:11:24,859 --> 00:11:26,569
‫رائع، هل تغيّر وجهي للتو؟

131
00:11:26,693 --> 00:11:30,573
‫أجل، تبدو كأنك إنساناً، بإمكانك
‫فعل ذلك، التحوّل عندما تريد.

132
00:11:30,948 --> 00:11:33,659
‫رائع، إذاً، أنا مصاص دماء؟
‫ما مدى غرابة ذلك؟

133
00:11:34,577 --> 00:11:35,828
‫آسفة.

134
00:11:35,911 --> 00:11:38,664
‫لا، لا، أشعر بالروعة والقوة.

135
00:11:39,331 --> 00:11:42,333
‫إنني متصل بالشر القوي المسيطر

136
00:11:42,418 --> 00:11:45,045
‫الذي سيمتص العالم إلى دهليز جهنم الناري.

137
00:11:45,296 --> 00:11:46,589
‫ماذا عنك؟

138
00:11:47,548 --> 00:11:49,175
‫لست متصلة جداً.

139
00:11:49,508 --> 00:11:51,010
‫لا، أعني...

140
00:11:52,094 --> 00:11:54,554
‫العصا والصليب.

141
00:11:55,222 --> 00:11:56,724
‫هل تقومين بذلك دائماً؟

142
00:11:58,349 --> 00:12:01,187
‫أنا قاتلة، عملي على هذا النحو.

143
00:12:01,270 --> 00:12:05,566
‫ماذا إذاً؟ هل تتخذين محاربة
‫مصاصي الدماء مهنة لكِ، أم...؟

144
00:12:05,649 --> 00:12:06,984
‫في الواقع، لا أتقاضى راتباً،

145
00:12:07,359 --> 00:12:11,655
‫إنها دعوتي
‫منذ الثانوية حتى.

146
00:12:12,114 --> 00:12:15,201
‫سمعت شائعات عنك حينها،
‫كنت غامضة جداً.

147
00:12:15,409 --> 00:12:16,577
‫حقاً؟

148
00:12:16,659 --> 00:12:18,078
‫حسناً، لم تكوني في الجوار أبداً.

149
00:12:18,162 --> 00:12:20,790
‫اعتقد الكثير من الٔاولاد بأنك
‫تواعدين رجلاً كبيراً في السن

150
00:12:20,915 --> 00:12:22,333
‫أو أن كنت متدينة متطرّفة.

151
00:12:22,458 --> 00:12:23,793
‫وقال "سكوت هوب" بأنك مثلية الجنس.

152
00:12:24,001 --> 00:12:28,339
‫- ماذا؟ فأنا واعدت ذلك الحقير النتن.
‫- يقول ذلك عن كل فتاة تتركه.

153
00:12:28,422 --> 00:12:31,592
‫وثم، في السنة الٔاخيرة،
‫ويا للمفاجأة الكبرى يعترف بأنه مثليْ.

154
00:12:33,219 --> 00:12:36,055
‫الرجال، أعرف كيف أنتقيهم.

155
00:12:36,679 --> 00:12:40,267
‫- إذاً، طوال الوقت قاتلة.
‫- القاتلة.

156
00:12:40,683 --> 00:12:44,063
‫- القاتلة، أي الوحيدة؟
‫- أجل.

157
00:12:46,315 --> 00:12:51,153
‫إذاً حين قلت إنك غير متصلة،
‫كنت تدلين ببيان بعض الشيء، لا؟

158
00:12:51,237 --> 00:12:54,114
‫- إنذار بتحليل نفسي.
‫- في الواقع، كنت أقصد...

159
00:12:54,198 --> 00:12:56,699
‫أجل، ما أحتاج حقاً إليه هو
‫علاج نفسي من الميت الشرير.

160
00:12:56,784 --> 00:12:58,118
‫مهلاً، كانت جملتك.

161
00:12:58,202 --> 00:13:00,996
‫إنني متصلة، إنني متصلة
‫بالكثير من الناس، حسناً؟

162
00:13:01,079 --> 00:13:03,833
‫- أجل، أفهمك.
‫- أنا حقاً كذلك.

163
00:13:05,083 --> 00:13:08,462
‫"بافي"! هيا أجيبي!
‫لا أعرف ما أفعله!

164
00:13:12,591 --> 00:13:14,552
‫افعلي ذلك من جديد، فقط سمعتك.

165
00:13:31,569 --> 00:13:34,112
‫"حليب الٔام أحمر اللون اليوم."

166
00:13:44,998 --> 00:13:46,834
‫لمَ تفعلين ذلك؟

167
00:13:48,793 --> 00:13:51,755
‫لماذا...لا أفهم شيئاً!

168
00:13:52,422 --> 00:13:53,424
‫توقفي!

169
00:13:53,548 --> 00:13:55,675
‫توقفي!

170
00:14:07,103 --> 00:14:08,480
‫مرحباً؟

171
00:14:12,860 --> 00:14:15,446
‫مرّة للتأكيد.

172
00:14:16,864 --> 00:14:18,407
‫مرّة للتأكيد

173
00:14:19,866 --> 00:14:21,367
‫ومرتين للنفي.

174
00:14:25,289 --> 00:14:26,415
‫أمي؟

175
00:14:31,669 --> 00:14:32,963
‫أمي؟

176
00:14:34,673 --> 00:14:35,924
‫هل هذه أنت؟

177
00:14:41,722 --> 00:14:43,265
‫هل أنت بخير؟

178
00:14:47,310 --> 00:14:49,646
‫لست بخير، أمي؟

179
00:14:52,315 --> 00:14:53,901
‫أمي؟

180
00:14:58,029 --> 00:14:59,615
‫هل أنت بمفردك؟

181
00:15:08,706 --> 00:15:10,625
‫لماذا تفعلين ذلك؟

182
00:15:29,979 --> 00:15:31,562
‫انهض أيها الجبان.

183
00:15:31,938 --> 00:15:33,856
‫إن قدمي تؤلمني كثيراً.

184
00:15:37,736 --> 00:15:39,279
‫ربما علينا إضاءة المكان.

185
00:15:39,488 --> 00:15:41,906
‫- لا، سيرونا من الخارج.
‫- صحيح.

186
00:15:44,618 --> 00:15:46,745
‫- ربما علينا مناداة "بافي".
‫- محال.

187
00:15:47,412 --> 00:15:49,999
‫ربما علينا إخبارها
‫بما نعرفه عن ختم "دانزلتار".

188
00:15:50,081 --> 00:15:52,668
‫فكر يا ذكي، لمَ قد تصدقنا بدون إثبات؟

189
00:15:53,292 --> 00:15:57,381
‫إذا ذهبنا إليه من دون إثبات،
‫سيعتبروننا مجنونين بلحظات قليلة.

190
00:15:57,464 --> 00:16:01,218
‫لن أعود إلى المنزل الكبير،
‫فذلك المكان يغيّر الٕانسان.

191
00:16:01,760 --> 00:16:06,723
‫ولهذا السبب نحتاج إلى إثبات،
‫اعتبرها بمثابة لعبة تحقيق.

192
00:16:07,807 --> 00:16:09,393
‫تحقيق!

193
00:16:09,726 --> 00:16:14,189
‫نجده، وننذر القاتلة، ونساعدها
‫في تدميره، وننقذ "صانيدايل".

194
00:16:15,606 --> 00:16:18,193
‫ثم ننضم إلى مجموعتها وقد نتسكع في منزلها.

195
00:16:19,028 --> 00:16:22,321
‫صحيح، حسناً، ماذا نفعل إذاً؟

196
00:16:23,448 --> 00:16:27,076
‫أظننا يجب العثور على مكتب
‫المدير ونبدأ عملنا نزولاً من هناك.

197
00:16:29,872 --> 00:16:33,292
‫إذهب من هنا وتفقد الممر
‫وأنا سأذهب إلى هناك.

198
00:16:35,169 --> 00:16:36,712
‫فلنتأكد من أجهزة التواصل؟

199
00:16:39,965 --> 00:16:42,133
‫- حوّل، حوّل.
‫- حوّل، حوّل.

200
00:16:42,593 --> 00:16:43,761
‫- حوّل.
‫- حوّل، حوّل.

201
00:16:43,843 --> 00:16:45,219
‫- حوّل، حوّل.
‫- حوّل، حوّل.

202
00:16:45,304 --> 00:16:47,765
‫حوّل.

203
00:16:50,516 --> 00:16:51,893
‫"إيكو إثنان" ينادي "إيكو واحد".

204
00:16:52,268 --> 00:16:53,561
‫أنا "إيكو 1"، تابع.

205
00:16:54,353 --> 00:16:56,814
‫هل تظن أنهم سيسمحون لنا
‫حقاً بالانضمام إلى مجموعتهم؟

206
00:17:03,738 --> 00:17:05,324
‫عملاً جيداً.

207
00:17:08,744 --> 00:17:11,955
‫ها أنت، أنا خائف جداً هنا.

208
00:17:12,080 --> 00:17:13,581
‫اهدأ، اهدأ.

209
00:17:13,664 --> 00:17:16,210
‫هل تعرف مدى صعوبة
‫تصرفي بهذا الهدوء؟

210
00:17:16,292 --> 00:17:20,172
‫اهدأ، أنت تبلي حسناً،
‫الخطة تسري كما الاتفاق.

211
00:17:20,798 --> 00:17:22,924
‫تتركني دائماً، أكره الٔامر حين تتركني.

212
00:17:24,051 --> 00:17:26,303
‫حين متّ، أصبحت مكسيكياً.

213
00:17:26,636 --> 00:17:30,556
‫سبق وتكلمنا بهذا الموضوع،
‫إن قصة موتي هي جزء من الخطة الكبرى.

214
00:17:31,349 --> 00:17:35,062
‫الٓان، بربك، إذا قتلتني؟

215
00:17:36,438 --> 00:17:39,774
‫سأصبح أقوى مما ظننت يوماً.

216
00:17:40,067 --> 00:17:43,903
‫بالطبع، هل تظن
‫أن "ويلو" تستطيع قتلي أيضاً؟

217
00:17:43,986 --> 00:17:48,741
‫لا تقلق، إذا قام الغبي بدوره،
‫سنصبح كلانا آلهة.

218
00:17:52,037 --> 00:17:54,080
‫ذلك الفتى هو أملنا الٔاخير.

219
00:17:55,373 --> 00:17:57,834
‫كلا، هناك شخص آخر.

220
00:17:58,960 --> 00:18:00,796
‫حقاً؟ من هو أملنا الٔاخير.

221
00:18:00,920 --> 00:18:03,507
‫كلا، انجرفت بالٔامر، كان شيئاً...

222
00:18:04,049 --> 00:18:05,508
‫لا، إنه أملنا الٔاخير.

223
00:18:05,716 --> 00:18:08,302
‫يا "تارا"، هل هذه أنت؟

224
00:18:10,263 --> 00:18:12,598
‫إنها آسفة لٔانها لم تستطع المجيء.

225
00:18:13,225 --> 00:18:17,562
‫لمَ لا؟ لا أفهم، أعني، إذا كنت
‫تستطيعين الظهور بنفسك.

226
00:18:17,645 --> 00:18:19,356
‫لا تستطيع وحسب.

227
00:18:19,438 --> 00:18:21,608
‫لمَ لا؟ لا أفهم السبب.

228
00:18:22,025 --> 00:18:23,902
‫بسبب أفعالك؟

229
00:18:24,862 --> 00:18:26,070
‫ماذا؟

230
00:18:26,196 --> 00:18:29,323
‫قتلت أناساً، لا تستطيعين رؤيتها.

231
00:18:30,951 --> 00:18:34,371
‫هكذا هي الحال، أنا آسفة.

232
00:18:35,164 --> 00:18:41,044
‫ولكنها تتكلم معك؟ وتستطيع سماعي؟

233
00:18:43,547 --> 00:18:49,135
‫يا "تارا"؟ يا "تارا"؟ إنني مشتاقة إليك.

234
00:18:49,678 --> 00:18:51,470
‫إنني مشتاقة إليك كثيراً.

235
00:18:52,890 --> 00:18:54,473
‫هل بإمكانها سماعي؟

236
00:18:57,727 --> 00:19:01,147
‫ما الذي يحدث؟ هل قالت شيئاً؟

237
00:19:03,192 --> 00:19:05,652
‫ماذا؟ هل غادرت؟

238
00:19:07,278 --> 00:19:10,616
‫- إنها تبكي.
‫- لا، لا تبكي.

239
00:19:11,408 --> 00:19:14,160
‫يا إلهي، لا تبكي يا عزيزتي، كلميني.

240
00:19:14,952 --> 00:19:18,832
‫إنها مشتاقة إليك أيضاً،
‫تتمنى لو كان بإمكانها لمسك.

241
00:19:19,665 --> 00:19:25,046
‫أنا أيضاً، أنا أيضاً، يا إلهي يا "تارا".

242
00:19:26,130 --> 00:19:30,051
‫إن الٔامر يؤذيني كثيراً، كل يوم.

243
00:19:30,469 --> 00:19:36,307
‫وكأنها فجوة عملاقة، ولا تتحسن.

244
00:19:37,183 --> 00:19:40,269
‫ستتحسن ويمكن أن تتحسن.

245
00:19:41,229 --> 00:19:43,773
‫كيف؟ فأنت ذهبت.

246
00:19:44,148 --> 00:19:49,195
‫ولكنك لم تذهبين، أنت قوية،
‫مثل امرأة جبارة، أتذكرين؟

247
00:19:51,405 --> 00:19:54,284
‫أجل، أتذكر.

248
00:20:14,387 --> 00:20:17,182
‫إذاً تلتقين بأحد وترتبطين به.

249
00:20:19,016 --> 00:20:21,060
‫ولكن الٔامر لا يدوم.

250
00:20:21,143 --> 00:20:23,105
‫هل تتكلمين عن جميع العلاقات،
‫أم علاقاتك فقط؟

251
00:20:24,563 --> 00:20:30,027
‫لم يكن والداي النموذج المثالي للعلاقة
‫المثالية، ربما يكون ذلك جزءاً منه.

252
00:20:30,946 --> 00:20:33,447
‫أعتقد أن هناك أناس يحاولون إنجاح الٔامر.

253
00:20:33,531 --> 00:20:38,411
‫إنني أستهدف المستحيلة ذات الدقة المميتة.

254
00:20:40,371 --> 00:20:42,081
‫أتعتقدين أنك تفعلين ذلك عن قصد؟

255
00:20:43,040 --> 00:20:44,959
‫ربما كنت تحاولين حماية نفسك؟

256
00:20:45,960 --> 00:20:47,420
‫حماية نفسي؟

257
00:20:48,212 --> 00:20:52,341
‫من الٓالام والبؤس
‫والعنف الجنسي واحتمال الوفاة؟

258
00:20:53,342 --> 00:20:55,428
‫- ليس كثيراً.
‫- من الالتزام.

259
00:20:55,970 --> 00:20:59,473
‫إنني ألتزم!
‫التزمت، إنني ملتزمة!

260
00:20:59,682 --> 00:21:03,060
‫إذاً هم السبب؟ تطلبيهم،
‫ولكنهم لا يستجيبون؟

261
00:21:04,228 --> 00:21:08,108
‫إن الٔامر مختلف،
‫أعتقد أنك تربكني لٔانك شرير.

262
00:21:08,816 --> 00:21:10,986
‫أنا فقط أعتقد أنك تتألمين هنا.

263
00:21:11,068 --> 00:21:13,195
‫وإنني أستمتع بعض الشيء،
‫لٔانني شرير الٓان

264
00:21:13,280 --> 00:21:15,781
‫ولكن يجب أن تخففي عن نفسك.

265
00:21:15,865 --> 00:21:18,826
‫ليس كأنك تملكين براءة
‫اختراع للعلاقات السيئة.

266
00:21:19,953 --> 00:21:21,579
‫أليس رائعاً لو كنت كذلك؟

267
00:21:21,871 --> 00:21:23,873
‫وماذا، هل من المفترض
‫أن تحصلي على الٕاستقرار؟

268
00:21:24,290 --> 00:21:25,667
‫في سن الواحد والعشرين؟

269
00:21:26,000 --> 00:21:28,169
‫كما تعلمين، صديقتي
‫في الكلية، وهي لطيفة جداً.

270
00:21:28,252 --> 00:21:32,048
‫إن علاقتنا رائعة، ولكن ذلك
‫لا يعني أنني سأجعلها مصاصة دماء

271
00:21:32,132 --> 00:21:34,051
‫لنكون مع بعضنا إلى الٔابد.

272
00:21:34,259 --> 00:21:36,511
‫- نسل.
‫- ماذا؟

273
00:21:36,594 --> 00:21:40,932
‫الكلمة، حين تحول إنساناً إلى
‫مصاص دماء، فأنت تحوّل نسلهم.

274
00:21:41,390 --> 00:21:43,893
‫- رائع!
‫- إنه اسم أيضاً.

275
00:21:44,728 --> 00:21:49,148
‫عليّ تعلم الكثير،
‫هيا، أليس ذلك جنونياً؟

276
00:21:49,273 --> 00:21:52,234
‫كنت خائفاً من التكلم معك في الثانوية.

277
00:21:52,318 --> 00:21:54,362
‫والٓان أصبحنا بمثابة أعداء إلى الٔابد.

278
00:21:54,487 --> 00:21:56,655
‫مهلاً، ألن يكون أمراً إذا أصبحنا أعداء؟

279
00:21:56,989 --> 00:21:58,324
‫أهكذا تتفوه بالكلمة؟

280
00:21:59,784 --> 00:22:01,703
‫سنتقاتل حتى الموت، أليس كذلك؟

281
00:22:02,578 --> 00:22:04,205
‫إنها عادة عريقة.

282
00:22:04,705 --> 00:22:08,626
‫رائع، الواقع خشن أحياناً، أليس كذلك؟

283
00:22:09,251 --> 00:22:14,090
‫ولكن كما تعلمين، إنني أشعر بشهوة الدم
‫وأفهم الٔامر، إنني أبحث عن قتال.

284
00:22:14,382 --> 00:22:15,758
‫وليس أمراً شخصياً.

285
00:22:15,841 --> 00:22:17,468
‫لا، كنت رائعاً.

286
00:22:17,843 --> 00:22:21,723
‫كان حديثنا ممتعاً، فأنا لم أبقَ حقاً اتصال
‫مع العديد من أصدقائي من الثانوية

287
00:22:22,390 --> 00:22:24,350
‫أعتقد إنني سأبحث عنهم قريباً جداً.

288
00:22:25,893 --> 00:22:27,311
‫بلى.

289
00:22:28,938 --> 00:22:33,692
‫مهلاً، لا أقصد التصرف بإزعاج هنا،
‫لكنك لا تبدين شديدة السعادة.

290
00:22:34,485 --> 00:22:35,986
‫هل لٔاننا سنتقاتل؟

291
00:22:36,904 --> 00:22:38,739
‫بل لٔانني سأفوز.

292
00:22:40,574 --> 00:22:44,621
‫هل سمعتني؟ عامين من التايكواندو،
‫وأملك قوة مصاص دماء.

293
00:22:44,703 --> 00:22:46,956
‫أعتقد أن شخص ما مجنون هنا.

294
00:22:47,164 --> 00:22:49,960
‫لن تغادر هذه المقبرة، لن أدعك.

295
00:22:50,042 --> 00:22:52,711
‫هل عبارة "عقدة التفوق"
‫تعني أي شيء بالنسبة إليك؟

296
00:22:52,795 --> 00:22:54,046
‫هل تعتقد أنني سأسمح لك
‫بالرحيل لقتل حفنة من الناس؟

297
00:22:54,130 --> 00:22:55,214
‫ألا تعرف أنني أقسمت...

298
00:22:55,339 --> 00:22:57,758
‫لا، لا، أفهم كفاحك ضد الشر،
‫ليست هذه المسألة.

299
00:22:57,842 --> 00:22:59,593
‫ما من مسألة، لا تفتح مسائل معي.

300
00:22:59,677 --> 00:23:03,222
‫جاوبيني على هذا السؤال،
‫بسبب من تطلّق والداك؟

301
00:23:04,014 --> 00:23:07,435
‫حسناً، هذا الٔامر تعدّى الشر،
‫إنه أمر جنوني وغير منطقي.

302
00:23:07,560 --> 00:23:08,978
‫ما علاقة والدي بـ...؟

303
00:23:09,061 --> 00:23:11,314
‫إنني فضولي وحسب، أريد رأيك.

304
00:23:12,565 --> 00:23:15,860
‫- كان يملكان الكثير من...
‫- بدون تفكير.

305
00:23:18,070 --> 00:23:20,322
‫- أبي.
‫- أجل.

306
00:23:23,159 --> 00:23:27,830
‫ارتكب الخيانة، أظنه خان.

307
00:23:28,789 --> 00:23:35,713
‫إذاً في كل علاقاتك والتي
‫عرفت ضمنياً أن مصيرها هالك

308
00:23:37,257 --> 00:23:39,091
‫فعلى من يقع الذنب؟

309
00:23:39,884 --> 00:23:41,510
‫إن الٔامر مختلف تماماً.

310
00:23:41,844 --> 00:23:46,891
‫كنت أتساءل، هل من الممكن ولو قليلاً

311
00:23:47,766 --> 00:23:50,311
‫أن يكون سبب عدم ارتباطك بالرجال

312
00:23:50,853 --> 00:23:53,606
‫هو لٔانك ربما تظنين بأنهم لا يستحقون ذلك؟

313
00:23:55,149 --> 00:23:56,942
‫ربما تظنين بأنك أفضل منهم.

314
00:23:57,902 --> 00:23:59,987
‫ها هو العطش للدماء الذي كنت أبحث عنه.

315
00:24:00,237 --> 00:24:01,447
‫لعبت على أعصابي.

316
00:24:01,530 --> 00:24:04,033
‫سأقطع أعصابك بعد دقيقة
‫إذا لم تتوقف عن ذلك.

317
00:24:04,575 --> 00:24:06,452
‫لا أتذكرك مزعج لهذا الحد.

318
00:24:06,535 --> 00:24:08,078
‫- لا تذكرينني بتاتاً.
‫- بلى.

319
00:24:08,162 --> 00:24:10,623
‫أجل، بعد 30 دقيقة من تذكيري لك.

320
00:24:10,748 --> 00:24:14,710
‫ولم أعتبرها مسألة شخصية، فمن الواضح
‫أنك كنت في عالمك الخاص في الثانوية

321
00:24:14,793 --> 00:24:20,591
‫بين قضية المختارة والقدر، من يعيش
‫كذلك لسبع سنوات بدون الشعور بالتفوق؟

322
00:24:21,592 --> 00:24:24,720
‫لست كذلك، يا إلهي، إذا لم...

323
00:24:26,931 --> 00:24:28,140
‫ماذا؟

324
00:24:32,811 --> 00:24:34,480
‫لو تعرف ما الذي فعلته

325
00:24:35,981 --> 00:24:38,108
‫وما أصبحت عليه

326
00:24:39,610 --> 00:24:41,445
‫حتى أصدقائي المقربين

327
00:24:44,031 --> 00:24:46,825
‫ستضحك إذا سمعت بالٔامور التي فعلتها بهم.

328
00:24:48,369 --> 00:24:52,873
‫يا "بافي"...أنا
‫هنا لٔاقتلك، لا لٔاحكم عليك.

329
00:24:54,500 --> 00:24:57,127
‫الرجل السابق الذي كنت أواعده،
‫كانت فعلاً...

330
00:24:59,838 --> 00:25:01,840
‫تصرفت مثل الوحش.

331
00:25:03,050 --> 00:25:04,552
‫عاملته مثل...

332
00:25:07,304 --> 00:25:13,227
‫ولكن في الوقت نفسه،
‫سمحت له بالسيطرة عليّ تماماً.

333
00:25:14,937 --> 00:25:16,438
‫فعل بي أشياء...

334
00:25:21,277 --> 00:25:24,363
‫أنا آسفة، لم أقصد أن يتحول ذلك

335
00:25:24,488 --> 00:25:26,448
‫إلى اعترافات حقيقية إليك.

336
00:25:26,907 --> 00:25:28,492
‫لا أعرف ما خطبي.

337
00:25:31,328 --> 00:25:32,830
‫لا يوجد خطب بك.

338
00:25:38,210 --> 00:25:39,920
‫فالجميع لديه مشاكله الخاصة.

339
00:25:53,892 --> 00:25:55,769
‫- أيها الحقير.
‫- ماذا؟

340
00:25:56,186 --> 00:25:58,314
‫أظنني سأقتلك أكثر من المعتاد.

341
00:26:01,734 --> 00:26:05,779
‫بالله عليك، أعني كانت اللحظة
‫مناسبة، أنت فتحت قلبك.

342
00:26:05,863 --> 00:26:08,741
‫وكان ذلك لطيفاً،
‫وجعلني أرغب بعضك.

343
00:26:08,824 --> 00:26:10,534
‫آسف إذا تخطيت حدودي

344
00:26:10,618 --> 00:26:12,494
‫فأنا جديد في قصة العدو اللدود.

345
00:26:15,289 --> 00:26:16,749
‫ولكنني أتعلم بسرعة، أليس كذلك؟

346
00:26:25,674 --> 00:26:27,051
‫أسمعك.

347
00:26:30,971 --> 00:26:32,681
‫أسمعك تتنفس.

348
00:26:38,687 --> 00:26:40,272
‫هل تؤذي والدتي؟

349
00:26:41,815 --> 00:26:44,068
‫هل تمنعها من العودة إليّ؟

350
00:26:48,030 --> 00:26:49,239
‫يا أمي؟

351
00:26:50,783 --> 00:26:54,161
‫أراك، سآتي إليك، حسناً؟

352
00:26:57,748 --> 00:26:59,667
‫إنها تحاول التكلم معي!

353
00:27:01,543 --> 00:27:04,588
‫ابتعد عنها ودعها تكلمني.

354
00:27:08,175 --> 00:27:09,218
‫الفأس.

355
00:27:17,851 --> 00:27:19,687
‫اخرجي!

356
00:27:22,189 --> 00:27:23,607
‫لا!

357
00:27:28,362 --> 00:27:31,447
‫إنها أمي، سأبقى هنا.

358
00:27:33,200 --> 00:27:37,579
‫بعد رؤية الثانوية مجدداً،
‫يتمنى جزء مني العودة إليها.

359
00:27:38,163 --> 00:27:42,418
‫يتحرّك كل شيء من حولنا، اشعر
‫وكأننا في فيلم "هيلرايزر"، أكره الغبي.

360
00:27:43,210 --> 00:27:47,506
‫لا تقل ذلك، هل نسير في حلقة فارغة؟

361
00:27:49,258 --> 00:27:50,341
‫ربما علينا البدء من جديد.

362
00:27:50,426 --> 00:27:52,219
‫- ها هو.
‫- ماذا؟

363
00:27:53,929 --> 00:27:55,139
‫هل أنت متأكد؟

364
00:27:56,974 --> 00:27:58,642
‫أجل.

365
00:28:05,816 --> 00:28:08,986
‫أتعلم؟ أظنك قد تكون محقاً.

366
00:28:10,945 --> 00:28:17,369
‫إذا اصطف كل شيء،
‫ما نبحث عنه هو تحت هناك.

367
00:28:24,543 --> 00:28:28,338
‫أترى؟ أنت
‫ميت، أهذا يكفي بالنسبة إليك؟

368
00:28:30,841 --> 00:28:34,428
‫حسناً، ولكن هل تقتليني لٔانني شرير،
‫أو لٔانك فتحت قلبك؟

369
00:28:35,637 --> 00:28:36,764
‫يا إلهي!

370
00:28:47,274 --> 00:28:48,691
‫ما مشكلتك؟

371
00:28:49,902 --> 00:28:52,528
‫لا شيء، لا أملك هموماً، أنا ميت.

372
00:28:52,988 --> 00:28:56,617
‫أهم شيء يجول في ذهني هو ما إذا
‫أتت "تريشا والدمان" إلى جنازتي أو لا.

373
00:28:57,159 --> 00:28:59,912
‫تذكرينها، يا إلهي، مناسبة للعض.

374
00:29:00,161 --> 00:29:02,080
‫هل ترى،
‫هذا ما أكرهه في مصاصي الدماء.

375
00:29:02,455 --> 00:29:06,502
‫فالجنس والموت والحب والٔالم،
‫كل شيء متشابه بالنسبة إليكم.

376
00:29:06,834 --> 00:29:09,338
‫حسناً، كما تعلمين،
‫إن الٔامر يتعلّق بالرجل.

377
00:29:09,421 --> 00:29:11,507
‫نتكلّم عن ممارسة الجنس
‫مع فتاة ما، هذا كل شيء.

378
00:29:11,589 --> 00:29:14,842
‫كلا، ليس الٔامر ذاته، إن الٔامر
‫مختلف تماماً مع مصاصي الدماء.

379
00:29:15,761 --> 00:29:17,303
‫صدقني، فأنا أعرف.

380
00:29:18,055 --> 00:29:19,723
‫يا إلهي.

381
00:29:20,307 --> 00:29:21,767
‫ما به إلهك؟

382
00:29:22,184 --> 00:29:26,188
‫حسناً، كما تعلمين، لست أتكلم عن
‫إلهي، لٔانني أتحداه وجميع أعماله.

383
00:29:26,270 --> 00:29:27,940
‫ولكن هل هو موجود؟

384
00:29:28,065 --> 00:29:29,483
‫هل من معلومات حول هذا الٔامر بأي حال؟

385
00:29:29,775 --> 00:29:31,151
‫لا شيء أكيد.

386
00:29:32,152 --> 00:29:35,113
‫أظل أخرج عن الموضوع لٔان ذهني يتسارع.

387
00:29:35,531 --> 00:29:38,033
‫حسناً، سأعقد صفقة معك.

388
00:29:38,617 --> 00:29:42,704
‫سنتقاتل حتى الموت، عظيم،
‫وكانت تلك المعركة الٔاخيرة مبهجة

389
00:29:42,788 --> 00:29:45,666
‫فكرت بخطوة لصد العصا.

390
00:29:45,748 --> 00:29:47,834
‫ولكن عليك الٕاجابة على سؤال واحد.

391
00:29:48,085 --> 00:29:50,878
‫وإذا كنت محقاً،
‫أستطيع أن أسأل أي شيء.

392
00:29:50,963 --> 00:29:54,258
‫بدون أسرار، بدون التصرّف
‫بدفاعية، أي شيء أريد معرفته.

393
00:29:56,134 --> 00:29:57,927
‫ما هو سؤالك؟

394
00:29:59,137 --> 00:30:02,890
‫هل خضتِ علاقتك الٔاخيرة مع مصاص دماء؟

395
00:30:11,942 --> 00:30:13,610
‫لا أعلم من أين أبدأ.

396
00:30:13,735 --> 00:30:18,031
‫بعدما أطلق "وارين" النار عليك،
‫تعرفين هذه القصة، ماذا حدث

397
00:30:18,699 --> 00:30:23,996
‫كان أمر مريعاً، كنت
‫في حالة مريعة، خسرت نفسي

398
00:30:24,620 --> 00:30:26,290
‫كعادتي.

399
00:30:26,372 --> 00:30:28,040
‫حسناً، كنت حزينة.

400
00:30:28,457 --> 00:30:31,378
‫الكثير من الناس يحزنون،
‫ولا يسلخون جلد أحد.

401
00:30:32,044 --> 00:30:33,922
‫ألحقت الٔاذية بالكثير من الناس.

402
00:30:34,547 --> 00:30:36,049
‫كانت القوة.

403
00:30:36,508 --> 00:30:39,094
‫أنا القوة، إنها في داخلي.

404
00:30:39,386 --> 00:30:41,722
‫هل ذكرت تدمير عشوائي للممتلكات؟

405
00:30:42,055 --> 00:30:44,307
‫إن مربع السحر ليس مربعاً بعد الٓان.

406
00:30:44,391 --> 00:30:45,808
‫إن القوة أكبر منك.

407
00:30:45,975 --> 00:30:47,310
‫أعرف.

408
00:30:47,436 --> 00:30:51,147
‫إن الٔامور أكثر وضوحاً حيث "تارا"
‫موجودة، حيث نحن موجودون.

409
00:30:52,524 --> 00:30:55,318
‫يمكننا رؤية مسارك، وعليك التوقف.

410
00:30:56,445 --> 00:30:59,114
‫لا يمكنك استخدام السحر مُجدداً، بتاتاً.

411
00:30:59,947 --> 00:31:01,867
‫السحر الٔاسود، بطبيعة الحال.

412
00:31:01,991 --> 00:31:06,747
‫لكن "جايلز" يقول
‫إن الٔامر ليس بهذه البساطة.

413
00:31:06,830 --> 00:31:10,542
‫إنه خطر للغاية، لا يمكنك
‫المخاطرة بفقدان السيطرة.

414
00:31:10,958 --> 00:31:13,211
‫لا أريد ذلك، لا أستطيع ذلك.

415
00:31:14,087 --> 00:31:16,130
‫لا أريد التسبب يوماً بهذا النوع من الٔالم.

416
00:31:16,465 --> 00:31:18,257
‫بالطبع لا.

417
00:31:18,467 --> 00:31:22,219
‫لذا، لن أفعل ذلك، سأكون بخير.

418
00:31:24,513 --> 00:31:25,933
‫إنها تقول...

419
00:31:27,059 --> 00:31:28,309
‫ماذا؟

420
00:31:28,852 --> 00:31:32,397
‫أنك لن تكوني بخير، ستقتلين الجميع.

421
00:31:49,330 --> 00:31:51,750
‫- اقتربنا من اكتشاف هذا الشيء.
‫- أجل.

422
00:31:54,044 --> 00:31:55,795
‫آمل أن تعرف "بافي" كيفية تدميره.

423
00:31:55,921 --> 00:31:58,048
‫361927، هذا هو!

424
00:31:59,215 --> 00:32:03,011
‫هذا رمز خزانتي،
‫وكان يزعجني نسيانه طوال الليل.

425
00:32:04,262 --> 00:32:07,557
‫يا رجل، أمضيت السنوات القليلة الماضية
‫في محاولة لنسيان المدرسة الثانوية.

426
00:32:07,640 --> 00:32:09,141
‫لماذا تحاول جاهداً لتذكرها؟

427
00:32:09,267 --> 00:32:11,728
‫لا اعرف، أعتقد أنني مشتاق
‫إليها، ألا تشتاق لها أنت؟

428
00:32:12,354 --> 00:32:13,729
‫نعم، أنا مشتاق إليها حقاً.

429
00:32:13,814 --> 00:32:19,027
‫أنا جاد، إنني مشتاق إليها حقاً،
‫الوقت يمر وكل شيء يسقط بعيداً.

430
00:32:19,276 --> 00:32:24,615
‫كل القسوة والٓالام،
‫كل ذلك الٕاذلال، كل ذلك يضمحل.

431
00:32:26,117 --> 00:32:29,246
‫أفتقد أصدقائي، وأفتقد أعدائي

432
00:32:29,370 --> 00:32:31,415
‫وأفتقد الناس الذين كنت
‫أتحدث إليهم كل يوم.

433
00:32:31,497 --> 00:32:33,416
‫أفتقد الناس الذين لم يعرفون بوجودي.

434
00:32:34,209 --> 00:32:35,710
‫أفتقدهم جميعاً.

435
00:32:37,838 --> 00:32:39,839
‫أريد أن أتحدث إليهم، هل تعلم؟

436
00:32:40,214 --> 00:32:43,927
‫أريد أن أعرف كيف حالهم،
‫وكيف تسير حياتهم.

437
00:32:45,846 --> 00:32:49,266
‫أتعلم؟ إنهم لا يريدون التحدث إليك.

438
00:32:50,475 --> 00:32:52,185
‫كل هؤلاء الناس الذين ذكرتهم للتو

439
00:32:52,268 --> 00:32:56,105
‫ولا أحد منهم يتساءل
‫ويقول ماذا يفعل "جوناثان" الٓان؟

440
00:32:57,606 --> 00:32:59,776
‫لا أحد منهم يكترث لٔامرك.

441
00:33:01,903 --> 00:33:03,738
‫حسناً، ما زلت أكترث لٔامرهم

442
00:33:06,365 --> 00:33:08,117
‫لهذا السبب أنا هنا.

443
00:33:16,500 --> 00:33:20,504
‫أعرف أنك هناك، سأخرجك بتعويذة

444
00:33:21,297 --> 00:33:23,340
‫تحتاج أمي إلى التحدث إليّ.

445
00:33:30,098 --> 00:33:32,641
‫إنني ألقي تعويذة لٕاخراجك من هذا المكان!

446
00:33:33,100 --> 00:33:35,062
‫إنها سمومك وقدرك!

447
00:33:39,023 --> 00:33:41,359
‫إنه الجلد الذي يُقطع من بشرتك!

448
00:33:53,163 --> 00:33:59,878
‫والمضحك أنه أحبني بطريقته
‫المريضة والخالية من الروح.

449
00:34:01,171 --> 00:34:03,214
‫اهتم حقاً لٔامري

450
00:34:03,882 --> 00:34:06,092
‫ولكنني لم أرد أن احب.

451
00:34:07,344 --> 00:34:08,719
‫لا؟

452
00:34:09,929 --> 00:34:16,519
‫أملك كل تلك القوة
‫التي لم أطلبها ولا أستحقها.

453
00:34:17,229 --> 00:34:21,148
‫وكأنني أردت أن تتم معاقبتي.

454
00:34:22,900 --> 00:34:26,363
‫أردت الشعور بالٓالام،
‫لٔانني ظننت بأنني أستحق ذلك.

455
00:34:29,616 --> 00:34:34,371
‫وظننت أيضاً...
‫كما تعلم، الٔامر معقد.

456
00:34:34,495 --> 00:34:36,163
‫هل تفضل أن نتقاتل؟

457
00:34:36,331 --> 00:34:37,873
‫أخبريني.

458
00:34:38,916 --> 00:34:42,086
‫أشعر وكأنني أسوأ من الجميع.

459
00:34:43,295 --> 00:34:45,632
‫بصراحة، أنا أدنى منهم.

460
00:34:46,967 --> 00:34:49,469
‫أصدقائي، صديقي الحميم

461
00:34:51,388 --> 00:34:53,931
‫أشعر وكأنني لا أستحق حبهم.

462
00:34:55,224 --> 00:35:01,690
‫لٔانه بالرغم من حبهم لي،
‫لا يعني ذلك شيئاً بالنسبة إليّ.

463
00:35:01,814 --> 00:35:06,653
‫لٔان آرائهم غير مهمة، فهم لا يعرفون.

464
00:35:07,653 --> 00:35:10,364
‫لم يمرّون بما مررت.

465
00:35:11,490 --> 00:35:14,869
‫ليسوا القاتلة، بل أنا القاتلة.

466
00:35:17,621 --> 00:35:22,543
‫أشعر أحياناً...هذا مريع.

467
00:35:26,673 --> 00:35:28,883
‫أشعر أنني أفضل منهم

468
00:35:31,760 --> 00:35:32,971
‫بل متفوقة.

469
00:35:36,098 --> 00:35:40,604
‫حتى لا يمكنك الفوز،
‫واعتقدت أنني الشيطاني.

470
00:35:41,187 --> 00:35:43,023
‫أو...على الٔاقل كنت أخطط لذلك.

471
00:35:44,064 --> 00:35:48,110
‫لديك عقدة التفوق،
‫وتشعرين بالنقص حيال ذلك.

472
00:35:49,612 --> 00:35:51,197
‫إنه المجد.

473
00:35:51,947 --> 00:35:54,033
‫لا معنى لذلك.

474
00:35:56,036 --> 00:35:58,078
‫بل لديه كل المعاني

475
00:35:59,580 --> 00:36:01,917
‫وعلاوة على ذلك شعورك بالوحدة.

476
00:36:03,125 --> 00:36:05,085
‫ولكن يا "بافي"، الجميع يشعر بالوحدة

477
00:36:06,378 --> 00:36:08,005
‫الجميع.

478
00:36:08,088 --> 00:36:09,840
‫حتى يموتون.

479
00:36:12,009 --> 00:36:13,260
‫بالحديث عن ذلك؟

480
00:36:14,845 --> 00:36:16,722
‫هل أنت مستعدة على خوض
‫مباراة الموت الصغيرة؟

481
00:36:18,807 --> 00:36:20,351
‫أظن ذلك.

482
00:36:23,062 --> 00:36:24,855
‫شكراً على الٕانصات.

483
00:36:25,982 --> 00:36:28,068
‫كما تعلمين، هناك أمور
‫لا يمكنك قولها إلا لشخص غريب.

484
00:36:29,360 --> 00:36:31,153
‫لست غريباً.

485
00:36:32,863 --> 00:36:35,741
‫- ما حدث مع "سبايك"، إنها...
‫- توقفي.

486
00:36:36,325 --> 00:36:37,534
‫ماذا؟

487
00:36:37,619 --> 00:36:38,994
‫هل قلت "سبايك"؟

488
00:36:54,219 --> 00:36:57,096
‫ألقي تعويذة لٕاخراجك مع كل صلاة

489
00:36:57,264 --> 00:37:00,182
‫لكل إله يمشي على الٔارض ويزحف تحتها!

490
00:37:03,018 --> 00:37:06,855
‫ألقي تعويذة لٕاخراجك بمساعدة الذين يحبونني!

491
00:37:07,481 --> 00:37:11,152
‫ألقي تعويذة لٕاخراجك بكل قوة من هنا!

492
00:37:12,444 --> 00:37:15,072
‫ألقي تعويذة لٕاخراجك من الفراغ!

493
00:37:15,823 --> 00:37:18,284
‫صحيح! مت أيها النذل!

494
00:37:50,066 --> 00:37:51,859
‫أمي؟

495
00:37:53,652 --> 00:37:55,030
‫ماذا سيحدث؟

496
00:37:55,154 --> 00:37:57,490
‫لهذا السبب جئت، كنا بحاجة إلى تحذيرك.

497
00:37:57,614 --> 00:38:02,244
‫رأيت مساري؟ حسناً،
‫ما الذي تعرفينه؟ ماذا رأيت؟

498
00:38:02,328 --> 00:38:05,707
‫- لا تريدين معرفة ما رأيناه.
‫- يا إلهي!

499
00:38:06,165 --> 00:38:09,418
‫ولكن إذا توقفتِ،
‫لا مزيد من السحر على الٕاطلاق.

500
00:38:09,544 --> 00:38:11,879
‫صحيح، سأتوقف، حسناً...

501
00:38:12,546 --> 00:38:15,758
‫ماذا عن "جايلز"؟ بيّن لي أنه
‫من الخطر إذا توقفت تماماً

502
00:38:15,841 --> 00:38:19,386
‫وكأنني سأذهب إلى النهاية
‫العميقة مرة أخرى أو ما شابه.

503
00:38:19,470 --> 00:38:22,931
‫لا يمكنك، إذا ألقيت تعويذة أخرى حتى...

504
00:38:23,015 --> 00:38:26,602
‫حاولت التوقف، حاولت ذلك،
‫ماذا لو كنت لا أستطيع فعل ذلك؟

505
00:38:26,686 --> 00:38:29,271
‫- حسناً، لا تفكري بهذه الطريقة.
‫- حسناً، كيف لا أفعل ذلك؟

506
00:38:29,438 --> 00:38:32,149
‫تخبرينني بأنني سأقتل جميع أصدقائي.

507
00:38:32,816 --> 00:38:36,653
‫أنا لست قوية، لست
‫امرأة جبارة، إنني أنا فقط.

508
00:38:39,198 --> 00:38:40,824
‫هناك شيء واحد.

509
00:38:42,284 --> 00:38:44,328
‫شيء واحد بإمكانك فعله لوقف ذلك.

510
00:38:44,453 --> 00:38:45,955
‫ماذا؟ أي شيء.

511
00:38:46,038 --> 00:38:49,291
‫ثم بإمكانك رؤيتها،
‫لن تكونا مُضطرين التكلم من خلالي.

512
00:38:50,000 --> 00:38:51,335
‫"تارا"؟

513
00:38:51,418 --> 00:38:53,087
‫إن هذا ما تريدينه، أليس كذلك؟

514
00:38:53,170 --> 00:38:55,756
‫- بالتأكيد.
‫- إذاً اذهبي، كوني معها.

515
00:38:55,839 --> 00:38:58,300
‫سيكون الجميع آمناً
‫وستكونان معاً من جديد.

516
00:39:00,177 --> 00:39:03,222
‫ليس الٔامر بهذا السوء، حقاً.

517
00:39:05,099 --> 00:39:06,850
‫إنه مجرد مثل الخلود إلى النوم.

518
00:39:14,650 --> 00:39:16,485
‫من أنت؟

519
00:39:16,568 --> 00:39:18,821
‫ماذا تعني؟ كيف تعرف "سبايك"؟

520
00:39:18,904 --> 00:39:21,365
‫ماذا تعنين بكيف؟ كان الرجل الذي...

521
00:39:21,907 --> 00:39:24,076
‫- ما هي الكلمة؟
‫- حوّلك؟

522
00:39:24,285 --> 00:39:26,620
‫أجل، إنه الرجل الذي حولني.

523
00:39:35,587 --> 00:39:39,341
‫هناك أشياء آتية، يا "دون"، اسمعي،
‫هناك أشياء في طريقها إلى هنا.

524
00:39:39,551 --> 00:39:44,263
‫أحبك وأحب "بافي"،
‫ولكنها لن تكون بجانبك.

525
00:39:44,721 --> 00:39:48,809
‫ماذا؟ لماذا؟

526
00:39:48,893 --> 00:39:51,979
‫حين تسوء الٔاوضاع،
‫لن تختارك "بافي".

527
00:39:52,646 --> 00:39:54,481
‫ستكون ضدك.

528
00:39:59,403 --> 00:40:01,989
‫لا! لا تذهبي!

529
00:40:02,739 --> 00:40:04,324
‫من فضلك لا تذهبي!

530
00:40:22,676 --> 00:40:24,970
‫كان فكرة الانتحار قوية، أليس كذلك؟

531
00:40:27,181 --> 00:40:28,682
‫بدوت مستعدة على ذلك.

532
00:40:29,142 --> 00:40:30,392
‫قولي لي من أنت.

533
00:40:30,477 --> 00:40:32,186
‫ما زلت مُصممة على رأيي.

534
00:40:32,269 --> 00:40:34,354
‫إن العالم سيكون مكاناً أفضل

535
00:40:34,438 --> 00:40:36,857
‫- إذا وضعت شفرة على معصمك.
‫- توقفي.

536
00:40:37,983 --> 00:40:41,778
‫أستطيع رؤية ذلك الٓان، ضوء الشموع.

537
00:40:42,905 --> 00:40:44,573
‫"بيا" وفرقة "غو غيرلز" يلعبن.

538
00:40:45,158 --> 00:40:48,368
‫- صورة صديقتك الميتة على دماء آخر...
‫- توقفي عن ذلك.

539
00:40:48,452 --> 00:40:51,955
‫يا حبيبتي! تركت حفرة كبيرة،
‫إنه يؤلمني كثيراً.

540
00:40:54,374 --> 00:40:56,043
‫لا تعرفين معنى الٔالم.

541
00:40:56,126 --> 00:40:59,464
‫ستذكرين العام الماضي وكأنه كعكة
‫بعد ما سأجعلكم تمرون به.

542
00:40:59,546 --> 00:41:01,840
‫وأنا لست من محبي الموت السهل.

543
00:41:02,007 --> 00:41:06,220
‫والحقيقة هي أن الموازنة بين
‫الخير والشر، فقد تخطيتها.

544
00:41:06,637 --> 00:41:08,514
‫سئمت من الٔاخلاق.

545
00:41:08,847 --> 00:41:12,184
‫ولكن صدقيني، أسعى إلى نهاية كبيرة.

546
00:41:14,436 --> 00:41:16,980
‫من تحتك، سيلتهمك.

547
00:41:17,523 --> 00:41:20,859
‫ليس هو، بل أنا.

548
00:41:45,801 --> 00:41:50,138
‫وقعت في الطاحونة،

549
00:41:50,305 --> 00:41:54,726
‫وأحزنك ذلك.

550
00:41:57,396 --> 00:42:01,942
‫وقعت في الطاحونة...

551
00:42:02,067 --> 00:42:04,528
‫هل بإمكاني تحسين الوضع؟

552
00:42:04,736 --> 00:42:09,283
‫هل بإمكاني إمضاء الليلة؟

553
00:42:11,118 --> 00:42:12,953
‫وحدي.

