﻿1
00:00:01,066 --> 00:00:03,193
‫في الحلقة السابقة من
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء"...

2
00:00:04,068 --> 00:00:06,738
‫أنا مجرّد شاب حذر من جواري،
‫ولكنني أشعر بذلك.

3
00:00:07,446 --> 00:00:10,992
‫شيء آتٍ، لا أعرف ماهيته تماماً،
‫لكن شيئاً يتحضر.

4
00:00:11,701 --> 00:00:15,371
‫وانه كبير وقبيح، ولعين لدرجة
‫أن يجعلنا نبدو كقطع أحجية صغيرة.

5
00:00:16,413 --> 00:00:18,458
‫ستسكن بتلك الغرفة الصغيرة،
‫أعلم أنها تبدو كخزانة

6
00:00:18,540 --> 00:00:19,542
‫ولكنها غرفة الٓان.

7
00:00:20,042 --> 00:00:21,044
‫أنا أكره هذه الخطة.

8
00:00:21,376 --> 00:00:23,462
‫لا أفهم متى أصبحت مشاكله مشاكلك؟

9
00:00:23,797 --> 00:00:26,548
‫يقوده قبو المدرسة نحو الجنون،
‫لا يمكننا تركه هناك.

10
00:00:26,924 --> 00:00:30,595
‫ان الٔاوضاع تغيرت الٓان، فهو يملك روحاً.

11
00:00:30,761 --> 00:00:31,637
‫أمي؟

12
00:00:36,016 --> 00:00:38,769
‫ابتعد عنها ودعها تكلمني.

13
00:00:40,355 --> 00:00:41,563
‫هناك أشياء آتية، يا "دون"

14
00:00:41,980 --> 00:00:44,024
‫حين تسوء الٔاوضاع، لن تختارك "بافي".

15
00:00:44,441 --> 00:00:45,276
‫لا!

16
00:00:46,401 --> 00:00:47,694
‫لا تعرفين معنى الٔالم.

17
00:00:47,946 --> 00:00:50,531
‫سيبدو العام الماضي وكأنه كعكة
‫بعد ما سأجعلكم تمرون به.

18
00:00:50,615 --> 00:00:53,408
‫وأنا لست من محبي الموت السهل.

19
00:00:53,617 --> 00:00:58,205
‫والحقيقة هي أن الموازنة
‫بين الخير والشر، فقد تخطيتها.

20
00:00:58,873 --> 00:01:02,918
‫ولكن صدقيني، أريد نهاية كبيرة.

21
00:01:05,922 --> 00:01:07,965
‫من تحتك، سيلتهمك.

22
00:01:09,466 --> 00:01:11,927
‫ماذا تعني؟ كيف تعرف "سبايك"؟

23
00:01:12,094 --> 00:01:14,139
‫ماذا تعنين بكيف؟ كان الرجل الذي...

24
00:01:15,139 --> 00:01:17,307
‫- ما هي الكلمة؟
‫- حوّلك؟

25
00:01:17,559 --> 00:01:19,560
‫أجل، انه الرجل الذي حوّلني.

26
00:01:31,697 --> 00:01:33,741
‫حسناً، انني آت، استيقظت.

27
00:01:34,950 --> 00:01:36,995
‫انها الرابعة ونصف صباحاً، يا للهول!

28
00:01:38,913 --> 00:01:40,330
‫- من الطارق؟
‫- انها أنا.

29
00:01:42,291 --> 00:01:43,625
‫- "بافي"؟
‫- أين "سبايك"؟

30
00:01:43,959 --> 00:01:44,836
‫"سبايك"؟

31
00:01:44,918 --> 00:01:46,795
‫"سبايك"! يا "كزاندر"، هل هو هنا؟

32
00:01:46,879 --> 00:01:49,673
‫لا، لقد خرج، أو على الٔاقل كان
‫في الخارج حين وصلت الى المنزل.

33
00:01:50,175 --> 00:01:51,175
‫هل تعرف الى أين ذهب؟

34
00:01:51,633 --> 00:01:53,386
‫لا أعلم، انه مخلوق الليل، يا "باف"

35
00:01:53,595 --> 00:01:55,220
‫لا بد أنه يتصرّف كتلك المخلوقات.

36
00:01:56,763 --> 00:01:57,639
‫لماذا؟ ماذا حدث؟

37
00:01:59,975 --> 00:02:00,852
‫هل هو في ورطة؟

38
00:02:02,395 --> 00:02:03,353
‫آمل ألا يكون.

39
00:03:08,835 --> 00:03:12,047
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء"

40
00:04:03,683 --> 00:04:05,809
‫{\an8}"(لندن)، (انكلترا)"

41
00:04:19,115 --> 00:04:19,990
‫"نورا"؟

42
00:04:23,494 --> 00:04:24,328
‫"نورا"؟

43
00:04:44,682 --> 00:04:45,557
‫"بافي"؟

44
00:04:46,934 --> 00:04:47,809
‫ليست هنا.

45
00:04:50,270 --> 00:04:52,522
‫"دون"؟ يا الهي.

46
00:04:54,316 --> 00:04:55,151
‫ماذا؟

47
00:04:56,861 --> 00:04:57,986
‫يا "دون"، ما الذي حدث هنا؟

48
00:04:58,111 --> 00:04:58,945
‫ماذا؟

49
00:05:00,572 --> 00:05:02,866
‫- أنت مصابة.
‫- أنا بخير.

50
00:05:03,408 --> 00:05:04,743
‫دعيني أرى وأتأكد من ذلك.

51
00:05:05,327 --> 00:05:06,161
‫رأيت أمي.

52
00:05:07,747 --> 00:05:08,580
‫ماذا؟

53
00:05:09,873 --> 00:05:12,167
‫كانت هنا، يا "ويلو"، رأيتها.

54
00:05:12,918 --> 00:05:14,669
‫كانت هنا وتكلمت معي.

55
00:05:15,837 --> 00:05:16,671
‫عزيزتي.

56
00:05:17,255 --> 00:05:22,094
‫كلا، كانت...هنا تماماً، ثم اختفت

57
00:05:22,677 --> 00:05:25,806
‫- لم تكن هي.
‫- ماذا؟

58
00:05:26,473 --> 00:05:28,600
‫أو على الٔاقل لا أعتقد ذلك.

59
00:05:30,102 --> 00:05:31,520
‫رأيت شيئاً أيضاً

60
00:05:32,104 --> 00:05:37,192
‫وبدا كشخص آخر، لكنه لم يكن.

61
00:05:38,527 --> 00:05:39,987
‫لا أفهم ذلك.

62
00:05:40,570 --> 00:05:44,408
‫انه الشر الكبير يا "دون"
‫الذي عرفنا بمجيئه.

63
00:05:46,034 --> 00:05:50,205
‫ولكن أمي قالت أمي بأن هناك أشياء آتية

64
00:05:50,330 --> 00:05:55,420
‫وأن الٔاشياء في طريقها، وأنها تحبنا.

65
00:05:57,671 --> 00:06:01,174
‫لا بدّ من أنها كانت هي،
‫لٔان انذارها كان صحيحاً.

66
00:06:02,342 --> 00:06:07,013
‫لا أعلم، لا أظن بامكاننا
‫الوثوق بأي شيء الٓان.

67
00:06:08,056 --> 00:06:10,892
‫ربما اذاً كان الشيء الشرير
‫الذي يعبث معك هنا أيضاً.

68
00:06:12,102 --> 00:06:14,938
‫ربما كان الشيء يحاول ابعاد أمي

69
00:06:16,606 --> 00:06:18,775
‫لٔانها كانت تحاول حمايتي.

70
00:06:21,737 --> 00:06:22,612
‫ربما.

71
00:06:24,322 --> 00:06:26,074
‫{\an8}لمَ قد يكذب مصاص دماء عن هوية من حوّله؟

72
00:06:27,159 --> 00:06:29,703
‫{\an8}ما هذا، هل هو نوع من تمييز عند الموتى؟

73
00:06:29,786 --> 00:06:31,830
‫{\an8}يستطيع الشخص الذي حوّلني
‫أن يضرب الشخص الذي حوّلك؟

74
00:06:33,498 --> 00:06:35,459
‫{\an8}لست أقول انني لا أصدقه.

75
00:06:36,334 --> 00:06:37,544
‫{\an8}ولكنك لا ترغبين في ذلك.

76
00:06:40,338 --> 00:06:42,341
‫{\an8}حسناً، فلننظر الى الٔامر بموضوعية.

77
00:06:42,757 --> 00:06:46,011
‫{\an8}فلنكتشفها بطريقة تشبه التحقيق
‫في مسرح الجريمة، الباردة والشخصية.

78
00:06:46,428 --> 00:06:48,555
‫{\an8}لٔانه ينقصنا بعض الٔادلة لاكتشاف القضية.

79
00:06:49,389 --> 00:06:50,891
‫{\an8}لا يمكن أن يكون "سبايك" من يقوم بذلك

80
00:06:51,224 --> 00:06:53,143
‫{\an8}- ولا يستطيع حتى لو أراد ذلك.
‫- لمَ لا؟

81
00:06:53,435 --> 00:06:56,313
‫{\an8}حسناً، أولاً، رقاقة الٔالم، أتذكرها؟
‫لا يمكنه أن يؤذي أحداً.

82
00:06:56,480 --> 00:06:57,564
‫لم يمنعه ذلك من أذيتك.

83
00:06:58,732 --> 00:07:02,569
‫{\an8}مهلاً، بموضوعية هنا،
‫ربما الرقاقة توقفت عن العمل.

84
00:07:03,111 --> 00:07:04,280
‫كلا، انها تعمل، فقد رأيتها.

85
00:07:04,404 --> 00:07:06,615
‫حقاً؟ أو هذا ما يريد "سبايك" أن تظنيه؟

86
00:07:08,575 --> 00:07:12,370
‫- هل تظن أنه يمثل؟
‫- لا أعلم، وأنت كذلك.

87
00:07:12,621 --> 00:07:15,123
‫لا، هناك شيء، فأنا أشعر بذلك

88
00:07:15,207 --> 00:07:17,667
‫انه مختلف، لقد تغيّر.

89
00:07:19,461 --> 00:07:23,173
‫واذا كان ذلك تمثيلاً،
‫فجائزة الٔاوسكار تذهب الى...

90
00:07:27,929 --> 00:07:30,680
‫لا يبشر ذلك بالخير،
‫أنت هنا في هذا الوقت.

91
00:07:31,848 --> 00:07:32,933
‫هل هناك مشكلة؟

92
00:07:33,475 --> 00:07:36,686
‫لا، ما من مشاكل، كنت فقط...

93
00:07:37,646 --> 00:07:38,980
‫كنا فقط...

94
00:07:41,483 --> 00:07:45,362
‫صحيح، لا يعنيني الٔامر، لا تقلقا.

95
00:07:47,989 --> 00:07:48,823
‫"سبايك"!

96
00:07:53,203 --> 00:07:54,579
‫كيف كانت ليلتك؟

97
00:07:55,747 --> 00:07:59,167
‫كانت حسنة، وليلتك؟

98
00:08:00,252 --> 00:08:02,796
‫هل قتلت أي من الٔاشرار؟

99
00:08:04,256 --> 00:08:06,967
‫مصاص دماء واحد.

100
00:08:08,969 --> 00:08:12,305
‫كنت أعرفه في الواقع، بعض الشيء.

101
00:08:14,933 --> 00:08:17,644
‫"هولدن"، "هولدن ويبستر".

102
00:08:19,729 --> 00:08:21,022
‫كنت تعرفينه، حقاً؟

103
00:08:22,857 --> 00:08:24,150
‫لا بدّ أن الٔامر كان بمثابة نزهة.

104
00:08:27,612 --> 00:08:28,655
‫أجل.

105
00:08:33,159 --> 00:08:36,830
‫حسناً...سأخلد الى النوم قبل أن أسقط.

106
00:08:39,583 --> 00:08:40,667
‫طابت ليلتكما.

107
00:08:47,299 --> 00:08:50,260
‫هل رأيت ذلك؟ هل رأيت
‫كيف تصرّف حين ذكرت "ويبز"؟

108
00:08:50,885 --> 00:08:52,887
‫تصرف بغرابة شديدة، ما الٔامر؟

109
00:08:53,972 --> 00:08:56,891
‫كادت تشرق الشمس، عليّ
‫الذهاب الى المنزل لتفقد "دون".

110
00:08:57,475 --> 00:08:58,935
‫علينا مراقبة "سبايك".

111
00:08:59,227 --> 00:09:02,981
‫مهلاً، حين قلت نحن، قصدتِ أنا،
‫وأنا عليّ الذهاب الى العمل.

112
00:09:03,106 --> 00:09:04,733
‫لديّ اجتماع مع عميل
‫مهم بعد بضعة ساعات.

113
00:09:05,025 --> 00:09:06,234
‫يا "كزاندر"، ان الٔامر مهم.

114
00:09:06,735 --> 00:09:09,571
‫لا يمكننا السماح له بمغادرة المنزل
‫حتى نتأكد من أنه بدأ يقتل مُجدداً.

115
00:09:10,529 --> 00:09:11,698
‫علينا ايجاد أحد لمراقبته.

116
00:09:12,949 --> 00:09:14,533
‫انسَ الٔامر يا "هاريس".

117
00:09:14,909 --> 00:09:16,578
‫{\an8}بربّك يا "آنيا"،
‫قلت ستقومين بذلك هاتفيا.

118
00:09:16,703 --> 00:09:21,416
‫{\an8}أجل، ولكن قبل أن تقول لي
‫ان "سبايك" بدأ يقتل من جديد.

119
00:09:21,499 --> 00:09:22,959
‫والٓان تريد ابقائي بمفردي هنا معه؟

120
00:09:23,251 --> 00:09:24,502
‫لم تمانعي بقاءك بمفردك معه من قبل.

121
00:09:25,003 --> 00:09:25,920
‫{\an8}ما كان ذلك؟

122
00:09:26,630 --> 00:09:28,048
‫{\an8}لا شيء.

123
00:09:28,131 --> 00:09:32,802
‫{\an8}اسمعي، لسنا متأكدين اذا قتل أحد،
‫في الٓاونة الٔاخيرة

124
00:09:33,470 --> 00:09:34,679
‫ربما كان الٔامر سوء تفاهم.

125
00:09:35,013 --> 00:09:39,476
‫{\an8}أجل، ولكنك لا تظن ذلك، حسناً،
‫هل بحثت في غرفته عن أدلة؟

126
00:09:40,352 --> 00:09:43,396
‫{\an8}على ذكرى من الضحايا؟ فالقتلة
‫يحبون الحفاظ على ذكريات أحياناً.

127
00:09:43,855 --> 00:09:46,608
‫فروات الرؤوس، قلادات
‫مصنوعة من أسنان الانسان.

128
00:09:48,360 --> 00:09:50,737
‫{\an8}لم يخطر في بالي ذلك،
‫ولكن شكراً على النصيحة.

129
00:09:50,987 --> 00:09:52,197
‫{\an8}حسناً، لا بد أنك آمنة هنا

130
00:09:52,280 --> 00:09:54,324
‫هناك الكثير من أشعة الشمس
‫لتتمكني من الاختباء فيها.

131
00:09:54,407 --> 00:09:55,784
‫ماذا؟ أهذا كل شيء؟

132
00:09:56,451 --> 00:09:59,829
‫ألن تترك لي قوس أو قاذف لهب على الٔاقل

133
00:09:59,954 --> 00:10:01,039
‫شيء لحماية نفسي؟

134
00:10:01,247 --> 00:10:02,749
‫لا نريده أن يعرف بأننا نشك في أي شي

135
00:10:03,249 --> 00:10:05,335
‫كما اذا حاول المغادرة،
‫لا أريد منك مواجهته.

136
00:10:05,543 --> 00:10:07,212
‫اتصلي بـ"بافي" وأخبريها بأنه غادر.

137
00:10:08,713 --> 00:10:09,589
‫ستكونين بخير.

138
00:10:11,675 --> 00:10:14,969
‫من الٔافضل ذلك، لٔانه اذا تحوّلت
‫الى مصاصة دماء، سأعضّ مؤخرتك!

139
00:10:15,970 --> 00:10:16,971
‫لن تكون المرة الٔاولى.

140
00:10:17,555 --> 00:10:18,515
‫ماذا كان ذلك؟

141
00:10:27,148 --> 00:10:28,024
‫"دون"؟

142
00:10:29,526 --> 00:10:30,402
‫"دون"؟

143
00:10:30,652 --> 00:10:33,238
‫يا "بافي"، لا بأس!
‫انها بخير، وليست مصابة.

144
00:10:33,738 --> 00:10:36,700
‫انها مرهقة وحسب، وأخيراً خلدت للنوم.

145
00:10:36,991 --> 00:10:39,244
‫ماذا حدث بحق الجحيم؟
‫يبدو الطابق السفلي وكأنه...

146
00:10:39,327 --> 00:10:43,373
‫الجحيم؟ أجل، فهذا الشيء
‫الشرير الكبير الذي كان يعِد بالتهامنا

147
00:10:43,915 --> 00:10:45,250
‫أظنه بدأ بالقضم.

148
00:10:46,376 --> 00:10:48,545
‫يا الهي، وبدأ مع "دون"؟

149
00:10:48,920 --> 00:10:52,132
‫كلانا، يا "بافي"، ذلك الشيء يعرفنا.

150
00:10:52,799 --> 00:10:55,468
‫جعلنا نعتقد أننا كنا
‫نتحدث الى ناس نعرفها.

151
00:10:56,009 --> 00:10:58,555
‫وقال لي أنه جاء حاملاً رسالة من "تارا".

152
00:10:59,180 --> 00:11:01,307
‫ولكن "دون" رأت...

153
00:11:04,811 --> 00:11:05,645
‫أمك.

154
00:11:09,816 --> 00:11:12,110
‫هذا الشيء، سيطر عليّ لفترة طويلة.

155
00:11:13,194 --> 00:11:17,115
‫ذلك...أقصد، قبل أن يطلق
‫العنان بارهابه المخيف.

156
00:11:17,282 --> 00:11:21,368
‫...ولكن قبل ذلك،
‫كانت أكاذيبه مقنعة جداً.

157
00:11:22,746 --> 00:11:24,289
‫بدا الٔامر وكأنه حقيقي.

158
00:11:26,583 --> 00:11:29,001
‫- أكاذيب؟
‫- أعني، ربما...

159
00:11:29,419 --> 00:11:31,086
‫ربما لارباكنا، والعبث معنا.

160
00:11:32,130 --> 00:11:34,174
‫أو ربما ليكون لئيماً وحسب.

161
00:11:35,090 --> 00:11:39,012
‫ان مصاص الدماء الذي قتلته
‫الليلة الماضية، قال لي أن "سبايك" حوّله.

162
00:11:42,139 --> 00:11:43,141
‫منذ ليلتين.

163
00:11:44,641 --> 00:11:46,811
‫هذا مستحيل، أليس كذلك؟

164
00:11:48,480 --> 00:11:51,441
‫ربما كان شخصاً آخراً، شخص مزيّف

165
00:11:51,608 --> 00:11:52,776
‫لديك واحداً أيضاً

166
00:11:53,359 --> 00:11:54,735
‫لم يكن مصاص دماء حقيقي.

167
00:11:54,819 --> 00:11:56,112
‫تحوّل الى غبار بما فيه الكفاية.

168
00:11:57,237 --> 00:11:59,657
‫يا "بافي"، هل تعتقدين أن "سبايك" هو...

169
00:11:59,741 --> 00:12:03,411
‫لا أستطيع ذلك، آمل ألا يكون كذلك.

170
00:12:06,289 --> 00:12:08,457
‫ولكن اذا كنت مخطئة، وكان كذلك؟

171
00:12:10,627 --> 00:12:12,128
‫لا بد لي أن أراه بنفسي.

172
00:12:15,507 --> 00:12:17,008
‫يجب أن أكون هناك لٔاوقفه.

173
00:14:09,454 --> 00:14:14,584
‫"آنيا"؟ كوني واضحة جداً
‫وأخبريني بالضبط عما تفعلينه هنا؟

174
00:14:17,628 --> 00:14:20,006
‫حسناً...يا "سبايك"...

175
00:14:22,758 --> 00:14:27,304
‫أنا...هنا، بالطبع من أجل...

176
00:14:32,769 --> 00:14:36,564
‫- لممارسة الجنس.
‫- عذراً؟

177
00:14:37,899 --> 00:14:43,071
‫أنت وأنا، هنا والٓان، لنبدأ.

178
00:14:44,155 --> 00:14:47,825
‫فلنبدأ بالٔامر، أيها الولد الكبير والشقي.

179
00:14:48,283 --> 00:14:50,577
‫مهلاً، يا "آنيا"، دقيقة واحدة
‫فقط، هذا ليس بالضبط...

180
00:14:51,161 --> 00:14:52,205
‫هل هذا عصا؟

181
00:14:53,790 --> 00:14:55,500
‫أجل، للخشونة.

182
00:14:56,042 --> 00:14:59,629
‫- حسناً نعم، ولكن ماذا...
‫- اسكت، بدون أسئلة.

183
00:15:00,838 --> 00:15:01,756
‫لا تتكلم.

184
00:15:03,173 --> 00:15:04,299
‫لا يمكنني السيطرة على ذلك.

185
00:15:05,218 --> 00:15:08,262
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير بك، وبنا

186
00:15:08,429 --> 00:15:12,225
‫وبوقتنا معاً القصير والذي لا يُنسى.

187
00:15:13,684 --> 00:15:16,270
‫أعني، ذلك...والا لمَ قد أكون هنا؟

188
00:15:16,353 --> 00:15:20,608
‫أعني، لست وكأنني أحاول التجسس
‫عليك لاثبات أنك سفاح مجنون متسلسل.

189
00:15:21,858 --> 00:15:23,069
‫لا أعرف لماذا قلت ذلك.

190
00:15:23,193 --> 00:15:25,320
‫انسَ أنني قلت ذلك، جنوني هو المتكلم.

191
00:15:25,405 --> 00:15:26,446
‫انها حالة توتر فقط.

192
00:15:27,490 --> 00:15:31,410
‫التوتر والشهوة.

193
00:15:32,620 --> 00:15:35,540
‫هلا خرست، وغمرتني؟ خذني الٓان.

194
00:15:49,429 --> 00:15:50,930
‫- "آنيا"؟
‫- ماذا؟

195
00:15:51,054 --> 00:15:52,724
‫لا أقول انني لا أشعر بالاغراء...

196
00:15:54,099 --> 00:15:57,561
‫من الواضح، لو كانت الٔامور
‫مختلفة، لكنت مناسبة.

197
00:15:57,728 --> 00:16:00,648
‫فهمت، ما من مشكلة، فهمت الٔامر.

198
00:16:02,984 --> 00:16:04,485
‫- تعتقد أنني بدينة.
‫- ماذا؟

199
00:16:04,861 --> 00:16:08,196
‫- حسناً، اما ذلك، اما هي تصفيفة شعري.
‫- مثير للسخرية، انها جذابة.

200
00:16:08,322 --> 00:16:10,783
‫- صحيح، الٓان تعجبك تصفيفة شعري.
‫- أحبها.

201
00:16:11,034 --> 00:16:12,285
‫- بالتأكيد، كصديق.
‫- "آنيا"...

202
00:16:12,535 --> 00:16:14,370
‫كما تعلم، كنت أكثر متعة
‫حين لم تكن تملك روحاً.

203
00:16:14,494 --> 00:16:16,914
‫بالله عليك، دعيني أشرح الٔامر لك...

204
00:16:16,997 --> 00:16:19,542
‫كل ما أقوله هو أن "سبايك" بلا روح
‫كان سيقبلني رأساً على عقب

205
00:16:19,624 --> 00:16:21,711
‫وسنكون في منتصف الطريق
‫مُتجهين الى أرض السعادة الٓان.

206
00:16:23,295 --> 00:16:24,338
‫أحتاج الى سروالي.

207
00:16:45,358 --> 00:16:46,735
‫لم أقصد أن أؤذي مشاعرك، يا عزيزتي.

208
00:16:48,070 --> 00:16:49,906
‫من تأذى؟ أنا بخير.

209
00:16:52,366 --> 00:16:53,241
‫حسناً!

210
00:16:56,037 --> 00:16:57,454
‫اسمعي، عليّ القيام ببعض الٔاشياء.

211
00:16:58,623 --> 00:16:59,915
‫لا تبقَ هنا بسببي.

212
00:17:18,767 --> 00:17:20,894
‫هذه أنا، لقد غادر.

213
00:18:06,231 --> 00:18:07,566
‫مرحباً يا رجل، كيف الحال؟

214
00:18:56,781 --> 00:19:00,785
‫اذاً، ما معنى اسم "سبايك"؟

215
00:19:11,254 --> 00:19:12,422
‫ماذا؟ هل ستجعلني أخمّن ذلك؟

216
00:19:17,094 --> 00:19:17,928
‫حسناً.

217
00:19:21,223 --> 00:19:25,602
‫أخمّن أنك شقي بعض الشيء.

218
00:19:34,736 --> 00:19:35,613
‫هل أنا محقة؟

219
00:19:37,822 --> 00:19:41,702
‫هل أنت فتى شقي؟ لٔانني لا أمانع ذلك.

220
00:19:44,205 --> 00:19:47,040
‫كنت أشعر بالملل
‫حين كنت أنتظر في ذلك الصف.

221
00:19:50,252 --> 00:19:52,295
‫وأنا أكره الانتظار.

222
00:19:59,177 --> 00:20:00,345
‫هل فهمت قصدي؟

223
00:20:15,026 --> 00:20:20,658
‫تعرف أنك تريد ذلك،
‫وتعرف بأنني أريد أن تفعل ذلك.

224
00:20:23,994 --> 00:20:25,328
‫هل كل شيء...

225
00:20:32,127 --> 00:20:33,336
‫هذا فتاي.

226
00:20:41,511 --> 00:20:43,930
‫الٓان، ألم يمنحك ذلك شعوراً أفضل؟

227
00:20:59,070 --> 00:21:01,781
‫كيف أمكنك استغلال
‫فتاة مسكينة بهذه الطريقة؟

228
00:21:09,665 --> 00:21:11,167
‫- هل قتلتها؟
‫- ماذا؟

229
00:21:11,249 --> 00:21:12,459
‫الفتاة، ليلة البارحة.

230
00:21:13,126 --> 00:21:14,795
‫أي فتاة، ما الذي تتكلمين عنه؟

231
00:21:15,211 --> 00:21:17,339
‫شاهدت العرض الٔاولي،
‫ولكن فاتني انزال الستار.

232
00:21:17,840 --> 00:21:20,550
‫هل قتلتها؟ هل حوّلتها؟
‫هل هي من نوعك الٓان؟

233
00:21:21,134 --> 00:21:22,469
‫هل أنت...تلاحقينني؟

234
00:21:22,969 --> 00:21:25,388
‫أجب على السؤال، أين هي؟

235
00:21:26,097 --> 00:21:28,391
‫من يعرف؟ تحدثت اليها وهذا كل شيء.

236
00:21:28,517 --> 00:21:30,560
‫حقاً؟ بدا أكثر من حديث بالنسبة اليّ.

237
00:21:31,102 --> 00:21:32,479
‫حسناً، لم أفعل شيئاً آخراً.

238
00:21:33,980 --> 00:21:34,939
‫لماذا تفكرين بذلك؟

239
00:21:36,107 --> 00:21:37,359
‫تعرفين أنني لا أستطيع ذلك.

240
00:21:37,817 --> 00:21:39,110
‫صحيح، الرقاقة.

241
00:21:39,527 --> 00:21:42,614
‫لا، ليست الرقاقة، اللعنة.

242
00:21:43,907 --> 00:21:46,452
‫هل تعتقدين بصراحة انني
‫سأذهب الى نهاية العالم السفلي

243
00:21:46,534 --> 00:21:47,787
‫لٔاستعيد روحي، ثم...

244
00:21:50,997 --> 00:21:55,126
‫"بافي"، بالكاد أستطيع العيش
‫مع ما فعلته، فذلك يطاردني.

245
00:21:56,336 --> 00:21:57,170
‫كل شيء.

246
00:21:58,963 --> 00:22:02,634
‫اذا كنت تعتقدين أنني أود زيادة
‫عدد القتلى الٓان، أنت مجنونة.

247
00:22:03,301 --> 00:22:04,135
‫وماذا اذاً؟

248
00:22:04,219 --> 00:22:08,556
‫هل تتنزه وحسب باحثاً عن الطالبات
‫الثملات، لٔانك جائعاً للمحادثة؟

249
00:22:09,557 --> 00:22:11,644
‫أهذا ما في الٔامر؟ صحيح.

250
00:22:12,143 --> 00:22:13,311
‫- ماذا؟
‫- تشعرين بالغيرة.

251
00:22:13,686 --> 00:22:15,688
‫لا تمارس الٔالاعيب، ليس الٓان.

252
00:22:16,232 --> 00:22:19,234
‫أجل، رأيتني أحادث عصفورة
‫صغيرة، وأنظر الى شخص آخر

253
00:22:20,860 --> 00:22:23,822
‫- فانزعجت، أليس كذلك؟
‫- لا تشعر بالاطراء.

254
00:22:24,531 --> 00:22:27,909
‫ان ذلك يؤلمك، أليس كذلك؟
‫ولكن لا يمكنك الاعتراف بذلك

255
00:22:27,992 --> 00:22:30,578
‫اذاً تلفقين بعض التهم عني
‫بأنني عدت الى عادتي القديمة.

256
00:22:30,704 --> 00:22:32,705
‫أخبرني مصاص الدماء الذي قتلته بذلك.

257
00:22:32,789 --> 00:22:34,666
‫أخبرك ماذا؟ أنني أخرج؟

258
00:22:35,834 --> 00:22:38,253
‫نعم، أتحدث الى الناس، والنساء.

259
00:22:39,838 --> 00:22:41,423
‫أتحدث معهم، لٔانني لا أستطيع التحدث معك.

260
00:22:43,300 --> 00:22:44,635
‫"سبايك"، وفّر كلامك.

261
00:22:44,717 --> 00:22:46,886
‫بقدر سخافة فكرة بأن "(سبايك)
‫الذي يملك روحاً هو قاتل".

262
00:22:46,970 --> 00:22:51,349
‫فانها لا شيء بالمقارنة مع فكرة أن
‫فتاة أخرى قد تعني شيئاً بالنسبة اليّ.

263
00:22:54,394 --> 00:22:59,023
‫هذه الرقاقة التي وضعوها بي،
‫لم أستطع المقاومة.

264
00:23:00,483 --> 00:23:04,028
‫ولكن الروح، استعدتها بمفردي، من أجلك.

265
00:23:08,992 --> 00:23:09,909
‫أعرف.

266
00:23:10,660 --> 00:23:14,914
‫لذا نعم، أخرج وأمضي الوقت مع شخص ما.

267
00:23:15,707 --> 00:23:17,500
‫ولكن هذا كل شيء، انه امضاء الوقت.

268
00:23:18,543 --> 00:23:20,670
‫فليساعدني الله يا "بافي"،
‫لا أزال أكن المشاعر لك.

269
00:23:24,549 --> 00:23:27,635
‫يا "سبايك"،
‫مصاص الدماء ذاك قال بأنك حوّلته.

270
00:23:28,052 --> 00:23:29,179
‫هذا لا يعني...

271
00:23:29,471 --> 00:23:32,390
‫وقال انك قتلته، وألقيته في
‫موقف للسيارات في مكان ما.

272
00:23:32,932 --> 00:23:34,767
‫وصدّقته؟ ليس مصاصي الدماء...

273
00:23:34,851 --> 00:23:39,355
‫تبعتك الليلة الماضية، وهل تعلم ماذا؟
‫لم تبدُ بالنسبة اليّ وحيداً وكالمعتاد

274
00:23:40,398 --> 00:23:42,025
‫بدوت وكأنك تبحث عن طريدة.

275
00:23:42,692 --> 00:23:43,735
‫لا يمكنك معرفة ذلك.

276
00:23:44,027 --> 00:23:47,363
‫اذاً قل لي، أخبرني بما حدث؟
‫أنت...تحدثت معها؟ ثم ماذا حدث؟

277
00:23:47,739 --> 00:23:50,909
‫- تحدثنا، هذا كل ما أتذكره.
‫- كل ما تتذكره؟

278
00:23:51,242 --> 00:23:53,871
‫لا أعرف، فأنا أخرج، وأتحدث
‫الى الناس، أو لا أفعل ذلك.

279
00:23:55,038 --> 00:23:56,789
‫انه ممل، فكل شيء ينزف معاً.

280
00:23:57,707 --> 00:23:59,876
‫حسناً، اذا كنت كثير النسيان هكذا، اذا...

281
00:23:59,959 --> 00:24:03,922
‫ليس ذلك، طعم الدم البشري؟ سأتذكر ذلك.

282
00:24:04,881 --> 00:24:09,135
‫كنت مقيماً في فاه الجحيم، وتتحدث
‫مع أشخاص غير مرئيين، مؤخراً.

283
00:24:09,887 --> 00:24:12,305
‫- كيف يمكنك التأكد من...
‫- لا! أنت مخطئة!

284
00:24:13,473 --> 00:24:17,435
‫تلقين عليّ اتهامات من كومة غبار،
‫وليس لديك أي دليل على ذلك.

285
00:24:19,229 --> 00:24:20,563
‫لذا، سأحصل على دليل.

286
00:24:33,326 --> 00:24:35,828
‫حسناً، يا رفاق، جدوا لي
‫الٔادلة التي تُثبت أنه فعل ذلك.

287
00:24:36,746 --> 00:24:38,414
‫حقاً؟ هل أنت متأكدة من أنك تريدين ذلك؟

288
00:24:39,916 --> 00:24:41,251
‫جدوا لي دليل على أنه لم يفعل ذلك.

289
00:24:42,794 --> 00:24:44,712
‫حسناً، تعتقدين أن "سبايك" يحوّل الناس

290
00:24:44,879 --> 00:24:47,090
‫فقط لٔان مصاص دماء
‫أخبرك ذلك، أليس كذلك؟

291
00:24:47,257 --> 00:24:51,594
‫ولكن...في تلك الليلة، قيل لنا
‫جميعاً أشياء لم تكن صحيحة.

292
00:24:52,178 --> 00:24:53,012
‫ربما!

293
00:24:54,013 --> 00:24:55,473
‫ماذا؟ ربما ماذا؟

294
00:24:56,307 --> 00:25:00,770
‫حسناً، حتى لو لم تكن
‫تلك أرواح الناس التي نعرفها؟

295
00:25:01,104 --> 00:25:05,233
‫وحتى لو كانت شيئاً شريراً، لا يعني ذلك
‫أن ما قالوه لا يمكن أن يكون صحيحاً.

296
00:25:05,900 --> 00:25:07,902
‫كنت أقول الحقيقة دائماً حين كنت شريرة.

297
00:25:09,654 --> 00:25:11,990
‫حسناً، دعونا لا نفترض شيئاً،
‫نحتاج الى الحقائق الثبوتية.

298
00:25:12,615 --> 00:25:14,784
‫حسناً، اذا كان "سبايك"
‫يعض الناس مرة أخرى

299
00:25:14,867 --> 00:25:18,037
‫اذاً ألا يجب وجود المزيد من القتلى
‫مع جروحات بالرقبة، أليس كذلك؟

300
00:25:18,204 --> 00:25:19,163
‫وبامكاننا ايجاد ذلك.

301
00:25:21,165 --> 00:25:22,000
‫لا!

302
00:25:22,166 --> 00:25:25,044
‫لا، ألا نستطيع ايجاد ذلك؟
‫ولكنه أمراً سهل، هذا الحاسوب غبي.

303
00:25:25,753 --> 00:25:30,216
‫أعني، لا، لا يوجد تزايد
‫في نسبة الاصابات بالرقبة، ولكن...

304
00:25:31,801 --> 00:25:32,969
‫ولكن ماذا؟

305
00:25:34,012 --> 00:25:35,972
‫أناس مفقودين، ثمانية ربما؟

306
00:25:38,766 --> 00:25:42,270
‫عشرة منهم، بدون جثث،
‫أي أنهم في عداد المفقودين.

307
00:25:44,063 --> 00:25:46,107
‫الغالبية من الفتيات اليافعات.

308
00:25:47,984 --> 00:25:52,739
‫اذاً، انه صحيح، ما أخبره مصاص
‫الدماء لـ"بافي" اتضح أنه صحيح.

309
00:25:54,073 --> 00:25:57,910
‫ربما، ولكنه لا يثبت أنه "سبايك".

310
00:25:59,621 --> 00:26:01,581
‫الٓان هو الوحيد الذي يعرف على وجه اليقين.

311
00:26:33,696 --> 00:26:37,367
‫- لا! لن تخرج.
‫- عليّ الذهاب.

312
00:26:37,659 --> 00:26:39,535
‫كانت "بافي" واضحة جداً حول مُراقبتك.

313
00:26:39,994 --> 00:26:41,954
‫أعلم ما قالته القاتلة لك، هذا ليس صحيحاً.

314
00:26:42,038 --> 00:26:45,583
‫والٓان دعني أذهب،
‫وسأجد وسيلة لاثبات ذلك.

315
00:26:45,667 --> 00:26:47,417
‫حسناً، الٔاسباب
‫التي ستمنع حدوث ذلك، أولاً...

316
00:26:48,211 --> 00:26:49,127
‫يا للهول!

317
00:27:00,098 --> 00:27:02,767
‫هكذا ستسير الٔامور،

318
00:27:02,934 --> 00:27:06,604
‫ستغضب من نفسك

319
00:27:06,813 --> 00:27:12,193
‫وتعتقد أنك تستطيع التفكير بشيء آخر

320
00:27:12,443 --> 00:27:17,782
‫وسأسمع رنين الٔاجراس،

321
00:27:18,157 --> 00:27:22,327
‫لٔانني لا أستطيع توقيفك، يا عزيزي.

322
00:27:23,621 --> 00:27:29,376
‫لٔانني لا أستطيع رشوتك،

323
00:27:29,669 --> 00:27:35,133
‫سطح مشرق ولامع على وجهي

324
00:27:35,258 --> 00:27:40,513
‫هكذا أمشي بالقرب من السوق مع...

325
00:27:41,597 --> 00:27:45,226
‫كان لديها شعر أشقر، فتاة تبدو
‫جميلة، كنت هنا، أتحدث معها.

326
00:27:47,770 --> 00:27:49,980
‫تلك الليلة، أبحث عن شخص ربما رآها.

327
00:27:51,314 --> 00:27:52,608
‫لا، آسفة.

328
00:27:52,692 --> 00:27:56,069
‫هكذا ستسير الٔامور...

329
00:27:56,696 --> 00:28:00,408
‫يتعلّق الٔامر بالحرج

330
00:28:02,201 --> 00:28:07,039
‫ومهما أرادوا،

331
00:28:07,539 --> 00:28:10,918
‫لا تبُح لهم باسمك.

332
00:28:15,214 --> 00:28:16,174
‫هل ضربك؟

333
00:28:16,507 --> 00:28:19,635
‫أفقدني وعيي، وغادر منذ نصف ساعة.

334
00:28:20,595 --> 00:28:21,679
‫هل لديك فكرة الى أين توجه؟

335
00:28:28,269 --> 00:28:33,064
‫يا "ماري"، اجلسي بالقرب من النافذة.

336
00:28:33,441 --> 00:28:35,610
‫- ابقي هنا بالقرب من النافذة...
‫هل أخذ أحدهم محفظتك؟

337
00:28:38,028 --> 00:28:38,946
‫ما هذا؟

338
00:28:39,030 --> 00:28:40,782
‫حسناً، أنت تمسح الحشد.

339
00:28:42,240 --> 00:28:43,493
‫تبدو وكأنك تبحث عن الدماء.

340
00:28:44,243 --> 00:28:46,537
‫انني أبحث عن عصفورة
‫التقيت بها هنا تلك الليلة.

341
00:28:51,459 --> 00:28:52,460
‫هل هي أنا؟

342
00:28:52,585 --> 00:28:54,252
‫آسف يا عزيزتي، لا أعتقد ذلك.

343
00:28:56,464 --> 00:28:58,174
‫حتى ولو طلبت بلطف؟

344
00:29:02,553 --> 00:29:05,973
‫أم أنك النوع الذي يجب اقناعه؟

345
00:29:07,308 --> 00:29:10,770
‫تحذير ودي، يا عزيزتي،
‫أنا من النوع المحبّذ تركه وحده.

346
00:29:12,313 --> 00:29:16,442
‫فهمت عليك، تفضل أن
‫أرتدي شيئاً مريحاً أكثر.

347
00:29:21,321 --> 00:29:23,115
‫هل علينا الاختيار
‫من الحشد واحداً تلو الٓاخر؟

348
00:29:24,199 --> 00:29:27,286
‫- أو اقفال المخارج ومحو المكان؟
‫- ابتعدي عني.

349
00:29:28,203 --> 00:29:29,288
‫لماذا تتصرّف كذلك؟

350
00:29:30,288 --> 00:29:33,333
‫لم تبدُ خجولاً جداً عندما كنت تعضني.

351
00:29:35,836 --> 00:29:37,546
‫لا أطلب منك أن تكون رفيق الروح.

352
00:29:38,840 --> 00:29:41,425
‫اني فقط...أتساءل
‫اذا كنت تريد الاستمتاع قليلاً.

353
00:29:44,929 --> 00:29:49,809
‫أنا آخذه وأنت تأخذها، أو العكس، لا يهم.

354
00:29:50,476 --> 00:29:51,685
‫لا، أنت تكذبين!

355
00:29:56,315 --> 00:29:58,860
‫ما كان ذلك بالنسبة اليك؟ مجرّد عضة؟

356
00:30:02,113 --> 00:30:04,239
‫هكذا كدت أقع...

357
00:30:10,788 --> 00:30:16,711
‫يظهر التاريخ ذلك، يظهره جيداً.

358
00:30:18,378 --> 00:30:20,590
‫جيداً...

359
00:30:42,486 --> 00:30:45,865
‫لٔان لا أحد يعرف...

360
00:30:46,866 --> 00:30:51,161
‫هكذا كدت أقع، بانتظار...

361
00:30:51,704 --> 00:30:55,499
‫بانتظار...وعندما...

362
00:31:04,050 --> 00:31:06,677
‫يُظهر التاريخ ذلك،

363
00:31:07,385 --> 00:31:10,597
‫ولكن حين رأوه جيداً...

364
00:31:16,228 --> 00:31:18,397
‫مرحباً عزيزتي؟
‫اذا أردت الدخول، فادخلي.

365
00:31:18,980 --> 00:31:22,318
‫في الواقع، أحتاج الى بعض المساعدة،
‫انني أبحث عن هذا الرجل.

366
00:31:22,609 --> 00:31:26,655
‫أشقر الشعر، ويرتدي سترة جلدية، لديه
‫لهجة بريطانية، شاحب بعض الشيء

367
00:31:26,948 --> 00:31:28,115
‫ولكن بطريقة جذابة؟

368
00:31:28,198 --> 00:31:30,159
‫نعم، أعرف هذا الرجل،
‫يرغب بأن يُصبح "بيلي أيدول"؟

369
00:31:31,242 --> 00:31:35,038
‫في الواقع، سرق "بيلي أيدول"
‫المنظر...لا يهم، هل كان هنا؟

370
00:31:35,289 --> 00:31:36,874
‫هل هو صديقك الحميم أو ما شابه؟

371
00:31:38,709 --> 00:31:41,920
‫لا، أنا فقط، أحتاج الى العثور
‫عليه في أقرب وقت ممكن.

372
00:31:42,671 --> 00:31:45,131
‫نعم، كان يأتي الى هنا
‫كثيراً في الٓاونة الٔاخيرة.

373
00:31:45,298 --> 00:31:46,759
‫ويغادر كل ليلة مع فتاة مختلفة.

374
00:31:47,008 --> 00:31:48,176
‫فالفتيات يحببن "بيلي أيدول".

375
00:31:50,221 --> 00:31:51,347
‫ما هو عدد الفتيات؟

376
00:31:52,682 --> 00:31:55,685
‫اسمعي، ان هذا الرجل
‫الذي ليس صديقك الحميم

377
00:31:56,268 --> 00:31:58,771
‫لو كنت مكانك لتخلصت منه،
‫انه لاعب حقيقي.

378
00:32:09,281 --> 00:32:11,367
‫يا الهي، كم أكره الغناء
‫في بلدة مصاصي الدماء.

379
00:32:19,959 --> 00:32:21,669
‫مرحباً؟ هذا أنا.

380
00:32:24,714 --> 00:32:27,925
‫انني أرى...أعتقد أنني أتذكر.

381
00:32:29,592 --> 00:32:31,720
‫أعتقد أنني فعلت بعض الٔاشياء السيئة جداً.

382
00:32:32,804 --> 00:32:33,639
‫أين أنت؟

383
00:32:34,640 --> 00:32:36,808
‫أحتاج الى رؤيتك.

384
00:32:37,893 --> 00:32:41,396
‫- هناك منزل، 634 "هوفمان تراس".
‫- سأقابلك هناك.

385
00:32:45,442 --> 00:32:51,114
‫لم يجدر بك فعل ذلك،
‫لم يحن الوقت بعد، بتاتاً.

386
00:32:52,366 --> 00:32:53,909
‫لا تعمل وفق الخطة.

387
00:32:55,995 --> 00:32:57,454
‫ولكن يمكننا العمل على انجاح ذلك.

388
00:33:13,387 --> 00:33:14,220
‫هنا بالٔاسفل.

389
00:33:25,815 --> 00:33:26,775
‫ألن تنزلي؟

390
00:33:29,779 --> 00:33:33,365
‫أفهم لك، انه اقتراح محفوف بالمخاطر.

391
00:33:35,076 --> 00:33:38,286
‫هناك تراتبية، والقاتلة ليست ضمن التراتبية.

392
00:33:38,370 --> 00:33:39,830
‫ولكن لا يضرّ أن تلعب بعض الشيء.

393
00:33:40,081 --> 00:33:42,166
‫ضع مخالبك في الفم، حسناً؟

394
00:33:42,541 --> 00:33:43,792
‫أنت لست هنا.

395
00:33:54,469 --> 00:33:57,223
‫حسناً، ماذا تريد أن تريني؟

396
00:33:58,640 --> 00:34:04,271
‫كنت أتذكر، انها الفتاة،
‫رافقتها الى منزلها.

397
00:34:05,606 --> 00:34:09,359
‫الفتاة التي رأيتها، وفتاة قبلها

398
00:34:11,277 --> 00:34:13,072
‫وأعتقد أنني قتلتها.

399
00:34:15,116 --> 00:34:19,495
‫وأعتقد أنني...قتلت السيدة
‫التي كانت تعيش هنا.

400
00:34:21,287 --> 00:34:24,040
‫و...ربما يكون هناك آخرون.

401
00:34:27,503 --> 00:34:28,378
‫يا الهي.

402
00:34:30,338 --> 00:34:31,173
‫هنا!

403
00:34:37,096 --> 00:34:38,304
‫أظنني دفنتهم هنا.

404
00:34:42,308 --> 00:34:43,268
‫"سبايك"، لماذا؟

405
00:34:44,145 --> 00:34:45,603
‫حسناً، لا أعرف!

406
00:34:46,397 --> 00:34:48,273
‫لا أعرف حتى كيف حدث ذلك،
‫لا ينبغي أن أكون قادراً...

407
00:34:48,439 --> 00:34:52,111
‫في وقت مبكر من صباح أحد
‫الٔايام فيما كانت تشرق الشمس

408
00:34:52,695 --> 00:34:56,699
‫سمعت غناء الفتاة
‫الجميلة في أسفل الوادي.

409
00:34:57,824 --> 00:34:59,368
‫- ماذا؟
‫- لا تخدعيني.

410
00:34:59,450 --> 00:35:02,120
‫- ما المشكلة؟
‫- لا تتركني.

411
00:35:02,788 --> 00:35:07,292
‫- كيف أمكنك استغلال الفتاة بهذا الشكل.
‫- "سبايك"؟

412
00:35:14,799 --> 00:35:15,717
‫ما الذي تفعله؟

413
00:35:20,638 --> 00:35:23,017
‫يا "سبايك"، اسمعني، لا تريد فعل هذا.

414
00:35:24,560 --> 00:35:26,645
‫وستبدأ المتعة.

415
00:35:35,111 --> 00:35:35,988
‫يا الهي.

416
00:35:50,711 --> 00:35:52,421
‫تعرف ما أريدك فعله.

417
00:36:04,933 --> 00:36:09,354
‫انهم ينتظروك، خذها، تذوقها، وأضعفها.

418
00:36:12,899 --> 00:36:14,275
‫"سبايك"! لا!

419
00:36:48,935 --> 00:36:49,769
‫أتذكر.

420
00:37:16,880 --> 00:37:21,426
‫فشلت، والٓان ستقتلك.

421
00:37:22,593 --> 00:37:24,095
‫خسرت يا صديقي.

422
00:37:28,726 --> 00:37:30,811
‫آسفة يا سيدة، ولكنه عملي.

423
00:38:07,639 --> 00:38:09,265
‫افعلي ذلك بسرعة، حسناً؟

424
00:38:12,852 --> 00:38:14,688
‫قال انك ستفعلين ذلك.

425
00:38:15,064 --> 00:38:16,564
‫من قال ذلك؟

426
00:38:18,733 --> 00:38:22,945
‫أنا، كنت أنا...

427
00:38:25,239 --> 00:38:30,495
‫رأيت ذلك، كنت هنا
‫طوال الوقت، أتكلم وأغني.

428
00:38:32,914 --> 00:38:34,749
‫كان هناك هذه الٔاغنية.

429
00:38:36,834 --> 00:38:39,754
‫- عمّا تتحدث؟
‫- لا أعرف.

430
00:38:41,006 --> 00:38:45,051
‫من فضلك، لا أتذكر،
‫لا ترغمينني على التذكر.

431
00:38:47,261 --> 00:38:51,015
‫ساعدني في النسيان مرة أخرى!
‫فعلت ما تريدينه!

432
00:38:54,477 --> 00:38:55,978
‫هناك شيء هنا.

433
00:39:02,402 --> 00:39:05,030
‫يا الهي، لا، من فضلك، أحتاج الى ذلك.

434
00:39:06,989 --> 00:39:09,575
‫لا أستطيع اخراج هذه الروح مني عبر البكاء.

435
00:39:09,909 --> 00:39:11,119
‫انها تأبى الخروج.

436
00:39:12,871 --> 00:39:15,332
‫لقد قتلتهم، ويمكنني أن أشعر بهم.

437
00:39:16,916 --> 00:39:18,626
‫أستطيع أن أشعر بكل واحد منهم.

438
00:39:28,344 --> 00:39:30,222
‫هناك شيء يتلاعب بنا

439
00:39:31,514 --> 00:39:32,640
‫جميعنا.

440
00:39:39,189 --> 00:39:43,151
‫ما هو؟ ولم يفعل ذلك بي؟

441
00:39:44,903 --> 00:39:46,320
‫لا أعرف.

442
00:39:52,577 --> 00:39:53,911
‫هل ستساعدينني؟

443
00:39:58,040 --> 00:39:59,292
‫هل بامكانك مساعدتي؟

444
00:40:03,379 --> 00:40:04,548
‫سأساعدك.

445
00:40:10,344 --> 00:40:11,637
‫وتصدّقينه؟

446
00:40:12,889 --> 00:40:16,476
‫لم تروه هناك، لم يكن
‫يعرف حقاً ما الذي فعله

447
00:40:17,727 --> 00:40:19,312
‫كان الٔامر خارج عن سيطرته.

448
00:40:20,189 --> 00:40:22,607
‫قاتل متسلسل خارج عن زمام السيطرة.

449
00:40:22,690 --> 00:40:24,442
‫أنت محقة، انه ضيف رائع.

450
00:40:24,525 --> 00:40:26,068
‫انتظروا، هل هو...؟

451
00:40:26,694 --> 00:40:28,070
‫هل هو سيمكث هنا؟

452
00:40:28,279 --> 00:40:32,617
‫لا أعرف، ولكنني لن أدعه
‫يتوارى عن أنظاري، وهذا أمر مؤكد.

453
00:40:32,783 --> 00:40:36,579
‫"بافي"، انه يتغذى،
‫على دماء الانسان، وهذا يكفي.

454
00:40:36,913 --> 00:40:38,998
‫أنا لا أبقيه هنا لمساعدته فقط.

455
00:40:40,333 --> 00:40:44,253
‫أعتقد أنه كان شيء هناك يتحدث
‫اليه، ويرغمه على فعل الٔاشياء.

456
00:40:44,962 --> 00:40:47,298
‫هل يُشبه ما كان يتحدث الينا؟

457
00:40:48,132 --> 00:40:52,094
‫ربما، واذا كان كذلك،
‫فهو يعبث بـ"سبايك" بشكل كبير.

458
00:40:52,678 --> 00:40:54,722
‫اذاً، أنت تريدينه في الٔانحاء لـ...

459
00:40:55,181 --> 00:40:57,350
‫انظروا، هناك شيء شرير يعبث معنا

460
00:40:57,642 --> 00:40:59,478
‫واذا أردنا الحصول على فرصة لمحاربته

461
00:40:59,560 --> 00:41:01,562
‫نحن بحاجة الى أن نتعلم كل ما بوسعنا عنه.

462
00:41:02,271 --> 00:41:04,482
‫وكان هذا الشيء أقرب
‫الى "سبايك" من أي واحد منا.

463
00:41:05,233 --> 00:41:07,610
‫واذا أردت أن تفهمي ذلك...؟

464
00:41:08,528 --> 00:41:10,279
‫عليّ التقرّب من "سبايك".

465
00:41:10,571 --> 00:41:13,074
‫- لا، انه أمر خطير جداً.
‫- ليس لدي خيار.

466
00:41:13,199 --> 00:41:16,869
‫أيا كان هذا الشيء، من تحتنا، فانه شرير.

467
00:41:18,496 --> 00:41:20,206
‫والٔامر يزداد سوءاً.

468
00:41:30,841 --> 00:41:32,134
‫يا الهي!

469
00:41:35,846 --> 00:41:37,807
‫يا "روبسون"، هل أنت هنا؟

470
00:41:39,892 --> 00:41:41,352
‫"روبسون"؟

471
00:41:50,528 --> 00:41:51,904
‫أنت أيضاً؟

472
00:42:01,038 --> 00:42:02,081
‫يا الهي، ظننتك...

473
00:42:02,206 --> 00:42:04,417
‫- اجمعهم.
‫- ماذا؟

474
00:42:04,500 --> 00:42:06,377
‫لقد بدأ الٔامر.

475
00:42:07,128 --> 00:42:11,048
‫كل شيء على ما يرام، أفهم، سأعتني...

