﻿1
00:00:00,879 --> 00:00:02,965
‫في الحلقات السابقة من
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء..."

2
00:00:03,216 --> 00:00:06,051
‫- أنت خائف.
‫- بالطبع أنا خائف، فآخر مرة

3
00:00:06,135 --> 00:00:09,262
‫كنا فيها هنا، تم سلخ 33 نقطة،
‫34 بالمئة منا على قيد الحياة.

4
00:00:09,347 --> 00:00:10,555
‫عملاً جيداً.

5
00:00:10,639 --> 00:00:13,184
‫هل تعرف مدى صعوبة
‫تصرفي بهذا الهدوء؟

6
00:00:13,266 --> 00:00:15,560
‫إن قصة موتي هي جزء من الخطة الكبرى.

7
00:00:16,980 --> 00:00:20,233
‫لا تقلق، إذا قام الغبي بدوره،
‫سنصبح كلانا آلهة.

8
00:00:28,699 --> 00:00:30,033
‫رأيت أمي.

9
00:00:30,118 --> 00:00:31,618
‫هناك أشياء آتية، يا "دون".

10
00:00:31,703 --> 00:00:35,580
‫حين تسوء الٔاوضاع، لن تختارك "بافي".

11
00:00:35,665 --> 00:00:37,082
‫لم تكن هي.

12
00:00:37,583 --> 00:00:38,458
‫ماذا؟

13
00:00:38,543 --> 00:00:40,420
‫إنه الشرير الكبير يا "دون"

14
00:00:40,670 --> 00:00:42,254
‫الشيء الذي عرفنا بمجيئه.

15
00:00:42,421 --> 00:00:43,506
‫ماذا حدث بحق الجحيم؟

16
00:00:43,588 --> 00:00:48,301
‫هذا الشيء الشرير الكبير الذي
‫كان يعد بالتهامنا، أظنه بدأ بالقضم.

17
00:00:48,969 --> 00:00:49,886
‫يا إلهي.

18
00:00:49,971 --> 00:00:51,889
‫يا "بافي"، ذلك الشيء يعرفنا.

19
00:00:52,265 --> 00:00:55,017
‫أوهم لنا أننا نتكلم مع أشخاص نعرفها.

20
00:00:55,183 --> 00:00:57,853
‫إنني أسمع ما يُقال من حولي،
‫ولكنني أشعر بذلك.

21
00:00:58,730 --> 00:01:02,315
‫شيء آت، لا أعرف ماهيته تماماً،
‫لكن شيئاً يتحضّر

22
00:01:02,567 --> 00:01:06,653
‫إنه كبير، قبيح، ولعين لدرجة أن
‫يجعلنا نبدو كقطع أحجية صغيرة.

23
00:01:08,489 --> 00:01:12,452
‫"بافي"، إنه يتغذى،
‫على دماء الٕانسان وهذا يكفي.

24
00:01:12,576 --> 00:01:16,580
‫أعتقد أنه كان شيء هناك يتحدث
‫إليه، ويرغمه على فعل الٔاشياء.

25
00:01:16,664 --> 00:01:20,835
‫كيف أمكنك استغلال
‫فتاة مسكينة بهذه الطريقة؟

26
00:01:20,917 --> 00:01:22,169
‫"سبايك"!

27
00:01:26,715 --> 00:01:28,050
‫أتذكر!

28
00:01:28,885 --> 00:01:31,303
‫قتلتهم، ويمكنني أن أشعر بهم

29
00:01:32,889 --> 00:01:34,514
‫أستطيع أن أشعر بكل واحد منهم.

30
00:01:36,142 --> 00:01:38,019
‫هناك شيء يتلاعب بنا.

31
00:01:39,478 --> 00:01:42,564
‫- لم يفعل ذلك بي؟
‫- لا أعرف.

32
00:01:43,440 --> 00:01:45,318
‫- ساعديني.
‫- سأساعدك.

33
00:01:45,609 --> 00:01:47,652
‫وكان هذا الشيء أقرب إلى
‫"سبايك" من أي واحد منا.

34
00:01:47,903 --> 00:01:50,073
‫وإذا أردت أن تفهمي ماهيته...؟

35
00:01:51,114 --> 00:01:52,742
‫عليّ التقرّب من "سبايك".

36
00:01:53,493 --> 00:01:55,327
‫"روبسون"، هل أنت هنا؟

37
00:01:57,497 --> 00:01:58,831
‫"روبسون"؟

38
00:02:01,876 --> 00:02:03,251
‫يا إلهي، ظننتك...

39
00:02:03,335 --> 00:02:05,545
‫- اجمعهم.
‫- ماذا؟

40
00:02:05,629 --> 00:02:07,423
‫لقد بدأ الٔامر.

41
00:02:08,799 --> 00:02:10,759
‫كل شيء على ما يرام، أفهم.

42
00:02:11,343 --> 00:02:12,469
‫سأعتني...

43
00:02:13,637 --> 00:02:15,223
‫إذاً، هل كان الطابق السفلي مليئاً بالجثث؟

44
00:02:15,807 --> 00:02:17,224
‫على ما يبدو.

45
00:02:19,227 --> 00:02:21,938
‫ومن الممكن أن يكون "سبايك"
‫قد حوّل عدداً آخراً لا يُحصى

46
00:02:22,020 --> 00:02:23,563
‫ودفنهم في جميع أنحاء المدينة.

47
00:02:24,648 --> 00:02:27,985
‫ونحن ننتظر أن يفعل ماذا
‫شيئاً جنونياً، تحديداً؟

48
00:02:28,485 --> 00:02:30,028
‫ليس الٔامر بهذه البساطة.

49
00:02:31,030 --> 00:02:32,823
‫ألا ينبغي علينا طعنه في صدره؟

50
00:02:34,032 --> 00:02:35,909
‫أليس ذلك ما نقوم به
‫عندما تحدث هذه الٔامور؟

51
00:02:36,619 --> 00:02:38,620
‫اسمعا، إن "بافي" تعرف ما الذي تفعله.

52
00:02:38,787 --> 00:02:40,664
‫حسناً، يا "كزاندر"،
‫تعرف عمّا نتحدث جميعاً.

53
00:02:41,289 --> 00:02:43,917
‫أعني، لطالما كنت جزءاً
‫من عصبة "إن (سبايك) شرير".

54
00:02:44,001 --> 00:02:45,460
‫عليّ إصلاح وضع منزل.

55
00:02:46,545 --> 00:02:49,798
‫حسناً، يا رفاق أبقوا
‫رؤوسكم مدفونة في الرمال.

56
00:02:50,173 --> 00:02:54,177
‫لكنني أعتقد أنه يجب أن نعد أنفسنا
‫لاحتمال أن "وليام الدموي" قد عاد.

57
00:03:04,647 --> 00:03:08,442
‫- حسناً! تبدو رائعاً، ما هو شعورك؟
‫- جيد.

58
00:03:08,609 --> 00:03:10,736
‫ممتاز، لدينا عمل نقوم به.

59
00:03:11,194 --> 00:03:12,487
‫هل علينا العمل الٓان؟

60
00:03:12,571 --> 00:03:14,990
‫ألا يمكنني التجول لبعض
‫الوقت في معطفي؟

61
00:03:15,283 --> 00:03:16,700
‫لا تصبح عاطفياً الٓان.

62
00:03:16,783 --> 00:03:19,871
‫نحن...في الخندق تماماً،
‫ومنفذ العادم في الٔافق.

63
00:03:20,912 --> 00:03:22,748
‫اعتقدت أن الٔامر انتهى
‫فقد فعلت ما طلبته مني

64
00:03:22,831 --> 00:03:24,499
‫إنه ليس خطأي أنه لم ينجح الٔامر.

65
00:03:25,000 --> 00:03:27,169
‫ولماذا عليّ أن أفعل كل الٔاعمال الوسخة؟

66
00:03:27,294 --> 00:03:29,754
‫مهلاً! أنت تعرف القواعد

67
00:03:29,921 --> 00:03:33,050
‫لا يمكنني اتخاذ شكل مادي، المسني.

68
00:03:37,721 --> 00:03:38,680
‫رائع.

69
00:03:39,306 --> 00:03:42,018
‫هذا مذهل، أليس كذلك؟
‫أنا مثل "أوبي وان".

70
00:03:42,350 --> 00:03:43,936
‫أو "باتريك سويزي".

71
00:03:45,103 --> 00:03:47,814
‫صدقني، أود فعل هذه
‫الٔاشياء لو كنت أستطيع.

72
00:03:48,523 --> 00:03:53,153
‫لا أستطيع، أنا بحاجة إليك،
‫فأنت قبضتي الحديدية.

73
00:03:54,070 --> 00:03:56,031
‫لا أعتقد أنني أستطيع قتل أي شخص آخر.

74
00:03:56,866 --> 00:03:58,909
‫هلا توقفت عن القلق بشأن ذلك؟

75
00:03:59,034 --> 00:04:01,078
‫لم أرد قتلك،
‫أرغمني "وارن" على ذلك.

76
00:04:01,161 --> 00:04:04,206
‫مهلاً، أنا سعيد لٔانه فعل ذلك،
‫إنه أفضل شيء حدث لي يوماً.

77
00:04:05,666 --> 00:04:08,835
‫هل آلمك الٔامر كثيراً؟
‫فأنا لا أجيد الطعن.

78
00:04:08,920 --> 00:04:15,384
‫لم يكن ذلك سيئاً، كان مثل
‫ألم حاد، ثم حرق، ثم غثيان عام.

79
00:04:15,968 --> 00:04:18,094
‫مشابه لما كان حين كنت أعاني
‫القرحة في المدرسة الثانوية

80
00:04:18,178 --> 00:04:20,263
‫وفي النهاية فقط،
‫توّحدت مع الضوء والٔامل.

81
00:04:20,348 --> 00:04:22,766
‫لا أستطيع فعل ذلك.
‫لا أستطيع فعل ذلك بعد الٓان.

82
00:04:22,849 --> 00:04:26,062
‫مهلاً، هذا ليس خطأك، حسناً؟

83
00:04:26,186 --> 00:04:28,104
‫إنه خطأي لعدم نجاح الطقوس.

84
00:04:28,188 --> 00:04:30,190
‫لقد أخفقت، أنا صغير

85
00:04:30,274 --> 00:04:32,234
‫ليس لدي الكثير من الدم
‫كغيري من الناس.

86
00:04:33,026 --> 00:04:35,153
‫أتمنى لو قلت لٔاحد ما
‫أنني مصاب بفقر الدم.

87
00:04:35,820 --> 00:04:38,865
‫لا تقلق، سنصلح الٔامر.

88
00:04:39,282 --> 00:04:41,368
‫عليك أن تثق بنا.
‫فنحن نعرف ما الذي نفعله.

89
00:04:42,035 --> 00:04:43,662
‫لا يمكنني قتل أي شخص آخر.

90
00:04:44,162 --> 00:04:47,958
‫حسناً، اهدأ، يمكننا إيجاد حلّ آخر.

91
00:04:54,756 --> 00:04:56,508
‫سنتحرّى عن هذا الٔامر

92
00:04:58,426 --> 00:05:00,972
‫- ولكن لا يمكننا المخاطرة بأي شيء.
‫- لا!

93
00:05:03,223 --> 00:05:05,141
‫اجعليه أكثر إحكاماً، ستُحلّ العقدة.

94
00:05:07,352 --> 00:05:09,646
‫إذا تحررت، سيموت شخصاً ما.

95
00:06:09,539 --> 00:06:10,623
‫الٓان أيها الشابان، اسمعاني،

96
00:06:10,707 --> 00:06:12,709
‫- يمكننا تسوية هذا الٔامر بطريقتين.
‫- "(روبن م، وود)"

97
00:06:12,959 --> 00:06:17,256
‫يمكنكما إعادة طلاء الجدران،
‫أو أستطيع فصلكما

98
00:06:17,339 --> 00:06:20,008
‫{\an8}والٕابلاغ عن هذه الحادثة
‫في سجلكما الدائم.

99
00:06:21,509 --> 00:06:23,261
‫{\an8}حسناً، افعل ذلك.

100
00:06:24,387 --> 00:06:27,515
‫{\an8}حسناً، كنت أخادعكما،
‫لم أفكر فعلاً بذلك.

101
00:06:28,975 --> 00:06:32,479
‫{\an8}اسمعا، إن قصة السجل الدائم
‫هي أسطورة بأي حال.

102
00:06:32,729 --> 00:06:35,857
‫{\an8}لا تسأل الكليات بتاتاً عن أي شيء
‫غير علامات اختبار الكفاءة الدراسية

103
00:06:35,941 --> 00:06:40,278
‫{\an8}ولن يتصل أرباب العمل للتحقق ومعرفة
‫عدد الٔايام التي تغيبتما عنها في الثانوية.

104
00:06:41,196 --> 00:06:45,450
‫{\an8}واسمعا، بإمكاني فصلكما،
‫ولكن ذلك يعني...

105
00:06:46,076 --> 00:06:49,621
‫{\an8}الاتصال بوالديكما،
‫وتنبيه أساتذتكما، وملء الٔاوراق

106
00:06:49,704 --> 00:06:52,582
‫ومع احتمال التحدث إلى إدارة المدرسة.

107
00:06:52,665 --> 00:06:56,378
‫وكلها تبدو مرهقة
‫بشكل إيجابي بالنسبة إليّ.

108
00:06:56,961 --> 00:06:58,129
‫{\an8}لا!

109
00:06:59,297 --> 00:07:01,966
‫{\an8}لا، أعتقد أنه سيكون من
‫الٔاسهل بكثير إذا اتصلت بالشرطة

110
00:07:02,926 --> 00:07:04,260
‫{\an8}لٔادعها تتعامل مع الٔامر.

111
00:07:06,304 --> 00:07:08,264
‫{\an8}وبحال كنتما تتساءلان؟

112
00:07:09,224 --> 00:07:11,393
‫{\an8}في هذا الجزء، لست أخادعكما.

113
00:07:13,395 --> 00:07:14,521
‫{\an8}سنعيد طلائه.

114
00:07:16,064 --> 00:07:16,981
‫{\an8}أحسنتما.

115
00:07:19,943 --> 00:07:20,777
‫عذراً.

116
00:07:24,864 --> 00:07:27,283
‫{\an8}يا آنسة "سامرز"
‫أنا في اجتماع مع طالبين.

117
00:07:28,159 --> 00:07:31,830
‫{\an8}أريد فقط إبلاغك أن "بافي"
‫لن تأتي اليوم، فهي مريضة حقاً.

118
00:07:32,038 --> 00:07:33,248
‫يا للهول، لا!

119
00:07:33,331 --> 00:07:37,460
‫{\an8}بلى، أمضت الليلة الماضية تتقيأ،
‫ثم هذا الصباح تقيأت أكثر

120
00:07:37,544 --> 00:07:42,133
‫وبعدها...حين ظننا أنها انتهت،
‫بدأت تتقيأ من جديد.

121
00:07:42,841 --> 00:07:44,717
‫نعم، يوجد في الٔاجواء
‫انفلونزا تؤثر على المعدة.

122
00:07:45,093 --> 00:07:47,595
‫كانت كلماتها بالضبط، "هناك
‫أشياء تخرج من كلا الطرفين."

123
00:07:49,472 --> 00:07:52,851
‫{\an8}شكراً، كان ذلك مفيداً للغاية.

124
00:07:53,810 --> 00:07:55,270
‫بالتأكيد، لا مشكلة.

125
00:07:55,854 --> 00:07:58,398
‫- مرحباً يا رفيقي، كيف الحال؟
‫- جيد جداً.

126
00:07:59,190 --> 00:08:02,694
‫قولي لٔاختك ألا تقلق حيال هذا
‫الموضوع، سنصمد بدونها هنا

127
00:08:02,902 --> 00:08:05,989
‫قولي لها أن تركّز على التحسّن.

128
00:08:06,406 --> 00:08:07,824
‫نعم، ستكون على ما يرام.

129
00:08:08,158 --> 00:08:10,869
‫إنها تحتاج فقط إلى إخراج
‫بعض الاشياء من نظامها.

130
00:08:11,244 --> 00:08:12,954
‫{\an8}أنا بحاجة إلى العثور عليه
‫في أقرب وقت ممكن.

131
00:08:13,079 --> 00:08:14,581
‫{\an8}لا يجيب على أي من أرقامه.

132
00:08:15,415 --> 00:08:20,587
‫{\an8}أيتها الٓانسة "سامرز"، إن مجلس المراقبة
‫لا يلاحق موظفينا الساقطين.

133
00:08:21,713 --> 00:08:25,175
‫منذ قام السيد "جايلز"
‫بالانسحاب في "صانيدايل"

134
00:08:25,258 --> 00:08:28,553
‫لم نجعل من واجبنا متابعة تحركاته كلها.

135
00:08:28,636 --> 00:08:31,139
‫لست مضطراً للتكلم باللهجة البريطانية
‫والمراوغة معي، سيد "ترافرز".

136
00:08:31,222 --> 00:08:32,724
‫أعلم أنه لديكم السبل للعثور عليه.

137
00:08:34,225 --> 00:08:37,812
‫حسناً، أعتقد، إذا كنت تعتقدين
‫أن المسألة ملحة، فقد ننظر بالٔامر.

138
00:08:38,062 --> 00:08:39,564
‫سأقدر لكم ذلك، شكراً لك.

139
00:08:39,772 --> 00:08:41,191
‫لا شكر على واجب، طاب يومك.

140
00:08:44,068 --> 00:08:45,278
‫الفتاة لا تعلم شيئاً.

141
00:08:50,450 --> 00:08:52,994
‫ويجب إيجاد "روبرت جايلز"

142
00:08:56,956 --> 00:08:58,458
‫في أقرب وقت ممكن.

143
00:09:21,648 --> 00:09:25,485
‫- هل بإمكاني فعل شيء؟
‫- أعتقد ربما يجب عليك...

144
00:09:28,737 --> 00:09:30,240
‫خُذ.

145
00:09:40,792 --> 00:09:42,710
‫إنه يتغذى على دماء البشر منذ أسابيع عدة

146
00:09:43,169 --> 00:09:45,171
‫ويعاني من أعراض الانسحاب السيئة.

147
00:09:45,255 --> 00:09:47,047
‫أعتقد أننا بحاجة إلى جلب بعض الدماء له.

148
00:09:47,465 --> 00:09:48,800
‫هل تريديني أن أقتل "آنيا"؟

149
00:09:50,176 --> 00:09:53,596
‫لا، ربما ينبغي أن نحاول مساعدته
‫على الاستغناء عن البشر.

150
00:09:54,264 --> 00:09:55,974
‫يجب عليه تدبر أموره مع دماء الحيوانات.

151
00:09:56,266 --> 00:09:58,351
‫- سأذهب لجلب البعض منها.
‫- ألا تمانعين؟

152
00:09:59,102 --> 00:10:00,895
‫لا، عليّ الخروج من المنزل

153
00:10:00,978 --> 00:10:02,897
‫فإن "كزاندر" يركب النوافذ الجديدة،

154
00:10:02,981 --> 00:10:05,900
‫ويلقي المحاضرات
‫حول صيانة الٔادوات المناسبة.

155
00:10:06,568 --> 00:10:08,570
‫ونقاش الٔادوات، ليس من اهتماماتي.

156
00:10:09,696 --> 00:10:10,780
‫شكراً لك.

157
00:10:12,990 --> 00:10:14,492
‫كيف الحال؟

158
00:10:16,160 --> 00:10:17,912
‫إنه في حالة سيئة جداً،

159
00:10:18,580 --> 00:10:20,415
‫تخطى المرحلة
‫التي تسمح له بإخباري أي شيء.

160
00:10:21,416 --> 00:10:23,001
‫لست أسأل عنه.

161
00:10:25,002 --> 00:10:27,213
‫- سأكون بخير.
‫- لن تشعر بشيء.

162
00:10:27,714 --> 00:10:29,882
‫افعل ذلك، بسرعة.

163
00:10:31,217 --> 00:10:33,594
‫اقطعها بعمق، واقطعها بسرعة.

164
00:10:34,012 --> 00:10:35,722
‫سينتهي الٔامر قبل أن تعرف ما أصابها.

165
00:10:35,805 --> 00:10:38,932
‫- ماذا لو صرخت؟
‫- إبدأ بعنقها أولاً.

166
00:10:41,602 --> 00:10:43,896
‫كان "(بايب) 2، خنزيرة في المدينة"
‫مستخفاً به حقاً.

167
00:10:43,980 --> 00:10:45,397
‫- لا تفكر بـ"بايب".
‫- حسناً.

168
00:10:45,981 --> 00:10:48,901
‫أنت "كونان"، وأنت المدمر

169
00:10:49,652 --> 00:10:51,195
‫أنت ضد الطبيعة

170
00:10:51,446 --> 00:10:55,491
‫أنت صياد، وأنت بدائي
‫وأنت تعيش من الٔارض

171
00:10:55,867 --> 00:10:59,787
‫أنت "أندرو"، الجميع يعرفك
‫أنت تتبع قوانينك الخاصة

172
00:10:59,871 --> 00:11:02,123
‫- إما تقتل أو تعرّض للقتل!
‫- هذا يكفي، يا خنزيرة!

173
00:11:04,459 --> 00:11:06,001
‫عليك أن...عليك محاصرتها ذلك!

174
00:11:06,878 --> 00:11:08,713
‫خذ خنزير إلى القاعة أو...!

175
00:11:16,721 --> 00:11:18,723
‫إنها أسوأ محاولة لذبح
‫خنزير رأيتها في حياتي.

176
00:11:20,808 --> 00:11:22,601
‫لا أجيد الطعن.

177
00:11:23,019 --> 00:11:24,854
‫أما من طريقة أخرى للحصول على الدماء؟

178
00:11:25,438 --> 00:11:26,773
‫رقم 87؟

179
00:11:29,817 --> 00:11:35,365
‫أريد 12 شريحة لحم الخنزير،
‫ورطلين من السجق،

180
00:11:35,782 --> 00:11:38,868
‫8 ليترات من دماء الخنزير،
‫ثلاث شرائح اللحم،

181
00:11:41,120 --> 00:11:45,290
‫سمك الهلبوت،
‫وبعض معجون الٔاسنان.

182
00:11:47,877 --> 00:11:51,631
‫إنه متجر الجزار، أيها المبتدئ
‫لا نبيع معجون الٔاسنان هنا.

183
00:11:51,756 --> 00:11:56,010
‫حسناً، الٔاشياء الٔاخرى إذاً.

184
00:11:56,469 --> 00:11:58,095
‫لك ذلك.

185
00:12:00,473 --> 00:12:05,228
‫مرحباً، يا للّذة، صلصة اللحم.

186
00:12:16,989 --> 00:12:18,657
‫رقم 88؟

187
00:12:25,957 --> 00:12:27,082
‫انتظر دقيقة!

188
00:12:28,959 --> 00:12:31,003
‫- لا تقتليني!
‫- لن أقتلك.

189
00:12:31,086 --> 00:12:33,547
‫لا تعذبيني وترسليني
‫إلى بعد الٔالم الٔابدي.

190
00:12:33,881 --> 00:12:35,174
‫لن أفعل ذلك.

191
00:12:35,299 --> 00:12:37,384
‫قتل "وارن" "تارا"، لم أفعل ذلك.

192
00:12:38,010 --> 00:12:39,971
‫وكان يستهدف "بافي"، بأي حال.

193
00:12:40,930 --> 00:12:42,557
‫لست تجعل الٔامر أفضل.

194
00:12:42,849 --> 00:12:45,727
‫وحصلت على الانتقام،
‫قتلت أفضل صديق لي.

195
00:12:46,143 --> 00:12:47,770
‫- نحن متعادلان.
‫- متعادلان؟

196
00:12:48,437 --> 00:12:51,023
‫هل تعتقد أنني أشعر
‫بالرضا جراء ما فعلته؟

197
00:12:51,816 --> 00:12:53,775
‫ربما لا، ولكن دعيني
‫أحافظ على جلدي، حسناً؟

198
00:12:54,526 --> 00:12:56,946
‫أنا لست سيئاً،
‫لست سيئاً بعد الٓان.

199
00:12:57,613 --> 00:13:00,283
‫أنا جيد، إنني أفعل أشياء جيدة الٓان.

200
00:13:00,867 --> 00:13:03,536
‫إذاً لماذا تحتاج إلى الكثير من الدماء؟

201
00:13:04,579 --> 00:13:07,873
‫أنا سيء وشرير

202
00:13:08,291 --> 00:13:11,043
‫ولكن تحميني قواي القوية

203
00:13:11,126 --> 00:13:15,047
‫قوى لا يمكنك حتى تخيلها
‫أيتها الفتاة الصغيرة

204
00:13:15,423 --> 00:13:19,218
‫إذا أذيتني، ستعرفين غضبه
‫هو الظلام والٕارهاب.

205
00:13:19,385 --> 00:13:21,721
‫سيغلي دمك،
‫ستعرفين المعاناة الحقيقية.

206
00:13:22,138 --> 00:13:25,308
‫تنحي، أيتها المشعوذة،
‫فهزيمتك هي في متناول اليد.

207
00:13:25,475 --> 00:13:29,312
‫اصمت، أنا مشعوذة.

208
00:13:30,062 --> 00:13:35,734
‫مشعوذة قوية جداً، أو ساحرة،
‫الذي هو التعبير الٔاكثر دقة.

209
00:13:35,985 --> 00:13:37,652
‫- لا يمكنك العبث معي.
‫- ولكنني...

210
00:13:37,737 --> 00:13:41,823
‫إنني أتحدث! لا تقاطعني،
‫أيها الرجل الضئيل

211
00:13:43,158 --> 00:13:46,120
‫أنا "ويلو"، أنا الموت.

212
00:13:46,329 --> 00:13:51,417
‫إذا تجرأت على التحدي،
‫سأطلق غضبي، كانتقام طازج

213
00:13:51,709 --> 00:13:56,756
‫وأجعل أسوأ مخاوفك تتحقق، حسناً؟

214
00:14:00,802 --> 00:14:02,303
‫انظروا من وجدت.

215
00:14:03,805 --> 00:14:05,305
‫لا يمكن أن يبشر ذلك بخير.

216
00:14:05,389 --> 00:14:07,683
‫خمّنوا من كان يشتري كميات كبيرة
‫من الدماء في متجر الجزار؟

217
00:14:08,308 --> 00:14:10,520
‫مهلاً، لم يعد شعرك أسود اللون.

218
00:14:10,811 --> 00:14:12,312
‫لماذا عدت إلى البلدة؟

219
00:14:12,562 --> 00:14:14,815
‫لن تحصل على شيء مني، أيها النجار.

220
00:14:15,941 --> 00:14:17,026
‫سنرى ذلك.

221
00:14:18,402 --> 00:14:20,404
‫انتبهي على معطفي، إنه باهظ الثمن!

222
00:14:20,737 --> 00:14:21,781
‫هل هو جديد؟

223
00:14:22,656 --> 00:14:23,782
‫مهلاً!

224
00:14:25,243 --> 00:14:27,286
‫الٓان، يمكننا أن نفعل هذا
‫بالطريقة الصعبة...

225
00:14:28,287 --> 00:14:29,747
‫إن أردت!

226
00:14:30,206 --> 00:14:33,793
‫ولكن صدقني حين أقول لك،
‫سيكون الٔامر أسهل من ذلك بكثير

227
00:14:34,001 --> 00:14:37,964
‫إذا أخبرتنا فقط بما تعرفه.

228
00:14:39,173 --> 00:14:41,592
‫إنك تستجوب الشخص الخطأ،
‫يا رجل! فأنا لا أعرف شيئاً.

229
00:14:42,509 --> 00:14:45,012
‫إليك ما الٔامر، أنا لا أصدقك.

230
00:14:46,347 --> 00:14:47,932
‫أنا لم أرتكب خطا.

231
00:14:48,891 --> 00:14:51,268
‫حسناً، لن تمانع إذاً
‫بطرح عليك بعض الٔاسئلة؟

232
00:14:51,601 --> 00:14:52,895
‫نعم، حسناً.

233
00:14:53,437 --> 00:14:55,647
‫لماذا كنت تشتري الدماء في متجر الجزار؟

234
00:14:56,565 --> 00:14:58,985
‫وقعت في حب مصاصة
‫دماء جميلة في "المكسيك"

235
00:14:59,067 --> 00:15:01,028
‫الٓان نحن نحاول اتباع الطريق المستقيم

236
00:15:01,112 --> 00:15:03,113
‫وإعادة إنجاح حياتنا معاً
‫مجدداً هنا في "صانيدايل".

237
00:15:04,073 --> 00:15:07,368
‫هل تعتقد أنها لعبة،
‫يا ولد؟ الناس يموتون.

238
00:15:08,034 --> 00:15:09,578
‫حياة الٔاصدقاء في خطر!

239
00:15:09,662 --> 00:15:10,788
‫مهلاً، "آنيا"؟

240
00:15:10,871 --> 00:15:14,041
‫أعلم أنك تريد إضاعة وقتي
‫بالخداع، ليس في مناوبتي!

241
00:15:15,083 --> 00:15:18,336
‫مهلاً، "آنيا"؟ هل يمكنني
‫التحدث إليك في الخارج قليلاً؟

242
00:15:36,898 --> 00:15:40,902
‫- هل رأيت ذلك؟ تسببت ببكائه!
‫- كنت ممتازة.

243
00:15:41,319 --> 00:15:43,779
‫كنت قلقاً من أنني بالغت بأمر
‫الطريقة السهلة أو الطريقة الصعبة.

244
00:15:43,862 --> 00:15:46,866
‫لا، كنت رائعاً، وكنت غير متأكدة
‫ما إذا كان ينبغي عليّ صفعه

245
00:15:46,948 --> 00:15:49,285
‫ولكنه أرغمني على صفعه،
‫حتى فكرت حسناً، اصفعيه.

246
00:15:49,368 --> 00:15:51,579
‫- سيغني بأي وقت الٓان.
‫- ماذا سنفعل الٓان؟

247
00:15:51,662 --> 00:15:54,248
‫حسناً، ندعه يغلي بدمائه قليلاً

248
00:15:54,332 --> 00:15:56,499
‫- ثم نعامله بخشونة.
‫- صحيح.

249
00:15:57,042 --> 00:16:02,256
‫- كيف الوضع مع رجلك؟
‫- لم يتحدث بعد، سنصل إلى هناك.

250
00:16:03,090 --> 00:16:04,132
‫كيف هو رجلكم؟

251
00:16:04,216 --> 00:16:06,344
‫يريد الحقير الغناء،
‫لكنه يحتاج فقط إلى النغمة.

252
00:16:06,469 --> 00:16:08,596
‫إنه مستعد، سأستخرج
‫الٕاجابات منه بأي وقت الٓان.

253
00:16:11,098 --> 00:16:12,808
‫وسيعطينا المعلومات قريباً.

254
00:16:21,650 --> 00:16:22,651
‫أفضل؟

255
00:16:25,278 --> 00:16:26,280
‫جيد.

256
00:16:27,698 --> 00:16:29,408
‫لا أتذكر شيئاً.

257
00:16:32,078 --> 00:16:34,079
‫حسناً، كنت تعاني
‫أعراض انسحاب سيئة جداً.

258
00:16:34,497 --> 00:16:35,789
‫لا ليس ذلك.

259
00:16:36,748 --> 00:16:40,335
‫لا أتذكر...ما فعلته.

260
00:16:41,045 --> 00:16:43,755
‫- لا شيء؟
‫- بعض الومضات هنا وهناك.

261
00:16:45,465 --> 00:16:47,134
‫وكأنني أشاهد شخصاً آخراً

262
00:16:49,344 --> 00:16:51,179
‫يفعل ذلك، ويقتل الناس.

263
00:16:52,889 --> 00:16:57,143
‫إنني أفقد الحس بالوقت منذ فترة
‫وأستيقظ في أماكن غريبة.

264
00:17:00,856 --> 00:17:02,525
‫متى توقفت الرقاقة عن العمل؟

265
00:17:03,484 --> 00:17:06,404
‫لم أكن أعلم بذلك، هل تعلمين؟ حتى الٓان.

266
00:17:07,988 --> 00:17:10,992
‫وفقدان الحس بالوقت؟
‫منذ متى يحدث ذلك؟

267
00:17:12,200 --> 00:17:15,955
‫كانت الٔامور متزعزعة بالنسبة إليّ
‫منذ عودتي، منذ...

268
00:17:17,372 --> 00:17:18,873
‫استعدت روحك.

269
00:17:19,624 --> 00:17:21,209
‫فكرت بأن هذا ما هو عليه.

270
00:17:21,669 --> 00:17:23,253
‫فقد مرّ وقتاً طويلاً منذ حصلت على روح.

271
00:17:24,463 --> 00:17:27,967
‫كيف فعلت ذلك؟
‫كيف استعدت روحك؟

272
00:17:30,719 --> 00:17:32,429
‫تحدثتُ مع رجل بشأن فتاة

273
00:17:36,517 --> 00:17:38,769
‫ذهبت أطلبُ مساعدة أسطورة

274
00:17:41,105 --> 00:17:44,065
‫انتقلت إلى الجانب الٓاخر من العالم،
‫وعقدت صفقة مع شيطان.

275
00:17:46,027 --> 00:17:47,361
‫بهذه البساطة؟

276
00:17:47,485 --> 00:17:49,071
‫لا، ليس بتلك البساطة.

277
00:17:49,154 --> 00:17:51,865
‫كان هناك ثمن، كانت هناك محاكمات.

278
00:17:53,075 --> 00:17:57,162
‫تعذيب، وألم، ومعاناة...

279
00:17:58,247 --> 00:18:00,665
‫- من شتى الٔانواع.
‫- من شتى الٔانواع؟

280
00:18:00,999 --> 00:18:02,626
‫حسناً، إن كل شيء نسبي، أليس كذلك؟

281
00:18:02,959 --> 00:18:04,210
‫ما معنى ذلك؟

282
00:18:05,003 --> 00:18:09,966
‫هذا يعني، أعدت تعريف عبارة
‫"الٔالم والمعاناة" منذ أن وقعت في حبك.

283
00:18:13,304 --> 00:18:14,971
‫كيف يمكنك قول ذلك؟

284
00:18:16,056 --> 00:18:19,060
‫على ما يبدو أنني قتلت
‫نصف "صانيدايل" يا عزيزتي.

285
00:18:19,142 --> 00:18:22,020
‫لست أقلق حقاً بشأن
‫أن أكون مهذباً بعد الٓان.

286
00:18:23,064 --> 00:18:27,192
‫إذاً، هل هذا هو الٔامر؟ أنت تشعر
‫بالٔاسف تجاه نفسك، يا "سبايك"؟

287
00:18:27,443 --> 00:18:31,321
‫أنا أشعر بالصدق مع نفسي، استغليتني.

288
00:18:32,655 --> 00:18:33,699
‫أجل.

289
00:18:34,700 --> 00:18:36,952
‫قلت لي ذلك، بطبيعة الحال.

290
00:18:37,703 --> 00:18:40,956
‫لم أفهمه أبداً،
‫بأي حال ليس قبل الٓان.

291
00:18:42,999 --> 00:18:46,753
‫كرهت نفسك، وصببت غضبك عليّ.

292
00:18:48,880 --> 00:18:50,508
‫هل عرفت ذلك للتو؟

293
00:18:53,385 --> 00:18:56,013
‫لا تدور الروح حول أشعة القمر
‫والٔاغاني، يا عزيزتي

294
00:18:56,972 --> 00:18:58,807
‫ولكنها تدور حول كراهية الذات.

295
00:18:59,724 --> 00:19:00,725
‫فهمت الٔامر،

296
00:19:01,101 --> 00:19:03,186
‫اضطررت على السفر
‫في جميع أنحاء العالم ولكنني...

297
00:19:04,896 --> 00:19:09,484
‫أفهمك الٓان،
‫وأفهم العنف في داخلك.

298
00:19:10,152 --> 00:19:15,908
‫العنف؟ إن "وليام الدموي"
‫يملك الٓان نظرة ثاقبة عن العنف؟

299
00:19:16,533 --> 00:19:22,164
‫ليست الٔامر مماثل، كنت
‫سيئاً، وشريراً ورديئاً كثيراً

300
00:19:22,247 --> 00:19:24,458
‫ولكنني لم أكره نفسي حقاً حينها

301
00:19:26,544 --> 00:19:28,044
‫ليس كما أكره نفسي الٓان.

302
00:19:40,932 --> 00:19:43,434
‫- كيف حال وجهك؟
‫- جيد.

303
00:19:45,311 --> 00:19:47,523
‫آسف بشأن ما حدث،
‫لم يكن ينبغي عليها ضربك.

304
00:19:52,235 --> 00:19:57,031
‫حسناً، هل أنت ظمآن؟ خُذ.

305
00:20:01,035 --> 00:20:02,745
‫إن تلك الفتاة مضطربة عقلياً.

306
00:20:04,247 --> 00:20:05,582
‫لا تملك أدنى فكرة.

307
00:20:07,041 --> 00:20:08,544
‫إنها شيطان انتقام، هل تعلم ذلك؟

308
00:20:09,377 --> 00:20:10,879
‫إنها سيئة.

309
00:20:12,548 --> 00:20:14,465
‫رأيتها مرّة تمارس الجنس مع "سبايك".

310
00:20:17,510 --> 00:20:19,429
‫قتلت رجالاً أكثر من مرض الجدري.

311
00:20:19,512 --> 00:20:20,972
‫هل ما زال مرض الجدري يقتل الناس؟

312
00:20:21,055 --> 00:20:27,145
‫قتلت الكثير من الرجال، إنها
‫تعذبهم، أي شخص يُطلق غضبها.

313
00:20:27,605 --> 00:20:31,609
‫- في يوم ما...لا يهم.
‫- ماذا؟

314
00:20:31,900 --> 00:20:33,818
‫- ليس أمر مهماً.
‫- لا، ماذا فعلت؟

315
00:20:34,777 --> 00:20:36,487
‫حسناً، كان هناك رجل

316
00:20:37,323 --> 00:20:40,450
‫كان هناك رجل أساء إليها حقاً.

317
00:20:41,327 --> 00:20:46,998
‫ردّت له الجميل، وقتلته
‫ولكنها فعلت ذلك ببطء كبير.

318
00:20:47,498 --> 00:20:52,337
‫أولاً، أوقفت قلبه، واستبدلته بالظلمة

319
00:20:52,629 --> 00:20:54,839
‫وبعدها، جعلته يعيش حياته هكذا.

320
00:20:55,173 --> 00:20:59,385
‫لكنه لا يزال عليه الذهاب
‫إلى العمل ورؤية أصدقائه

321
00:21:00,012 --> 00:21:02,013
‫والاستيقاظ في الصباح،
‫والذهاب إلى الفراش ليلاً.

322
00:21:02,097 --> 00:21:05,016
‫ولكن كان عليه أن
‫يفعل كل شيء...بفراغ

323
00:21:06,101 --> 00:21:09,103
‫من دون أي شيء يتطلع إليه، بتاتاً.

324
00:21:09,771 --> 00:21:11,105
‫يبدو الٔامر سيئاً.

325
00:21:11,981 --> 00:21:15,277
‫حسناً، ثم مزقت أمعائه
‫وفركتها بوجهه وتصورت معها.

326
00:21:15,360 --> 00:21:16,486
‫يا إلهي.

327
00:21:16,569 --> 00:21:19,113
‫لكنها في الطابق السفلي الٓان،
‫لا تقلق بشأنها.

328
00:21:19,447 --> 00:21:20,407
‫ماذا إذا...

329
00:21:20,490 --> 00:21:23,826
‫اسمع، إن الٔامر هو أننا كنا
‫جميعنا متوترين في الٓاونة الٔاخيرة

330
00:21:24,452 --> 00:21:26,204
‫إن بعض الٔاشياء السيئة تحدث.

331
00:21:26,621 --> 00:21:28,915
‫والفتيات، يبحثن عن شخص يلومونه.

332
00:21:28,999 --> 00:21:31,793
‫- لم أفعل شيئاً.
‫- أيها الكاذب الحقير!

333
00:21:32,001 --> 00:21:34,587
‫ستخبرنا ما نحتاج إلى معرفته،
‫وستخبرنا إياه الٓان!

334
00:21:34,754 --> 00:21:36,464
‫- "أنيا"، لا!
‫- توقفي عن ذلك!

335
00:21:37,048 --> 00:21:39,968
‫ابتعد عني، يا "هاريس"!

336
00:21:42,679 --> 00:21:44,056
‫اقترب أيها الحقير!

337
00:21:44,722 --> 00:21:48,101
‫أبعدها عني! سأخبرك!
‫سأبوح لك بكل ما تريد معرفته!

338
00:21:50,895 --> 00:21:51,938
‫عذراً.

339
00:21:59,737 --> 00:22:06,035
‫حسناً، تسببنا بمشكلة لٔانفسنا.

340
00:22:08,538 --> 00:22:09,956
‫فليساعدني أحد!

341
00:22:10,999 --> 00:22:12,333
‫هل كل شيء على ما يرام؟

342
00:22:13,252 --> 00:22:16,297
‫- بخير.
‫- حسناً.

343
00:22:19,925 --> 00:22:21,718
‫ماذا كنت لٔافعل؟
‫أنجز نصف العمل.

344
00:22:21,801 --> 00:22:24,138
‫لا ترسل صبياً لٕانجاز عمل رجل.

345
00:22:26,723 --> 00:22:30,893
‫لا تخدعني، لا تتركني.

346
00:22:40,069 --> 00:22:42,572
‫- إلى من كنت تتحدث؟
‫- ماذا؟

347
00:22:42,823 --> 00:22:45,283
‫سمعتك عبر الباب،
‫إلى من كنت تتحدث؟

348
00:22:45,616 --> 00:22:48,537
‫لا أحد، كنت أسلّي نفسي وحسب.

349
00:22:50,163 --> 00:22:51,456
‫هل أنت بخير؟

350
00:22:51,622 --> 00:22:54,500
‫أجل، كيف حالك؟

351
00:22:55,877 --> 00:22:59,756
‫الٓان، ابدأ بالتكلم، أو سأتابع ضربك
‫صدقني، أود المتابعة في ضربك.

352
00:23:00,924 --> 00:23:03,718
‫- "سبايك"؟
‫- يا "بافي"، أنا حقاً بخير.

353
00:23:04,594 --> 00:23:08,222
‫أشعر ببعض الجوع على ما أظن.

354
00:23:09,390 --> 00:23:10,808
‫هل تمانعين؟

355
00:23:32,330 --> 00:23:34,624
‫احتجنا إلى المزيد من الدماء
‫لتفعيل خاتم "دانتالزار"...

356
00:24:10,326 --> 00:24:12,495
‫بدا وكأنه لم يرد أي علاقة تربطه بي

357
00:24:12,578 --> 00:24:15,123
‫أعني أنه دفعني جانباً
‫وصب غضبه على الجدار.

358
00:24:15,248 --> 00:24:17,418
‫- هل اصبت بأذى؟
‫- لا.

359
00:24:18,793 --> 00:24:20,461
‫كيف حال الٔابله؟

360
00:24:20,837 --> 00:24:23,548
‫اقتُلع جزء من عنقه، سيكون بخير.

361
00:24:24,048 --> 00:24:27,593
‫اضطررت على تقييده من جديد،
‫ولكن بهدف منعه من حك جراحه.

362
00:24:28,386 --> 00:24:29,971
‫ما الذي حدث هناك بحق الجحيم؟

363
00:24:30,096 --> 00:24:31,556
‫لا أعلم.

364
00:24:32,140 --> 00:24:34,684
‫كنت أتكلم مع "سبايك"، وكان طبيعياً

365
00:24:35,393 --> 00:24:37,895
‫أعني أن "سبايك" كان طبيعياً قدر الٕامكان

366
00:24:38,187 --> 00:24:39,647
‫ثم ذهبت للاطمئنان عليكم

367
00:24:39,772 --> 00:24:43,443
‫وعندما عدت، كان وكأنه
‫شخص مختلف تماماً.

368
00:24:43,776 --> 00:24:46,237
‫أكان مختلفاً مثل "وليام الدموي"؟

369
00:24:46,320 --> 00:24:49,282
‫كان يتحدث مع شخص ما،
‫سمعت ذلك عبر الباب.

370
00:24:49,365 --> 00:24:52,910
‫كان يجري محادثة، ثم بدأ بالغناء.

371
00:24:53,119 --> 00:24:54,662
‫ربما هي حفلة موسيقية أخرى

372
00:24:56,414 --> 00:24:58,166
‫ولكنها حفلة موسيقية رديئة.

373
00:24:58,332 --> 00:25:00,751
‫وذكر أمراً عن أغنية ما في القبو.

374
00:25:00,918 --> 00:25:04,338
‫وهناك تغيّر أيضاً،
‫وأصبح فوراً شخصاً مختلفاً.

375
00:25:04,464 --> 00:25:06,883
‫- إنه زناد.
‫- الحصان؟

376
00:25:07,675 --> 00:25:10,344
‫بل، هناك زناد ما في رأسه.

377
00:25:10,470 --> 00:25:12,472
‫إنه مصطلح متعلق بعملية غسل الدماغ.

378
00:25:12,555 --> 00:25:15,266
‫إنها الطريقة التي يتبعها الجيش
‫عند صنع الخلايا النائمة.

379
00:25:15,349 --> 00:25:19,979
‫يغسلون أدمغة العناصر،
‫ويضعون فيها زناداً معيناً

380
00:25:20,480 --> 00:25:24,525
‫كأغنية، تغيّرهم بشكل جذري فجأة.

381
00:25:25,234 --> 00:25:27,653
‫وتعرف ذلك من أيام خدمتك في الجيش؟

382
00:25:27,862 --> 00:25:30,448
‫لا، أعرف ذلك من كافة الٔافلام
‫عن الجيش التي شاهدتها.

383
00:25:31,199 --> 00:25:35,077
‫لكنه أمر منطقي، طاردتنا أشباح
‫أو ما شابه، أليس كذلك؟

384
00:25:35,828 --> 00:25:40,500
‫حسناً، ماذا لو اكتشفت أشباح
‫"سبايك" طريقة ليس لمُطاردته وحسب

385
00:25:40,583 --> 00:25:43,002
‫ماذا لو وجدت طريقة للسيطرة عليه؟

386
00:25:43,211 --> 00:25:46,339
‫قال "سبايك" إنه يرى أشياء
‫حين وجدته في القبو.

387
00:25:46,464 --> 00:25:52,345
‫إذاً استعاد روحه، وبدأ برؤية أمور
‫مُخيفة، وأصيب بالجنون التام.

388
00:25:52,803 --> 00:25:57,808
‫هذا الزناد، ما هي طريقة
‫منع انطلاقه، أو لا اعرف.

389
00:25:57,892 --> 00:25:59,435
‫كيف يمكننا إيقافه؟

390
00:26:00,018 --> 00:26:05,650
‫حسناً، عندما يُكمل الجاسوس مهمته
‫إما يقتلع رأسه، أو يسرق غواصة.

391
00:26:07,026 --> 00:26:08,861
‫حسناً، أحتاج إلى معلومات إضافية.

392
00:26:08,945 --> 00:26:10,905
‫إن كان "سبايك" قنبلة موقوتة،
‫أريد معرفة كيفية إزالة الفتيل.

393
00:26:11,322 --> 00:26:13,115
‫أنتما؟ أريد معرفة ما الذي تسبب بذلك

394
00:26:13,199 --> 00:26:15,576
‫الٔارواح والٔاشباح والشياطين
‫تحققا منها كلها

395
00:26:15,659 --> 00:26:18,996
‫وابحثا عمّا يمكن المُطاردة
‫أو السيطرة على شخص كهذا.

396
00:26:19,372 --> 00:26:21,290
‫أريد معرفة ما الذي
‫نتعامل معه بالضبط.

397
00:27:05,751 --> 00:27:07,587
‫"القبو، ممنوع دخول الطلاب."

398
00:28:35,007 --> 00:28:36,634
‫هل أذيت أحداً؟

399
00:28:37,718 --> 00:28:39,762
‫اقتلعت جزءً من "أندرو".

400
00:28:41,222 --> 00:28:43,891
‫- من؟
‫- شقيق "تاكر"

401
00:28:47,477 --> 00:28:48,729
‫سيكون على ما يُرام.

402
00:28:50,231 --> 00:28:51,982
‫لا أتذكر شيئاً.

403
00:28:53,317 --> 00:28:54,777
‫لا بأس.

404
00:28:58,280 --> 00:28:59,949
‫"بافي"، أنا لا أعرف السبب.

405
00:29:01,158 --> 00:29:04,452
‫برأينا نعرف السبب،
‫أمر ما يتلاعب بك

406
00:29:05,287 --> 00:29:09,166
‫اكتشف شبح أو شيطان ما
‫كيفية السيطرة عليك.

407
00:29:10,375 --> 00:29:12,712
‫تتولى المجموعة أمر البحث
‫في الوقت الحالي.

408
00:29:13,713 --> 00:29:16,757
‫تراود "كزاندر" هذه النظرية
‫أن هناك زناد ما.

409
00:29:18,092 --> 00:29:22,178
‫- اقتليني.
‫- ماذا؟

410
00:29:22,471 --> 00:29:25,099
‫"بافي"، عليك قتلي.

411
00:29:26,182 --> 00:29:27,810
‫لست تفهمني.

412
00:29:28,436 --> 00:29:30,770
‫عندما غادرت الغرفة سابقاً،
‫سمعتك تتحدث إلى شخص ما.

413
00:29:30,937 --> 00:29:32,856
‫هل تملكين فكرة عما أنا قادر عليه؟

414
00:29:37,068 --> 00:29:40,072
‫كنت في القبو معك، رأيت ما فعلته.

415
00:29:40,197 --> 00:29:43,950
‫لا أتحدث عن القبو، فقد تساهلت معهم.

416
00:29:44,952 --> 00:29:46,786
‫أتحدث عن نفسي

417
00:29:48,289 --> 00:29:51,667
‫"بافي"، لم تريني بتاتاً على حقيقتي.

418
00:29:53,335 --> 00:29:55,838
‫صدقني، أدرك تماماً ما أنت قادر عليه.

419
00:29:55,920 --> 00:29:59,049
‫لا، تساهلت معك أيضاً.

420
00:30:04,847 --> 00:30:06,598
‫هل تعرفين كمية الدماء التي
‫يُمكن شربها من جسد فتاة

421
00:30:06,682 --> 00:30:09,059
‫قبل أن تموت؟ أنا أعلم.

422
00:30:10,728 --> 00:30:12,855
‫تقضي الخدعة على شرب بما فيه الكفاية...

423
00:30:13,981 --> 00:30:17,526
‫لمعرفة كيفية إلحاق الضرر
‫بهن بما فيه الكفاية

424
00:30:17,901 --> 00:30:21,238
‫بحيث يبكين حين...

425
00:30:23,324 --> 00:30:26,284
‫لٔان الٔامر لا يستحق العناء إذا لم يبكين.

426
00:30:27,661 --> 00:30:29,246
‫لست المذنب

427
00:30:29,537 --> 00:30:31,247
‫لست من يقوم بذلك.

428
00:30:31,499 --> 00:30:33,417
‫سبق أن فعلت ذلك وانتهى الٔامر.

429
00:30:36,377 --> 00:30:39,298
‫هل تريدين معرفة ما الذي
‫فعلته بفتيات في سن "دون"؟

430
00:30:43,135 --> 00:30:47,556
‫هذا أنا يا "بافي"،
‫عليك قتلي قبل خروجي.

431
00:30:49,225 --> 00:30:53,604
‫يمكننا حبسك، سنبقيك هنا
‫ونكتشف ما علينا فعله...

432
00:30:53,687 --> 00:30:55,689
‫هل سبق لك أن سألت نفسك
‫لماذا حقاً لا يمكنك فعل ذلك؟

433
00:30:56,189 --> 00:30:57,441
‫قتلي؟

434
00:30:57,858 --> 00:31:00,444
‫بعد كل ما فعلته بك، وبالناس من حولك؟

435
00:31:02,153 --> 00:31:05,365
‫ليس الحب هو السبب
‫وكلانا يعرف ذلك.

436
00:31:05,449 --> 00:31:06,617
‫قاتلت إلى جانبي،

437
00:31:07,659 --> 00:31:09,911
‫- أنقذت أرواحاً، وساعدت في...
‫- لا تفعلي هذا!

438
00:31:11,871 --> 00:31:14,583
‫لا تحاولي إيجاد عذر نبيل لما حصل.

439
00:31:17,086 --> 00:31:18,878
‫فكلانا يعرف حقيقة ذلك.

440
00:31:24,510 --> 00:31:26,303
‫أنتن النساء تحبن الرجال الذين يؤذونكن.

441
00:31:26,886 --> 00:31:28,180
‫لا.

442
00:31:30,599 --> 00:31:35,103
‫تحتجن إلى الٔالم الذي نتسبب
‫به لكنّ، وتحتجن إلى الكره

443
00:31:35,187 --> 00:31:37,438
‫أنت بحاجة إليهما للقيام بعملك،
‫لتؤدي دور القاتلة.

444
00:31:37,523 --> 00:31:38,649
‫لا!

445
00:31:41,025 --> 00:31:45,281
‫لا أكره هكذا،
‫لا أكرهك

446
00:31:46,323 --> 00:31:47,992
‫ولا أكره نفسي

447
00:31:49,242 --> 00:31:50,452
‫ليس بعد الٓان.

448
00:31:51,911 --> 00:31:56,041
‫هل تعتقد أنك عميق التفكير الٓان
‫لٔان روحك منقوعة في الدماء؟

449
00:31:57,083 --> 00:31:58,711
‫أنت لا تعرفني

450
00:32:00,045 --> 00:32:01,922
‫ولا تعرف نفسك حتى.

451
00:32:03,090 --> 00:32:05,466
‫هل أنت من قتل هؤلاء الناس في القبو؟

452
00:32:06,135 --> 00:32:09,053
‫- هل أنت من انتظر تلك الفتيات؟
‫- ما من أحد آخر.

453
00:32:09,138 --> 00:32:11,223
‫هذا غير صحيح.

454
00:32:12,473 --> 00:32:14,058
‫استمع إليّ

455
00:32:14,601 --> 00:32:18,229
‫لست على قيد الحياة
‫بسبب الكراهية، أو الٔالم.

456
00:32:20,148 --> 00:32:22,191
‫بل أنت على قيد الحياة
‫لٔانني رأيتك تتغير

457
00:32:23,611 --> 00:32:25,362
‫ولٔانني رأيتك تتوب.

458
00:32:26,029 --> 00:32:27,656
‫تلطفين الوضع.

459
00:32:27,739 --> 00:32:30,534
‫لكان الٔامر أسهل لو كنت أمثّل

460
00:32:30,783 --> 00:32:32,453
‫ولكنه ليس تمثيلاً.

461
00:32:35,080 --> 00:32:38,334
‫واجهت الوحش الموجود
‫في داخلك وكافحته

462
00:32:39,084 --> 00:32:42,670
‫- خاطرت بكل شيء لتكون رجلاً أفضل.
‫- "بافي"...

463
00:32:42,755 --> 00:32:46,759
‫من الممكن أن تكون
‫رجلاً أفضل، وأنت كذلك.

464
00:32:48,134 --> 00:32:51,012
‫لا تستطيع رؤية ذلك، لكن أنا بلى.

465
00:32:52,513 --> 00:32:53,974
‫أرى ذلك.

466
00:32:56,310 --> 00:32:58,311
‫إنني أؤمن بك يا "سبايك".

467
00:35:35,218 --> 00:35:36,803
‫- "بافي"!
‫- "دون"؟

468
00:35:37,095 --> 00:35:40,139
‫إنها بخير، اعتقدت
‫أنه كان هناك المزيد منهم.

469
00:35:41,140 --> 00:35:42,517
‫"سبايك".

470
00:36:00,451 --> 00:36:04,580
‫كانوا سريعين جداً ومنظمين.

471
00:36:05,039 --> 00:36:09,252
‫- كانوا يلاحقون "سبايك" طوال الوقت.
‫- وكنا نقف في طريقهم.

472
00:36:16,425 --> 00:36:20,972
‫أعرف هؤلاء الرجال،
‫فقد حاربتهم من قبل.

473
00:36:23,432 --> 00:36:27,061
‫لا تطاردنا الٔاشباح، وليس السبب شياطين

474
00:36:27,645 --> 00:36:31,691
‫ما زالت الٔامور كما هي،
‫أشباح "سبايك"

475
00:36:31,899 --> 00:36:35,821
‫الرجلين الذين رأيتماهما
‫"من تحتنا"

476
00:36:37,322 --> 00:36:39,115
‫ما زالت الٔامور كما هي.

477
00:36:40,992 --> 00:36:42,952
‫وأعلم ما نحن بصدد مواجهته

478
00:36:44,580 --> 00:36:46,789
‫الشر "الٔاول".

479
00:36:52,837 --> 00:36:55,464
‫أخذوا ملفاتنا، ومحوا سجلاتنا

480
00:36:56,216 --> 00:36:59,803
‫فقدنا الاتصال مع العمليات
‫في "ميونيخ"، "سويسرا"، و"روما".

481
00:37:00,469 --> 00:37:03,764
‫ووصلنا تأكيدات عن وقوع ضحايا
‫قادمة من مناطق بعيدة مثل "ملبورن".

482
00:37:04,849 --> 00:37:07,935
‫يا سيدي؟ ما بيدنا حيلة.

483
00:37:10,730 --> 00:37:15,735
‫لا بأس يا "ليديا"، لا نزال أسياد مصيرنا

484
00:37:16,820 --> 00:37:19,697
‫ولا نزال قادة أنفسنا.

485
00:37:21,908 --> 00:37:23,534
‫نعم يا سيدي.

486
00:37:28,748 --> 00:37:30,458
‫سيداتي وسادتي؟

487
00:37:31,626 --> 00:37:34,003
‫تحققت مخاوفنا.

488
00:37:34,713 --> 00:37:38,507
‫أعلن الشر "الٔاول"
‫حرباً شاملة على هذه المؤسسة.

489
00:37:40,009 --> 00:37:43,346
‫تبيّن أن هجماته الٔاولية هي الٔاكثر فعالية.

490
00:37:45,015 --> 00:37:49,060
‫برأيي أولاً، أعتقد
‫أنه حان الوقت لردّ الهجوم.

491
00:37:51,562 --> 00:37:55,274
‫أحضروا لي المعلومات
‫عن جميع عناصر المتبقية

492
00:37:56,276 --> 00:37:58,819
‫صور واستراتيجيات

493
00:37:59,696 --> 00:38:01,364
‫حالة تأهب قصوى

494
00:38:01,489 --> 00:38:05,201
‫اجلبوهم إلى هنا بأسرع وقت ممكن،
‫وابدأوا الاستعدادات للهجوم.

495
00:38:05,994 --> 00:38:09,372
‫ما إن يكتمل العدد،
‫أريد الاستعداد على التحرك.

496
00:38:09,623 --> 00:38:10,831
‫سيدي؟

497
00:38:10,998 --> 00:38:12,959
‫سنقوم بزيارة إلى فاه الجحيم.

498
00:38:14,627 --> 00:38:18,966
‫يا أصدقائي، هذا هو الوقت الذي يحددنا.

499
00:38:20,049 --> 00:38:22,176
‫"الٔامثال 246".

500
00:38:23,178 --> 00:38:27,182
‫"ومن خلال المجلس الحكيم، ستعلن حربك."

501
00:38:44,657 --> 00:38:46,575
‫أرجوك أن تعذر ما حدث

502
00:38:47,786 --> 00:38:50,371
‫لكن لا طالما أحببت
‫الطرق الكلاسيكية القديمة.

503
00:39:10,641 --> 00:39:12,643
‫لا تنظر إليّ بهذه الطريقة

504
00:39:13,269 --> 00:39:15,062
‫أردت فعل شيء أكثر دهاء.

505
00:39:15,730 --> 00:39:19,025
‫يميل رجالي إلى لفت الانتباه إليهم.

506
00:39:25,656 --> 00:39:28,659
‫أنت من لم يفِ بالٕاتفاق

507
00:39:29,452 --> 00:39:31,537
‫أنت من لم يستطع العناية بمن لا يُذكر

508
00:39:32,079 --> 00:39:35,750
‫أنت من أراد الاكتشاف
‫وتعلّم شيء عن نفسه.

509
00:39:38,586 --> 00:39:44,008
‫لذا الٓان، وبشكل ملائم،
‫أنت من يحصل على شرف ذلك.

510
00:39:45,509 --> 00:39:48,055
‫سأعترف أنني سعيدة
‫لما وصلت إليها الٔامور

511
00:39:48,596 --> 00:39:52,641
‫أردت التسبب بنزف "أندرو"، ولكنك
‫تبدو أفضل بكثير بدون قميصك القطنية.

512
00:39:59,607 --> 00:40:02,736
‫وبصراحة، سئمت من الدهاء.

513
00:40:07,365 --> 00:40:10,576
‫وأعتقد أنه حان الوقت
‫لٕاثبات وجودنا بسلطتنا.

514
00:40:11,535 --> 00:40:15,039
‫يا "سبايك"، هل تريد رؤية
‫ما هو مصاص الدماء الحقيقي؟

