﻿1
00:00:01,264 --> 00:00:03,349
‫في الحلقات السابقة من
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء..."

2
00:00:03,557 --> 00:00:04,808
‫أؤمن بك يا "سبايك".

3
00:00:07,102 --> 00:00:08,603
‫كانوا يلاحقون "سبايك" طوال الوقت.

4
00:00:08,688 --> 00:00:10,522
‫نحن نواجه "الأوّل".

5
00:00:11,314 --> 00:00:14,150
‫يا "سبايك"، هل تريد رؤية
‫ما هو مصاص الدماء الحقيقي؟

6
00:00:14,484 --> 00:00:17,071
‫لن نستخدم السحر لمحاربة هذا
‫الشيء حتى نعرف ما نقوم به.

7
00:00:17,238 --> 00:00:18,656
‫- "جايلز"؟
‫- "بافي"!

8
00:00:18,990 --> 00:00:20,073
‫هل جميعهن قاتلات؟

9
00:00:20,573 --> 00:00:23,160
‫قاتلات محتملات، بانتظار دعوتهن.

10
00:00:23,786 --> 00:00:26,162
‫كان هناك الكثيرون مثلهن
‫في جميع أنحاء العالم

11
00:00:26,455 --> 00:00:30,500
‫ولكن أصبح عددهم قليلاً،
‫وهم جميعاً في طريقهم الى "صانيدايل".

12
00:00:30,584 --> 00:00:33,628
‫قاتلت مصاص دماء،
‫ولكنه كان أكثر من ذلك

13
00:00:34,004 --> 00:00:35,798
‫كان "توروك هان"

14
00:00:36,047 --> 00:00:38,883
‫انه آلة قتل قوية وشرسة،
‫كالحيوانات محدودة التفكير

15
00:00:39,969 --> 00:00:42,512
‫أعتقد أن "توروك هان" يعمل
‫لدى "الأوّل" على الأرجح.

16
00:00:42,595 --> 00:00:45,056
‫يريدون نهاية العالم؟
‫سنمنحهم اياها.

17
00:00:45,265 --> 00:00:46,475
‫لأننا أصبحنا جيشاً للتو.

18
00:00:46,725 --> 00:00:49,853
‫شيء وحيد على هذه
‫الأرض أقوى من الشر

19
00:00:51,354 --> 00:00:52,480
‫وهو نحن.

20
00:01:58,381 --> 00:02:00,091
‫حاول التنمّر على شخص بحجمي.

21
00:02:09,682 --> 00:02:10,809
‫"رونا"، أليس كذلك؟

22
00:02:12,352 --> 00:02:14,355
‫عرفت للتو بأنك ستصلين.

23
00:02:15,940 --> 00:02:18,650
‫- أنت هي.
‫- هي أنا.

24
00:02:21,528 --> 00:02:24,531
‫فكرت... بالأحرى
‫أخبروني أنني سأكون آمنة هنا.

25
00:02:25,115 --> 00:02:26,951
‫صحيح، حسناً، أنت كذلك.

26
00:02:27,368 --> 00:02:31,204
‫أعني أنك ستكونين أكثر أمناً بجانبي.

27
00:02:31,705 --> 00:02:32,539
‫هذا جيد.

28
00:02:32,831 --> 00:02:34,332
‫في المرة القادمة التي تُهاجمين بها...

29
00:02:34,417 --> 00:02:35,500
‫مهلاً! في المرة القادمة؟

30
00:02:35,918 --> 00:02:37,461
‫هل تقولين انني سأتعرّض
‫للهجوم مرة أخرى؟

31
00:02:38,963 --> 00:02:40,004
‫أهلاً بك في فاه الجحيم.

32
00:02:45,385 --> 00:02:47,470
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء"

33
00:03:50,158 --> 00:03:51,326
‫{\an8}ليس عليك فعل ذلك

34
00:03:53,286 --> 00:03:55,497
‫{\an8}استلقاء في كيس النوم على الأرض

35
00:03:55,705 --> 00:03:57,999
‫لأن هذا السرير لطيف، وكبير، ومريح.

36
00:03:58,416 --> 00:04:00,502
‫{\an8}أعني، تعرفين ذلك، فهو سريرك.

37
00:04:00,794 --> 00:04:03,464
‫{\an8}بلى، لا، أنا بخير،

38
00:04:03,881 --> 00:04:07,510
‫{\an8}أحب النوم على الأرض الصلبة.

39
00:04:08,260 --> 00:04:11,971
‫{\an8}أنت مضحكة، تبدين مُرتبكة،
‫أم يتهيأ لي ذلك؟

40
00:04:12,431 --> 00:04:16,226
‫{\an8}لا، أشعر بالقلق لأن "بافي" خرجت.

41
00:04:16,851 --> 00:04:20,480
‫{\an8}- صحيح، كم فتاة ستصل هذه المرة؟
‫- واحدة فقط.

42
00:04:20,980 --> 00:04:24,567
‫{\an8}ولكن بما أن "جايلز" جعل السحرة
‫يبحثون عن القاتلات المُحتملات الأخريات

43
00:04:24,692 --> 00:04:29,072
‫{\an8}لارسالهن لنا، أراهن أننا سنرى
‫الكثيرات منهن في وقت قريب جداً.

44
00:04:29,406 --> 00:04:33,826
‫{\an8}هل تقصدين أنه عليّ التمتع
‫بالسرير لنفسي طالما أستطيع؟

45
00:04:35,245 --> 00:04:37,455
‫{\an8}بدأ المكان يزدحم.

46
00:04:37,580 --> 00:04:40,084
‫{\an8}تماماً، مع عدد كبير من الفتيات؟

47
00:04:40,459 --> 00:04:42,710
‫{\an8}حسناً، ما أقوله هو
‫اذا لم نحصل على حمام آخر

48
00:04:42,835 --> 00:04:45,256
‫{\an8}في هذا البيت قريباً،
‫ستصبح الأمور فوضوية.

49
00:04:46,047 --> 00:04:49,092
‫{\an8}يبدو أن على أحدهم تقاسم المرآة
‫مع مجموعة من الشقيقات.

50
00:04:49,342 --> 00:04:52,387
‫{\an8}أنا لا، لديّ نصف شقيقة فقط

51
00:04:52,720 --> 00:04:53,763
‫{\an8}ولم نُجبر على المشاركة.

52
00:04:54,305 --> 00:04:55,974
‫كانت غرفة نومها في جناح آخر من المنزل.

53
00:04:57,141 --> 00:04:59,728
‫{\an8}جناح؟ كان يتألف منزلك من أجنحة؟

54
00:05:00,353 --> 00:05:01,980
‫{\an8}أجل، البعض منها.

55
00:05:02,689 --> 00:05:05,858
‫{\an8}لم يحتوي منزلنا الصيفي
‫في "هامبتونز" على أي جناح.

56
00:05:06,651 --> 00:05:09,071
‫{\an8}في الواقع، جناح واحد.

57
00:05:09,946 --> 00:05:11,447
‫{\an8}هذا...

58
00:05:13,575 --> 00:05:16,369
‫ولكن ناهيك عن قصتي
‫ما هي قصتك، "ويلو"؟

59
00:05:16,494 --> 00:05:22,500
‫{\an8}أعني السحر؟ يا للروعة،
‫هذا شبيه بالعصر الجديد.

60
00:05:23,251 --> 00:05:28,798
‫لا، يمكن القول ان ممارساتي قديمة العهد.

61
00:05:29,966 --> 00:05:32,594
‫- اذاً، أرني خدعة.
‫- خدعة؟

62
00:05:33,304 --> 00:05:36,389
‫اسحبي أرنب من شيء ما
‫أو اجعلي أمراً ما يطوف.

63
00:05:36,639 --> 00:05:41,603
‫أجل، اسمعي "كينيدي"، يكاد يحلّ الصباح

64
00:05:42,020 --> 00:05:44,105
‫وعلينا حقاً الحصول على قسط من النوم.

65
00:05:44,397 --> 00:05:48,318
‫مهلاً، لو أردت النوم لكنت في الطابق
‫السفلي أشخر مع الفتيات الأخريات.

66
00:05:50,778 --> 00:05:51,989
‫كانت "أنابيل" تقول...

67
00:05:52,238 --> 00:05:54,658
‫"سيطري على خوفك،
‫سيطري على خوفك."

68
00:05:55,700 --> 00:06:00,747
‫وفي الوقت نفسه، انها من أسرعت
‫نحو مصاص الدماء "توروك هان".

69
00:06:02,291 --> 00:06:03,666
‫يا لـ"آني" المسكينة.

70
00:06:04,167 --> 00:06:08,589
‫عظيم، لذا فان القاتلة، التي هي من
‫المفترض عليها حمايتنا، سمحت بمقتلها؟

71
00:06:08,796 --> 00:06:11,341
‫لم تسمح بذلك، تصرّفت "أنابيل" بحماقة.

72
00:06:11,716 --> 00:06:13,927
‫لا يمكن تحميل "بافي" الذنب
‫لوصولها عند فوات الأوان.

73
00:06:14,260 --> 00:06:17,931
‫لم يكن بامكانها ايقاف ذلك، أعني،
‫ألحق مصاص الدماء الخارق الأذى بها.

74
00:06:18,181 --> 00:06:21,976
‫حقيقة، رأيتها متأذية بشكل كبير
‫حين وصلت الى هنا

75
00:06:22,310 --> 00:06:25,104
‫وقد وصلت في اليوم التالي.

76
00:06:25,772 --> 00:06:28,399
‫- لماذا لم تعد بعد؟
‫- "بافي"؟

77
00:06:28,691 --> 00:06:31,069
‫غادرت لاحضار الفتاة
‫الجديدة منذ أكثر من ساعة.

78
00:06:33,572 --> 00:06:37,158
‫ربما واجهت مشاكل، هل تعتقدن أنها
‫وصلت عند فوات الأوان مرة أخرى؟

79
00:06:38,201 --> 00:06:39,118
‫يمكن...

80
00:06:39,202 --> 00:06:42,205
‫ربما نستطيع ترك الافتراضيات
‫لأوقات النهار، أيتها الفتيات؟

81
00:06:45,541 --> 00:06:47,794
‫تستطيع القاتلات المحتملات
‫العمل من دون النوم.

82
00:06:48,044 --> 00:06:50,880
‫أما أنا، فأنا لا أعمل بشكل جيد
‫بدون القيلولة المُعتادة لمدة ٩٠ دقيقة.

83
00:06:51,547 --> 00:06:53,508
‫أوافقه الرأي، توقفن عن الثرثرة!

84
00:06:54,509 --> 00:06:56,886
‫أو... تحدثن بصوت عال
‫لأتمكن من سماعكن.

85
00:06:58,763 --> 00:07:01,809
‫أشعر بالملل الشديد.

86
00:07:02,725 --> 00:07:03,935
‫يا رفاق لا تزالون مستيقظين؟

87
00:07:04,435 --> 00:07:05,937
‫من يحتاج الى النوم؟

88
00:07:07,355 --> 00:07:08,482
‫أيها الجميع، هذه "رونا".

89
00:07:08,690 --> 00:07:10,692
‫- مرحباً، أهلاً "رونا"
‫- مرحباً، "رونا".

90
00:07:11,484 --> 00:07:12,360
‫مرحباً، "رونا".

91
00:07:14,362 --> 00:07:16,698
‫لماذا هذا الرجل مقيّد بكرسي؟

92
00:07:17,407 --> 00:07:19,534
‫السؤال الذي يجب طرحه
‫هو: "لماذا ليس مكمماً؟"

93
00:07:22,328 --> 00:07:25,707
‫"مولي"، لمَ لا ترشدين
‫ضيفتنا الجديدة الى المطبخ

94
00:07:25,873 --> 00:07:27,667
‫لا بدّ أنها تتضوّر جوعاً بعد رحلتها.

95
00:07:28,084 --> 00:07:30,503
‫مرحباً، "رونا"، أنا ذو شهية جداً.

96
00:07:32,130 --> 00:07:33,339
‫ماذا أيضاً؟

97
00:07:33,840 --> 00:07:35,007
‫يعني أنها جائعة.

98
00:07:37,301 --> 00:07:39,595
‫ظننت أن كلمة "جائعة" تعني أنك "جائعة".

99
00:07:40,805 --> 00:07:41,681
‫هل كل شيء بخير؟

100
00:07:42,265 --> 00:07:43,516
‫حظيت بلجنة ترحيب.

101
00:07:44,225 --> 00:07:46,978
‫اذاً، يعرف "الأوّل" أن القاتلات
‫المحتملات في طريقهن الى هنا.

102
00:07:47,395 --> 00:07:48,771
‫حسناً، يشتهر بتوخيه للحذر.

103
00:07:49,106 --> 00:07:51,149
‫سيسبقنا "الأوّل" دائماً بخطوة، يا "جايلز".

104
00:07:51,691 --> 00:07:52,900
‫أحتاج الى معرفة كيفية ايقافه،

105
00:07:53,317 --> 00:07:55,987
‫لا، لا أريد ايقافه، بل أذيته،

106
00:07:56,362 --> 00:07:59,323
‫أريد أذيته كثيراً،
‫أخبرني عن الطريقة.

107
00:07:59,949 --> 00:08:02,118
‫لا أعرف، يا "بافي"...

108
00:08:02,452 --> 00:08:06,914
‫استنفدت كل مصادري المتبقية،
‫وحظيت على نتائج بسيطة.

109
00:08:07,707 --> 00:08:10,418
‫سجلات المراقبين هي كلّ ما تبقى لنا.

110
00:08:11,335 --> 00:08:15,923
‫قمت بجولاتي، وحاولت استخراج
‫معلومات مفيدة من المجتمع الشيطاني.

111
00:08:16,257 --> 00:08:17,300
‫أصبحوا مجتمعاً الآن؟

112
00:08:17,633 --> 00:08:19,177
‫ما الخطوة التالية، نادي للزوجات؟

113
00:08:19,385 --> 00:08:21,888
‫هاجمني البعض، أما الآخرون
‫فلم يعرفوا شيئاً أو لم يتكلموا،

114
00:08:21,971 --> 00:08:22,972
‫بأي حال، لا نملك شيئاً.

115
00:08:23,347 --> 00:08:24,724
‫حسناً، لن نكتفي بلا شيء.

116
00:08:25,183 --> 00:08:26,309
‫ماذا عن "توروك هان"؟

117
00:08:26,601 --> 00:08:27,935
‫مصاص الدماء الذي نُسي عبر الزمن؟

118
00:08:28,186 --> 00:08:30,521
‫ذلك الذي نسيه الزمن،
‫ولكنني متأكدة من أنني لن أفعل ذلك.

119
00:08:31,522 --> 00:08:35,067
‫نعرف أن العصي لا تقتله، ولكن...
‫هل تذكر تلك الأساطير القديمة ما يقتله؟

120
00:08:35,610 --> 00:08:38,279
‫أشعة الشمس، النار، أو الجراثيم؟

121
00:08:38,446 --> 00:08:42,450
‫اذاً، يا "جايلز"، بما أن ذلك
‫الشيء يحرس مدخل مقرّ "الأوّل"

122
00:08:42,658 --> 00:08:44,452
‫كيف ستقوم "بافي" باسترداد "سبايك"؟

123
00:08:48,372 --> 00:08:50,958
‫أكره حقاً الاعتراف بذلك،
‫ولكنه ليس على خطأ.

124
00:08:51,751 --> 00:08:54,295
‫وما من طريقة لمساعدة "سبايك"
‫حتى نتخلّص من ذلك.

125
00:08:54,921 --> 00:08:56,547
‫"سبايك"؟ أنا آسفة.

126
00:08:56,672 --> 00:09:00,468
‫أشعر بالحيرة، انه مصاص الدماء
‫الذي كان يقتل الناس، أليس كذلك؟

127
00:09:01,260 --> 00:09:02,845
‫هل هو من تريدين مساعدته؟

128
00:09:03,054 --> 00:09:04,597
‫حسناً، نحن بحاجة اليه...

129
00:09:06,265 --> 00:09:07,809
‫انه شخص...

130
00:09:10,019 --> 00:09:11,646
‫ان الأمر معقد، يا "كلوي".

131
00:09:13,147 --> 00:09:15,024
‫أنا "كلوي"، انها "ايف".

132
00:09:15,441 --> 00:09:20,905
‫ان الأمر مجرّد...حسناً،
‫كنا نتحدث وهلاّ وضعنا خطة؟

133
00:09:21,447 --> 00:09:25,368
‫أي خطة تمنعنا عن الموت؟

134
00:09:29,080 --> 00:09:30,039
‫نعمل على ذلك.

135
00:09:30,957 --> 00:09:33,835
‫هناك وسيلة لم نجرّبها بعد.

136
00:09:34,085 --> 00:09:36,212
‫- "جايلز"؟
‫- "عين بيلجوكسا".

137
00:09:36,629 --> 00:09:40,341
‫- وما هي هذه الوسيلة بالضبط؟
‫- قلت لك لا.

138
00:09:41,259 --> 00:09:43,302
‫حسناً، ما هي "عين البوتوكس"؟

139
00:09:43,594 --> 00:09:45,304
‫"عين بيلجوكسا"، انها...

140
00:09:45,513 --> 00:09:48,850
‫انها نوع من المخلوقات
‫التي تتنبأ وتعيش في بعد مظلم.

141
00:09:48,975 --> 00:09:51,351
‫- أشبه بدوامة داخلية.
‫- هذا ممتع.

142
00:09:51,477 --> 00:09:52,436
‫ليس حقاً، لا.

143
00:09:52,562 --> 00:09:55,690
‫حسناً، ان الفكرة هي أن الشياطين
‫فقط يمكنهم فتح البوابة لها.

144
00:09:55,857 --> 00:09:57,942
‫عذراً، أنا شيطانة سابقة.

145
00:09:58,024 --> 00:10:01,237
‫ما زلت أصدقاء مع الجماعة
‫ولديك معارف قاتلة، بأي حال.

146
00:10:01,529 --> 00:10:06,284
‫ولكن ما من سبب يدفعنا للاعتقاد بأن عين
‫"بيلجوكسا" تملك الاجابات التي نبحث عنها.

147
00:10:06,450 --> 00:10:07,827
‫سأقبل كلّ ما يصلني،

148
00:10:08,494 --> 00:10:10,329
‫"آنيا"، من فضلك، يكاد الوقت ينفد.

149
00:10:12,373 --> 00:10:13,665
‫وينفد الوقت من "سبايك".

150
00:11:07,720 --> 00:11:09,889
‫أنت تحلم بي مجدداً، أليس كذلك؟

151
00:11:10,973 --> 00:11:12,266
‫يا لـ"سبايك" المسكين.

152
00:11:13,017 --> 00:11:14,852
‫لا يزال يعتقد أنني أؤمن به.

153
00:11:16,187 --> 00:11:19,231
‫كن واقعياً، لا أؤمن حتى بقدراتي

154
00:11:19,690 --> 00:11:23,361
‫على الأقل، ليس بما فيه الكفاية
‫للمخاطرة بحياتي لانقاذ حياتك،

155
00:11:24,819 --> 00:11:27,823
‫ليس بما فيه الكفاية لمواجهة ذلك.

156
00:11:33,329 --> 00:11:36,958
‫آسفة، "سبايك"، ولكن عليك تقبل هذا.

157
00:11:38,584 --> 00:11:40,169
‫كنت تعلم أن العلاقة ما كانت لتنجح

158
00:11:40,670 --> 00:11:43,464
‫حان الوقت نسيان الأمر
‫حتى يتمكن كلانا من المضي قدماً.

159
00:11:45,174 --> 00:11:47,133
‫أعدك، قريباً ستكون...

160
00:11:56,811 --> 00:12:00,773
‫ستأتي لنجدتي، ستأتي لنجدتي.

161
00:12:02,358 --> 00:12:05,569
‫انها ستأتي لنجدتي.

162
00:12:18,499 --> 00:12:21,585
‫لا، لن آتي.

163
00:12:25,339 --> 00:12:26,340
‫لمَ لا؟

164
00:12:26,423 --> 00:12:27,924
‫هل تجرؤين طرح عليّ ذلك؟

165
00:12:28,717 --> 00:12:33,431
‫- بربك "تورك"، حصل ذلك منذ عمر.
‫- بل ثلاثة، ولكن من يعد؟

166
00:12:35,433 --> 00:12:36,851
‫فطرت قلبي، "آنيانكا".

167
00:12:37,143 --> 00:12:40,353
‫لا تتصرّف بعاطفية، يا "تورك"،
‫أنت لا تملك قلباً حتى.

168
00:12:41,063 --> 00:12:43,940
‫ستة طحال، معدتيْن،
‫وربما نصف دماغ ولكن لا قلب.

169
00:12:44,650 --> 00:12:49,780
‫لا تسخري من ذلك، فالليلة التي
‫أمضيناها معاً كانت مهمة بالنسبة اليّ.

170
00:12:50,238 --> 00:12:52,907
‫كان موعداً واحد
‫ولم يكن موعداً حتى

171
00:12:52,992 --> 00:12:55,077
‫حدث أن تمت دعوتنا
‫الى المجزرة ذاتها

172
00:12:55,161 --> 00:12:57,328
‫وغازلتني بعض أن احتسيت
‫بعض المشروبات.

173
00:12:57,455 --> 00:13:00,540
‫- أتذكرها، كنت ترتدين اللون الوردي.
‫- كانت أحشاء.

174
00:13:00,875 --> 00:13:03,127
‫آسف، ربما نستطيع تخطي الحنين...

175
00:13:05,379 --> 00:13:07,840
‫آسف، لا، استمرا.

176
00:13:09,132 --> 00:13:10,300
‫حسناً، "تورك"، اسمع،

177
00:13:10,633 --> 00:13:14,262
‫اذا فتحت هذه البوابة متناهية
‫الصغر الى "عين بيلجوكسا" لي و...

178
00:13:14,764 --> 00:13:15,765
‫أنا...

179
00:13:17,391 --> 00:13:19,560
‫يمكننا الذهاب...

180
00:13:24,732 --> 00:13:26,776
‫سأمارس معك الجنس مرة أخرى.

181
00:13:28,486 --> 00:13:33,449
‫يا للقرف، من فضلك، أنت...
‫أصبحت بشرية، مظهرك الآن؟

182
00:13:33,531 --> 00:13:36,077
‫لن ألمسك حتى لو حصلت في
‫المقابل على قطط "كوريا" كلّها.

183
00:13:36,618 --> 00:13:39,955
‫هل ترفض عرضي بالرشوة الجنسية؟
‫هل أنا مُصابة بالجذام في هذه المدينة؟

184
00:13:40,122 --> 00:13:42,750
‫- لا أستطيع حتى ممارسة الجنس.
‫- عودي حين تصابين بالجذام.

185
00:13:43,542 --> 00:13:45,878
‫لعل ذلك سيغير رأيك،

186
00:13:46,212 --> 00:13:52,927
‫اذا ساعدتنا، لن تقتل القاتلة
‫جميع زبائنك وتحرق منشأتك.

187
00:14:07,983 --> 00:14:10,902
‫..."بيلجوكسا" ديل كار.

188
00:14:17,826 --> 00:14:19,494
‫اليك بوابتك النتنة يا "أنيانكا".

189
00:14:20,245 --> 00:14:21,621
‫الآن أرني عرض كتفيك.

190
00:14:26,127 --> 00:14:28,086
‫انها تصفيفتي، أليس كذلك؟
‫انها غير جذابة؟

191
00:14:28,294 --> 00:14:29,254
‫هيا.

192
00:14:30,047 --> 00:14:31,297
‫اربط حزام الأمان.

193
00:14:35,343 --> 00:14:38,763
‫- يا الهي، كم أكره هذا المكان!
‫- أين "عين بيلجوكسا"؟

194
00:14:39,640 --> 00:14:40,558
‫هنا.

195
00:14:44,812 --> 00:14:47,439
‫يا الهي، مرحباً.

196
00:14:50,400 --> 00:14:51,235
‫مرحباً؟

197
00:14:52,236 --> 00:14:53,653
‫لا، "جايلز" ليس هنا...

198
00:14:54,446 --> 00:14:55,406
‫نعم، أنا "ويلو".

199
00:14:56,448 --> 00:15:00,286
‫"ألفانيا"، مرحباً! كيف حال مجمّع
‫السحرة؟ أفتقدكن يا صديقات.

200
00:15:00,786 --> 00:15:03,622
‫هل ما زلتن تعملن على استحضار
‫الأرواح على طريقة "بالاديو"؟

201
00:15:05,248 --> 00:15:09,836
‫ماذا؟ حسناً، متى؟

202
00:15:10,754 --> 00:15:13,215
‫انتبه، انها يدي التي
‫أمارس بها الألعاب.

203
00:15:14,383 --> 00:15:15,342
‫لن ألمسها.

204
00:15:16,260 --> 00:15:19,429
‫حسناً، اسمع يا "أندرو"
‫لا أعرف بالضبط ما أفعله بك

205
00:15:19,889 --> 00:15:24,059
‫- لكننا لا نملك الوقت لمجالسة رهينة.
‫- خصوصاً الرهائن الناضجة.

206
00:15:27,770 --> 00:15:28,814
‫لذا أريد اخبارك...

207
00:15:29,105 --> 00:15:30,691
‫اذا حاولت فعل أي شيء، أو الهروب...

208
00:15:32,610 --> 00:15:33,986
‫هل شاهدت يوماً فيلم "ميزيري"؟

209
00:15:34,068 --> 00:15:36,779
‫ست مرات، ولكن الكتاب
‫كان مخيفاً أكثر من الفيلم

210
00:15:36,864 --> 00:15:40,533
‫فبدلاً من سحق قدمه بمطرقة ثقيلة،
‫قامت "كاثي بيتس" بتقطيعها...

211
00:15:43,704 --> 00:15:44,579
‫سأكون مُطيعاً.

212
00:15:45,496 --> 00:15:49,125
‫"بافي"؟ وصلتنا كلمة من تحت الأرض،

213
00:15:49,210 --> 00:15:52,254
‫وصلت قاتلة مُحتملة أخرى
‫الى البلدة أول أمس

214
00:15:53,047 --> 00:15:55,341
‫انها تمكث في نزل "سانسبوت"،
‫بالقرب من الطريق السريع.

215
00:15:55,925 --> 00:15:58,134
‫حسناً، أوّل أمس؟
‫لماذا عرفنا بالأمر الآن؟

216
00:15:58,468 --> 00:16:01,263
‫قتل "مسببو الموت" مراقبها قبل أن
‫يتمكن من اخبار أحد أنه أرسلها.

217
00:16:01,430 --> 00:16:06,435
‫لولا قدرات متنبئ قوية في مجمّع السحرة،
‫لما عرفنا بتاتاً عن هذا الموضوع.

218
00:16:06,851 --> 00:16:10,022
‫حسناً، لا يزال هناك
‫بضع ساعات قبل المغيب.

219
00:16:10,146 --> 00:16:13,234
‫- ستكونون بأمان هنا، سأذهب لاحضارها.
‫- سأرافقك.

220
00:16:13,900 --> 00:16:16,444
‫حسناً! استرداد قاتلة
‫مُحتملة، فلنقم بذلك!

221
00:16:19,907 --> 00:16:22,576
‫أو أستطيع الذهاب للاستحمام.

222
00:16:27,414 --> 00:16:30,541
‫- الى أين سيذهبان؟
‫- لاحضار مبتدئة أخرى.

223
00:16:30,959 --> 00:16:31,876
‫واحدة أخرى؟

224
00:16:32,210 --> 00:16:33,712
‫حسناً، انه من الأفضل أن يزداد العدد،

225
00:16:33,795 --> 00:16:35,965
‫نحن بحاجة الى كافة المساعدات
‫التي يمكننا الحصول عليها.

226
00:16:36,340 --> 00:16:40,093
‫- مساعدة، بالتأكيد، هذا رائع، ولكن...
‫- ماذا؟

227
00:16:41,720 --> 00:16:45,349
‫لا أعتبر القاتلات المُحتملات
‫الخائفات على أنهن مساعدات.

228
00:16:57,486 --> 00:16:59,071
‫ما الذي نفعله هنا؟

229
00:16:59,655 --> 00:17:02,365
‫يُدعى التدريب،
‫ألم يعلّمك مراقبك عن العمل؟

230
00:17:02,658 --> 00:17:03,993
‫لم أملك مراقباً يوماً.

231
00:17:04,826 --> 00:17:08,205
‫فقد اكتشفت للتو ما أنا عليه
‫أو ما يُمكن أن أكونه

232
00:17:08,288 --> 00:17:09,998
‫بعد أن طاردني هؤلاء الرهبان المجانين.

233
00:17:10,082 --> 00:17:12,209
‫لماذا نتكبد العناء؟

234
00:17:13,626 --> 00:17:15,003
‫لن نحدث فرقاً.

235
00:17:16,046 --> 00:17:18,840
‫علينا التدريب، علينا
‫الحفاظ على ردود فعل حادة.

236
00:17:20,175 --> 00:17:25,347
‫- علينا الاستعداد، اذا أتى شيء ما...
‫- لا، سبق أن أتى شيء ما.

237
00:17:25,513 --> 00:17:28,225
‫انها محقة، وماذا يُفترض
‫بنا فعله حيال ذلك؟

238
00:17:28,767 --> 00:17:32,103
‫أعني، لم أرَ قط
‫مصاص دماء حقيقي في حياتي كلها،

239
00:17:33,022 --> 00:17:34,397
‫ولم أقتل واحداً.

240
00:17:35,065 --> 00:17:36,524
‫رأيت مصاص دماء.

241
00:17:37,483 --> 00:17:40,737
‫حسناً...في الواقع، أراني
‫مُراقبي مرّة صورة لأحدهم.

242
00:17:42,655 --> 00:17:44,033
‫وكانت الصورة مشوّشة.

243
00:17:44,324 --> 00:17:50,288
‫هذا قصدي، لسنا مستعدات
‫لتفعيلنا على أننا المختارة الجديدة.

244
00:17:50,706 --> 00:17:51,874
‫أشعر أنني على أتم الاستعداد.

245
00:17:51,998 --> 00:17:56,210
‫اعذرن روحي المُبتدئة، ولكن
‫أريد الفهم، اذا ماتت القاتلة...

246
00:17:56,336 --> 00:17:58,046
‫لا، متى ستموت القاتلة؟

247
00:17:59,298 --> 00:18:02,091
‫فلا أحد يعيش الى الأبد، أليس كذلك؟

248
00:18:02,800 --> 00:18:04,719
‫- احدانا...
‫- يتمّ تفعيلها.

249
00:18:04,927 --> 00:18:07,306
‫أفضل تعبير "يتم استدعائها".

250
00:18:07,972 --> 00:18:09,224
‫سمعت بوجود أكثر من واحدة.

251
00:18:09,557 --> 00:18:11,352
‫- أكثر ممّ؟
‫- القاتلة.

252
00:18:12,060 --> 00:18:13,979
‫هناك قاتلة أخرى في مكان ما.

253
00:18:14,396 --> 00:18:15,646
‫لا معنى لذلك.

254
00:18:16,022 --> 00:18:17,690
‫وكأن لأي شيء معنى!

255
00:18:17,983 --> 00:18:22,278
‫بغض النظر عن عددها،
‫ستكون احدانا القاتلة المقبلة

256
00:18:22,487 --> 00:18:25,323
‫وستحمل ثقل العالم على كتفيها.

257
00:18:26,617 --> 00:18:29,577
‫لن تكون أنا، أعني، ليس الآن،

258
00:18:32,580 --> 00:18:34,208
‫فما زلت يافعة جداً.

259
00:18:34,290 --> 00:18:35,167
‫الأمر ليس كذلك،

260
00:18:35,416 --> 00:18:37,001
‫فعليا، كلما كنت أصغر، فذلك أفضل.

261
00:18:37,628 --> 00:18:39,462
‫في الواقع، بدأت
‫أعتقد أنه فات الأوان لي.

262
00:18:40,088 --> 00:18:41,047
‫لم يفت الأوان.

263
00:18:41,465 --> 00:18:44,967
‫يمكن أن يكون أي شخص، خصوصاً
‫أنه لم يتبقى سوى عدد قليل منا

264
00:18:46,135 --> 00:18:48,555
‫سيتداولون بيننا جميعاً...

265
00:18:49,764 --> 00:18:50,808
‫الواحدة تلو الأخرى.

266
00:18:52,975 --> 00:18:54,477
‫أليس ذلك مخيف بعض الشيء؟

267
00:18:55,311 --> 00:18:57,980
‫كل ما نفعله هو الانتظار
‫حتى تموت احدانا.

268
00:19:05,322 --> 00:19:06,197
‫أمتأكدة من أنه هو؟

269
00:19:06,531 --> 00:19:08,909
‫قال موظف الاستقبال أنها حجزت
‫الدخول الوحيد هذا الأسبوع.

270
00:19:09,242 --> 00:19:10,368
‫لا بدّ أن عدد السواح منخفض.

271
00:19:10,619 --> 00:19:11,995
‫صحيح، في منتصف موسم نهاية العالم.

272
00:19:12,870 --> 00:19:13,746
‫مرحباً؟

273
00:19:16,166 --> 00:19:18,918
‫لا بأس، نحن وديين، ولدينا عينين.

274
00:19:20,170 --> 00:19:22,588
‫"بافي"؟ اركلي الباب.

275
00:19:32,849 --> 00:19:34,600
‫انها باردة، ماتت منذ عدة أيام.

276
00:19:35,560 --> 00:19:38,604
‫يا للطفلة المسكينة، وصلت
‫الى "صانيدايل" لتلقى حتفها.

277
00:19:39,648 --> 00:19:40,565
‫لو...

278
00:19:40,690 --> 00:19:41,733
‫"ايف".

279
00:19:42,358 --> 00:19:43,568
‫"ايف"، الموجودة في منزلنا؟

280
00:19:54,620 --> 00:19:56,039
‫انه رأيي الشخصي،

281
00:19:56,914 --> 00:20:01,170
‫ولكنني لا أعتقد
‫أن بامكان القاتلة حمايتنا من "الأوّل".

282
00:20:08,968 --> 00:20:11,472
‫حسناً، اليك شيئاً آخراً مثيراً للاهتمام.

283
00:20:11,554 --> 00:20:14,849
‫- لماذا هي دائماً قاتلات فتيات؟
‫- لا أعرف، ربما الفتيات أكثر روعة؟

284
00:20:15,142 --> 00:20:17,351
‫أعتقد أن القاتل الرجل هو قوي، مثل...

285
00:20:17,435 --> 00:20:20,021
‫مثلاً سيقول القاتل الرجل للنينجا

286
00:20:21,023 --> 00:20:23,108
‫"قد تكون صامتاً، ولكن ذلك سيخرسك!"

287
00:20:24,818 --> 00:20:28,988
‫- تستطيع "بافي" تلقين النينجا درساً.
‫- المحارب الصامت؟ لا أعتقد ذلك!

288
00:20:29,823 --> 00:20:32,783
‫لا يمكنها حتى قتل مصاص الدماء المميز،

289
00:20:34,285 --> 00:20:35,786
‫أو هكذا سمعت.

290
00:20:35,870 --> 00:20:36,872
‫حسناً، ليسدوا أفواههم،

291
00:20:37,039 --> 00:20:39,457
‫وتوقف عن التظاهر
‫من أن الناس هنا هم أصدقاؤك.

292
00:20:40,374 --> 00:20:42,710
‫وأيضاً، لماذا تريد انقاذ "سبايك"؟

293
00:20:42,919 --> 00:20:44,505
‫انه مجرم أسوأ مني...

294
00:20:44,629 --> 00:20:46,088
‫بكثير.

295
00:20:46,422 --> 00:20:48,091
‫كان "الأوّل" يتحكم بـ"سبايك"،

296
00:20:48,966 --> 00:20:53,763
‫ويملك روحاً الآن، وعلاوة على ذلك،
‫نحتاج الى مساعدته.

297
00:20:55,264 --> 00:20:59,561
‫ماذا عني؟ ألم يفكر أحد منكم أنني
‫أستطيع أن أكون أكثر فائدة هنا؟

298
00:20:59,644 --> 00:21:02,522
‫كنت عبقريا شريرا. مرحباً؟

299
00:21:03,105 --> 00:21:04,525
‫وأين كانت تكمن عبقريتك؟

300
00:21:05,024 --> 00:21:07,902
‫استحضار الشياطين في الغالب،

301
00:21:09,153 --> 00:21:10,780
‫حسناً، ليس في الوقت الراهن

302
00:21:10,905 --> 00:21:15,577
‫ولكنني وضعت التصاميم والمخططات.

303
00:21:16,369 --> 00:21:21,082
‫يمكنني المُشاركة بذلك،
‫وأركله الركلة الصحيحة، أجل، أجل.

304
00:21:22,417 --> 00:21:24,585
‫قالت "بافي" انك اذا أكثرت
‫الكلام يُسمح لي بقتلك.

305
00:21:27,129 --> 00:21:29,299
‫- غير صحيح.
‫- بل صحيح.

306
00:21:30,800 --> 00:21:34,095
‫رخصة للقتل؟ هذا رائع جداً.

307
00:21:35,263 --> 00:21:37,640
‫كما تعلمين،
‫لم يحظَ "تيموثي دالتون" بالاحترام اللازم

308
00:21:37,723 --> 00:21:40,768
‫لأنه عُيّن في نهاية النظام القديم،
‫لكنه نجح،

309
00:21:40,851 --> 00:21:45,398
‫استخدم العنف
‫كان يبذل جهده بأسلوبه الخاص.

310
00:21:46,899 --> 00:21:48,944
‫بأيّ لغة تتحدّث؟

311
00:21:53,532 --> 00:21:55,575
‫أشعر بالوحدة التامة.

312
00:21:55,658 --> 00:21:57,160
‫ربما ما كان يجدر بك قتل صديقك الوحيد.

313
00:21:58,536 --> 00:22:00,913
‫أكره ذلك، ولا تملكين أدنى فكرة.

314
00:22:02,999 --> 00:22:03,834
‫ولا أريد المعرفة.

315
00:22:04,667 --> 00:22:06,043
‫لم تنجز القاتلة العمل اللازم

316
00:22:06,128 --> 00:22:11,382
‫أستمع الى المُحيط وذلك ما يُقال.

317
00:22:15,303 --> 00:22:16,597
‫هل تريدين مشاهدة "كيفين بيكون"؟

318
00:22:26,397 --> 00:22:28,149
‫"بافي"؟ ما الأمر؟

319
00:22:40,286 --> 00:22:41,204
‫ابتعدي عنهم!

320
00:22:42,079 --> 00:22:43,956
‫من؟ من سيبتعد عمن؟

321
00:22:45,208 --> 00:22:46,500
‫ما المشكلة، أيتها الضابطة؟

322
00:22:46,752 --> 00:22:48,794
‫قلت لك ابتعدي عنهم الآن.

323
00:22:48,878 --> 00:22:50,129
‫"بافي"، ما الذي فعلته "ايف"؟

324
00:22:50,463 --> 00:22:51,339
‫هذه ليست "ايف".

325
00:22:51,672 --> 00:22:52,757
‫لقد ماتت "ايف".

326
00:22:53,049 --> 00:22:54,050
‫لا أفهم.

327
00:22:56,135 --> 00:22:57,970
‫يا للهول، ماتت فتاة أخرى

328
00:22:58,471 --> 00:23:00,806
‫حسناً، لا يمكنك انقاذ جميعهن،
‫أليس كذلك يا "بافي"؟

329
00:23:03,059 --> 00:23:04,769
‫أشكركن على حفلة المنام أيتها الفتيات،

330
00:23:05,019 --> 00:23:06,937
‫استمتعت كثيراً في الليالي القليلة الماضية،

331
00:23:07,522 --> 00:23:10,107
‫- وتعلمت الكثير...
‫- اخرسي واخرجي!

332
00:23:11,984 --> 00:23:16,614
‫أو ماذا ستفعلين؟ سأرسل ضيفاً
‫لزيارتكم في وقت لاحق الليلة

333
00:23:16,865 --> 00:23:18,949
‫بالطبع بعد غروب الشمس.

334
00:23:19,617 --> 00:23:23,538
‫حاولوا أن تشعروه أنه موضع الترحيب،
‫قبل أن يمزقكم الى أشلاء.

335
00:23:25,998 --> 00:23:26,916
‫وداعاً.

336
00:23:29,418 --> 00:23:30,711
‫عليّ الاستحمام من جديد.

337
00:23:32,713 --> 00:23:35,591
‫لا يمكن مُحاربته ولا يمكن قتله

338
00:23:36,425 --> 00:23:39,136
‫لطالما وُجد "الشر الأوّل" وسيبقى دائماً

339
00:23:40,054 --> 00:23:45,476
‫منذ ما قبل ولادة الكون وبعد فترة
‫طويلة من اضمحلال كلّ شيء سيستمر.

340
00:23:45,559 --> 00:23:47,978
‫أرفض تصديق ذلك،
‫لا بدّ من وجود طريقة لتدميره.

341
00:23:48,229 --> 00:23:51,023
‫ماذا؟ هل أتحدث مع نفسي هنا؟
‫ما من طريقة.

342
00:23:51,107 --> 00:23:52,983
‫حسناً، حاولنا، فلنذهب يا "جايلز".

343
00:23:54,360 --> 00:23:58,030
‫هل تقولين ان "الأوّل"
‫سينجح في محو سلالة القاتلات؟

344
00:23:58,614 --> 00:24:03,327
‫لا ترى العين المستقبل،
‫بل ترى الحقيقة من الحاضر والماضي.

345
00:24:04,120 --> 00:24:06,997
‫نعم، يملك الجميع ذلك، ويُدعى الذاكرة.

346
00:24:07,248 --> 00:24:10,543
‫هل يمكنك مساعدتنا بمعرفة أمر شيطاني أكثر؟

347
00:24:10,960 --> 00:24:13,295
‫اذا كان "الأوّل" موجوداً
‫منذ بدء الوقت، اذاً...

348
00:24:14,088 --> 00:24:17,466
‫لماذا لم يفعل شيئاً من
‫هذا القبيل في السابق؟ لم الآن؟

349
00:24:17,883 --> 00:24:20,594
‫تبيّنت له الفرصة في الآونة الأخيرة.

350
00:24:21,178 --> 00:24:22,054
‫الفرصة؟

351
00:24:22,346 --> 00:24:24,807
‫تغيّرت القوات الغامضة
‫المُحيطة بسلالة المُختارة

352
00:24:24,890 --> 00:24:29,437
‫بطريقة لا يُمكن عكسها،
‫وأصبحت غير مستقرة وعرضة للخطر.

353
00:24:30,104 --> 00:24:31,272
‫هل هذا من عمل "الأوّل"؟

354
00:24:31,355 --> 00:24:34,984
‫لم يتسبب "الشر الأوّل" هذا الاضطراب،
‫بل استولى عليه فقط

355
00:24:35,317 --> 00:24:37,820
‫لانهاء حياة المختارات الى الأبد.

356
00:24:39,572 --> 00:24:43,617
‫ما الذي تسبب في هذا الدمار اذاً؟
‫من المسؤول عن حدوث ذلك؟

357
00:24:44,452 --> 00:24:45,745
‫القاتلة.

358
00:24:47,705 --> 00:24:48,622
‫علينا الهروب.

359
00:24:48,748 --> 00:24:49,749
‫والى أين سنذهب يا "فاي"؟

360
00:24:49,999 --> 00:24:51,542
‫هربت "أنابيل"،
‫وانظرنَ ما حدث اليها.

361
00:24:51,625 --> 00:24:53,002
‫نحن بأمان أكثر هنا مما في الخارج.

362
00:24:53,085 --> 00:24:58,048
‫كيف يمكنك قول ذلك؟ كان هنا يا
‫"بافي" في المنزل، ويعيش معنا لأيام.

363
00:24:58,507 --> 00:24:59,717
‫لم تعرفي ذلك حتى.

364
00:24:59,800 --> 00:25:00,885
‫حسناً، لم يعرف أحد منا ذلك.

365
00:25:00,968 --> 00:25:03,137
‫ربما ما زال هنا،
‫وممكن أن يكون أي واحد منا.

366
00:25:03,220 --> 00:25:05,890
‫لا، فـ"الأوّل" يمكنه فقط
‫الظهور على شكل أحد ميّت.

367
00:25:06,015 --> 00:25:08,476
‫أجل، وسيزداد عددهم في الوقت القريب.

368
00:25:08,809 --> 00:25:10,227
‫- لكن...
‫- يتساقطن كالذباب.

369
00:25:13,272 --> 00:25:16,942
‫مهلاً! انني أعلم أنكن خائفات،
‫وكما تعلمن، أنا خائفة أيضاً.

370
00:25:17,902 --> 00:25:19,403
‫لكن "جايلز" و"أنيا" سيعودان قريباً

371
00:25:19,487 --> 00:25:22,239
‫ونأمل أن يكونا حاملين المعلومات
‫اللازمة لمعرفة كيفية ايقاف "الأوّل".

372
00:25:22,490 --> 00:25:26,660
‫في هذه الأثناء، علينا التوحّد،
‫لأننا سنتمتع بقوة أكبر هكذا.

373
00:25:27,369 --> 00:25:28,954
‫لا يمكننا الانهيار الآن.

374
00:25:29,580 --> 00:25:31,457
‫انها محقة، ماذا لحدث لرابطة العدالة

375
00:25:31,582 --> 00:25:36,337
‫لو لم يضعوا خلافاتهم جانباً
‫لايقاف الغزاة الفضائيين المتحوّلين.

376
00:25:37,463 --> 00:25:38,339
‫لا تساعدني.

377
00:25:38,798 --> 00:25:41,509
‫"بافي"، ان الشمس تغرب
‫ومصاص الدماء في طريقه.

378
00:25:42,426 --> 00:25:44,345
‫لذا من الأفضل وضع الخطة "باء" الآن.

379
00:25:47,264 --> 00:25:51,018
‫- "ويلو"، آسفة على الطلب ولكننا...
‫- أعرف، نحن بحاجة الى حاجز.

380
00:25:51,811 --> 00:25:54,980
‫حاجز كبير، يقول لي حدسي
‫أن مصاص الدماء هذا

381
00:25:55,064 --> 00:25:56,398
‫لا يحتاج الى دعوة لدخول المنزل.

382
00:25:58,609 --> 00:26:01,570
‫- أيمكنك فعلها؟
‫- سأحاول.

383
00:26:01,653 --> 00:26:03,197
‫- تحاولين؟
‫- سمعتها.

384
00:26:03,280 --> 00:26:06,116
‫"بافي"، هل أنت متأكدة من أن "ويلو"
‫تستطيع ممارسة السحر من جديد؟

385
00:26:06,200 --> 00:26:08,326
‫- أعني، كادت آخر مرة...
‫- "كزاندر"، لا نملك الخيارات.

386
00:26:08,786 --> 00:26:12,122
‫وماذا اذا لم تنجح التعويذة؟
‫ماذا لو اخترقها الوحش؟

387
00:26:12,206 --> 00:26:15,084
‫- سنتعامل عندها مع الأمر.
‫- سنتعامل؟ أتقصدين محاربته؟

388
00:26:15,167 --> 00:26:16,877
‫كيف نفعل ذلك؟

389
00:26:16,961 --> 00:26:20,338
‫- وباستخدام ماذا؟
‫- بكلّ ما يتطلّبه ذلك، صحيح؟

390
00:26:20,548 --> 00:26:24,385
‫"بافي"، تعاركت مع
‫"توروك هان" وكاد يقتلك.

391
00:26:25,469 --> 00:26:26,887
‫وأنت القاتلة الحقيقية.

392
00:26:27,471 --> 00:26:28,848
‫فما فرصة نجاحنا؟

393
00:26:31,725 --> 00:26:34,937
‫بصراحة، حاولت طعنه بعصا ولم يمت.

394
00:26:35,187 --> 00:26:36,313
‫لا، ولكن ذلك...

395
00:26:36,438 --> 00:26:37,648
‫ربما لا يمكن قتله.

396
00:26:38,732 --> 00:26:40,192
‫أتعنون أنه لا ينبغي علينا المحاولة؟

397
00:26:40,276 --> 00:26:41,151
‫ها هي الكلمة من جديد.

398
00:26:41,277 --> 00:26:42,570
‫مهلاً، انها كلمة جيدة.

399
00:26:43,236 --> 00:26:47,240
‫هل نستطيع الاستسلام؟
‫أعني أن نستسلم كي لا يقتلنا؟

400
00:26:48,242 --> 00:26:49,076
‫ماذا؟

401
00:26:50,411 --> 00:26:52,371
‫قلت، أن المحاولة جيدة.

402
00:26:53,247 --> 00:26:55,248
‫- حسناً، يا رفاق...
‫- ظننت أنه يستحق ذلك التكرار.

403
00:26:55,332 --> 00:26:57,668
‫- حسناً، يا رفاق...
‫- لا أعرف عدد مصاصي الدماء الخارقين...

404
00:26:58,085 --> 00:27:01,672
‫أعني...هيا! أنتن القاتلات المُحتملات...

405
00:27:01,797 --> 00:27:04,341
‫يا صديقاتي، نحن بحاجة
‫الى التفكير بايجابية هنا.

406
00:27:04,425 --> 00:27:07,303
‫أعني، القتال هو احدى
‫الخيارات ولا أريد الموت.

407
00:27:08,637 --> 00:27:10,055
‫حان الوقت...

408
00:27:11,432 --> 00:27:14,768
‫ليقول جميع الأطفال المُطيعين...

409
00:27:15,477 --> 00:27:16,437
‫ليلة سعيدة.

410
00:27:18,230 --> 00:27:19,148
‫اقضي عليهم جميعاً!

411
00:27:19,607 --> 00:27:20,733
‫الا هي.

412
00:27:27,406 --> 00:27:30,284
‫حسناً...نحن بمفردنا من جديد.

413
00:27:34,747 --> 00:27:37,833
‫فأنا أحب أن أحتفظ بك لنفسي.

414
00:27:46,008 --> 00:27:47,176
‫هناك المزيد منهم الآن.

415
00:27:48,886 --> 00:27:50,346
‫آخرين من الخلف.

416
00:27:50,596 --> 00:27:53,349
‫لماذا لا يفعلون شيئاً؟
‫لم لا يهجمون؟

417
00:27:53,849 --> 00:27:56,018
‫لا يريدون الدخول،
‫انهم هنا للتأكد من عدم خروجنا.

418
00:27:57,602 --> 00:27:58,437
‫"رونا"؟

419
00:28:02,316 --> 00:28:04,985
‫اسمعي، لن يجدي ذلك نفعاً
‫أعني، ما هي الفائدة؟

420
00:28:05,986 --> 00:28:09,865
‫انه هذا الطرف، اطعني الأشرار به،
‫هل من أسئلة أخرى؟

421
00:28:14,244 --> 00:28:15,079
‫هذا يناسبني.

422
00:28:15,704 --> 00:28:17,539
‫هل أنت متأكدة من أنك
‫تعرفين كيفية استخدامه؟

423
00:28:20,417 --> 00:28:21,335
‫منذ كنت بعمر الثامنة.

424
00:28:27,633 --> 00:28:28,926
‫هل أستطيع الحصول على شيء ما؟

425
00:28:29,343 --> 00:28:32,012
‫بربك، "توروك هان" قادم اليّ أيضاً

426
00:28:32,262 --> 00:28:36,724
‫ولدي الحق في الدفاع عن نفسي،
‫اذا سمحت لي بذلك.

427
00:28:50,489 --> 00:28:51,824
‫أواجه خوفي

428
00:28:52,241 --> 00:28:53,575
‫أواجه خوفي

429
00:28:54,326 --> 00:28:56,369
‫أتسمع ذلك أيها الخوف؟
‫انني أواجهك.

430
00:28:58,163 --> 00:28:58,998
‫يا للروعة!

431
00:29:00,332 --> 00:29:04,128
‫- يمكنك حقاً جعل الأشياء تطفو.
‫- انه مجرد اختبار.

432
00:29:04,878 --> 00:29:09,008
‫حسناً، سمعت قصة المشعوذة
‫حين تحولّت الى الشخص المخيف،

433
00:29:10,217 --> 00:29:11,927
‫شخص مخيف جداً يا "ويلو".

434
00:29:12,385 --> 00:29:14,513
‫- انه أمر أود ربما رؤيته.
‫- لا، لا تريدين ذلك.

435
00:29:15,638 --> 00:29:16,724
‫قلت "ربما".

436
00:29:19,101 --> 00:29:20,436
‫كان عليّ التأكد،

437
00:29:21,894 --> 00:29:27,233
‫فآخر مرة حاولت فيها استخدام
‫السحر، استعمل "الأوّل" ذلك ضدي

438
00:29:28,527 --> 00:29:32,989
‫وتقمّص في داخلي،
‫شعرت أنه اندفع من خلالي...

439
00:29:33,657 --> 00:29:35,868
‫في كل ذرة من كياني،

440
00:29:36,617 --> 00:29:39,121
‫الشرّ المحض،

441
00:29:39,997 --> 00:29:41,040
‫يمكنني تذوقه.

442
00:29:42,416 --> 00:29:43,458
‫ما هو طعم الشر؟

443
00:29:46,587 --> 00:29:47,546
‫بطعم الصخر.

444
00:29:48,380 --> 00:29:49,214
‫يا رفاق؟

445
00:29:51,759 --> 00:29:52,718
‫شيء ما يحدث.

446
00:29:54,803 --> 00:29:55,637
‫يا الهي.

447
00:29:58,890 --> 00:29:59,767
‫ها قد بدأ!

448
00:30:21,245 --> 00:30:24,374
‫الدروع...فلترتفع الدروع.

449
00:30:24,457 --> 00:30:25,292
‫"ويلو"؟

450
00:30:32,216 --> 00:30:34,008
‫انها تعمل!
‫في الوقت الحالي.

451
00:30:35,927 --> 00:30:36,804
‫"ويلو"؟

452
00:30:39,014 --> 00:30:41,432
‫- انه قوي.
‫- انه يؤذيها!

453
00:30:41,892 --> 00:30:45,562
‫- ثابري يا "ويلو".
‫- لا أعرف!

454
00:30:45,645 --> 00:30:46,647
‫لا يمكنها المثابرة!

455
00:30:47,231 --> 00:30:51,526
‫- ماذا نفعل؟ ماذا نفعل؟
‫- اركضوا! فليركض الجميع!

456
00:31:17,510 --> 00:31:18,387
‫هيا!

457
00:31:23,851 --> 00:31:28,771
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، ولكن...

458
00:31:29,982 --> 00:31:31,232
‫لا أفهم كيف...

459
00:31:32,150 --> 00:31:35,737
‫تسبب موت "بافي" باللعنة على
‫القاتلات، فقد ماتت من قبل.

460
00:31:35,863 --> 00:31:37,155
‫ليس السبب أنها ماتت،

461
00:31:37,697 --> 00:31:42,118
‫كان كلام "عين بيلجوكسا"
‫واضحاً بهذا الشأن بطريقتها الغامضة.

462
00:31:42,411 --> 00:31:47,039
‫السبب هو أنها عاشت من جديد،
‫ليست "بافي" المسؤولة عن ذلك.

463
00:31:49,333 --> 00:31:52,296
‫لا. لا!

464
00:31:53,754 --> 00:31:57,092
‫أنا و"ويلو"، و"كزاندر" و"تارا"

465
00:31:57,968 --> 00:31:59,511
‫نحن من أرجعنا "بافي"،

466
00:32:01,054 --> 00:32:04,099
‫نحن السبب بوجود "الأوّل" هنا
‫وسبب مقتل تلك الفتيات.

467
00:32:04,599 --> 00:32:08,687
‫لا، انه خطئنا، لكان العالم
‫أفضل حالاً لو بقيت "بافي" ميتة.

468
00:32:21,491 --> 00:32:23,075
‫حسناً، لا يلحقنا "مسببو الموت"،

469
00:32:23,160 --> 00:32:24,785
‫برأيي يبقى لنا ذلك
‫صاحب الأسنان الناتئة.

470
00:32:24,870 --> 00:32:27,998
‫- أين "توروك هان"؟
‫- خلفنا تماماً، حان وقت انفصالنا.

471
00:32:28,080 --> 00:32:30,667
‫انفصالنا؟ سننفصل؟
‫هل هذا قرار حكيم؟

472
00:32:31,043 --> 00:32:33,128
‫"ويلو"، اصطحبي الجميع
‫وأوصليهم الى مكان آمن.

473
00:32:33,377 --> 00:32:34,421
‫أعرف المكان المُناسب.

474
00:32:34,671 --> 00:32:36,797
‫- حسناً، ماذا ستفعلين؟
‫- سأحاول ابطاء "توروك"

475
00:32:37,381 --> 00:32:39,133
‫وابعاده عنكم يا أصدقاء،
‫سأجعله يطاردني.

476
00:32:39,218 --> 00:32:41,052
‫"بافي"، لا يمكنك التغلّب
‫على هذا الشيء بنفسك.

477
00:32:41,594 --> 00:32:42,846
‫- سأبقى.
‫- لا.

478
00:32:44,014 --> 00:32:45,349
‫مهلاً، أحتاج الى ذلك!

479
00:32:45,431 --> 00:32:47,017
‫"ويلو" و"كزاندر"،
‫خذوا الجميع لمكان آمن

480
00:32:47,099 --> 00:32:48,227
‫أخرجوهم من هنا، الآن!

481
00:32:50,854 --> 00:32:51,813
‫علينا الذهاب، "دوني".

482
00:33:37,025 --> 00:33:38,151
‫هيا تحرّكوا.

483
00:33:39,069 --> 00:33:42,405
‫انني أتحرك، لكنني لا أهوى التسلق
‫لديّ حالة داخلية في أذني.

484
00:33:42,698 --> 00:33:44,032
‫هل تهوى الوقوع؟

485
00:33:44,490 --> 00:33:47,494
‫لأنك اذا لم تمشِ على خطانا،
‫سأصعد وأسقطك.

486
00:33:48,536 --> 00:33:50,788
‫يا الهي، يا لها من طريقة
‫للحفاظ على المعنوية في الأزمات.

487
00:33:52,082 --> 00:33:54,792
‫- لا عجب أن "بافي" هي الزعيمة.
‫- يا لها من زعيمة.

488
00:33:55,793 --> 00:33:58,922
‫- هذا جنوني.
‫- أحسنت القول.

489
00:34:01,758 --> 00:34:05,136
‫- ما الذي نقوم به هنا؟
‫- بهدوء وخطوات أسرع.

490
00:34:16,188 --> 00:34:17,065
‫أين نحن؟

491
00:34:17,732 --> 00:34:20,485
‫الموقع المستقبلي لمكتبة عامة
‫جديدة، تفتح في مايو ٢٠٠٣

492
00:34:20,652 --> 00:34:21,944
‫هذا اذا عدت الى العمل.

493
00:34:22,695 --> 00:34:24,114
‫هل تقول ان هذا المكان آمن؟

494
00:34:24,447 --> 00:34:25,531
‫انه في وسط مكان مجهول.

495
00:34:25,781 --> 00:34:29,744
‫المكان مناسب، حسناً ايها الجميع،
‫انتشروا واتخذوا مواقعكم.

496
00:34:31,747 --> 00:34:34,249
‫- أين موقعي؟
‫- ولا تصدروا الأصوات.

497
00:34:34,624 --> 00:34:37,043
‫أهذه هي الخطة؟ الانتشار؟

498
00:34:37,752 --> 00:34:41,256
‫سيقتل ذلك الشيء "بافي" وبعدها سيلاحقنا.

499
00:34:41,797 --> 00:34:43,341
‫بقدر معرفتنا، قد يكون يقتلها الآن!

500
00:34:44,718 --> 00:34:48,262
‫أو بامكانه تخطي هذا الجزء
‫والمجيء الى هنا مباشرة.

501
00:35:14,163 --> 00:35:16,958
‫لا! لا! لا!

502
00:35:21,713 --> 00:35:23,381
‫"بافي"؟ ما الذي تفعله؟

503
00:35:27,551 --> 00:35:30,472
‫شاهدوا وحسب، حان وقت العرض.

504
00:35:41,149 --> 00:35:42,358
‫يبدو الأمر جيداً، أليس كذلك؟

505
00:35:43,110 --> 00:35:45,319
‫انهم محاصرون هنا، ومذعورون،

506
00:35:46,113 --> 00:35:48,615
‫انهم طعام للوحش
‫وما بيدهم حيلة الا الانتظار.

507
00:35:54,245 --> 00:35:55,831
‫هذا ما كنّ يفعلنه لمدة أيام،

508
00:35:57,081 --> 00:35:58,416
‫ينتظرن دورهن ودعوتهن

509
00:35:59,417 --> 00:36:02,170
‫ويراودهن كوابيس حول
‫وحوش لا يمكن قتلها.

510
00:36:03,463 --> 00:36:04,672
‫ولكنني لا أؤمن بذلك،

511
00:36:05,840 --> 00:36:07,258
‫أجد وسيلة دائماً.

512
00:36:08,676 --> 00:36:11,138
‫يراود الوحوش كوابيس عني،

513
00:36:11,971 --> 00:36:14,849
‫والآن، أنا وأنت سنريهم السبب.

514
00:36:17,560 --> 00:36:18,436
‫حان الوقت!

515
00:36:20,563 --> 00:36:22,231
‫مرحباً بك في وسط العاصفة.

516
00:36:22,690 --> 00:36:25,067
‫يدخل رجلان، ويرحل رجل واحد.

517
00:36:58,100 --> 00:36:58,934
‫هذا!

518
00:36:59,936 --> 00:37:03,314
‫خططتما لذلك سمحتما بفشل
‫الحاجز، وجلبتمانا الى هنا،

519
00:37:04,815 --> 00:37:05,650
‫أنت و"بافي".

520
00:37:08,111 --> 00:37:11,405
‫بصراحة، طعنت ذلك الشيء، ولم يمت.

521
00:37:12,072 --> 00:37:14,492
‫- لا، ولكن ذلك لا...
‫- ربما لا يُمكن قتله؟

522
00:37:15,368 --> 00:37:17,912
‫- "ويلو"، هل تسمعينني؟
‫- أجل.

523
00:37:19,789 --> 00:37:23,167
‫انها نخسرهن، لا يمكننا
‫سماح حدوث ذلك، لدي فكرة.

524
00:37:23,542 --> 00:37:24,668
‫استدعي "كزاندر".

525
00:37:24,753 --> 00:37:25,670
‫- "كزاندر"؟
‫- ماذا؟

526
00:37:25,753 --> 00:37:26,587
‫قلت...

527
00:37:26,670 --> 00:37:29,006
‫عليّ قتل مصاص الدماء البدائي
‫لأنقذ "سبايك" من ذلك الكهف.

528
00:37:29,215 --> 00:37:31,009
‫ولكن أحتاج لأن تراني
‫تلك الفتيات أفعل ذلك.

529
00:37:31,300 --> 00:37:34,512
‫أفهم عليك، ولكنه ليس
‫المكان المُناسب للضربة القاضية.

530
00:37:37,348 --> 00:37:40,392
‫يمكننا النحيب كالجبناء،
‫أو يمكننا التصرّف والقتال...

531
00:37:40,476 --> 00:37:41,769
‫أعرف المكان المُناسب.

532
00:38:54,384 --> 00:38:56,885
‫- انه يقتلها!
‫- علينا فعل شيء!

533
00:38:56,969 --> 00:38:57,804
‫انتظرا!

534
00:39:53,817 --> 00:39:57,404
‫أرأيتم؟ غبار تماماً مثل بقيتهم.

535
00:40:01,701 --> 00:40:03,535
‫لا أعرف ما الذي سيأتي من بعده،

536
00:40:05,162 --> 00:40:10,042
‫لكنني أعلم أنه سيكون
‫مثل هذا تماماً، صعباً ومؤلماً.

537
00:40:12,294 --> 00:40:14,213
‫ولكن في النهاية، سنبقى نحن.

538
00:40:15,048 --> 00:40:20,135
‫اذا قمنا بعملنا،
‫صدّقوا ذلك سنكون الصامدات.

539
00:40:23,597 --> 00:40:25,099
‫وهذه نهاية الدرس.

540
00:41:05,973 --> 00:41:09,893
‫أتحملين سكيناً الآن؟ ماذا...

541
00:41:11,603 --> 00:41:13,230
‫ماذا أيضاً...

542
00:41:15,357 --> 00:41:16,984
‫لا يمكنك الحاق الأذية بي.

543
00:41:18,861 --> 00:41:22,406
‫أنت...مجرد نسج لعين، أنت كذلك.

544
00:41:23,532 --> 00:41:24,450
‫أنت مجرّد...

