﻿1
00:00:00,884 --> 00:00:02,969
‫في الحلقات السابقة من
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء..."

2
00:00:03,093 --> 00:00:05,596
‫- يا "دون" ما الذي حدث هنا؟
‫- رأيت أمي.

3
00:00:05,971 --> 00:00:09,809
‫انه الشرّ الكبير يا "دون"
‫ذلك الذي عرفنا بمجيئه.

4
00:00:10,018 --> 00:00:11,352
‫أؤمن بك يا "سبايك".

5
00:00:13,229 --> 00:00:15,398
‫كانوا يلاحقون
‫"سبايك" طوال الوقت.

6
00:00:15,480 --> 00:00:17,317
‫نحن نواجه "الأوّل".

7
00:00:17,774 --> 00:00:20,777
‫يا "سبايك"، هل تريد رؤية
‫كيف يبدو مصاص الدماء الحقيقي؟

8
00:00:20,986 --> 00:00:22,529
‫كان "أتور أكان"
‫كالبشر البدائيين،

9
00:00:22,614 --> 00:00:24,490
‫ان سلالة "توروك هان" هي
‫مصاصي الدماء البدائيين.

10
00:00:24,699 --> 00:00:27,368
‫انهم آلة قتل قوية وشرسة،
‫كالحيوانات محدودة التفكير

11
00:00:27,535 --> 00:00:29,829
‫انهم مصاصو الدماء
‫الذين يهابهم مصاصو الدماء.

12
00:00:30,622 --> 00:00:32,080
‫مكان جميل،
‫لكنه فوضوي بعض الشيء.

13
00:00:32,247 --> 00:00:33,291
‫هل جميعهن قاتلات؟

14
00:00:33,415 --> 00:00:36,084
‫قاتلات محتملات، بانتظار دعوتهن.

15
00:00:36,627 --> 00:00:39,129
‫كانت هناك الكثيرات
‫مثلهن في جميع أنحاء العالم

16
00:00:39,213 --> 00:00:42,675
‫ولكن أصبح عددهن قليلاً، وهن
‫جميعاً في طريقهن الى "صانيدايل".

17
00:00:43,300 --> 00:00:44,552
‫كم واحدة ستصل اليوم؟

18
00:00:44,969 --> 00:00:45,802
‫واحدة فقط.

19
00:00:46,262 --> 00:00:49,556
‫ولكن بما أن "جايلز" جعل السحرة
‫يبحثون عن القاتلات المُحتملات الأخريات

20
00:00:49,640 --> 00:00:52,809
‫لارسالهن لنا، أراهن أننا سنرى
‫الكثيرات منهن في وقت قريب جداً.

21
00:00:53,353 --> 00:00:55,479
‫- أنت "رونا"، أليس كذلك؟
‫- أنت هي.

22
00:00:56,022 --> 00:00:59,233
‫وصلت قاتلة مُحتملة أخرى
‫الى البلدة أول أمس.

23
00:01:00,317 --> 00:01:02,194
‫انها باردة، ماتت منذ عدة أيام.

24
00:01:02,569 --> 00:01:05,531
‫يا للطفلة المسكينة، وصلت
‫الى "صانيدايل" لتلقى حتفها.

25
00:01:05,614 --> 00:01:07,491
‫- "ايف".
‫- "ايف"، الموجودة في منزلنا؟

26
00:01:08,785 --> 00:01:09,702
‫ابتعدي عنهم!

27
00:01:09,785 --> 00:01:11,119
‫"بافي"، ما الذي فعلته "ايف"؟

28
00:01:11,245 --> 00:01:12,162
‫ليست "ايف".

29
00:01:12,246 --> 00:01:13,497
‫ماتت فتاة أخرى!

30
00:01:13,581 --> 00:01:15,791
‫حسناً، لا يمكنك انقاذ جميعهن،
‫أليس كذلك يا "بافي"؟

31
00:01:16,209 --> 00:01:17,042
‫وداعاً.

32
00:01:24,008 --> 00:01:25,509
‫لا أعرف ما الذي سيأتي من بعده،

33
00:01:25,842 --> 00:01:30,639
‫لكنني أعلم أنه سيكون
‫مثل هذا تماماً صعباً ومؤلماً.

34
00:01:31,556 --> 00:01:34,310
‫صدّقوا ذلك سنكون الصامدين.

35
00:02:20,648 --> 00:02:24,485
‫حسناً، ماتت هاتين الفتاتين، لماذا؟

36
00:02:25,653 --> 00:02:27,612
‫لأن الفتاة ذات البشرة السوداء
‫هي أول من تُقتل.

37
00:02:27,863 --> 00:02:29,156
‫ماذا قلت، "رونا"؟

38
00:02:29,824 --> 00:02:31,783
‫متّ لأنه مصاص دماء،

39
00:02:32,367 --> 00:02:36,038
‫لا أملك قوة القاتلة أو سرعتها
‫ولم يكن قتالاً عادلاً.

40
00:02:36,204 --> 00:02:38,958
‫"فاي"، هل تعتقدين
‫أنه يهمني أمر القتال العادل؟

41
00:02:39,875 --> 00:02:41,627
‫لا، لا يا سيدي.

42
00:02:42,878 --> 00:02:47,592
‫لا تلعب وفقاً للقوانين،
‫وقد تعلمت درساً قيماً من نوع ما.

43
00:02:48,592 --> 00:02:49,634
‫حسناً يا "سبايك".

44
00:02:51,636 --> 00:02:54,598
‫أنت محقة، لا تملكين قوة القاتلة،

45
00:02:55,849 --> 00:02:57,392
‫ولكن ذلك لا يعني أنك غير قوية،

46
00:02:57,894 --> 00:03:00,395
‫لديك قدرات كامنة لا يملكها الآخرون.

47
00:03:01,146 --> 00:03:02,065
‫ليس مثلك.

48
00:03:02,689 --> 00:03:05,942
‫لا، ليس بعد، لكنها موجودة.

49
00:03:06,777 --> 00:03:08,278
‫لديكن القدرة،

50
00:03:08,946 --> 00:03:12,742
‫أي القوة، والسرعة، والغريزة.

51
00:03:13,033 --> 00:03:14,660
‫عليكن تعلّم كيفية التحلّي بالثقة بالنفس.

52
00:03:14,951 --> 00:03:17,872
‫"رونا"، ما الذي قالت لك غرائزك أن تفعليه؟

53
00:03:18,330 --> 00:03:23,877
‫صدّ هجومه، ابقائه في حالة عدم
‫توازن، والحصول على الأفضلية.

54
00:03:24,170 --> 00:03:25,045
‫لا، لم تقل ذلك.

55
00:03:26,129 --> 00:03:27,256
‫قالت لي أن أهرب.

56
00:03:27,964 --> 00:03:28,840
‫"فاي"؟

57
00:03:28,924 --> 00:03:34,346
‫قالت لي أن أهرب، وما زالت
‫تقول لي ذلك بعض الشيء.

58
00:03:34,429 --> 00:03:35,764
‫لا تقاتلن وفقاً لشروطه

59
00:03:36,431 --> 00:03:38,141
‫اذا أحسستن أنه عليكن الهروب، فاهربن.

60
00:03:38,767 --> 00:03:41,103
‫حسناً، تفوّقن عليه،
‫واجعلن المعركة معركتكن.

61
00:03:41,729 --> 00:03:45,065
‫"سبايك"، ما الذي قالته غرائزك أن تفعله؟

62
00:03:45,440 --> 00:03:47,692
‫المطاردة والقتل.

63
00:03:48,820 --> 00:03:50,946
‫اهجم عليّ، وبأقصى سرعة.

64
00:03:53,406 --> 00:03:54,909
‫يحتاج الى قتل أحد ليعيش

65
00:03:55,700 --> 00:03:57,661
‫وهذا يوضح كل شيء...تردن معرفته.

66
00:04:01,790 --> 00:04:05,252
‫افهمن غريزته، ولكن ثقن بغريزتكن،

67
00:04:06,128 --> 00:04:07,463
‫أنتن مُختارات لسبب ما.

68
00:04:09,256 --> 00:04:10,716
‫هل أنت بخير؟

69
00:04:11,383 --> 00:04:15,138
‫أنا بخير، تغيّر موضع ضلعين، أنا بخير.

70
00:04:15,387 --> 00:04:16,388
‫- دعني أرى.
‫- لا انه...

71
00:04:16,471 --> 00:04:17,305
‫"سبايك"...

72
00:04:20,350 --> 00:04:21,394
‫"بافي"...حسناً.

73
00:04:23,562 --> 00:04:24,521
‫هذا مثير.

74
00:04:25,730 --> 00:04:29,151
‫اذاً من المفترض علينا تقبيلهم أو ما شابه؟

75
00:04:29,568 --> 00:04:34,990
‫حذاري، "بافي"، عندما تعتقدين
‫أنه جزء من الدرس، سيؤذي ذراعك.

76
00:04:41,705 --> 00:04:45,458
‫"مولي"؟ "كينيدي"؟ هيا،
‫انه دوركما، الدرس التالي.

77
00:04:54,050 --> 00:04:57,095
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء"

78
00:05:50,357 --> 00:05:52,651
‫مُحال! لا نفع لتمارين الضغط!

79
00:05:52,734 --> 00:05:54,569
‫- يمكنني القيام بها.
‫- انها سهلة جداً.

80
00:05:54,653 --> 00:05:56,863
‫نعم، أنا فتاة تفضل تمارين السحب

81
00:05:56,988 --> 00:05:59,574
‫بامكاني ممارسة تمارين
‫السحب الى أجل غير مسمى.

82
00:05:59,658 --> 00:06:01,034
‫أستطيع ممارستها والتصفيق بين...

83
00:06:05,413 --> 00:06:06,373
‫ستمتن جميعكن.

84
00:06:07,624 --> 00:06:11,253
‫ولكنكن تعرفن ذلك، لأنها
‫المكافأة الرائعة للانسان

85
00:06:12,213 --> 00:06:13,588
‫الحلوى الكبيرة في نهاية الوجبة.

86
00:06:15,882 --> 00:06:19,511
‫لا تخدعن أنفسكن يا فتيات،
‫يدور الأمر كلّه حول الموت.

87
00:06:21,096 --> 00:06:23,474
‫هل تعتقدن أنكن مُختلفات
‫لأنكن القاتلات المُحتملات؟

88
00:06:24,809 --> 00:06:26,643
‫الموت هو الهواء الذي تتنفسه القاتلة،

89
00:06:26,851 --> 00:06:30,647
‫انه ما تحلمه القاتلة حين تنام
‫والموت هو حياة القاتلة.

90
00:06:32,774 --> 00:06:34,859
‫موتي قد يجعلكن القاتلة المُقبلة.

91
00:06:36,486 --> 00:06:40,323
‫جيد، حزت على انتباهكن، كم أحب ذلك.

92
00:06:43,910 --> 00:06:46,371
‫الآن، أين كنت؟ صحيح.

93
00:06:48,206 --> 00:06:52,502
‫اذا اتبعنا ما تقوله موارد "أنيا"،
‫ان "الأوّل" في حالة تراجع منذ فترة،

94
00:06:53,253 --> 00:06:55,338
‫نعتقد أن ذلك يعطينا الأفضلية.

95
00:06:55,797 --> 00:06:58,466
‫ماذا يعني ذلك؟ عن "الأوّل"؟

96
00:06:59,384 --> 00:07:03,054
‫أفضل ما يُمكننا قوله هو،

97
00:07:03,638 --> 00:07:05,849
‫كان يضع
‫استثماراته بمصاص الدماء الخارق

98
00:07:06,266 --> 00:07:09,019
‫- الـ"شاكا خان".
‫- "توروك هان"؟

99
00:07:10,312 --> 00:07:14,649
‫اذاً، حين هزمته، توقفت الألعاب البهلوانية
‫الخاصة بـ"الأوّل" لفترة من الوقت.

100
00:07:15,317 --> 00:07:19,612
‫الأخبار الجيدة هي أنه ليس علينا القلق
‫بشأن سيطرته على "سبايك" لبعض الوقت.

101
00:07:22,324 --> 00:07:23,616
‫اليكم الأخبار السيئة الآن.

102
00:07:24,701 --> 00:07:26,494
‫ان ابتعادهم
‫يعني أنهم يعيدون استجماع قواهم،

103
00:07:28,204 --> 00:07:30,832
‫أي سيعيدون الهجوم بشكل أقوى من قبل.

104
00:07:32,125 --> 00:07:35,754
‫اذاً لا نملك الأفضلية،
‫وليس الوقت في صالحنا.

105
00:07:37,505 --> 00:07:39,299
‫وسيموت البعض منا في هذه المعركة.

106
00:07:41,051 --> 00:07:43,053
‫قررن الآن أنه ليست أنتن.

107
00:07:47,182 --> 00:07:48,391
‫أعلم أنكن مُرهقات،

108
00:07:49,517 --> 00:07:51,728
‫بعيداً عن المنزل وقلقات،

109
00:07:53,938 --> 00:07:55,148
‫لكنكن مميّزات.

110
00:07:57,817 --> 00:08:00,487
‫معظم الناس في هذا العالم لا يملكون
‫فكرة عن سبب وجودهم هنا

111
00:08:01,363 --> 00:08:02,697
‫أو عما يريدون فعله

112
00:08:04,366 --> 00:08:05,533
‫لكنكن تعلمن ذلك

113
00:08:06,576 --> 00:08:10,622
‫لديكن مهمة وسبب لوجودكن هنا.

114
00:08:14,793 --> 00:08:16,127
‫لستن هنا عن طريق الصدفة

115
00:08:17,796 --> 00:08:20,006
‫أنتن هنا لأنكن المختارات.

116
00:08:24,469 --> 00:08:26,679
‫"دون"، عليك الصعود لتناول شيء
‫كي لا تتغيبي عن المدرسة.

117
00:08:29,766 --> 00:08:31,142
‫{\an8}"مدرسة (صانيدايل) الثانوية"

118
00:08:32,394 --> 00:08:33,436
‫{\an8}"كزاندر"، أعلم ذلك.

119
00:08:33,812 --> 00:08:38,274
‫{\an8}أنا آسفة، اذا أردت الاستحمام
‫في منزلي، عليك قفل الباب.

120
00:08:39,651 --> 00:08:41,069
‫{\an8}بالطبع يشعرن بالفضول.

121
00:08:47,117 --> 00:08:47,951
‫عليّ الاقفال.

122
00:08:48,743 --> 00:08:50,203
‫هل وصل "جايلز" الى المطار؟

123
00:08:50,912 --> 00:08:53,915
‫{\an8}اعتقدت أنه سيجلب فتاة
‫"تشاو وون" من "شنغهاي" أمس.

124
00:08:55,083 --> 00:08:58,586
‫حسناً، أخبرني حين يصل، الى اللقاء!

125
00:08:59,754 --> 00:09:02,382
‫{\an8}أنت "أماندا"، أليس كذلك؟
‫كلّي آذان.

126
00:09:03,258 --> 00:09:04,759
‫{\an8}هل يظن الناس أنك غريبة؟

127
00:09:07,137 --> 00:09:08,763
‫{\an8}أظن ذلك، بالتأكيد،

128
00:09:10,390 --> 00:09:14,351
‫{\an8}بطريقة سحرية، لطيفة، محبّبة... نعم.

129
00:09:15,228 --> 00:09:18,440
‫{\an8}أشعر أن الناس يعتقدون
‫أنني غريبة، لذا يُزعجونني.

130
00:09:18,982 --> 00:09:21,024
‫{\an8}وقد أكون غريبة.

131
00:09:21,443 --> 00:09:23,361
‫{\an8}"أماندا"، لماذا تعتقدين أنك غريبة؟

132
00:09:24,237 --> 00:09:28,657
‫{\an8}حسناً، أحد الفتيان يُزعجني وأنا...

133
00:09:30,702 --> 00:09:34,622
‫{\an8}اسمعي، اذا أزعجك فتى ما،
‫هل من الغريب اعتباره لطيف؟

134
00:09:37,959 --> 00:09:41,379
‫{\an8}حين رأيته في المرات الأخيرة، أردت...

135
00:09:41,880 --> 00:09:45,967
‫تعرفين، ازعاجه، أكثر.

136
00:09:48,344 --> 00:09:50,596
‫{\an8}لكنني لا أستطيع المعرفة.

137
00:09:51,598 --> 00:09:55,185
‫{\an8}تقول أمي انه حين يضايقني
‫فتى ما، يعني ذلك أنه يحبني.

138
00:09:55,727 --> 00:09:56,769
‫أحياناً، هذا صحيح.

139
00:09:57,269 --> 00:09:58,313
‫هل هو أمر غريب؟

140
00:09:58,688 --> 00:10:01,691
‫نعامل بعضنا بالسوء،
‫لأننا نحب بعضنا البعض؟

141
00:10:02,567 --> 00:10:05,695
‫{\an8}حسناً...هذا مُمكن،

142
00:10:05,778 --> 00:10:08,656
‫{\an8}أعني، أحياناً،
‫هكذا يتعامل الناس مع بعضهم

143
00:10:09,491 --> 00:10:14,244
‫يتصرّفون بالسوء مع بعضهم
‫حتى الأعداء اللدودين.

144
00:10:15,288 --> 00:10:20,918
‫لا يؤدي الى نتيجة جيدة على الاطلاق،

145
00:10:21,127 --> 00:10:24,506
‫والى الكثير من الحيرة وثم تنتهي العلاقة،

146
00:10:24,631 --> 00:10:26,299
‫تنتهي حقاً وتماماً.

147
00:10:26,466 --> 00:10:28,510
‫وذلك محيّر أي الجزء حين تنتهي العلاقة

148
00:10:28,676 --> 00:10:30,636
‫التي انتهت حقاً.

149
00:10:33,556 --> 00:10:35,183
‫لذا ربما!

150
00:10:45,985 --> 00:10:50,114
‫ربما هناك مكان أكثر ملاءمة للقيام بذلك،
‫ربما في الخارج! في حالة مختلفة!

151
00:10:50,198 --> 00:10:52,158
‫لماذا علينا الصياح دائماً؟

152
00:10:54,160 --> 00:10:55,703
‫خرجت لبضع ساعات فقط.

153
00:10:57,705 --> 00:10:58,623
‫"بافي"؟

154
00:10:59,332 --> 00:11:00,708
‫مهلاً، أيها الجميع، انها "ويلو".

155
00:11:01,042 --> 00:11:02,501
‫ربما عرفنا ما هو السلاح الحاد.

156
00:11:03,086 --> 00:11:04,420
‫"بافي"، وصلتنا معلومات.

157
00:11:07,924 --> 00:11:09,050
‫وهي متأكدة؟

158
00:11:10,468 --> 00:11:13,054
‫تماماً، قالت "ألفانيا" ان العرافين حددوا

159
00:11:13,221 --> 00:11:16,807
‫مكان قاتلة مُحتملة أخرى هنا
‫في "صانيدايل"، فتاة تعيش هنا.

160
00:11:17,350 --> 00:11:18,476
‫يا الهي.

161
00:11:18,892 --> 00:11:21,896
‫تتدفق تلك الفتيات الى المدينة،
‫وهناك فتاة هنا تحت أنوفنا.

162
00:11:22,188 --> 00:11:26,651
‫لحظة، لا يستطيع العرافون معرفة
‫اسمها أو عنوانها مثلاً أو أي شيء؟

163
00:11:27,318 --> 00:11:29,362
‫هل فهمت معنى العراف بشكل خاطئ؟

164
00:11:29,445 --> 00:11:33,700
‫أردت الخروج مع الفتيات الليلة بنزهة
‫تعليمية، ولكنني ربما لن أفعل ذلك.

165
00:11:34,200 --> 00:11:37,620
‫وكانت متشوقة للغاية، ستفطرين قلوبهن.

166
00:11:38,705 --> 00:11:40,415
‫هذه المدينة مكتظة بـ"مسببي الموت".

167
00:11:40,540 --> 00:11:42,916
‫لا أريد المُخاطرة
‫بأن يجدوا الفتاة الجديدة قبلي.

168
00:11:43,042 --> 00:11:46,254
‫لا، عليكن الخروج من المنزل،
‫بامكاني القاء تعويذة لايجادها الليلة.

169
00:11:46,545 --> 00:11:48,673
‫عليّ فقط جمع بعض المكونات.

170
00:11:49,007 --> 00:11:51,801
‫ولكن يجب عليك عدم تفويت
‫التدريب فهو شديد الأهمية.

171
00:11:51,883 --> 00:11:53,511
‫أتعتقدون أنه بامكانكم
‫تولّي زمام الأمور؟

172
00:11:53,594 --> 00:11:54,429
‫لا مشكلة.

173
00:11:54,596 --> 00:11:57,140
‫نعم، لديكن أموراً أكثر أهمية تفعلنها.

174
00:11:57,974 --> 00:11:59,725
‫حسناً، سأخرجهن.

175
00:12:00,643 --> 00:12:01,477
‫أجل!

176
00:12:03,062 --> 00:12:05,356
‫"أندرو"؟ لن ترافقنا.

177
00:12:07,442 --> 00:12:11,279
‫قوس ونشاب، لا بدّ من
‫أن تحبنه وكأننا نقتحم قلعة.

178
00:12:11,863 --> 00:12:13,031
‫تستخدمينه كثيراً، أليس كذلك؟

179
00:12:13,406 --> 00:12:14,990
‫ربما، لو كنت أملك هذا القوس الجميل.

180
00:12:15,700 --> 00:12:16,659
‫توقفي!

181
00:12:17,410 --> 00:12:20,288
‫حسناً، لهذا السبب
‫لا نستخدم الأسلحة في المطبخ.

182
00:12:20,455 --> 00:12:23,540
‫- ليس محشواً.
‫- هذا هو دائماً العنوان الأساسي

183
00:12:23,625 --> 00:12:25,793
‫"تدعي مُراهقة أن حادثة قوس
‫ونشاب المنزلية كانت عرضية."

184
00:12:26,878 --> 00:12:27,712
‫صولجان!

185
00:12:28,503 --> 00:12:29,380
‫نعم، هذا أفضل.

186
00:12:29,797 --> 00:12:33,842
‫عليّ اختيار العصا، فهو تقليدي
‫أحب ملمس الخشب في يدي.

187
00:12:34,093 --> 00:12:35,303
‫لا أفهم ما يحدث.

188
00:12:35,803 --> 00:12:37,555
‫مهلاً، هل نرتدي العتاد؟

189
00:12:38,055 --> 00:12:41,392
‫صحيح، ستذهبن بدورية
‫مع مجموعتكن الصغيرة.

190
00:12:41,643 --> 00:12:44,728
‫انها أكثر من ذلك، فهي نزهة ثقافية.

191
00:12:44,812 --> 00:12:47,397
‫برأيي قد نقتل شيئاً ما الليلة.

192
00:12:47,564 --> 00:12:49,942
‫- قتلت أشياء أحياناً.
‫- لست أتسول.

193
00:12:50,568 --> 00:12:52,820
‫تشبه الكلب الصغير الذي
‫يتراقص للحصول على النقانق.

194
00:12:52,987 --> 00:12:55,156
‫لا تريدينني مرافقتكن
‫لأنك تعتقدين بأنني شرير.

195
00:12:55,365 --> 00:12:56,948
‫لا يبدو شريراً تماماً.

196
00:12:57,324 --> 00:13:02,245
‫ليس شريراً، ولكنه حين يقترب من الشرّ
‫يلتقط نكهته، مثل الفطر أو ما شابه.

197
00:13:02,454 --> 00:13:05,874
‫ولكنني تغيّرت، أنا مثل "فيغيتا"
‫في "دراغون بول زي".

198
00:13:06,083 --> 00:13:08,836
‫كنت محارباً محضاً،
‫والآن أقاتل الى جانب "غوكو".

199
00:13:09,295 --> 00:13:11,339
‫ما زلت لن ترافقنا.

200
00:13:11,464 --> 00:13:15,258
‫هذا ليس عدلاً، قتل "سبايك" أناساً
‫وما زال يتمكن من الذهاب.

201
00:13:15,760 --> 00:13:18,012
‫لم يكن "سبايك" يتمتع
‫بالمشيئة الحرة بعكسك.

202
00:13:19,805 --> 00:13:21,057
‫أكره مشيئتي الحرة.

203
00:13:21,974 --> 00:13:22,891
‫أهنا تختبئن؟

204
00:13:22,975 --> 00:13:24,894
‫- مرحباً يا "سبايك".
‫- أمستعدون للذهاب أم ماذا؟

205
00:13:25,103 --> 00:13:28,106
‫هيا بنا نذهب يا فتيات،
‫احملن أسلحتكن.

206
00:13:29,940 --> 00:13:32,151
‫- حسناً، فلنفعل ذلك.
‫- حسناً.

207
00:13:32,276 --> 00:13:34,319
‫لا أعرف ما رأيكم،
‫ولكنني مستعدة على هزيمة...

208
00:13:35,780 --> 00:13:37,073
‫هل تريدين لعب "دراغون بول زي"؟

209
00:13:39,074 --> 00:13:42,703
‫حسناً...
‫لديّ "التمبل ويد"، البيض...

210
00:13:44,288 --> 00:13:46,624
‫والشرنقة،

211
00:13:48,668 --> 00:13:50,211
‫وقرني الفراشة المتحوّلة.

212
00:13:50,294 --> 00:13:52,964
‫مهلاً، أين جلد الثعبان؟

213
00:13:53,964 --> 00:13:58,094
‫في خدمتك الخاصة،
‫آنسة "روزنبرغ"، يا سيدتي.

214
00:14:02,974 --> 00:14:05,435
‫هل تتخيلين لو أحياناً،

215
00:14:05,518 --> 00:14:10,106
‫يطرح الناس
‫جلدهم ويتركونه على الرصيف مثلاً؟

216
00:14:10,690 --> 00:14:11,733
‫يا للموقف المحرج.

217
00:14:12,775 --> 00:14:16,946
‫هل تعتقدون أن هذه الفتاة المُحتملة
‫ترتاد ثانوية "صانيدايل"؟

218
00:14:17,488 --> 00:14:21,659
‫حسناً، أعتقد ذلك،
‫أعني أنها في هذا السن.

219
00:14:22,618 --> 00:14:23,578
‫قد تكون أي شخص.

220
00:14:24,412 --> 00:14:27,290
‫قد تكون تلك الفتاة الحازمة
‫في حصة الرياضة، ما اسمها؟

221
00:14:28,081 --> 00:14:31,126
‫أو شريكتي في المختبر، "مارغو" الغريبة.

222
00:14:31,294 --> 00:14:35,047
‫يا الهي، آمل ألا تكون هي، فقد أغمي
‫عليها في منتصف تشريح جنين الخنزير.

223
00:14:35,381 --> 00:14:38,134
‫بطريقة أو بأخرى، لا أعتقد
‫أنها مناسبة لعمل القاتلة.

224
00:14:38,425 --> 00:14:41,636
‫من الخطأ قتل الخنازير،
‫ومن الصعب أيضاً.

225
00:14:42,346 --> 00:14:44,640
‫سنعرف قريباً من هي
‫القاتلة المُحتملة التالية.

226
00:14:45,223 --> 00:14:46,934
‫على وشك أن تتغير حياة فتاة ما.

227
00:14:47,810 --> 00:14:51,063
‫كم سيستغرق ذلك؟
‫هل سنكتشف من هي فوراً؟

228
00:14:51,230 --> 00:14:52,064
‫أجل.

229
00:14:52,273 --> 00:14:56,944
‫فالتعويذة ستستحضر نوراً ساطعاً،
‫الذي بدوره سيجد القاتلة المُحتملة

230
00:14:57,195 --> 00:15:00,615
‫- وسيضيئها بهالة متوهجة.
‫- رائع!

231
00:15:01,114 --> 00:15:05,369
‫ألقيت السحر على هذه الخريطة،
‫لنتمكن من تتبع موقعها الأساسي.

232
00:15:05,578 --> 00:15:08,538
‫علينا الاستعجال بذلك، ولكنني
‫متأكدة من أننا سنجدها الليلة.

233
00:15:08,872 --> 00:15:12,167
‫اذا تبين أنها "مارغو"، سيُغمى عليها.

234
00:15:12,876 --> 00:15:17,130
‫لاضاءة الهالة على الفتاة الجديدة
‫جلد ثعبان والشرنقة،

235
00:15:17,799 --> 00:15:21,260
‫للاشارة الى الولادة الجديدة،

236
00:15:21,552 --> 00:15:23,553
‫و"التمبل ويد" والورد للدلالة على الاحتقار،

237
00:15:25,431 --> 00:15:27,308
‫والبيض للدلالة على الحياة القادمة.

238
00:15:27,725 --> 00:15:30,561
‫اليك ذلك أيتها الأرواح، وانتهت تعويذتي.

239
00:15:32,271 --> 00:15:34,648
‫يا الهي، ما هذه الرائحة؟

240
00:15:34,982 --> 00:15:38,485
‫أنا متأكدة تماماً من أنها رائحة
‫بيض مسلوق تم القاءه في النار.

241
00:15:38,611 --> 00:15:41,197
‫هذه الرائحة ستقودنا الى القاتلة المُحتملة.

242
00:15:41,280 --> 00:15:43,533
‫أو الى مسكينة ما
‫تناولت الكثير من التورتيلا.

243
00:15:43,824 --> 00:15:46,827
‫كما أنها ستكون مُضاءة أيضاً بهالة رائعة.

244
00:15:47,119 --> 00:15:49,162
‫هل من المفترض على ذلك
‫الاهتزاز على هذا الشكل؟

245
00:15:49,704 --> 00:15:52,999
‫لا أعرف، أنا...لا أعتقد ذلك.

246
00:15:53,875 --> 00:15:55,169
‫اذاً، أفسدت تعويذة ثانية.

247
00:15:55,586 --> 00:15:58,172
‫على الأقل رائحتها دنيوية أخرى.

248
00:16:00,091 --> 00:16:02,051
‫انظروا، يا لجمال ذلك.

249
00:16:02,593 --> 00:16:05,847
‫أنا رديئة، أنا آسفة يا رفاق.

250
00:16:06,930 --> 00:16:10,226
‫ربما استطعنا اجراء البحث على الحاسوب.

251
00:16:10,475 --> 00:16:13,312
‫فكرة سديدة، سأفتح الباب لتهوية المكان.

252
00:16:14,814 --> 00:16:17,108
‫لا تقلقي يا "ويل"، ليس الأمر مهماً.

253
00:16:17,566 --> 00:16:20,111
‫لكنني كنت متأكدة من نجاحها.

254
00:16:22,405 --> 00:16:23,364
‫"دون"!

255
00:16:33,833 --> 00:16:35,125
‫أعتقد أنها نجحت.

256
00:16:45,635 --> 00:16:46,553
‫"دون"!

257
00:16:46,679 --> 00:16:47,679
‫"دون"، هل أنت بخير؟

258
00:16:51,141 --> 00:16:53,268
‫ربما...أخطأت بفعلها؟

259
00:16:53,852 --> 00:16:55,771
‫هل كانت غامضة بطريقة ما؟

260
00:16:56,397 --> 00:16:59,859
‫ربما قلت البحارة المُحتملة،
‫لأنني...أنا أحب الماء.

261
00:17:00,026 --> 00:17:01,026
‫فعلتها بالطريقة الصحيحة.

262
00:17:01,276 --> 00:17:05,614
‫هذا رائع، انها...أنت قاتلة مُحتملة
‫قد تكونين القاتلة التالية.

263
00:17:07,741 --> 00:17:10,035
‫يا للروعة، انها...

264
00:17:10,661 --> 00:17:13,956
‫وكأنك كنت خرقاء
‫في سن المراهقة مع ذكريات وهمية

265
00:17:14,039 --> 00:17:16,541
‫وتاريخ عريق في هوس السرقة
‫ثم...فجأة أصبحت بطلة،

266
00:17:16,708 --> 00:17:18,752
‫بطلة مع معدّل عمر قصير.

267
00:17:19,045 --> 00:17:21,380
‫هذا خبر هائل! علينا التفكير بذلك.

268
00:17:21,463 --> 00:17:24,716
‫لا يمكنني التفكير بذلك،
‫فهو خبر كبير جداً.

269
00:17:24,842 --> 00:17:27,552
‫قاتلة، هذا منطقي، على ما أعتقد.

270
00:17:28,012 --> 00:17:31,307
‫هل تذكرون الأمر عن مشاركتهما
‫في الدم نفسه، أو أياً كان؟

271
00:17:31,514 --> 00:17:32,515
‫نعم، لم أفهم ذلك يوماً.

272
00:17:33,683 --> 00:17:34,643
‫عليها أن تموت.

273
00:17:37,479 --> 00:17:41,025
‫أعني، اذا سأصبح يوماً ما
‫القاتلة، عليها أن تموت.

274
00:17:42,776 --> 00:17:47,364
‫حسناً، فكري بالأمر على أنك البابا
‫الا أنك لست متديّنة أو عجوز.

275
00:17:48,907 --> 00:17:51,368
‫عليّ الاتصال بـ"بافي"،
‫ستكون سعيدة جداً.

276
00:17:51,576 --> 00:17:53,286
‫لا يمكننا ذلك،
‫ليس هاتفها الخلوي بحوزتها.

277
00:17:53,412 --> 00:17:55,915
‫حسناً، طبعاً، فالأشخاص المهمين برفقتها.

278
00:17:56,040 --> 00:17:57,082
‫أنت مهمة الآن.

279
00:17:57,916 --> 00:17:59,669
‫ما...ماذا يحدث الآن؟

280
00:18:00,670 --> 00:18:03,673
‫حسناً، بامكانك الهدوء قليلاً.

281
00:18:03,797 --> 00:18:06,592
‫لا أستطيع، أريد معرفة ما سيحدث في حياتي.

282
00:18:06,883 --> 00:18:08,636
‫حسناً، أعتقد أن "بافي" ستدربك.

283
00:18:08,718 --> 00:18:12,722
‫صحيح، أتدرب مع القاتلات
‫المُحتملات الأخريات

284
00:18:13,015 --> 00:18:14,600
‫وأتعلم فعل الأشياء التي يتعلّمنها.

285
00:18:14,809 --> 00:18:19,104
‫صحيح، وعلينا أيضاً حمايتك من هؤلاء
‫الرجال بلا عينين، ذات السكاكين الحادة.

286
00:18:19,939 --> 00:18:20,772
‫"مسببو الموت".

287
00:18:21,147 --> 00:18:22,357
‫لا تقلقي، سنحميك.

288
00:18:22,942 --> 00:18:24,025
‫ماذا لو رأوا التعويذة؟

289
00:18:24,150 --> 00:18:25,026
‫رأوا التعويذة؟

290
00:18:25,193 --> 00:18:28,238
‫"دون"، لا يمكنهم رؤية الوسائل
‫الصغيرة حتى الكبيرة منها.

291
00:18:28,405 --> 00:18:31,951
‫قمنا بتعويذة كبيرة، وبرتقالية،
‫وقوية، ماذا لو شعروا بها؟

292
00:18:32,118 --> 00:18:33,368
‫ماذا لو انهم في طريقهم الى هنا؟

293
00:18:33,494 --> 00:18:35,036
‫هل سنستبدل الميكروويف؟

294
00:18:35,120 --> 00:18:38,416
‫لأنني أفكر ببعض فشار "أورفيل ريدينباشر"
‫بنكهة الزبدة الطازجة.

295
00:18:40,876 --> 00:18:41,751
‫ماذا يحدث هنا؟

296
00:18:42,919 --> 00:18:44,130
‫ستكون "دون" القاتلة.

297
00:18:44,796 --> 00:18:47,550
‫تباً! عفواً!

298
00:18:48,675 --> 00:18:51,428
‫تم اقتطاف الفتاة من الحياة
‫العادية، وسُلّمت مصيراً.

299
00:18:51,636 --> 00:18:53,139
‫اذا قلت "سكاي ووكر"، سأصفعك.

300
00:18:53,972 --> 00:18:54,973
‫هل عرفت "بافي"؟

301
00:18:55,432 --> 00:18:56,599
‫لم تأخذ هاتفها الخليوي معها.

302
00:18:57,143 --> 00:18:58,184
‫بمعزل عن العالم الخارجي.

303
00:18:58,436 --> 00:19:00,687
‫- حسناً، سنخبرها حالما تصل.
‫- لا.

304
00:19:00,938 --> 00:19:02,772
‫ماذا؟ "دون"، عليها أن تعرف.

305
00:19:03,607 --> 00:19:06,026
‫أعرف، ولكن ليس على الفور.

306
00:19:07,902 --> 00:19:10,613
‫يا رفاق، حين ظهرت أمي، قالت...

307
00:19:10,697 --> 00:19:12,699
‫- "دوني"؟
‫- لا، أرجوكم.

308
00:19:15,118 --> 00:19:17,620
‫قالت شيئاً عن "بافي"، أنا أفكر...

309
00:19:19,999 --> 00:19:23,752
‫- ليس مؤكدا أن "باقي" ستسر.
‫- بالطبع أنها ستفرح.

310
00:19:23,836 --> 00:19:26,088
‫حقاً؟ لست متأكدة حتى
‫من أنني مسرورة من أجلي.

311
00:19:26,171 --> 00:19:27,798
‫كل شيء مختلف الآن بالنسبة اليّ.

312
00:19:28,174 --> 00:19:30,341
‫ذلك لأنك جزء من أمر أكبر،

313
00:19:30,759 --> 00:19:33,303
‫وكأن أمر أكبر قام بابتلاعك.

314
00:19:34,305 --> 00:19:37,474
‫وهذا...الكثير بالنسبة اليّ.

315
00:19:37,599 --> 00:19:39,934
‫أنا...لا أستطيع، أحتاج الى...

316
00:19:42,645 --> 00:19:45,191
‫أحسنت عملاً باستخدامك تشبيه الابتلاع.

317
00:19:45,524 --> 00:19:47,358
‫حسناً، إنها مجموعة مختلطة،
‫هل تعلم ذلك؟

318
00:19:47,443 --> 00:19:50,612
‫إذا أصبحت القاتلة المُقبلة،
‫ستكون حياتها قصيرة ووحشية.

319
00:19:50,696 --> 00:19:52,864
‫وإذا لم تصبح القاتلة،
‫ستشعر بأنها عديمة الجدوى.

320
00:19:53,157 --> 00:19:56,035
‫استخدامي لتشبيه الابتلاع
‫يبدو لطيفاً الآن، أليس كذلك؟

321
00:19:56,243 --> 00:20:01,331
‫ليس الأمر كذلك، إنها...جزء قوة ضخمة.

322
00:20:02,290 --> 00:20:05,126
‫أنا أعرف ماهية هذا الشعور
‫وإنه شعور رائع.

323
00:20:05,835 --> 00:20:08,129
‫نعم، فعلاً، فسرت "ويلو" الأمر.

324
00:20:08,880 --> 00:20:11,716
‫إنها تقريباً كناية عن الأنوثة، أليس كذلك؟

325
00:20:12,300 --> 00:20:16,346
‫حيث تزدهر الوردة وتدرك الفتاة أنها

326
00:20:16,721 --> 00:20:19,724
‫جزء من تراث خصب يمتد إلى "حواء"...

327
00:20:19,933 --> 00:20:22,018
‫سأدفع لك المال لتتحدث
‫عن "ستار وارز" من جديد.

328
00:20:22,227 --> 00:20:26,815
‫لا يدور ذلك حول السلطة الأنثوية، إنما
‫حول تسبب "دون" بالموت المبكر لنفسها.

329
00:20:26,981 --> 00:20:27,900
‫لسنا متأكدين من ذلك.

330
00:20:28,651 --> 00:20:30,819
‫صحيح، كل ما نعرفه هو أن كل شيء تغير.

331
00:20:31,695 --> 00:20:34,531
‫إذاً، لم لا تذهب للبحث عن "بافي"،
‫ما زلت أعتقد أنها بحاجة إلى معرفة ذلك.

332
00:20:34,614 --> 00:20:35,782
‫"ويلو"، وان لم يُعجبها الأمر؟

333
00:20:36,117 --> 00:20:38,744
‫هل أنت قلق بشأن
‫ما قالته "دون" عن الأشباح؟

334
00:20:38,827 --> 00:20:40,912
‫"كزاندر"، لسنا متأكدين
‫إذا كانت "جويس" حقاً

335
00:20:41,079 --> 00:20:42,790
‫لا نعرف ما كانت تقصده عن "بافي".

336
00:20:42,914 --> 00:20:43,998
‫لا أتحدث عن ذلك.

337
00:20:44,374 --> 00:20:46,501
‫أعني، كيف ستكون ردة
‫فعل "بافي" تجاه هذه المعلومات؟

338
00:20:46,835 --> 00:20:49,255
‫هل ستقفز من شدة الفرح،
‫وتعلّم "دون" المصافحة السرية؟

339
00:20:49,421 --> 00:20:50,547
‫هي تعرف معنى ذلك.

340
00:20:50,839 --> 00:20:54,551
‫حياة قصيرة ووحشية، وسكاكين
‫حادة جداً سبق وتكلمت عن ذلك.

341
00:20:54,759 --> 00:20:57,137
‫حسناً، هل تعتقدين أن "بافي"
‫تريد تلك الحياة لـ"دون"؟

342
00:20:57,804 --> 00:21:00,014
‫وعلاوة على ذلك،
‫لا تريد "دون" منا إخبارها الان.

343
00:21:00,932 --> 00:21:04,352
‫تشعر "دون" بالهلع،
‫ليس كلامها مهماً كثيراً الآن.

344
00:21:04,978 --> 00:21:06,981
‫حسناً، إنها طفلة، بالطبع
‫لا تستطيع التعامل مع هذا.

345
00:21:07,063 --> 00:21:08,398
‫قيل أنها
‫تستطيع التعامل مع هذا

346
00:21:08,481 --> 00:21:09,357
‫ومع أمور أكبر،

347
00:21:10,066 --> 00:21:13,027
‫- أمر ما اختارها.
‫- أنا مُختارة.

348
00:21:13,112 --> 00:21:16,157
‫بالتأكيد، إنها قادرة على التعامل مع ذلك
‫ألهذا السبب تختبئ في غرفتها حالياً؟

349
00:21:16,364 --> 00:21:20,410
‫إنها تعتاد على الفكرة، دعوها
‫تفعل ذلك، ليس علينا الاستعجال.

350
00:21:20,911 --> 00:21:22,454
‫إنه محق، علينا ألا نستعجلها.

351
00:21:23,371 --> 00:21:25,124
‫فالاستعجال لن يؤدي إلا إلى مقتلها.

352
00:21:41,891 --> 00:21:42,932
‫إلى الحانة؟

353
00:21:43,850 --> 00:21:45,393
‫هذه أفضل رحلة ميدانية في حياتي.

354
00:21:45,768 --> 00:21:48,021
‫انظروا، إنهم جميعاً...إنهم شياطين.

355
00:21:48,813 --> 00:21:50,858
‫إنها حانة للشياطين.

356
00:21:51,316 --> 00:21:53,903
‫إنها بمثابة حانة للمثليين،
‫ولكنها للشياطين.

357
00:21:54,611 --> 00:21:59,115
‫"سبايك"! مرّ وقتاً طويلاً.

358
00:21:59,825 --> 00:22:01,701
‫هذا لطف منك إحضار الوجبات الخفيفة.

359
00:22:02,076 --> 00:22:03,703
‫اقترب منهن وستفقد أعضاءك الخاصة.

360
00:22:06,998 --> 00:22:07,999
‫لم أحبه.

361
00:22:08,417 --> 00:22:09,709
‫أحسنتن التأقلم أيتها الفتيات.

362
00:22:10,335 --> 00:22:12,503
‫نحن بنات بالخامسة عشر
‫من عمرهن في حانة للشياطين.

363
00:22:12,921 --> 00:22:14,714
‫كيف سنتأقلم برأيك؟

364
00:22:14,839 --> 00:22:15,965
‫اسمعن، هذا لا بأس.

365
00:22:16,090 --> 00:22:18,635
‫مجرد قدومكن الى مكان كهذا
‫يعني أنكن تردن لفت الأنظار إليكن.

366
00:22:18,968 --> 00:22:20,970
‫تردن تخويف شخص ما، أو الاحتكاك به.

367
00:22:21,180 --> 00:22:23,723
‫- أو تناول مشروب قوي؟
‫- ليس ذلك بالعادة.

368
00:22:24,265 --> 00:22:27,685
‫- ألا تحتسين الكحول؟
‫- بالطبع بلى، أعني لا!

369
00:22:28,228 --> 00:22:29,395
‫سيكون ذلك خطأ.

370
00:22:29,604 --> 00:22:31,439
‫هل يقبلون الدفع ببطاقة الاعتماد؟

371
00:22:31,522 --> 00:22:36,402
‫لا، تفضلي، احتسي ما تشائين من بول
‫الياك أو مشروب من مؤخرة الخنزير.

372
00:22:38,530 --> 00:22:39,364
‫يا للقرف.

373
00:22:39,447 --> 00:22:44,160
‫هذا صحيح، يتقاضون الدم
‫البشري مباشرة من الجسم.

374
00:22:46,163 --> 00:22:47,038
‫مصاصو دماء.

375
00:22:47,330 --> 00:22:50,917
‫انظروا، سبب مجيئي إلى هنا هو
‫للحصول على المعلومات عبر مقاتلة

376
00:22:51,000 --> 00:22:54,671
‫شخص كبير، ومخيف، وثمل
‫في غرفة مليئة بالأصدقاء

377
00:22:54,755 --> 00:22:56,090
‫الذين لا يهمهم أمر القاتلة.

378
00:22:56,631 --> 00:22:59,842
‫تذكرن ذلك، سيسرّ جميعهم بقطع عنقكن.

379
00:23:00,593 --> 00:23:03,263
‫"بافي"؟ كيف حالك يا فتاة؟

380
00:23:03,346 --> 00:23:06,057
‫"كليم"! تبدو رائعاً! ولونك معتدل.

381
00:23:07,350 --> 00:23:08,852
‫سيقتلع حلقها الآن.

382
00:23:09,018 --> 00:23:10,771
‫يا إلهي، من الجميل رؤيتك.

383
00:23:10,895 --> 00:23:13,940
‫رأيت برنامجاً رائعاً على القناة التاريخية
‫تلك الليلة، وفكرت بأنك ستحبينه

384
00:23:14,065 --> 00:23:16,150
‫ثم حدث أمراً غريباً
‫بعلبة استقبال القنوات.

385
00:23:16,276 --> 00:23:18,486
‫- هل يمكنني مكالمتك قليلاً هناك؟
‫- أجل.

386
00:23:19,112 --> 00:23:20,488
‫أتظنن أنها واعدته أيضاً؟

387
00:23:23,950 --> 00:23:26,327
‫حسناً، أيها الجميع، هذه هي الفتيات.

388
00:23:26,869 --> 00:23:27,870
‫كيف حالكن؟

389
00:23:28,913 --> 00:23:31,375
‫إذاً، أيتها الفتيات ستقاتلن الشياطين؟

390
00:23:33,042 --> 00:23:34,502
‫سأقول لكم هذا.

391
00:23:39,340 --> 00:23:42,260
‫أحتاج إلى مشروب بول الياك الآن.

392
00:23:53,604 --> 00:23:54,605
‫مرحباً.

393
00:23:55,815 --> 00:23:58,735
‫مرحباً، "دون"، ما الذي تفعلينه؟

394
00:24:00,403 --> 00:24:05,199
‫- أتنزه قليلاً، وأنت؟
‫- أجل، أتنزه قليلاً أيضاً.

395
00:24:06,868 --> 00:24:11,414
‫حسناً، نزهة سعيدة، أعتقد
‫أنني سأراك صباح يوم الاثنين.

396
00:24:11,664 --> 00:24:12,665
‫أجل.

397
00:24:15,752 --> 00:24:16,836
‫هل أنت بخير؟

398
00:24:18,338 --> 00:24:20,465
‫بالتأكيد، أتنزه وحسب.

399
00:24:25,136 --> 00:24:28,389
‫هل أنت بخير؟ هناك أمر ما.

400
00:24:34,771 --> 00:24:37,732
‫أعتقد أنني واجهت...

401
00:24:39,192 --> 00:24:41,069
‫كانت ليلة غريبة.

402
00:24:41,527 --> 00:24:43,988
‫ماذا حدث؟ من فعل بك ذلك؟

403
00:24:45,656 --> 00:24:48,117
‫لا أحد بالضبط.

404
00:24:48,659 --> 00:24:50,703
‫لا أعتقد أنك ستصدّقينني تماماً.

405
00:24:51,579 --> 00:24:52,455
‫حاولي.

406
00:24:53,414 --> 00:24:57,168
‫بقيت في المدرسة لوقت متأخر
‫بسبب...كما تعلمين، الجوقة.

407
00:24:57,627 --> 00:25:00,129
‫ومزقت سترتي المخططة التي نرتديها.

408
00:25:00,421 --> 00:25:02,965
‫لذا ذهبت إلى غرفة
‫العلوم الرئيسية لخياطتها.

409
00:25:03,049 --> 00:25:03,883
‫حسناً.

410
00:25:04,258 --> 00:25:07,637
‫وعندما انتهيت من ذلك،
‫كان المكان خالياً

411
00:25:08,179 --> 00:25:10,723
‫كان مليئاً بالصدى والوحدة...

412
00:25:12,475 --> 00:25:16,729
‫ثم رأيت فتى أو شيئاً ما وقد كان...

413
00:25:17,230 --> 00:25:20,483
‫لقد خدشني، وأنا هربت منه ورطم رأسه.

414
00:25:21,526 --> 00:25:23,152
‫ما هو هذا الشيء؟

415
00:25:23,528 --> 00:25:24,362
‫لا أعلم،

416
00:25:25,488 --> 00:25:29,534
‫كان مشوه الوجه، هنا تقريباً.

417
00:25:30,034 --> 00:25:33,204
‫وعندما خدشك، هل...

418
00:25:34,747 --> 00:25:36,499
‫خدشك بأنيابه؟

419
00:25:38,167 --> 00:25:39,127
‫هل هو حقيقي؟

420
00:25:40,962 --> 00:25:42,672
‫هل كان حقاً مصاص دماء؟

421
00:25:45,758 --> 00:25:47,135
‫أراهن أنك تنعتيني بالجنون.

422
00:25:47,718 --> 00:25:49,178
‫أنا...أصدقك.

423
00:25:52,473 --> 00:25:53,891
‫حسناً، هذا رائع.

424
00:25:54,809 --> 00:25:58,354
‫بعد أن رطم رأسه، أصبت بالهلع.

425
00:25:58,980 --> 00:26:02,400
‫حبسته في الغرفة وما زال هناك،
‫والآن لا أعرف ما العمل.

426
00:26:02,859 --> 00:26:06,070
‫لا بأس، يُمكن التعامل معه، لا تقلقي.

427
00:26:06,362 --> 00:26:08,406
‫حسناً، كنت أفكر في استدعاء أختك.

428
00:26:09,157 --> 00:26:10,533
‫هل تعرفين شيئاً عن أختي؟

429
00:26:10,908 --> 00:26:12,785
‫حسناً، سمعت الناس يتحدثون

430
00:26:13,453 --> 00:26:16,664
‫والكثير منهم يعتقدون أنها تعاني
‫نسبة عالية من فُصام بالشخصية.

431
00:26:16,998 --> 00:26:22,627
‫ولكنني سمعت أيضاً أنها ربما
‫تستطيع المساعدة بهذه الأمور.

432
00:26:23,921 --> 00:26:25,423
‫هل تعتقدين أنه علينا استدعاءها؟

433
00:26:26,174 --> 00:26:29,385
‫لقد خرجت، سأتولى أمر ذلك.

434
00:26:34,307 --> 00:26:35,683
‫أعتقد أنني لويت شيئاً ما،

435
00:26:36,434 --> 00:26:37,935
‫قد أحتاج إليه ربما في المُستقبل.

436
00:26:38,436 --> 00:26:42,106
‫هيا، إن مصاص الدماء
‫موجود في الطابق العلوي.

437
00:26:43,608 --> 00:26:44,901
‫هل أنت خائفة؟

438
00:26:45,943 --> 00:26:47,778
‫لا، أنا على ما يرام،

439
00:26:48,154 --> 00:26:52,492
‫أستطيع فعل ذلك، علي الاتكال
‫على الغريزة، على ما أعتقد.

440
00:26:59,457 --> 00:27:01,501
‫إذاً، إذا خدشني بأسنانه،

441
00:27:02,168 --> 00:27:05,545
‫هل سأتحوّل بدوري إلى مصاصة دماء؟

442
00:27:06,964 --> 00:27:09,967
‫إلا إذا مزق إحدى عروقه
‫وجعلك تشربين من دمه.

443
00:27:10,968 --> 00:27:11,886
‫كلا.

444
00:27:14,013 --> 00:27:16,766
‫جيّد، أنت محظوظة
‫أنه لم يُلحق بك أذى أكثر من ذلك.

445
00:27:17,225 --> 00:27:19,267
‫صحيح، يمكنه فعل ذلك.

446
00:27:20,603 --> 00:27:25,608
‫إذاً، كنت أفكر، لسنا مضطرتان
‫على قتل مصاص الدماء، أليس كذلك؟

447
00:27:26,859 --> 00:27:27,777
‫ماذا؟

448
00:27:28,194 --> 00:27:31,739
‫لنفترض أنه خرج وربما تم تشجيع
‫للذهاب إلى الصالة الرياضية

449
00:27:31,822 --> 00:27:33,074
‫حيث كانت تعزف الفرقة الموسيقية.

450
00:27:33,366 --> 00:27:38,079
‫فنظرة الازدراء الموجهة للجوقة
‫قد تكون كما تعلمين، مضحكة.

451
00:27:40,414 --> 00:27:41,374
‫أبدي رأيي وحسب.

452
00:27:54,553 --> 00:27:56,013
‫حسناً، لم يخلع الباب بأي حال.

453
00:27:56,973 --> 00:27:59,475
‫أجل، هل يستطيعون فعل ذلك؟

454
00:28:01,226 --> 00:28:02,562
‫إنهم أقوياء جداً.

455
00:28:03,020 --> 00:28:07,191
‫وبالرغم من أنهم يشعرون بالألم،
‫إلا أنهم لا يتوقفون بسببه.

456
00:28:08,192 --> 00:28:10,193
‫أعتقد أنك خبيرة الوحوش أيضاً.

457
00:28:12,154 --> 00:28:13,990
‫دعيني أقول إنه يسير في دمي.

458
00:28:30,298 --> 00:28:31,591
‫ظننتك قلت إن الباب كان مقفلاً.

459
00:28:31,716 --> 00:28:36,304
‫كان مقفلاً، كان هنا.

460
00:28:38,306 --> 00:28:42,685
‫"أماندا"؟ لقد تمكن من الخروج.

461
00:29:02,580 --> 00:29:03,497
‫إلى أين ذهب؟

462
00:29:05,332 --> 00:29:08,085
‫لا أدري، ولكن علينا الخروج من هنا.

463
00:29:31,025 --> 00:29:32,068
‫ماذا تفعلين؟

464
00:29:32,443 --> 00:29:35,278
‫لا أتذكر! لا بدّ أن يكون صحيحا!
‫لكننا في حالة يأس.

465
00:29:35,863 --> 00:29:36,697
‫ما هو؟

466
00:29:49,584 --> 00:29:50,795
‫مصاصو الدماء هم حيوانات،

467
00:29:51,294 --> 00:29:54,965
‫أحياناً يركضون في قطعان،
‫وأحياناً بمفردهم.

468
00:29:56,592 --> 00:29:57,843
‫من يستطيع إخباري عن مكاننا؟

469
00:29:58,636 --> 00:29:59,469
‫إنه عش.

470
00:30:00,304 --> 00:30:01,179
‫كيف عرفت ذلك؟

471
00:30:01,763 --> 00:30:03,265
‫مصاصو الدماء فقط
‫يُمكنهم العيش هكذا.

472
00:30:03,473 --> 00:30:04,350
‫البعض منهم، أجل.

473
00:30:04,934 --> 00:30:08,312
‫وكمجموعة، لا نشتهر بذوقنا
‫العريق، ولكن دفاعاً عن العرق،

474
00:30:09,563 --> 00:30:11,690
‫هذا المكان خالٍ من النمط.

475
00:30:12,316 --> 00:30:14,318
‫- شكراً لك، "سبايك".
‫- هذا مجرّد رأيي.

476
00:30:15,653 --> 00:30:16,737
‫حسناً، إن وجهة نظره سديدة.

477
00:30:17,571 --> 00:30:20,950
‫يستطيع مصاصو الدماء العيش أينما يريدون.

478
00:30:21,075 --> 00:30:24,036
‫الأذواق، والأزياء،
‫وظروف المعيشة قد تختلف.

479
00:30:24,412 --> 00:30:27,539
‫أما الحيوان في داخلهم؟ فيبقى كما هو.

480
00:30:28,999 --> 00:30:30,084
‫أين كنت تعيش؟

481
00:30:30,835 --> 00:30:32,127
‫ماذا؟ أتقصدين في السابق؟

482
00:30:32,920 --> 00:30:36,590
‫في سرداب، في الواقع،
‫ولكن أجمل وأكثر...

483
00:30:38,134 --> 00:30:40,970
‫لا أعرف إذا كان التعبير فاخراً
‫مناسباً للوصف، ولكنه كان...

484
00:30:41,261 --> 00:30:42,138
‫مريحاً.

485
00:30:42,220 --> 00:30:44,807
‫عفواً؟ متى أحسست بأنه مريح؟

486
00:30:47,977 --> 00:30:53,566
‫فلنتابع، إذا أردتن البقاء على قيد
‫الحياة، عليكن التمكن من تحديد العش.

487
00:30:54,023 --> 00:30:55,734
‫انظرن من حولكن جميعكن.

488
00:30:55,985 --> 00:30:57,570
‫ابحثن عن دلائل على أن الليلة الماضية

489
00:30:57,652 --> 00:31:00,030
‫كان يقف ربما ١٢، أو ٢٠
‫مصاص الدماء تماماً حيث نقف.

490
00:31:02,782 --> 00:31:03,617
‫هيا!

491
00:31:12,125 --> 00:31:13,335
‫عمل بشكلٍ دائم.

492
00:31:14,085 --> 00:31:16,129
‫كادت هذه الرحلة تصبح مثيرة للاهتمام.

493
00:31:16,755 --> 00:31:17,965
‫هل تعرف شيئاً، "سبايك"؟

494
00:31:21,844 --> 00:31:23,721
‫ليست المُشكلة بإثارة الاهتمام.

495
00:31:24,472 --> 00:31:25,806
‫"بافي"، أعتقد أننا وجدنا شيئاً.

496
00:31:27,892 --> 00:31:28,767
‫إنها جثة.

497
00:31:36,275 --> 00:31:39,361
‫إنها ليست جثة، بل إنها بقايا.

498
00:31:48,995 --> 00:31:49,913
‫من هنا!

499
00:31:54,168 --> 00:31:56,377
‫ساعديني! علينا وضع متراس هنا.

500
00:31:59,006 --> 00:31:59,924
‫هذا صغير جداً!

501
00:32:04,219 --> 00:32:05,136
‫هذا كبير جداً.

502
00:32:13,270 --> 00:32:14,103
‫اجلسي!

503
00:32:16,231 --> 00:32:17,232
‫هل تعتقدين أننا بأمان؟

504
00:32:20,152 --> 00:32:24,030
‫لا أحد في أمان، ليس هنا وليس يوماً.

505
00:32:25,240 --> 00:32:27,409
‫- أترين هذا الرجل؟
‫- لكنه كان ميتاً منذ دقيقة.

506
00:32:27,743 --> 00:32:29,744
‫كان ذلك قبل دقيقة، الآن...

507
00:32:31,997 --> 00:32:33,707
‫- مهلاً!
‫- إنه العدو!

508
00:32:34,625 --> 00:32:36,210
‫- "أماندا"؟
‫- أجل؟

509
00:32:36,668 --> 00:32:38,336
‫- استمعي إليّ.
‫- إنني أستمع.

510
00:32:38,462 --> 00:32:41,631
‫سنخرج من هنا، كلانا،
‫على قيد الحياة.

511
00:32:42,800 --> 00:32:45,678
‫- هل تصدقني؟
‫- أصدقك.

512
00:32:47,470 --> 00:32:49,264
‫جيّد، لأنه لديّ خطة.

513
00:32:50,723 --> 00:32:51,933
‫لا يمكنكن المُبالغة بالتفكير.

514
00:32:53,017 --> 00:32:54,143
‫من الأفضل التصرّف.

515
00:32:54,769 --> 00:32:57,647
‫قد يفصل ذلك بين بقاءكن
‫على قيد الحياة...والشيء الآخر.

516
00:33:04,238 --> 00:33:07,283
‫حسناً، خطتي؟ لا أضمن نجاحها.

517
00:33:07,408 --> 00:33:09,868
‫إنها أفضل من خطتي حول
‫التهامه للفرقة الموسيقية.

518
00:33:10,159 --> 00:33:13,496
‫علاوة على ذلك، ستنجح خطتك.

519
00:33:13,621 --> 00:33:16,499
‫في حال لم تلاحظي،
‫أنا لا أعلم ما أفعله هنا.

520
00:33:16,834 --> 00:33:18,085
‫أنت تنجحين بذلك يا "دون".

521
00:33:27,845 --> 00:33:31,515
‫ليس السؤال بتاتاً، بم تفكرن،
‫إنه دائماً...ماذا تعرفن؟

522
00:33:32,433 --> 00:33:35,311
‫عليكن المعرفة! فإذا لا تعرفن شيئاً،
‫إذا ارتكبتن خطأ واحداً...

523
00:33:37,396 --> 00:33:38,939
‫مصاص دماء واحد كافٍ لقتلكن.

524
00:33:39,315 --> 00:33:40,899
‫عليكم الوثوق
‫أن بإمكانكن التغلّب عليه.

525
00:33:40,983 --> 00:33:44,028
‫اعرفن بيئتك، ما هو حولكن،
‫ومعرفة كيفية استخدامها.

526
00:33:52,327 --> 00:33:56,789
‫في يد القاتلة، كل شيء هو سلاح
‫مُحتمل إذا عرفتن كيفية رؤيته.

527
00:33:57,332 --> 00:34:01,003
‫عند القتال، عليكن معرفة
‫أنفسك، عقلكن، وجسدكن

528
00:34:01,253 --> 00:34:02,713
‫ومعرفة كيفية الحفاظ على الهدوء.

529
00:34:03,297 --> 00:34:05,049
‫لكل حركة أهمية.

530
00:34:05,382 --> 00:34:07,343
‫على كل حركة أن تكون جزءً من الخطة.

531
00:34:07,425 --> 00:34:08,886
‫إذا ارتكبتن خطأ واحداً...

532
00:34:09,302 --> 00:34:10,346
‫ينتهي الأمر!

533
00:34:10,428 --> 00:34:11,471
‫أنت لست القاتلة.

534
00:34:12,388 --> 00:34:13,599
‫أنتن لستن القاتلات المُحتملات.

535
00:34:15,600 --> 00:34:17,101
‫أنتن ميتات، إذاً ماذا تعلمن؟

536
00:34:18,728 --> 00:34:20,980
‫الآن، والشيء الوحيد
‫الذي أنتن على يقين...

537
00:34:23,024 --> 00:34:24,025
‫هو أنني انتهيت من الأمر.

538
00:34:38,582 --> 00:34:39,917
‫هيا، حبيبتي، افتحي لنا.

539
00:34:40,542 --> 00:34:41,460
‫هل تريدينني ركل الباب؟

540
00:34:41,835 --> 00:34:43,921
‫- "آنيا"؟
‫- ماذا؟ سيكون أمراً مضحكاً.

541
00:34:44,963 --> 00:34:46,923
‫علاوة على ذلك،
‫إنها تعبس في الداخل منذ...

542
00:34:53,681 --> 00:34:54,514
‫تباً!

543
00:34:57,016 --> 00:34:57,976
‫تباً مضاعفة.

544
00:34:58,559 --> 00:35:03,023
‫ذهبت، علينا العثور عليها،
‫قبل أن يجدها "مسببو الموت".

545
00:35:03,856 --> 00:35:05,984
‫أستطيع إلقاء تعويذة تحديد،
‫ولكننا علينا الإسراع

546
00:35:06,192 --> 00:35:07,110
‫والعثور على "بافي".

547
00:35:07,194 --> 00:35:08,069
‫"أماندا"، ساعديني!

548
00:35:08,404 --> 00:35:09,821
‫أنا...لا أستطيع!

549
00:35:18,497 --> 00:35:19,999
‫لا! أنتم لا تريدونها!

550
00:35:23,252 --> 00:35:24,252
‫أنتم تريدونني!

551
00:35:41,227 --> 00:35:42,186
‫"أماندا"!

552
00:35:49,485 --> 00:35:50,320
‫"تجمع حماسي."

553
00:35:53,322 --> 00:35:54,198
‫ما كانوا هؤلاء؟

554
00:35:54,782 --> 00:35:56,367
‫"أماندا"، اسمعيني.

555
00:35:56,994 --> 00:36:00,121
‫هل تذكرين حين أخبرتك أنني
‫استثنائية؟ حسناً، لست كذلك.

556
00:36:00,496 --> 00:36:01,622
‫أنت...

557
00:36:02,916 --> 00:36:04,793
‫ولكن أنت كذلك، إنها
‫معركتك الخاصة، يا "أماندا".

558
00:36:05,044 --> 00:36:06,503
‫لا، لا أستطيع!

559
00:36:06,627 --> 00:36:08,839
‫بل تستطيعين! عليك ذلك!

560
00:36:09,006 --> 00:36:12,341
‫اسمعي، سأساندك،
‫ولكنه شيئاً عليك القيام به.

561
00:36:12,925 --> 00:36:14,427
‫هذا ما خُلقت من أجله.

562
00:36:17,389 --> 00:36:19,640
‫خذي، هذا لك.

563
00:36:24,020 --> 00:36:25,313
‫"بافي"، هنا!

564
00:36:39,368 --> 00:36:40,203
‫خُذ!

565
00:36:52,965 --> 00:36:58,430
‫حسناً، أنا في الجوقة، وبعدها...

566
00:37:00,056 --> 00:37:01,642
‫ما الذي يجري بحق الجحيم؟

567
00:37:02,017 --> 00:37:03,851
‫قلت لي المجيء إليك
‫عندما أواجه المشاكل

568
00:37:04,185 --> 00:37:06,021
‫تبين أن مصاص دماء هاجمني

569
00:37:06,270 --> 00:37:08,648
‫وهذه مشكلة، لذا ذهبت إلى منزلك

570
00:37:08,815 --> 00:37:11,234
‫عندما وصلت إلى هناك
‫ضربتني هذه السحابة البرتقالية.

571
00:37:11,442 --> 00:37:12,985
‫كانت عند مدخل المنزل.

572
00:37:13,694 --> 00:37:16,823
‫لا أعرف إذا تهوون استعمال المخدرات،
‫ولكنه ليس هوايتي، حسناً؟

573
00:37:17,156 --> 00:37:21,577
‫ضربتني تلك السحابة، فأصابني دوار وحيرة.

574
00:37:22,578 --> 00:37:23,871
‫كانت تعويذة "ويلو".

575
00:37:24,413 --> 00:37:26,124
‫إنها القاتلة المُحتملة.

576
00:37:31,462 --> 00:37:35,217
‫أنا متأكدة من أن مصاص الدماء،
‫ظن أننا أربع فتيات عاجزات.

577
00:37:35,299 --> 00:37:36,176
‫أجل.

578
00:37:36,259 --> 00:37:39,178
‫ثم صرخت "فاي" حقاً،
‫"نحن أربع فتيات عاجزات."

579
00:37:39,429 --> 00:37:40,389
‫وكان ذلك جزءً من خطتي.

580
00:37:40,721 --> 00:37:44,935
‫عندما بدأ العراك، كأننا
‫عرفنا ما الذي نفعله، بصدق.

581
00:37:45,144 --> 00:37:48,062
‫كتهرب من الهجوم الأول،
‫ثم ضربته على فكه.

582
00:37:48,146 --> 00:37:50,815
‫لا، اسمعي، لما تمكنت من القيام بذلك
‫لو لم تمسكي بساقيه.

583
00:37:51,023 --> 00:37:54,819
‫أذيت ذراعه،
‫أجل والذراع مميتة بقدر الفم.

584
00:37:54,902 --> 00:37:57,488
‫حين طعنته، صدقاً، شعرت باندفاع مثل...

585
00:37:57,655 --> 00:37:59,949
‫لذلك، قتلت واحداً بمفردك.

586
00:38:00,658 --> 00:38:02,618
‫أجل، ما كان شعورك؟

587
00:38:04,370 --> 00:38:05,372
‫لا أعرف.

588
00:38:06,914 --> 00:38:10,502
‫أعني، عندما رأيت مصاص الدماء...

589
00:38:11,377 --> 00:38:13,254
‫- مصاص...
‫- استعملي مصاص الدماء، أيضاً.

590
00:38:14,506 --> 00:38:18,342
‫رائع، نعم، عندما هاجمني مصاص الدماء،

591
00:38:18,467 --> 00:38:22,305
‫شعرت بطاقة، هل فهمتن عليّ؟

592
00:38:22,638 --> 00:38:27,143
‫كما لو أدركت فجأة أن حياتك كلها مختلفة.

593
00:38:27,768 --> 00:38:31,690
‫بالضبط، إنه ذلك الاندفاع الذي تحدثت عنه.

594
00:38:35,193 --> 00:38:38,112
‫مرحباً، هل أنت بخير؟

595
00:38:38,863 --> 00:38:44,077
‫أجل، كنت أفكر في قراءة الكتب،
‫وإجراء بعض الأبحاث عن "الأوّل"

596
00:38:44,410 --> 00:38:47,830
‫إنه في وضع تراجع الآن، ولكنك لا تزالين
‫بحاجة إلى معرفة كيفية محاربته.

597
00:38:48,457 --> 00:38:49,999
‫عظيم، يبدو ذلك جيداً.

598
00:38:50,666 --> 00:38:52,461
‫صديقاتي، هل تردن
‫التوجه إلى الطابق السفلي

599
00:38:52,585 --> 00:38:54,212
‫وتعليم الفتاة الجديدة ما تعلمناه؟

600
00:38:54,670 --> 00:38:55,630
‫هيا!

601
00:39:15,775 --> 00:39:16,651
‫بم تفكر؟

602
00:39:18,736 --> 00:39:23,824
‫إنني أفكر بالفتيات،
‫إن عمل المُحتملة مزعج وقاس.

603
00:39:24,200 --> 00:39:25,701
‫ومجرد اختيارها من الحشد،

604
00:39:26,661 --> 00:39:29,580
‫والخطر، والمصير، وعلاوة على
‫ذلك، إذا احتسبت الآن، الموت.

605
00:39:31,415 --> 00:39:36,212
‫- يمكنهن التعامل مع الأمر.
‫- أجل، إنهن مميزات، بلا شك.

606
00:39:38,297 --> 00:39:43,094
‫والشيء المدهش هو لن تعرف
‫أي منهن ذلك، ولا حتى "بافي".

607
00:39:44,595 --> 00:39:45,638
‫يعرفن ماذا؟

608
00:39:47,766 --> 00:39:49,892
‫كيف أن الحال أصعب بكثير لبقيتنا.

609
00:39:50,726 --> 00:39:52,144
‫مُحال، عليهن...

610
00:39:52,228 --> 00:39:53,312
‫سبع سنوات، "دون"،

611
00:39:54,230 --> 00:39:58,985
‫وأنا أعمل مع
‫القاتلة، وأرى أصدقائي يزدادون قوة.

612
00:39:59,735 --> 00:40:01,529
‫ساحرة، وشيطانة.

613
00:40:02,281 --> 00:40:04,949
‫بحق الجحيم، كان يتسع
‫"أوز" في حقيبة أدوات الحلاقة

614
00:40:05,116 --> 00:40:08,911
‫ولكن حين يكتمل القمر، كان لديه لعنة
‫المُستذئب التي لا يمكنك العبث بها.

615
00:40:10,705 --> 00:40:12,748
‫إنهم أقوياء، جميعهم.

616
00:40:14,417 --> 00:40:16,502
‫وأنا الرجل الذي يُصلح النوافذ.

617
00:40:20,631 --> 00:40:23,509
‫حسناً، حظوت على تدريب
‫مثير في الجيش لفترة من الوقت

618
00:40:24,427 --> 00:40:26,095
‫ويجب حقاً إصلاح النوافذ.

619
00:40:26,971 --> 00:40:28,180
‫رأيت ما فعلته الليلة الماضية.

620
00:40:29,390 --> 00:40:33,436
‫نعم، أعتقد أنني فقدت عقلي
‫حين اعتقدت أنني القاتلة.

621
00:40:33,894 --> 00:40:35,354
‫حسناً، ظننت أنك مميّزة،

622
00:40:36,814 --> 00:40:38,482
‫ملكة جمال "صانيدايل" لعام ٢٠٠٣.

623
00:40:39,525 --> 00:40:43,779
‫وحين عرفت أنك لست كذلك،
‫سلمت التاج إلى "أماندا" يا "دون"

624
00:40:43,946 --> 00:40:47,325
‫من دون تردد، أعطيتها قواك.

625
00:40:49,327 --> 00:40:50,369
‫لم تكن القوة لي.

626
00:40:52,955 --> 00:40:54,790
‫لن يعرفوا أبداً مدى صعوبة الوضع "دوني"،

627
00:40:56,292 --> 00:40:58,169
‫على الشخص الذي لم يتم اختياره

628
00:40:59,420 --> 00:41:02,173
‫صعوبة العيش بالقرب من الأضواء
‫ولكن عدم الوقوف تحتها.

629
00:41:03,215 --> 00:41:04,258
‫لكنني أعرف ذلك.

630
00:41:05,134 --> 00:41:09,263
‫رأيت أكثر مما قد يدرك أحد،
‫لأنه لم يرني أحد.

631
00:41:11,557 --> 00:41:16,020
‫رأيتك الليلة الماضية،
‫ورأيتك تعملين هنا اليوم،

632
00:41:18,522 --> 00:41:22,818
‫أنت لست مميزة، بل أنت استثنائية.

633
00:41:33,245 --> 00:41:34,538
‫ربما هذه هي قواك.

634
00:41:36,207 --> 00:41:37,166
‫ماذا؟

635
00:41:38,959 --> 00:41:40,669
‫الرؤية والمعرفة.

636
00:41:42,838 --> 00:41:46,550
‫ربما هي كذلك،
‫وربما عليّ الحصول على رداء.

637
00:41:47,802 --> 00:41:51,097
‫- الرداء فكرة جيدة.
‫- أجل.

