﻿1
00:00:01,081 --> 00:00:02,582
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,166 --> 00:00:05,126
‫"الأوّل"، هذا ما يريده.

3
00:00:05,460 --> 00:00:09,797
‫يريد محو كل القاتلات المتدربات
‫ومراقبيهن، وأساليبهم.

4
00:00:10,547 --> 00:00:12,175
‫"بافي"، كان يتغذى.

5
00:00:12,300 --> 00:00:13,967
‫لم يكن يعرف حقاً ما الذي فعله.

6
00:00:14,343 --> 00:00:16,637
‫- لم يكن الأمر تحت سيطرته.
‫- إنه زناد.

7
00:00:16,763 --> 00:00:18,889
‫إنه مصطلح متعلق بعملية غسل الدماغ.

8
00:00:18,973 --> 00:00:21,183
‫إنها الطريقة التي يتبعها الجيش
‫عند صنع الخلايا النائمة.

9
00:00:21,267 --> 00:00:23,102
‫- "أيمي".
‫- هل أستطيع الدخول؟

10
00:00:23,186 --> 00:00:26,064
‫إذا كنت حقاً صديقتي، ستبقين بعيدة عني.

11
00:00:26,522 --> 00:00:28,232
‫أيها الوكيل "فين"، زرعي؟

12
00:00:28,358 --> 00:00:29,317
‫نجحت عملية الزرع.

13
00:00:29,399 --> 00:00:31,652
‫لا يستطيع العدائي رقم ١٧
‫إلحاق الضرر بأي كائن حي

14
00:00:31,735 --> 00:00:33,488
‫من دون ألم عصبي كثيف.

15
00:00:37,659 --> 00:00:39,035
‫هل تعتقدين أنك يمكنك فعل ذلك بي؟

16
00:00:42,080 --> 00:00:42,913
‫"تارا"؟

17
00:00:44,623 --> 00:00:46,292
‫أي أحد؟ النجدة؟

18
00:00:48,378 --> 00:00:49,962
‫هل تريدين تنظيم ترتيبات النوم؟

19
00:00:50,045 --> 00:00:53,550
‫حسناً، أنت، من الأفضل
‫ألا تستولين على الأغطية.

20
00:00:59,097 --> 00:01:00,598
‫أواثقون أن الأمور ستكون على ما يُرام؟

21
00:01:01,390 --> 00:01:02,724
‫ستذهب لمدة يومين فقط.

22
00:01:03,725 --> 00:01:05,520
‫أعتقد أننا تدبرنا أمورنا
‫لفترة أطول من ذلك.

23
00:01:05,811 --> 00:01:06,646
‫صحيح.

24
00:01:08,522 --> 00:01:11,191
‫"رون"، تركت "فاي" دفترها على الرف،

25
00:01:11,276 --> 00:01:13,903
‫- هلا أخذته إلى السيارة؟
‫- بالتأكيد.

26
00:01:15,280 --> 00:01:18,448
‫وفيما أنت هناك، اصفعيها به على رأسها
‫وذكريها ألا تنسى أغراضها.

27
00:01:18,615 --> 00:01:19,492
‫سأفعل ذلك.

28
00:01:21,118 --> 00:01:24,705
‫أشعر بالقلق بعض الشيء
‫تجاه ترككم بمفردكم هنا مجدداً

29
00:01:24,831 --> 00:01:27,834
‫بينما الأمور في حالة تقلّب.

30
00:01:28,418 --> 00:01:30,252
‫أعرف، ولكن عليك الذهاب.

31
00:01:30,669 --> 00:01:33,756
‫هذه الرحلة مهمة للفتيات
‫كي يفهمن مصدر قوتهن،

32
00:01:33,839 --> 00:01:35,258
‫ويعرفن الطريقة الصواب لاستخدامها.

33
00:01:35,340 --> 00:01:37,718
‫لا أعتقد أنهن يفهمن خطورة ما نمرّ به.

34
00:01:38,385 --> 00:01:39,888
‫إنه مخيف وصعب.

35
00:01:41,181 --> 00:01:45,810
‫ثم أحد ما أخبرهم أن البحث عن الرؤية
‫يقتضي بأن أصطحبهم إلى الصحراء

36
00:01:45,893 --> 00:01:50,397
‫وألقي التعاويذ حتى تظهر
‫عليهن القاتلة الأسمى...

37
00:01:50,480 --> 00:01:52,691
‫وتتحدث إليهن بالألغاز.

38
00:01:55,235 --> 00:01:57,405
‫لم أكن لأقولها بهذه الطريقة، أنا...

39
00:01:57,822 --> 00:01:59,072
‫مرحبااً! كيف حال "كينيدي"؟

40
00:01:59,532 --> 00:02:02,326
‫لا تزال تعاني الانفلونزا، ومستاءة
‫بشأن تفويتها للرحلة الميدانية.

41
00:02:02,618 --> 00:02:07,414
‫وتقول إنها تريد منك التأمل بشكل إضافي
‫لها واجلب لها بعض الحلوى المحشوة.

42
00:02:07,998 --> 00:02:09,459
‫أجل، الحلوى المحشوة.

43
00:02:09,792 --> 00:02:11,544
‫في النهاية سأغني حول نار المخيّم،
‫أليس كذلك؟

44
00:02:11,668 --> 00:02:12,879
‫بالضبط.

45
00:02:13,670 --> 00:02:15,173
‫"جايلز"، قد ترغب
‫في الخروج إلى هناك.

46
00:02:15,548 --> 00:02:16,507
‫يا إلهي، ماذا جرى؟

47
00:02:16,590 --> 00:02:18,968
‫"مولي" و"رونا" تتقاتلان حول
‫من سيقود في طريق الذهاب.

48
00:02:20,010 --> 00:02:23,181
‫أراهن أنك تتمنى الآن لو جددت رخصة
‫قيادة ولاية "كاليفورنيا"، أليس كذلك؟

49
00:02:23,305 --> 00:02:24,223
‫فازت "رونا".

50
00:02:24,307 --> 00:02:25,891
‫ربما عليك إطلاق سراح "مولي" من الصندوق.

51
00:02:27,017 --> 00:02:29,646
‫لم أكن أدرك مدى صغر حجم "مولي".

52
00:02:31,356 --> 00:02:33,023
‫أرجوكم ابقوا آمنين حين أكون بعيداً.

53
00:02:33,565 --> 00:02:34,566
‫وأنت أيضاً.

54
00:02:44,451 --> 00:02:45,953
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

55
00:02:47,621 --> 00:02:49,957
‫ذهب "جايلز" بعيداً.

56
00:02:50,874 --> 00:02:52,543
‫هذا يمنحنا فرصة للاستراحة، أليس كذلك؟

57
00:02:52,876 --> 00:02:53,961
‫من "جايلز"؟

58
00:02:54,420 --> 00:02:58,091
‫من ضجيج طقطقة أقدام المُراهقات.

59
00:02:59,425 --> 00:03:00,801
‫لا أملك أدنى فكرة عما تقوله.

60
00:03:01,385 --> 00:03:02,219
‫بالله عليك.

61
00:03:03,178 --> 00:03:07,349
‫لا، أنا أستمتع بمسؤوليتي كمرشدة،
‫وقدوة، ودليل الحياة.

62
00:03:07,849 --> 00:03:11,645
‫يا إلهي، لا أستطيع التصديق
‫أن الحمّام لي وحدي لأيام.

63
00:03:12,062 --> 00:03:15,190
‫إنها مثل منطقة حرب دموية،
‫وليس بطريقة جيدة.

64
00:03:15,941 --> 00:03:17,694
‫هل رأيت المطبخ منذ وصولهن إلى هنا؟

65
00:03:18,402 --> 00:03:19,778
‫أحاول فقط البقاء بعيداً عن طريقهن.

66
00:03:21,531 --> 00:03:22,614
‫لاحظت ذلك.

67
00:03:24,700 --> 00:03:27,411
‫هذا أفضل، صدقيني، إنه أكثر أماناً.

68
00:03:28,662 --> 00:03:33,292
‫حسناً، لكنك أبليت حسناً حين
‫كنت على اتصال وثيق مع الفتيات.

69
00:03:33,417 --> 00:03:35,335
‫نعم، حين كنت إلى جانبي، نعم.

70
00:03:36,336 --> 00:03:38,338
‫يا إلهي، لن تسمحي لي
‫بإلحاق الأذية بأحد منهن.

71
00:03:38,964 --> 00:03:43,052
‫وهكذا ستكون الأمور، حتى نتأكد أن
‫"الأوّل" انتهى من معاملتي كخادم له.

72
00:03:44,511 --> 00:03:46,346
‫إما نكون معاً، أو أكون مقيّداً.

73
00:03:47,931 --> 00:03:50,100
‫أحتاج فقط إلى التأكد
‫من أنك لم تعد تحت تأثيره.

74
00:03:50,767 --> 00:03:55,147
‫- لدينا بضعة أيام بدون الطقطقة وما شابه.
‫- "بافي"؟

75
00:03:58,942 --> 00:03:59,943
‫ماذا؟

76
00:04:08,160 --> 00:04:09,037
‫ما الخطب؟

77
00:04:09,536 --> 00:04:10,913
‫"سبايك"، ما الذي يجري؟

78
00:04:12,039 --> 00:04:16,293
‫الرقاقة! يا إلهي! لماذا...

79
00:05:27,531 --> 00:05:29,449
‫مرحباً، كيف حاله؟

80
00:05:31,576 --> 00:05:34,704
‫{\an8}إنه "غائب التفكير" من
‫مرحلة "الغياب والحضور."

81
00:05:35,247 --> 00:05:39,043
‫{\an8}حسناً، الصراخ خفيف،
‫لا بدّ أن يبشر ذلك بالخير.

82
00:05:39,209 --> 00:05:40,544
‫{\an8}هذا ما تعتقدينه.

83
00:05:41,129 --> 00:05:42,754
‫{\an8}- هل هذا للمريضة الأخرى؟
‫- أجل.

84
00:05:43,880 --> 00:05:46,216
‫فكرت بإعطائها كوب شاي،
‫سيساعدها ذلك في التحسن.

85
00:05:50,846 --> 00:05:51,930
‫{\an8}إنه مجرّد كوب من الشاي.

86
00:05:56,685 --> 00:06:00,355
‫{\an8}"ويلو"؟ ما مدى معرفتك بالرقاقة؟

87
00:06:01,606 --> 00:06:06,403
‫{\an8}رقاقة "سبايك"؟ حسناً، أتذكر عندما
‫حاولت اكتشاف المعلومات حينها

88
00:06:06,486 --> 00:06:11,116
‫{\an8}تبين أنه حين تدرس وكالة
‫حكومية سرية مصاصي الدماء

89
00:06:11,199 --> 00:06:13,994
‫{\an8}وتضع رقائق في أدمغتهم
‫التي تمنعهم من إيذاء الناس

90
00:06:14,077 --> 00:06:17,664
‫{\an8}ولا تبني مواقع إلكترونية لذلك، لماذا؟

91
00:06:18,623 --> 00:06:22,252
‫بالرغم من الرقاقة، تمكن "سبايك" من
‫إيذاء هؤلاء الناس وخضع لغسيل دماغ.

92
00:06:22,461 --> 00:06:24,963
‫نعم، لكنه كان تحت سيطرة "الأوّل".

93
00:06:26,173 --> 00:06:27,591
‫ربما تعاني من خطأ ما.

94
00:06:28,508 --> 00:06:33,096
‫{\an8}تتصرّف الرقاقة من تلقاء نفسها!
‫يا للروعة، سيكون ذلك ممتعاً.

95
00:06:34,055 --> 00:06:36,224
‫هل تذكرين حين كانت
‫الأمور هادئة ومملة؟

96
00:06:37,309 --> 00:06:38,143
‫{\an8}لا.

97
00:06:41,104 --> 00:06:43,064
‫استمتعي بتقديم الشاي.

98
00:06:44,816 --> 00:06:47,695
‫{\an8}حسناً، ليس عندما تجعلين الأمر
‫يبدو بهذه القذارة.

99
00:06:49,946 --> 00:06:51,448
‫إنه مجرد كوب من الشاي.

100
00:06:55,160 --> 00:06:59,289
‫{\an8}مرحباً، فكرت بأن أفضل
‫علاج للإنفلونزا هو كوب لذيذ من...

101
00:07:00,332 --> 00:07:01,333
‫الأحذية؟

102
00:07:02,250 --> 00:07:03,251
‫مرحباً.

103
00:07:03,835 --> 00:07:08,215
‫بالنسبة إلى شخص مريض،
‫تبدين أنيقة وقوية بشكل مفاجئ.

104
00:07:08,299 --> 00:07:13,011
‫{\an8}- حسناً، الإضاءة هنا جيدة، ربما مجرد...
‫- لم تكوني مريضة.

105
00:07:14,763 --> 00:07:16,973
‫{\an8}لا، لم أكن مريضة.

106
00:07:17,140 --> 00:07:20,894
‫أمسكت بك، سيصطحبك
‫"زاندر" إلى الصحراء...

107
00:07:20,977 --> 00:07:22,479
‫"ويلو"؟ اهدئي.

108
00:07:23,021 --> 00:07:24,523
‫هناك سبب وجيه لعدم ذهابي.

109
00:07:25,232 --> 00:07:27,484
‫عليّ فعل شيء، مختلف.

110
00:07:28,151 --> 00:07:30,153
‫- ماذا؟
‫- سيحدث شيء ما،

111
00:07:31,530 --> 00:07:34,658
‫لديّ مهمة وأنا بحاجة إلى مساعدتك.

112
00:07:45,377 --> 00:07:48,421
‫- هل هذه هي المهمة؟
‫- أجل.

113
00:07:49,422 --> 00:07:52,092
‫وإلامَ تدلّ المظلات الورقية الصغيرة؟

114
00:07:53,510 --> 00:07:54,928
‫لسنا في مهمة، أليس كذلك؟

115
00:07:55,011 --> 00:07:59,266
‫مهلاً، ثقي بي،
‫سبق أن أخبرتك لدي مهمة.

116
00:08:01,309 --> 00:08:03,562
‫بربك، تسكعي برفقتي قليلاً.

117
00:08:07,148 --> 00:08:08,775
‫أنت مثيرة حين تعبسين.

118
00:08:10,777 --> 00:08:11,945
‫لماذا تفعلين ذلك؟

119
00:08:14,364 --> 00:08:15,657
‫لأدفعك على البقاء.

120
00:08:20,954 --> 00:08:23,832
‫حسناً، سأبقى لتناول مشروب واحد
‫ثم سأذهب إلى المنزل.

121
00:08:24,207 --> 00:08:26,543
‫حسناً، مشروب واحد. سأقبل بذلك.

122
00:08:28,753 --> 00:08:31,756
‫فلنبدأ بالأسئلة السهلة، منذ متى تعرفين؟

123
00:08:33,675 --> 00:08:35,010
‫أنك مثلية الجنس؟

124
00:08:35,135 --> 00:08:36,886
‫لحظة، هذا سؤال سهل؟

125
00:08:37,762 --> 00:08:41,558
‫وماذا؟ هل افترضت أنني مثلية الجنس؟

126
00:08:42,309 --> 00:08:44,394
‫أعني، هل دائماً تفترضين؟

127
00:08:44,477 --> 00:08:48,356
‫حسناً، آسفة، منذ متى تستمتعين
‫بممارسة الجنس مع النساء؟

128
00:08:48,440 --> 00:08:49,357
‫مهلاً!

129
00:08:51,401 --> 00:08:55,155
‫وهل تظنين نفسك تتمتعين برادار
‫يكشف المثليين أو ما شابه؟

130
00:08:56,323 --> 00:08:58,742
‫حسناً، أنت تعرفين أن هناك
‫كلمة أفضل لذلك، أليس كذلك؟

131
00:09:00,744 --> 00:09:04,789
‫يا إلهي، لا تخرجين كثيراً، أليس كذلك؟

132
00:09:07,000 --> 00:09:08,543
‫حسناً، أنا فقط...

133
00:09:09,336 --> 00:09:13,340
‫هل بإمكانك معرفة ذلك
‫بمجرّد النظر إلى شخص ما؟

134
00:09:13,882 --> 00:09:16,176
‫لا، بالطبع لا.

135
00:09:16,468 --> 00:09:21,973
‫لن يكون ذلك ممتعاً، الجزء الممتع
‫هو عملية التعرّف على الفتاة.

136
00:09:22,057 --> 00:09:25,268
‫إنه مثل تعليمات المُغازلة

137
00:09:25,393 --> 00:09:30,815
‫باستخدام لغة الجسد والضحك
‫على المُزاح المُناسب و...

138
00:09:32,525 --> 00:09:37,614
‫والنظر إلى عينيها،
‫ومعرفة إنها لا تزال تلهف إليك

139
00:09:38,865 --> 00:09:40,784
‫حتى عندما لا تتفوه بأي كلمة.

140
00:09:42,619 --> 00:09:48,583
‫وسيشعرك ذلك أنه إذا تمكنت
‫من لمسها لمرة واحدة فقط

141
00:09:49,417 --> 00:09:52,921
‫سيكون كل شيء على ما يُرام لكليكما.

142
00:09:55,006 --> 00:09:56,091
‫هكذا تعرفين.

143
00:09:57,133 --> 00:10:00,428
‫أو إذا كانت حقاً مثيرة، أدفعها
‫إلى الثمل وأرى إن كانت ستغازلني.

144
00:10:05,016 --> 00:10:07,894
‫منذ ثلاثة أعوام، حينها عرفت.

145
00:10:09,020 --> 00:10:14,359
‫ولم أحب نساء، بل امرأة واحدة فقط.

146
00:10:15,735 --> 00:10:17,529
‫يا لها من امرأة محظوظة.

147
00:10:21,241 --> 00:10:22,784
‫مزقت وعاء دموياً آخر، على ما أعتقد.

148
00:10:28,289 --> 00:10:30,625
‫لا بدّ من وجود سبب لعدم عمل الرقاقة.

149
00:10:31,626 --> 00:10:37,549
‫ربما هي مرتبطة بالزناد
‫أو ربما بالروح الجديدة.

150
00:10:37,841 --> 00:10:40,093
‫أو ربما لم يُكتب لي العيش وقتاً طويلاً.

151
00:10:44,514 --> 00:10:47,308
‫هذا أمر مشترك إضافي بيننا،
‫أليس كذلك يا عزيزتي؟

152
00:10:51,061 --> 00:10:54,566
‫- سنصلح الأمر، سنبدأ عملية البحث الجادة.
‫- جيد.

153
00:10:55,065 --> 00:10:57,861
‫حاولي البحث عن برنامج
‫تعديل السلوك على مر العصور.

154
00:11:00,864 --> 00:11:06,870
‫حسناً، أنت محق، لن يرد ذلك
‫في الكتب، إنه أمر خاص بالهاتف.

155
00:11:07,912 --> 00:11:09,122
‫وبمن ستتصلين؟

156
00:11:10,706 --> 00:11:13,375
‫يا إلهي، لن تكون هذه العبارة صالحة
‫للاستعمال من جديد، أليس كذلك؟

157
00:11:13,877 --> 00:11:14,919
‫أشك في ذلك.

158
00:11:15,836 --> 00:11:17,004
‫وهل يعلم والداك؟

159
00:11:17,213 --> 00:11:23,011
‫أجل، شعرت أمي بالفخر
‫وكأنني أصدرت بياناً سياسياً.

160
00:11:23,928 --> 00:11:27,390
‫ثم زال سحر البيان،
‫وأصبحت مجرّد مثلية الجنس.

161
00:11:29,267 --> 00:11:31,728
‫لم تقابل "تارا" حتى.

162
00:11:32,604 --> 00:11:33,897
‫هذا تقليدي.

163
00:11:34,856 --> 00:11:39,277
‫لم أكن أمانع، أنا و"تارا" بعلاقة خاصة.

164
00:11:39,902 --> 00:11:42,738
‫آسفة، لا بدّ...

165
00:11:42,822 --> 00:11:45,575
‫أعني أنها كانت خاصة.

166
00:11:50,705 --> 00:11:53,166
‫أجل، العميل "فين رايلي".

167
00:11:53,583 --> 00:11:55,752
‫أخبره أننا نواجه مشكلة مع رقاقة "سبايك".

168
00:11:57,212 --> 00:11:58,587
‫لا، رقاقته.

169
00:11:59,672 --> 00:12:00,548
‫"سبايك".

170
00:12:01,090 --> 00:12:02,509
‫اسمعي، يا عزيزتي.

171
00:12:02,634 --> 00:12:04,468
‫حسناً، لا، "فين" هي شهرته.

172
00:12:04,928 --> 00:12:09,557
‫أجل، حسناً، هل كان يعمل هناك،
‫وربما تم نقله أو... ؟

173
00:12:11,976 --> 00:12:14,729
‫يا للهول! ما هذا المكان...

174
00:12:14,813 --> 00:12:17,482
‫في الواقع متجر لبيع الزهور،
‫أو هل عليّ التظاهر تماشياً معك

175
00:12:17,607 --> 00:12:20,108
‫لإظهار أنني أعلم أنه من مكتب
‫خدمات المشاريع السرية حقاً؟

176
00:12:20,193 --> 00:12:21,611
‫ربما لم يجدر بي قول ذلك.

177
00:12:22,904 --> 00:12:24,864
‫حسناً، صحيح.

178
00:12:26,366 --> 00:12:30,119
‫حسناً، إذا مرّ بك رجل
‫يُدعى "فين" لشراء الزهور...

179
00:12:31,287 --> 00:12:32,913
‫أجل، شكراً.

180
00:12:35,083 --> 00:12:38,711
‫إن الرقم غير صحيح أم هي
‫مؤامرة الحكومة العملاقة، إحدى...

181
00:12:40,546 --> 00:12:41,798
‫"سبايك"؟

182
00:12:43,883 --> 00:12:49,513
‫تبدو أسهل من غيرها، أرأيت؟
‫ربما ستتلاشى...

183
00:12:53,892 --> 00:12:59,773
‫عندما شاهدت "غون ويز ذا ويند"، عرفت
‫أنني أريد فوز بحب "سكارليت جوهانسن".

184
00:12:59,982 --> 00:13:01,359
‫كنت في الخامسة من عمرك.

185
00:13:01,442 --> 00:13:03,695
‫حسناً، لم أقل إن الفوز
‫بحبها كان عملاً سهلاً.

186
00:13:08,740 --> 00:13:09,700
‫ماذا؟

187
00:13:10,410 --> 00:13:16,415
‫أنا... ما زلت لا أفهم لماذا أعجبك،

188
00:13:17,250 --> 00:13:19,669
‫أعني أنت لا تعرفينني حتى.

189
00:13:20,586 --> 00:13:21,963
‫هل رأيت نفسك؟

190
00:13:23,506 --> 00:13:27,092
‫ونحب الأمور ذاتها كالطعام الإيطالي،
‫وأغاني البانك والتزلج

191
00:13:27,176 --> 00:13:29,846
‫وأسرار "روبرت باركر" ومُقاتلة الشر.

192
00:13:29,928 --> 00:13:35,310
‫لا أحب أيّ من تلك الأمور، ما عدا
‫الجزء المتعلّق بمُقاتلة الشر، ولكنني...

193
00:13:35,393 --> 00:13:37,352
‫حتى أنا قد أفضل تدليك لطيف للقدمين.

194
00:13:37,979 --> 00:13:42,609
‫حسناً، تعجبني طريقتك بإيقاف
‫قرص "مولان روج" في الفصل ٣٢

195
00:13:42,691 --> 00:13:44,152
‫ليكون له نهاية سعيدة.

196
00:13:47,196 --> 00:13:50,450
‫وأحب الطريقة التي
‫تتكلمين بها، إنها مُلفتة.

197
00:13:52,368 --> 00:13:57,332
‫ونمشك، يمكن تقبيله.

198
00:13:59,124 --> 00:14:03,295
‫لا أهوى أمور السحر، بالنسبة إليّ
‫تبدو كحماقة من رواية خرافية

199
00:14:03,379 --> 00:14:07,926
‫ولكنه مهم بالنسبة إليك،
‫ويثير اهتمامك، إذاً لا بأس به.

200
00:14:13,013 --> 00:14:15,850
‫حسناً، هذه محطتي.

201
00:14:21,272 --> 00:14:22,523
‫سُررت بحديثنا.

202
00:14:24,400 --> 00:14:27,654
‫فعلاً، صفّينا الجوّ، أليس كذلك؟

203
00:14:27,736 --> 00:14:30,572
‫بلى، تماماً، الجو صاف، صحيح.

204
00:14:32,866 --> 00:14:36,996
‫كما تعلمين، في روح تصفية الجو؟

205
00:14:37,121 --> 00:14:38,164
‫أجل؟

206
00:14:38,665 --> 00:14:41,209
‫أشعر أنني بحاجة إلى
‫أن أكون صادقة بأمر ما.

207
00:14:41,876 --> 00:14:47,005
‫- هل من خطب ما؟
‫- لا. لا. فقط...

208
00:14:50,176 --> 00:14:54,764
‫أعتقد أنك يجب أن تعرفي.

209
00:15:15,535 --> 00:15:16,869
‫حسناً، كان ذلك لطيفاً.

210
00:15:27,463 --> 00:15:28,922
‫هل أنت بخير؟

211
00:15:29,007 --> 00:15:33,927
‫لم أعتد الفوز بقلوب
‫الفتيات بسلطة شفتيّ فقط.

212
00:15:36,139 --> 00:15:38,141
‫حسناً، هل تريدين المتابعة أو...

213
00:15:38,224 --> 00:15:40,727
‫أنا لا... ما أنت؟

214
00:15:40,893 --> 00:15:43,437
‫هل هو نمشي، لأنني...

215
00:15:47,108 --> 00:15:48,693
‫يا إلهي!

216
00:15:52,237 --> 00:15:53,697
‫ما هذا؟

217
00:15:56,033 --> 00:15:57,660
‫إنه الرجل الذي قتلته.

218
00:15:57,994 --> 00:15:59,661
‫حسناً، انتظري!

219
00:16:01,747 --> 00:16:02,999
‫- يا رفاق؟
‫- نادوا "بافي"! هيا!

220
00:16:03,081 --> 00:16:04,917
‫- وأخبروها أن "الأوّل" قد عاد!
‫- لست "الأوّل".

221
00:16:05,084 --> 00:16:07,211
‫لا نرغب في سماع أكاذيبك الشريرة،
‫فقد سمعناها كلها.

222
00:16:07,294 --> 00:16:08,713
‫لا، يا أصدقائي، هذه أنا!

223
00:16:08,795 --> 00:16:11,049
‫هذه أنا! أنا "ويلو"، بربكم يا أصدقاء.

224
00:16:11,298 --> 00:16:12,675
‫حسناً، اسألوا "كينيدي" كانت هناك.

225
00:16:12,759 --> 00:16:14,969
‫لا أعرف، لست متأكدة.

226
00:16:15,595 --> 00:16:17,513
‫كنا في غرفة "ويلو"، وكنا...

227
00:16:20,390 --> 00:16:21,349
‫لا، لقد عدت.

228
00:16:21,433 --> 00:16:24,644
‫لا، لم أعد، لست كذلك.
‫لست هو، اسمعوني!

229
00:16:24,729 --> 00:16:27,356
‫لا مزيد من الاستماع إليك،
‫أعرف ماهيتك الآن.

230
00:16:28,106 --> 00:16:29,399
‫وأعلم ما الذي أرغمتني على فعله.

231
00:16:29,484 --> 00:16:34,404
‫وعودك عن الحقول السعيدة والكلاب الراقصة
‫وتحوّلنا إلى أنصاف آلهة لن تنجح بعد الآن!

232
00:16:34,489 --> 00:16:35,489
‫"بافي"!

233
00:16:35,573 --> 00:16:37,700
‫- وقد سيأتي "مسببو الموت" أيضاً.
‫- لست "الأوّل".

234
00:16:37,783 --> 00:16:40,077
‫أرغمتني على فعل أشياء.
‫أشياء لن أتمكن يوماً من عكسها.

235
00:16:40,161 --> 00:16:43,081
‫- أنا لست "الأوّل".
‫- ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟

236
00:16:45,875 --> 00:16:47,418
‫- "بافي"؟
‫- انتظري!

237
00:16:47,501 --> 00:16:49,295
‫- ولكن إذا كان "الأوّل".
‫- أنا لست "الأوّل".

238
00:16:49,461 --> 00:16:51,005
‫- أنت لست "الأوّل"!
‫- أعرف!

239
00:16:52,215 --> 00:16:53,883
‫يا إلهي! لقد عدت!

240
00:16:54,467 --> 00:16:56,010
‫مهلاً! هذا لمس مسيء!

241
00:16:56,594 --> 00:16:58,553
‫فليتوقف الجميع من فضلكم.
‫هذه أنا.

242
00:17:00,807 --> 00:17:02,349
‫- إنها "ويلو".
‫- أنا "ويلو".

243
00:17:04,476 --> 00:17:05,852
‫هل أنت واثقة من ذلك؟

244
00:17:06,061 --> 00:17:08,231
‫هناك قصص أخرى من الحضانة.

245
00:17:08,313 --> 00:17:12,610
‫قصص عن أقلام تلوين غير صفراء
‫التي لا تود إظهارها الآن.

246
00:17:13,110 --> 00:17:15,570
‫والحادثة المتعلقة بملابس "أكوا مان"
‫الداخلية على سبيل المثال؟

247
00:17:15,695 --> 00:17:17,030
‫هل تريد مني البدء بالكلام؟

248
00:17:17,114 --> 00:17:18,157
‫مرحباً، "ويلو"!

249
00:17:18,782 --> 00:17:19,826
‫ماذا حدث؟

250
00:17:20,451 --> 00:17:24,413
‫لا أعرف، كنا... هناك، ثم بدوت مثله.

251
00:17:25,206 --> 00:17:26,916
‫رائع، كالسحر.

252
00:17:27,165 --> 00:17:29,668
‫ربما، لكنني على الأرجح تسببت بذلك.

253
00:17:30,169 --> 00:17:31,586
‫ما الذي يجعلك تظنين ذلك؟

254
00:17:31,920 --> 00:17:35,757
‫حسناً، لن تكون المرة الأولى،
‫لدي تاريخ بالضمير السحري

255
00:17:35,842 --> 00:17:37,300
‫والذي يجعل الأمور غريبة.

256
00:17:37,676 --> 00:17:40,429
‫هل تتذكرون تعويذة "لا أستطيع
‫رؤيتكم، ولا تستطيعون رؤيتي؟"

257
00:17:41,096 --> 00:17:41,931
‫يا رفاق؟

258
00:17:43,181 --> 00:17:45,434
‫- إنها حقيقية جداً.
‫- أجل، جميعنا ندرك ذلك.

259
00:17:45,560 --> 00:17:48,186
‫حسناً، لنفترض أنك محقة،
‫وأنت تسببت بذلك

260
00:17:48,311 --> 00:17:50,356
‫لمَ قد يحوّلك ضميرك إلى "وارن"؟

261
00:17:50,480 --> 00:17:53,733
‫من الواضح أنني أشعر بالسوء لقتله.

262
00:17:56,070 --> 00:17:58,948
‫اسمعوا، سنتدبّر الامر، سنجلب المساعدة.

263
00:17:59,197 --> 00:18:00,574
‫لا، أستطيع التعامل مع هذا.

264
00:18:00,658 --> 00:18:02,284
‫لوحدك؟ لماذا؟

265
00:18:02,659 --> 00:18:06,830
‫أنا تسببت بذلك، وسأصلحه،
‫لا أريد منكم رؤيتي كهذا بأي حال.

266
00:18:06,997 --> 00:18:08,666
‫فات الأوان بعض الشيء لذلك.

267
00:18:09,541 --> 00:18:11,960
‫بصراحة، لا أشكل أي خطر على العالم.

268
00:18:12,210 --> 00:18:14,213
‫يبدو أنك مشغولة بأمور كثيرة.

269
00:18:15,297 --> 00:18:17,382
‫سأذهب، سأتدبر الأمر، وسأصلحه

270
00:18:17,466 --> 00:18:19,676
‫وسأعود حتى قبل أن تلاحظوا أنني ذهبت.

271
00:18:20,010 --> 00:18:21,011
‫وعد.

272
00:18:23,181 --> 00:18:24,515
‫"سبايك"؟

273
00:18:26,558 --> 00:18:28,102
‫- "بافي"؟
‫- أنا هنا.

274
00:18:28,643 --> 00:18:30,145
‫انطلقت الرقاقة مجدداً.

275
00:18:30,229 --> 00:18:31,355
‫اعتقدت ذلك.

276
00:18:32,606 --> 00:18:35,568
‫لعلّهم يعاودون الاتصال
‫ولعلّهم يرسلون المُساعدة.

277
00:18:36,026 --> 00:18:37,445
‫ربما لا نستطيع الانتظار.

278
00:18:48,455 --> 00:18:52,543
‫حسناً، اطمئني لأنه لن يتهمك
‫أحد يوماً بالذكورية.

279
00:18:53,001 --> 00:18:54,294
‫"كينيدي"، عودي إلى المنزل.

280
00:18:54,711 --> 00:18:58,298
‫بربك، أعني لقد تحولت إلى الرجل.

281
00:18:58,924 --> 00:19:02,261
‫أعني، إذا خطوت خطوة إلى الخلف حقاً
‫سترين عنصراً من الفكاهة هنا، أليس كذلك؟

282
00:19:04,512 --> 00:19:07,058
‫حسناً، اخطي خطوة كبيرة جداً.

283
00:19:07,140 --> 00:19:09,226
‫قتلته، من الصعب رؤية سبب يُضحكني.

284
00:19:13,563 --> 00:19:14,857
‫إذاً، هل وضعت خطة؟

285
00:19:15,190 --> 00:19:17,360
‫أجل، سأحصل على بعض
‫المساعدة في عكسها.

286
00:19:18,110 --> 00:19:19,861
‫اعتقدت أنك ستعكسينها بنفسك؟

287
00:19:19,945 --> 00:19:23,365
‫حاولت وفشلت، أمر ما منعني.

288
00:19:23,531 --> 00:19:25,200
‫حسناً، هذا سبب إضافي لمُرافقتك.

289
00:19:25,326 --> 00:19:27,494
‫علاوة على ذلك، كنت برفقتك حين حدث ذلك.

290
00:19:28,703 --> 00:19:30,372
‫فاسمحي لي في محاولة مساعدتك أيضاً.

291
00:19:30,538 --> 00:19:32,499
‫أعتقد حقاً أنا سأتدبر أموري.

292
00:19:32,749 --> 00:19:34,710
‫بنفسك؟ لماذا؟

293
00:19:34,793 --> 00:19:39,257
‫أنا هي من قتلته، أترين...

294
00:19:40,548 --> 00:19:42,092
‫من الصعب فهم ذلك.

295
00:19:42,175 --> 00:19:46,305
‫فهمت، ماذا لو أتيت
‫معك بأي حال، لمُرافقتك؟

296
00:19:46,514 --> 00:19:48,556
‫سأعتبر ذلك أنه نعم.

297
00:19:49,140 --> 00:19:51,518
‫حسناً، تعالي، حاولي ألا تعيقي طريقي.

298
00:19:53,980 --> 00:19:55,355
‫هل تعرفين إلى أين تذهبين؟

299
00:19:55,939 --> 00:19:59,901
‫لرؤية بعض الأصدقاء القدامى.
‫مرّ فترة، ولكن ربما يمكنهم مُساعدتي.

300
00:20:03,947 --> 00:20:06,283
‫هل أنت متأكدة أنك ترغبين
‫في العودة إلى ذلك المكان معي؟

301
00:20:07,326 --> 00:20:09,077
‫ما من برامج جيدة على التلفاز الليلة.

302
00:20:16,126 --> 00:20:17,127
‫ها نحن ذا.

303
00:20:17,669 --> 00:20:19,297
‫أجل، ها نحن ذا.

304
00:20:22,841 --> 00:20:25,093
‫- هل تعتقد أنها ما زالت جيدة؟
‫- لا أعلم!

305
00:20:26,303 --> 00:20:28,430
‫كانت جيدة حين أسرتني المؤسسة هنا.

306
00:20:30,766 --> 00:20:32,809
‫كلّما شعرت بالاضطراب،

307
00:20:32,892 --> 00:20:36,938
‫بدأت الرقاقة بالعمل،
‫وشعرت أن رأسي سينفجر،

308
00:20:38,356 --> 00:20:42,570
‫كانوا يخدرونني، ويُصبح الوضع
‫كأزهار النرجس البري والدببة الدمى.

309
00:20:44,113 --> 00:20:45,530
‫لبضع ساعات بأي حال.

310
00:20:47,407 --> 00:20:49,409
‫ربما علينا البحث عن الملفات وما شابه،

311
00:20:49,701 --> 00:20:52,996
‫لمعرفة معلومات قدر الإمكان عن الرقاقة،
‫ومدة صلاحيتها.

312
00:20:53,580 --> 00:20:55,123
‫أقبل بأي شيء يصلني.

313
00:20:56,583 --> 00:20:57,751
‫- هل أنت جاهز؟
‫- أجل.

314
00:21:16,895 --> 00:21:17,937
‫سأجيب.

315
00:21:20,149 --> 00:21:23,109
‫أتوقع مكالمة حين يصل فيلم "ليغ أوف
‫اكسترا أورديناري جنتلمان" الجديد.

316
00:21:23,194 --> 00:21:24,194
‫أعطيته هذا الرقم.

317
00:21:24,277 --> 00:21:25,987
‫اعرف إذا كان بإمكانك
‫الحصول على نسختين.

318
00:21:26,072 --> 00:21:28,698
‫مقرّ آل "سامرز"، أنا "أندرو"،
‫كيف بإمكاني مساعدتك؟

319
00:21:32,077 --> 00:21:32,911
‫فاشل.

320
00:21:34,162 --> 00:21:36,498
‫مهلاً، هل نعرف رجلاً
‫بريطانياً يُدعى "روبسون"؟

321
00:21:41,211 --> 00:21:46,007
‫تعرض هذا الرجل "روبسون"
‫للهجوم في "إنكلترا"

322
00:21:47,884 --> 00:21:49,761
‫وكان "جايلز" هناك يساعده.

323
00:21:51,639 --> 00:21:52,931
‫وأتى "مسبب موت".

324
00:21:54,516 --> 00:21:56,726
‫- "زاندر"؟
‫- أُغمي على "روبسون"،

325
00:21:56,810 --> 00:21:59,063
‫وآخر ما يتذكره أن رأس "جايلز"...

326
00:21:59,396 --> 00:22:02,649
‫كان على وشك التعرّف على فأس
‫"مسبب الموت" الحاد جداً.

327
00:22:02,732 --> 00:22:05,110
‫يا إلهي.
‫"جايلز" لم يذكُر لنا أيّ من ذلك.

328
00:22:05,527 --> 00:22:10,198
‫وقال "روبسون" أنه عندما استيقظ
‫لم يكن "جايلز" موجوداً.

329
00:22:12,158 --> 00:22:14,202
‫إذاً ما الذي نقوله؟

330
00:22:16,204 --> 00:22:18,248
‫ربما لم يرد "جايلز" التحدث بالأمر.

331
00:22:18,415 --> 00:22:20,291
‫أو ربما لم ينجُ.

332
00:22:21,084 --> 00:22:22,961
‫اسمعوا، لست أقول إنها قصة سعيدة

333
00:22:23,044 --> 00:22:25,880
‫ولكننا نتعامل مع الشر الكبير الذي
‫يمكنه اتخاذ شكل أي شخص ميت.

334
00:22:26,589 --> 00:22:29,050
‫فإذا كنت ترغب في اختراق
‫الدائرة المقربة من القاتلة...

335
00:22:29,300 --> 00:22:32,137
‫تتحول إلى الشخص الوحيد التي
‫تثق به أكثر من أي شخص آخر.

336
00:22:32,638 --> 00:22:34,681
‫ولكن ما من طريقة للتأكد.

337
00:22:34,764 --> 00:22:36,224
‫في الواقع، هذا غير صحيح.

338
00:22:36,808 --> 00:22:39,936
‫لا يستطيع "الأوّل" اتخاذ شكل مادي
‫وبالتالي لا يستطيع لمس أي شيء.

339
00:22:40,812 --> 00:22:43,982
‫حسناً، ليس وكأن "جايلز"
‫لم يلمس شيئاً، أليس كذلك؟

340
00:22:49,571 --> 00:22:53,533
‫هل رأى أحدكم "جايلز"
‫يلمس أي شيء منذ عودته؟

341
00:22:56,327 --> 00:22:57,495
‫أو يحمل أي شيء؟

342
00:22:59,581 --> 00:23:01,166
‫هل عانقه أي منكم؟

343
00:23:02,876 --> 00:23:04,002
‫فكروا ملياً.

344
00:23:09,633 --> 00:23:11,050
‫انتظر! إلى أين أنت...

345
00:23:11,134 --> 00:23:12,678
‫إلى الصحراء، سنبحث عن "جايلز".

346
00:23:12,760 --> 00:23:15,347
‫جيد، دعني أجلب بعض الأشرطة
‫للسيارة كنت أعمل على...

347
00:23:15,430 --> 00:23:16,723
‫لن تأتي معنا.

348
00:23:16,806 --> 00:23:19,976
‫ماذا؟ لماذا؟ هل لأنني كنت شريراً؟

349
00:23:20,518 --> 00:23:23,355
‫لا، في الواقع لأنك مزعج،
‫ولكن ذلك سبب وجيه، أيضاً.

350
00:23:23,688 --> 00:23:26,524
‫انتظروا، لا تتركوني هنا وحدي.

351
00:23:26,900 --> 00:23:29,444
‫- إنني ما أنفكّ أُهاجم في هذا المنزل.
‫- في الواقع، "زان"...

352
00:23:29,527 --> 00:23:33,323
‫ماذا لو كان هذا جزء من الخطة؟
‫تدفعكم بعيداً ليتصرّف كما يشاء معي؟

353
00:23:33,406 --> 00:23:35,116
‫أفكرتم بذلك؟

354
00:23:35,909 --> 00:23:36,911
‫سأخاطر بالأمر.

355
00:23:37,160 --> 00:23:42,415
‫حسناً، إذا تركتني وحدي هنا،
‫سأفعل شيئا شريراً،

356
00:23:42,499 --> 00:23:46,836
‫كحرق شيء ما
‫أو إلصاق أشياء ببعضها.

357
00:23:48,630 --> 00:23:52,091
‫بالله عليك، "هاريس"، فلنصطحبه معنا
‫على الأقل بإمكاننا عندها مُراقبته.

358
00:23:58,806 --> 00:24:01,643
‫- "زاندر"؟
‫- أعرف، إنهن وحدهن هناك جميعهن.

359
00:24:18,868 --> 00:24:21,329
‫اغرس فينا أيها العظيم...

360
00:24:22,455 --> 00:24:28,419
‫السلام، والقوة، والرحمة، والأمل،

361
00:24:30,421 --> 00:24:32,215
‫أن نسلك طريقك...

362
00:24:33,633 --> 00:24:35,343
‫وابقنا على الطريق المُستقيم.

363
00:24:37,804 --> 00:24:40,139
‫مرحباً، يا للروعة، هذا جديد.

364
00:24:42,225 --> 00:24:43,768
‫مرحباً، نحن...

365
00:24:43,851 --> 00:24:46,479
‫مهلاً، أنا آسفة، أنا "ويلو".

366
00:24:47,063 --> 00:24:48,982
‫التقينا في الواقع حين
‫كنت طالبة في السنة الأولى.

367
00:24:50,024 --> 00:24:51,484
‫وأيضاً لستُ رجلاً.

368
00:24:54,362 --> 00:24:56,322
‫- وهذه "كنيدي".
‫- مرحباً.

369
00:24:57,824 --> 00:25:00,034
‫- أنت "ويلو"؟
‫- أجل.

370
00:25:02,203 --> 00:25:06,082
‫يا للروعة، انظروا إلى أنفسكم يا أصدقاء.
‫حرم "ويكا" الجامعي.

371
00:25:07,584 --> 00:25:09,294
‫أعتقد أنكم تجاوزتم مرحلة بيع الكعك.

372
00:25:09,377 --> 00:25:12,630
‫لا، ما زلنا نقوم بها أيضاً.
‫يوم الثلاثاء الثاني من كل شهر.

373
00:25:12,714 --> 00:25:17,594
‫آسفة، أعاني صعوبة تصديق
‫قصة "أنك لست رجلاً".

374
00:25:19,137 --> 00:25:21,806
‫إنها هي في الواقع،
‫أستطيع معرفة ذلك.

375
00:25:24,183 --> 00:25:25,351
‫فأنا أعرفها.

376
00:25:26,352 --> 00:25:28,479
‫حسناً، يا للهول.

377
00:25:28,563 --> 00:25:30,732
‫حسناً، إليك الأمر...

378
00:25:31,357 --> 00:25:35,403
‫مرحباً، إليك الأمر،
‫سأزيح ذلك عن صدري

379
00:25:36,154 --> 00:25:37,530
‫أخفقت بعض الشيء.

380
00:25:37,614 --> 00:25:40,617
‫ولكن أعني... كنت
‫تعرفين ذلك لأنك عشته.

381
00:25:40,908 --> 00:25:41,909
‫أمسكت بك.

382
00:25:42,243 --> 00:25:44,537
‫ولكنها تحسنت بكثير الآن "أيمي".

383
00:25:44,621 --> 00:25:46,623
‫لا بأس، "فون"، أريد فعل ذلك.

384
00:25:48,708 --> 00:25:51,628
‫استغرقني وقتاً طويلاً
‫لاكتشاف نفسي...

385
00:25:52,462 --> 00:25:53,880
‫ولكنني اكتشفتها.

386
00:25:54,714 --> 00:25:56,966
‫لأنه هذا جنون الوصول إلى الحضيض.

387
00:25:57,383 --> 00:25:59,469
‫تحظين بفرصة لاسترجاع
‫كل الأشياء الرديئة التي فعلتها.

388
00:26:00,845 --> 00:26:05,642
‫وأردت العثور عليك لإخبارك
‫أنني أعمل مع هؤلاء الأصدقاء.

389
00:26:05,808 --> 00:26:07,852
‫وإنهم جيدين.

390
00:26:09,979 --> 00:26:11,189
‫وأنني آسفة.

391
00:26:13,441 --> 00:26:16,027
‫ولكنك هنا، وتشبهين...

392
00:26:16,986 --> 00:26:18,988
‫يا للروعة! كيف حدث هذا؟

393
00:26:19,447 --> 00:26:23,034
‫نحن هنا لمعرفة ذلك، أقصد إذا
‫انتهينا من المعانقة الجماعية.

394
00:26:23,701 --> 00:26:28,414
‫أصابني ذلك، كنوع من السحر،
‫ولا يمكنني إصلاحه بنفسي.

395
00:26:29,122 --> 00:26:31,751
‫وكنت آمل أن يتمكن
‫أحد ما هنا من المساعدة.

396
00:26:33,503 --> 00:26:38,132
‫حسناً، إليك الحقيقة، إننا نهوى
‫شفاء الأرواح ورعاية قوة حياتنا هنا.

397
00:26:42,637 --> 00:26:43,805
‫ولكننا سنحاول.

398
00:26:44,972 --> 00:26:46,432
‫روحها صادقة...

399
00:26:46,557 --> 00:26:48,184
‫ماذا لو لم تتمكن من إصلاح ذلك؟

400
00:26:49,142 --> 00:26:50,478
‫هل تملكين فكرة أفضل؟

401
00:26:50,561 --> 00:26:54,774
‫أعد الشكل الذي تطلبه الروح
‫احرص على إعادة التوازن.

402
00:26:57,610 --> 00:26:58,778
‫ألم ينجح ذلك؟

403
00:26:58,861 --> 00:27:00,655
‫لا، لم ينجح ذلك، أيتها الحقيرة!

404
00:27:01,280 --> 00:27:02,365
‫"ويلو"؟

405
00:27:03,574 --> 00:27:04,742
‫صفعتني.

406
00:27:05,326 --> 00:27:07,036
‫لا، أنا... لم أفعل ذلك.

407
00:27:07,495 --> 00:27:11,332
‫لم أكن أنا، بل كان "وارن".

408
00:27:23,553 --> 00:27:24,762
‫"ويلو"؟

409
00:27:25,138 --> 00:27:26,180
‫"ويلو"؟

410
00:27:26,848 --> 00:27:28,683
‫حسناً، أنت مستاءة.

411
00:27:28,766 --> 00:27:32,729
‫مستاءة؟ هل وصلت للتو؟
‫ألم تري ذلك؟

412
00:27:33,146 --> 00:27:34,814
‫إنني أتحول إليه.

413
00:27:34,939 --> 00:27:36,441
‫ليست خدعة، وليس سحراً.

414
00:27:36,524 --> 00:27:40,652
‫إنني أتحوّل إليه
‫رجل قاتل، وكاره للنساء!

415
00:27:41,112 --> 00:27:44,072
‫أعني، هل تفهمين ما الذي فعله؟
‫ما الذي يمكنني فعله؟

416
00:27:44,782 --> 00:27:46,325
‫قتلته لسبب وجيه.

417
00:27:46,701 --> 00:27:49,203
‫لن يساعدك الغضب،
‫ما زال بإمكاننا المُحاولة.

418
00:27:49,287 --> 00:27:51,372
‫لا تفهمين شيئاً عن السحر.

419
00:27:51,456 --> 00:27:53,708
‫وفي حال لم تلاحظي،
‫انتهى أمر موعدنا.

420
00:27:54,542 --> 00:27:55,460
‫"ويلو"؟

421
00:27:58,254 --> 00:27:59,547
‫"ويلو"، انتظري!

422
00:28:13,435 --> 00:28:16,481
‫يا إلهي، تركوها وحسب.

423
00:28:20,735 --> 00:28:22,695
‫أغلقوا المكان...

424
00:28:24,030 --> 00:28:25,280
‫وتركوا كل شيء على حاله.

425
00:28:33,790 --> 00:28:35,708
‫ربما يجدر بنا البقاء لوقت قصير.

426
00:28:35,833 --> 00:28:37,543
‫أجل، لست على خطأ.

427
00:28:45,843 --> 00:28:49,304
‫أعتقد أنه يمكنني إيصالنا إلى
‫المختبر الطبي للعثور على المخدّر.

428
00:29:21,711 --> 00:29:23,297
‫حسناً، سأختار حرف الراء.

429
00:29:28,385 --> 00:29:30,179
‫من الصعب ممارسة هذه اللعبة بمفردك.

430
00:29:30,596 --> 00:29:32,973
‫- منذ متى غادروا؟
‫- بضعة ساعات.

431
00:29:34,976 --> 00:29:39,772
‫إذا كان هو "الأوّل"، وأنا لا أقول
‫إنه كذلك، فماذا نتوقع إيجاده؟

432
00:29:41,023 --> 00:29:42,817
‫لم يصطحبهن إلى هناك للتأمل.

433
00:29:44,110 --> 00:29:48,155
‫هذا يُشعرك بالامتنان لأنك لم تكوني
‫قاتلة مُحتملة، أليس كذلك؟

434
00:29:49,197 --> 00:29:52,242
‫- فذلك أكثر أماناً.
‫- حسناً، لا تشعر بالراحة بهذه السرعة.

435
00:29:52,326 --> 00:29:53,911
‫قد يعرف أننا قادمون.

436
00:29:54,160 --> 00:29:57,498
‫وهذا يعني أننا تأخرنا،
‫ونتجه إلى وسط المجهول.

437
00:29:57,581 --> 00:29:59,375
‫من دون قاتلة، ولا ساحرة قوية.

438
00:29:59,542 --> 00:30:02,837
‫برفقة مُراهقة، شيطانة سابقة
‫عاجزة، وأخرقين فقط.

439
00:30:07,466 --> 00:30:09,217
‫حسناً، ربما لعبة ألواح السيارات؟

440
00:30:33,492 --> 00:30:36,537
‫يا لحالي! أبكي وكأنني فتاة صغيرة.

441
00:30:52,845 --> 00:30:55,681
‫- هل تسمعين ذلك؟
‫- أجل.

442
00:31:00,770 --> 00:31:02,188
‫هل تعتقدين أن شيئاً ما قد نجا؟

443
00:31:04,314 --> 00:31:05,566
‫يبدو الأمر كذلك.

444
00:31:07,360 --> 00:31:08,486
‫هل رأيت مكانه؟

445
00:31:08,902 --> 00:31:12,530
‫لا، بدا أنه قادم من هناك.

446
00:31:14,158 --> 00:31:15,743
‫أياً كان، ليس...

447
00:31:35,096 --> 00:31:36,138
‫"بافي"!

448
00:31:41,309 --> 00:31:42,353
‫إلى أين ذهبوا؟

449
00:31:42,770 --> 00:31:46,523
‫غادروا، فقد كان ذلك غريباً
‫حتى بالنسبة إلينا.

450
00:31:53,154 --> 00:31:54,656
‫تشعرين بالقلق حيالها.

451
00:31:58,995 --> 00:32:01,288
‫اسمعي، ستكون بخير، حقاً!

452
00:32:01,789 --> 00:32:04,207
‫إنها تجيد السحر، وهي قوية

453
00:32:05,208 --> 00:32:06,918
‫وواجهت أسوأ من ذلك.

454
00:32:07,877 --> 00:32:12,008
‫قبل فترة طويلة من عثورها على
‫قاتلة مُحتملة كحارسة لها، حسناً؟

455
00:32:13,467 --> 00:32:14,884
‫تحلّي بالإيمان حيالها.

456
00:32:16,303 --> 00:32:18,472
‫لم أخبرك قط أنني قاتلة مُحتملة.

457
00:32:20,432 --> 00:32:22,726
‫بل أعتقد أنك فعلت ذلك أول
‫ما وصلت إلى هنا، أخبرتنا...

458
00:32:22,810 --> 00:32:24,853
‫لا، لم أفعل ذلك.

459
00:32:26,647 --> 00:32:28,941
‫كيف عرفت من أنا؟

460
00:32:43,039 --> 00:32:45,124
‫يا إلهي، لا!

461
00:32:45,206 --> 00:32:46,541
‫لا، ليس الآن!

462
00:32:50,045 --> 00:32:51,088
‫"سبايك"!

463
00:33:00,513 --> 00:33:02,390
‫إذاً النموذج ذاته كالمرة الأخيرة؟

464
00:33:03,642 --> 00:33:04,977
‫كيف سار الأمر بالنسبة إليك؟

465
00:33:09,774 --> 00:33:11,275
‫ستشعر بالدهشة.

466
00:33:27,373 --> 00:33:30,711
‫- لمسته! لمسته!
‫- أشعر به! أشعر به!

467
00:33:30,794 --> 00:33:31,961
‫- أنا أيضاً!
‫- أنا أيضاً!

468
00:33:32,046 --> 00:33:33,838
‫جيّد! نتحسس جميعاً بعضنا البعض!

469
00:33:33,923 --> 00:33:36,716
‫بما في ذلك من لا يعرفون بعضهم البعض

470
00:33:36,801 --> 00:33:38,886
‫بشكل كافٍ للتصرّف
‫بهذه الحرية، شكراً.

471
00:33:39,303 --> 00:33:43,598
‫أفترض أن هناك تفسير وجيه
‫وغير جنوني، أليس كذلك؟

472
00:33:44,100 --> 00:33:46,309
‫كنا نظن أنك شرير غير مادي.

473
00:33:46,393 --> 00:33:48,520
‫اتصل بنا أحد، ولم نستطع
‫تذكر أنك لمست أي شيء.

474
00:33:48,604 --> 00:33:50,480
‫كان علينا التأكد من أنك بخير، كنا قلقين.

475
00:33:52,274 --> 00:33:53,818
‫حسناً.

476
00:33:53,900 --> 00:33:55,443
‫نعم، حسناً، هذا لطف منكم.

477
00:33:56,569 --> 00:34:00,116
‫والآن انتظروا، ظننتم أنني شرير...

478
00:34:00,198 --> 00:34:02,992
‫لأنني اصطحبت مجموعة من الفتيات
‫في رحلة تخييم من دون أن ألمسهن؟

479
00:34:12,627 --> 00:34:13,920
‫"سبايك"؟

480
00:34:45,577 --> 00:34:48,204
‫اسمع، هل ما زلت معنا؟

481
00:34:49,372 --> 00:34:50,373
‫أجل.

482
00:34:51,457 --> 00:34:52,960
‫حسناً، كان ذلك الرجل...

483
00:34:55,796 --> 00:34:57,131
‫البداية فقط.

484
00:34:57,339 --> 00:34:58,339
‫ماذا يحدث؟

485
00:34:58,632 --> 00:35:03,136
‫يا آنسة "سامرز"، ذكر العميل "فين"
‫أنك حاولت الاتصال به مسبقاً اليوم.

486
00:35:03,636 --> 00:35:06,222
‫كنت أعرف ذلك! إنها مؤامرة حكومية.

487
00:35:09,434 --> 00:35:11,645
‫وأشار إلى أنك قد تحتاجين إلى مساعدتنا.

488
00:35:11,770 --> 00:35:14,648
‫علينا توفير لك كل ما تحتاجين إليه
‫لمساعدة هذا القبيح.

489
00:35:17,275 --> 00:35:19,445
‫هذه كانت كلماته بالضبط يا سيدتي.

490
00:35:34,710 --> 00:35:37,086
‫أخبرني الفريق الطبي
‫أنه ألقى نظرة على الرقاقة.

491
00:35:38,046 --> 00:35:40,633
‫وأنت محقة، فقد تدهورت.

492
00:35:41,383 --> 00:35:43,677
‫إذا بقيت كما هي لفترة أطول
‫قد تتسبب بمقتله.

493
00:35:46,221 --> 00:35:49,891
‫- حسناً، ما المدّة قبل... ؟
‫- الآن، يا سيدتي.

494
00:35:52,603 --> 00:35:56,607
‫حسناً، بالتأكيد، ماذا نفعل الآن؟

495
00:35:57,315 --> 00:35:59,776
‫قال العميل "فن" إنه قرارك، سيدتي.

496
00:36:00,360 --> 00:36:02,654
‫قراري؟ بشأن ماذا؟

497
00:36:03,280 --> 00:36:06,783
‫كافة القرارات المتعلقة
‫بالعدائي رقم ١٧ هي ملكٌ لك.

498
00:36:08,326 --> 00:36:13,122
‫بإمكاننا إصلاح الرقاقة، أو إزالتها.

499
00:36:22,048 --> 00:36:23,967
‫أخبريني لماذا فعلت هذا بها؟

500
00:36:36,354 --> 00:36:37,648
‫ماذا فعلت بها؟

501
00:36:37,730 --> 00:36:39,023
‫بمن؟ "ويلو"؟

502
00:36:39,399 --> 00:36:43,027
‫مجرّد لعنة التكفير عن الذنب الاعتيادية.

503
00:36:43,403 --> 00:36:47,407
‫حسناً، وماذا يعني
‫هذا التعبير السحري الجنوني؟

504
00:36:48,241 --> 00:36:49,867
‫وضعت لعنة عليها.

505
00:36:50,451 --> 00:36:51,912
‫فهمت ذلك الجزء.

506
00:36:52,871 --> 00:36:54,330
‫ولكن لماذا "وارن"؟

507
00:36:55,958 --> 00:36:57,709
‫ولماذا حدث ذلك بعد أن قبلتها؟

508
00:37:00,837 --> 00:37:02,547
‫هذه معلومات كثيرة.

509
00:37:05,341 --> 00:37:09,220
‫يا لها قبلة، لا بدّ أنك تجيدين التقبيل.

510
00:37:10,264 --> 00:37:11,347
‫أجيبيني.

511
00:37:12,432 --> 00:37:16,145
‫اللعنة التي ألقيها تتيح لضمير
‫الضحية اختيار شكل عقابهم.

512
00:37:16,477 --> 00:37:19,606
‫- ذلك أفضل مما قد أختاره.
‫- يا للأناقة.

513
00:37:19,731 --> 00:37:22,234
‫اعكسي اللعنة، دعيها تخرج منها.

514
00:37:22,317 --> 00:37:25,445
‫حسناً، انتظري، لقد نسيت، لا.

515
00:37:25,611 --> 00:37:28,949
‫لماذا تفعلين ذلك بها؟
‫هل تكرهينها حقاً؟

516
00:37:31,951 --> 00:37:35,663
‫لا يتعلّق الأمر بالكراهية، ولكن بالسلطة.

517
00:37:36,831 --> 00:37:41,085
‫لطالما كانت "ويلو" قوية، حتى قبل
‫فترة طويلة من معرفة ما العمل.

518
00:37:41,294 --> 00:37:42,962
‫كان كلّ شيء سهلاً لها.

519
00:37:43,422 --> 00:37:44,547
‫أما نحن؟

520
00:37:45,048 --> 00:37:48,217
‫كان علينا بذل جهود مُضاعفة
‫لنكون بنصف قوتها.

521
00:37:48,761 --> 00:37:50,846
‫ولكن لا أحد يهتم بجهودك المبذولة.

522
00:37:51,638 --> 00:37:53,848
‫بل يهتمون فقط بـ"ويلو" اللطيفة والجميلة.

523
00:37:55,016 --> 00:37:56,559
‫لا يعرفون مدى ضعفها.

524
00:37:57,685 --> 00:38:02,107
‫استسلمت للشر، وارتكبت
‫أشياء أسوأ مما يمكنني تخيّله.

525
00:38:02,231 --> 00:38:06,695
‫كادت تدمّر العالم، وبالرغم
‫من ذلك لم يكف أحد عن حبها.

526
00:38:06,944 --> 00:38:11,283
‫لذلك ما المُشكلة بالاستمتاع قليلاً
‫والإظهار كم هي عديمة الجدوى؟

527
00:38:11,866 --> 00:38:12,825
‫متعة؟

528
00:38:13,618 --> 00:38:18,039
‫إنها تختفي، وتتلاشى
‫للتحوّل إلى ذلك الكريه.

529
00:38:18,707 --> 00:38:19,832
‫وتظنين أن ذلك ممتعاً!

530
00:38:19,916 --> 00:38:23,211
‫كانت مجرد لعبة،
‫وليس ذنبي أنها تفقد نفسها.

531
00:38:23,961 --> 00:38:25,964
‫سأوقفك الآن، هل تعلمين ذلك؟

532
00:38:26,631 --> 00:38:31,803
‫مهلاً، لست الشريرة هنا،
‫لكنني أتساءل عن مكانه الآن.

533
00:38:38,352 --> 00:38:39,977
‫حسناً، يا لغرابة ذلك.

534
00:38:42,940 --> 00:38:47,193
‫أتعتقدين أنك تستطيعين فعل ذلك بي
‫وأنني سأسمح لك الإفلات من العقاب؟

535
00:38:47,485 --> 00:38:49,320
‫فعل ماذا؟ الإفلات...

536
00:38:51,114 --> 00:38:54,117
‫حسناً، اهدئي قليلاً.

537
00:38:54,283 --> 00:38:56,911
‫فات الأوان لذلك، هذه أنا!

538
00:38:57,286 --> 00:39:00,123
‫تسببت بذلك، وسأعمل على إيقافه!

539
00:39:01,374 --> 00:39:04,377
‫"ويلو"، ماذا فعلت؟

540
00:39:04,961 --> 00:39:07,088
‫كنت هناك، أيتها الحقيرة!
‫رأيت ما حدث!

541
00:39:07,797 --> 00:39:09,006
‫أنا قتلها!

542
00:39:10,883 --> 00:39:12,718
‫تقصدين أنك قتلته.

543
00:39:13,052 --> 00:39:15,096
‫هي أم هو، تفهمين قصدي.

544
00:39:15,221 --> 00:39:17,473
‫ولكنك قلت إنك قتلتها.

545
00:39:17,974 --> 00:39:20,560
‫لا. كان ذلك "وارن".

546
00:39:21,227 --> 00:39:24,730
‫لا، لم يكن هو،
‫قلت "كنت هناك".

547
00:39:27,900 --> 00:39:29,569
‫من قتلت، يا "ويلو"؟

548
00:39:29,694 --> 00:39:31,279
‫كان ذنبك يا حقيرة!

549
00:39:31,362 --> 00:39:32,363
‫خدعتني!

550
00:39:34,532 --> 00:39:35,908
‫أرغمتني على النسيان!

551
00:39:38,411 --> 00:39:40,371
‫- "تارا".
‫- اخرسي!

552
00:39:40,496 --> 00:39:43,458
‫اخرسي! لا يُسمح لك قول اسمها!

553
00:39:44,918 --> 00:39:47,086
‫وتقدميه لمن هناك!

554
00:39:48,421 --> 00:39:50,548
‫خدعتني لأقبلك!

555
00:39:52,467 --> 00:39:56,262
‫لم أكن... أقصد ما أقوله.

556
00:39:56,345 --> 00:39:58,222
‫لا أستطيع...

557
00:39:59,265 --> 00:40:04,479
‫"كينيدي"؟ لا يمكنني الصمود! إنه يفوز.

558
00:40:05,229 --> 00:40:06,482
‫لا.

559
00:40:06,898 --> 00:40:08,441
‫تتم مُعاقبتي!

560
00:40:09,233 --> 00:40:13,905
‫قبلتك لثانية واحدة فقط،
‫ولكن ذلك كان كافياً.

561
00:40:15,240 --> 00:40:18,284
‫تخليت عنها، ولم أقصد ذلك.

562
00:40:18,367 --> 00:40:21,370
‫- لا يعني تقبيلي...
‫- لا،

563
00:40:21,454 --> 00:40:24,624
‫لم تغادر يوماً، كانت معي.

564
00:40:27,001 --> 00:40:29,045
‫وكان علينا البقاء هكذا إلى الأبد.

565
00:40:30,630 --> 00:40:33,883
‫وأنا سمحت بمقتلها.

566
00:40:35,801 --> 00:40:39,931
‫ماتت حقاً وأنا قتلها.

567
00:40:40,181 --> 00:40:41,682
‫"ويلو"، لا.

568
00:40:43,017 --> 00:40:45,978
‫أرجوك يا حبيبتي، أنا آسفة جداً.

569
00:40:46,979 --> 00:40:48,397
‫عودي! أنا آسفة!

570
00:40:48,481 --> 00:40:50,107
‫أنا آسفة! عودي!

571
00:40:54,320 --> 00:41:00,076
‫"ويلو"؟ لا أعتقد أنك ارتكبت
‫خطأ، إنه مجرد سحر.

572
00:41:00,826 --> 00:41:03,329
‫وأعتقد أنني بدأت أفهم أمر السحر.

573
00:41:04,830 --> 00:41:06,749
‫إنه تماماً كالقصص الخيالية.

574
00:41:06,832 --> 00:41:08,167
‫ماذا الذي تفعلينه؟

575
00:41:09,126 --> 00:41:10,962
‫أعيدك إلى الحياة.

576
00:41:34,986 --> 00:41:36,153
‫أنا جيدة.

577
00:41:38,698 --> 00:41:44,120
‫إنها أنا؟ لقد عدت؟ يا إلهي.

578
00:41:45,788 --> 00:41:47,123
‫هل أنت بخير؟

579
00:41:51,669 --> 00:41:53,004
‫لا أعرف!

580
00:42:00,344 --> 00:42:01,679
‫أنا متعبة للغاية.

581
00:42:02,513 --> 00:42:03,639
‫أجل.

582
00:42:05,349 --> 00:42:06,892
‫سأحضّر لك كوباً من الشاي.

