﻿1
00:00:01,047 --> 00:00:02,590
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,549 --> 00:00:04,884
‫قتلت صديقك المقرّب.

3
00:00:04,966 --> 00:00:07,720
‫لم ينجح الأمر، لأنه لم يكن هناك دم كافٍ.

4
00:00:08,304 --> 00:00:10,347
‫ربما لهذا السبب كان "الأوّل"
‫يحتاج إلى "سبايك".

5
00:00:11,140 --> 00:00:13,434
‫- لا نملك الوقت لمُجالسة رهينة.
‫- سأكون مُطيعاً.

6
00:00:13,933 --> 00:00:16,770
‫حسناً، يبدو أن أحدهم ترك
‫هذا في الفناء، وأردت إعادته.

7
00:00:17,063 --> 00:00:20,065
‫- تقدّم خدمات كاملة كمدير.
‫- أحاول ذلك.

8
00:00:22,610 --> 00:00:24,737
‫لا بد من وجود سبب لعدم عمل الرقاقة.

9
00:00:25,028 --> 00:00:28,823
‫بإمكاننا إصلاح الرقاقة، أو إزالتها.

10
00:00:29,783 --> 00:00:30,700
‫"روبسون".

11
00:00:31,034 --> 00:00:34,246
‫أُغمي على "روبسون"، وآخر
‫ما يتذكره أن رأس "جايلز"...

12
00:00:34,413 --> 00:00:37,415
‫كان على وشك التعرّف على فأس
‫"مسبب الموت" الحاد جداً.

13
00:00:37,540 --> 00:00:39,543
‫لقد بدأ الأمر.

14
00:00:41,544 --> 00:00:44,380
‫أفهم، سأعتني بـ...

15
00:00:51,597 --> 00:00:56,352
‫حالفني الحظ الاستثنائي، بطبيعة الحال،
‫وساعدني التدريب، سنوات من التدريب.

16
00:00:56,434 --> 00:01:01,482
‫"تشاو آن"، ركزي، أنت جديدة هنا،
‫دوّني الملاحظات،

17
00:01:01,564 --> 00:01:03,733
‫تذكري بشأن التدريب.

18
00:01:04,484 --> 00:01:08,488
‫لكنني أشعر بصراحة
‫أن الجزء الأكبر كانت الغريزة.

19
00:01:08,572 --> 00:01:10,698
‫الغريزة وردود الفعل...

20
00:01:10,825 --> 00:01:15,745
‫طوّرت نوعاً من الترقب المُنهك
‫على مر السنين وكأنه حاسة أخرى.

21
00:01:16,621 --> 00:01:17,915
‫"سبايك"!

22
00:01:20,708 --> 00:01:23,587
‫- مهلاً، لست تتألم!
‫- مهلاً، لست "الأوّل"!

23
00:01:23,670 --> 00:01:27,006
‫- ماذا؟
‫- قالت "آنيا" إنك "الأوّل"، وإنك شرير.

24
00:01:27,382 --> 00:01:30,218
‫من المفُترض أن نتمكن
‫من المرور من خلالك.

25
00:01:30,718 --> 00:01:33,263
‫إذاً لماذا هاجمتني أيها الغبي؟
‫ماذا يفترض أن يعني ذلك؟

26
00:01:35,181 --> 00:01:36,183
‫لم أفكر في ذلك.

27
00:01:36,266 --> 00:01:40,396
‫والأهم من ذلك أنك ضربتني للتو،
‫لماذا لم تنطلق رقاقتك؟

28
00:01:41,604 --> 00:01:43,022
‫أجل، في الواقع...

29
00:01:43,398 --> 00:01:46,776
‫في الواقع، حين كنا في مركز العمليات...

30
00:01:46,860 --> 00:01:47,862
‫واجهت خيارين.

31
00:01:47,944 --> 00:01:50,698
‫صحيح، إما إصلاح الرقاقة أو إزالتها.

32
00:01:52,449 --> 00:01:55,119
‫قمت بإزالتها، أزلت الرقاقة؟

33
00:01:56,119 --> 00:01:57,120
‫أجل.

34
00:01:57,413 --> 00:01:59,456
‫- كان عليها الاختيار.
‫- لا بأس بذلك حقاً.

35
00:01:59,956 --> 00:02:01,875
‫- ما هي الرقاقة؟
‫- أزالا الرقاقة؟

36
00:02:03,085 --> 00:02:05,545
‫{\an8}"لا أفهم شيئاً مما يُقال."

37
00:03:09,984 --> 00:03:11,362
‫تعرفين أن ذلك خطير جداً.

38
00:03:11,861 --> 00:03:13,489
‫{\an8}سمعت القصص المُرعبة فقط.

39
00:03:13,864 --> 00:03:16,658
‫{\an8}أرتدي القرطين مع الحلقات الواسعة،
‫فتعلق بشيء ما، وتمزّق شحمة الأذنين،

40
00:03:16,783 --> 00:03:19,036
‫{\an8}- وتتطاير الشحمتين في أرجاء المكان.
‫- لا أتكلم عن ذلك.

41
00:03:21,996 --> 00:03:25,501
‫{\an8}تقصد موضوع إزالة رقاقة "سبايك"،
‫أي "سبايك" الحرّ.

42
00:03:25,876 --> 00:03:30,713
‫{\an8}عليّ السؤال، ماذا... ما الذي
‫قد يدفعك إلى اتخاذ قرار كهذا؟

43
00:03:31,048 --> 00:03:34,300
‫{\an8}أعتقد أنها كانت الغريزة
‫التي كنت تتكلم عنها.

44
00:03:35,927 --> 00:03:37,346
‫{\an8}اختلقت ذلك!

45
00:03:38,304 --> 00:03:41,266
‫{\an8}عرفت أن "مسبب الموت"
‫كان هناك بسبب صرير حذاءه.

46
00:03:42,433 --> 00:03:45,561
‫{\an8}اسمعي يا "بافي"، من المهم
‫المُحافظة على سلامة تلك الفتيات

47
00:03:45,645 --> 00:03:47,648
‫ولا يمكنني حتى تعداد المخاطر.

48
00:03:47,772 --> 00:03:51,150
‫"الأول"، "مسببي الموت"، والشياطين
‫العشوائية، والآن "سبايك"؟

49
00:03:51,401 --> 00:03:53,153
‫{\an8}- ومدير المدرسة.
‫- ماذا؟

50
00:03:54,153 --> 00:03:58,992
‫{\an8}لا شيء جدير بالذكر، كان في قبو
‫المدرسة يحمل رفشاً، ويتصرّف بغموض.

51
00:03:59,827 --> 00:04:02,954
‫{\an8}علاوة على ذلك، إنه يتصرّف
‫"بلطف بشكل يتخطى الواقع".

52
00:04:03,538 --> 00:04:04,581
‫{\an8}إنني أتحرى عن الأمر.

53
00:04:04,664 --> 00:04:06,416
‫حسناً، هذا تصرّف مسؤول منك.

54
00:04:07,500 --> 00:04:10,044
‫ويعوّض عن مسألة "مصاص الدماء الحرّ".

55
00:04:11,088 --> 00:04:12,547
‫{\an8}لم يتغير شيئاً، يا "جايلز".

56
00:04:12,880 --> 00:04:15,259
‫{\an8}وكان "سبايك" لديه الرقاقة
‫من قبل، هل تذكر ذلك؟

57
00:04:15,341 --> 00:04:17,553
‫{\an8}عندما أرغمه "الأوّل"
‫على قتل هؤلاء الناس وتحويلهم؟

58
00:04:19,220 --> 00:04:22,223
‫{\an8}لا نعرف إذا كانت الرقاقة تعمل حينها.

59
00:04:22,390 --> 00:04:27,688
‫من شأن الرقاقة الجديدة كبحه
‫إذا حاول "الأوّل" تفعيله مرة أخرى.

60
00:04:28,021 --> 00:04:31,733
‫يملك "سبايك" روحاً الآن،
‫وهذا ما سيمنعه من إيذاء الناس.

61
00:04:31,816 --> 00:04:32,651
‫"بافي"...

62
00:04:32,734 --> 00:04:36,029
‫يمكنه أن يكون رجلاً صالحاً
‫يا "جايلز"، أشعر بذلك.

63
00:04:36,655 --> 00:04:38,573
‫ولن يتمكن من الوصول
‫إلى ذلك، إن لم نعطه فرصة.

64
00:04:45,163 --> 00:04:46,873
‫"بافي"، أردت الأفضل لك.

65
00:04:47,875 --> 00:04:51,878
‫مشاعرك تجاهه تؤثر في طريقة حكمك على
‫الموضوع، أستطيع سماع ذلك في صوتك.

66
00:04:53,004 --> 00:04:56,049
‫وبهذه الطريقة يكمن لك مستقبل
‫مليء بالآلآم، ولا أتمنى لك ذلك.

67
00:04:56,257 --> 00:04:57,550
‫نحن لم...

68
00:05:00,136 --> 00:05:02,221
‫كانت الأمور مختلفة منذ عودته.

69
00:05:02,597 --> 00:05:05,683
‫لا يهم إذا لستما تمارسان
‫الجنس مع بعضكما بعد الآن.

70
00:05:05,892 --> 00:05:09,729
‫هناك صلة، أنت تعتمدين عليه
‫وهو يعتمد عليك

71
00:05:09,813 --> 00:05:12,107
‫وذلك يؤثر في طريقة حكمك على الموضوع.

72
00:05:12,648 --> 00:05:15,777
‫تعتقد أنني أغفل عن الصورة الكبيرة،
‫ولكن هذا غير صحيح.

73
00:05:16,320 --> 00:05:19,405
‫عندما كانت الرقاقة داخل "سبايك"،
‫كان الأمر كأننا نضع له كمامة.

74
00:05:19,697 --> 00:05:24,786
‫وذلك خطأ، لا يمكنك التغلّب
‫على الشر بالشر، وأنا أعلم ذلك.

75
00:05:26,162 --> 00:05:29,499
‫حسناً، آمل أنك على حق،
‫فأنت تقامرين بالكثير من الأرواح.

76
00:05:45,307 --> 00:05:47,683
‫{\an8}مرحباً، هل يمكنني مساعدتك؟
‫تبدو عليك الحيرة.

77
00:05:49,018 --> 00:05:50,603
‫{\an8}لست ترتدي مئزراً أخضر.

78
00:05:50,812 --> 00:05:53,439
‫{\an8}أنت حائرة، ولكنك دقيقة
‫المُلاحظة بشكل عشوائي.

79
00:05:54,232 --> 00:05:57,610
‫{\an8}آسفة، أعني أنك لا تعمل هنا، أليس كذلك؟

80
00:05:57,777 --> 00:06:00,780
‫لا، صحيح، إنني أقدّم المساعدة وحسب...

81
00:06:01,948 --> 00:06:04,242
‫- أنا "زاندر".
‫- "ليسا".

82
00:06:05,243 --> 00:06:07,537
‫وأعتقد أنني بحاجة إلى بعض النصائح.

83
00:06:07,745 --> 00:06:10,248
‫لا أستطيع معرفة ما إذا أملك
‫النوع الصحيح من الحبال.

84
00:06:10,331 --> 00:06:14,836
‫يختلف الأمر بحسب حاجتك إليها،
‫حبل لاستخدام منزليّ أو ترفيهيّ.

85
00:06:16,087 --> 00:06:19,882
‫وأعني بذلك، على سبيل المثال،
‫ركوب الزوارق، أو تسلق الجبال

86
00:06:19,966 --> 00:06:22,718
‫لا لربط شخص ما
‫لمتعة مثيرة وغير تقليدية.

87
00:06:23,970 --> 00:06:26,931
‫في الختام، للحبال فوائد متنوعة.

88
00:06:28,599 --> 00:06:29,851
‫لدي زورق.

89
00:06:29,935 --> 00:06:32,020
‫تتكلمين بعشوائية من جديد، أحب ذلك.

90
00:06:32,562 --> 00:06:33,438
‫آسفة.

91
00:06:33,521 --> 00:06:35,898
‫أنا بحاجة إلى وضع زورقي في مخزن.

92
00:06:35,982 --> 00:06:40,653
‫لذا كنت أفكر ربما بتعليقه من السقف
‫في المرآب بواسطة الحبال،

93
00:06:40,778 --> 00:06:42,530
‫وبكرة، أو رافعة ما.

94
00:06:42,822 --> 00:06:45,032
‫ليست خطة سيئة، لكنك ستحتاجين
‫إلى حبل أقوى من هذا.

95
00:06:45,116 --> 00:06:46,909
‫هل تريدين احتساء القهوة معي لاحقاً؟

96
00:06:47,243 --> 00:06:48,327
‫ماذا؟

97
00:06:48,828 --> 00:06:50,872
‫هل أنت الوحيدة التي يُسمح لها
‫بالتصرّف بعشوائية؟

98
00:06:58,463 --> 00:06:59,839
‫"مدير المدرسة (روبن م. وود)."

99
00:07:06,637 --> 00:07:10,725
‫الآن، لو كنت علامة شرّ، أين سأكون؟

100
00:07:22,820 --> 00:07:23,863
‫"بافي"؟

101
00:07:24,614 --> 00:07:26,365
‫أيها المدير "وود"، هذا أنت.

102
00:07:26,908 --> 00:07:28,326
‫هل تبحثين عن شيء ما؟

103
00:07:28,743 --> 00:07:31,621
‫مجلّد الملفات، وأقلام الرصاص الميكانيكية.

104
00:07:32,705 --> 00:07:35,166
‫حسناً، أريد الكتابة على مجلد الملفات
‫بقلم رصاص ميكانيكي.

105
00:07:35,958 --> 00:07:38,503
‫تحتوي خزانة الإمدادات في
‫المكتب الخارجي على هذه الأشياء.

106
00:07:39,295 --> 00:07:44,467
‫أليست خزانة الإمدادات؟ عذراً،
‫حسناً، شكراً.

107
00:07:44,926 --> 00:07:47,803
‫- مهلاً، "بافي"؟
‫- نعم.

108
00:07:49,931 --> 00:07:51,265
‫ماذا ستفعلين مساء اليوم؟

109
00:07:51,724 --> 00:07:54,268
‫سأخطط للجلسات الاستشارية في الغد.

110
00:07:54,352 --> 00:07:55,603
‫لا، حقاً.

111
00:07:56,395 --> 00:07:58,356
‫سأشاهد برنامج واقعي عن مليونير.

112
00:08:00,316 --> 00:08:04,862
‫حسناً، إذاً، أود اصطحابك إلى
‫العشاء، إذا لم يكن لديك مانع.

113
00:08:05,738 --> 00:08:08,950
‫أعني، أنت لست مُضطرة، بالتأكيد
‫لست أقول إن عليك تناول العشاء معي

114
00:08:09,033 --> 00:08:10,493
‫إذا أردت المُحافظة على وظيفتك.

115
00:08:11,410 --> 00:08:14,539
‫كما تعلمين، سأكتب وثيقة صغيرة وأذكر
‫فيها أنني لم أقل ذلك وأجعلك توقعين عليها.

116
00:08:16,791 --> 00:08:19,961
‫بالتأكيد، يسرني تناول العشاء معك.

117
00:08:20,628 --> 00:08:23,673
‫عظيم، سأعدّ الأوراق المكتبية.

118
00:09:07,300 --> 00:09:08,801
‫إذاً، طلب منك الخروج معه
‫لتناول العشاء؟

119
00:09:08,926 --> 00:09:12,221
‫أجل، أليس هذا غريباً؟
‫إنه مدير المدرسة.

120
00:09:12,888 --> 00:09:16,309
‫إنه مدير شاب ومثير
‫ويرتدي القرطين، لكنه المدير.

121
00:09:17,310 --> 00:09:18,644
‫لماذا طلب مني الخروج معه برأيك؟

122
00:09:18,728 --> 00:09:21,063
‫أعني قد يهمّه أمري، أليس كذلك؟

123
00:09:21,480 --> 00:09:24,358
‫أجل، بالتأكيد، فأنت امرأة مشاكسة.

124
00:09:25,526 --> 00:09:27,320
‫أو قد يكون ذات صلة بالعمل.

125
00:09:27,737 --> 00:09:30,031
‫قد أحظى على ترقية مقابل
‫أدائي الجيّد في العمل.

126
00:09:32,199 --> 00:09:34,910
‫صحيح، هذا منطقي أيضاً.

127
00:09:36,537 --> 00:09:39,999
‫أو ربما يعلم أنني أشك بشيء ما،
‫وأرد مني الخروج معه ليقتلني.

128
00:09:41,000 --> 00:09:43,501
‫حسناً، عليك ارتداء
‫لباساً مُناسباً للغموض.

129
00:09:43,628 --> 00:09:49,300
‫هو لا يتصرف بطريقة مشبوهة،
‫ولكن... ها هو، فوق فاه الجحيم.

130
00:09:49,383 --> 00:09:50,259
‫طوال يوم، وكل يوم.

131
00:09:50,343 --> 00:09:54,096
‫وذلك بمثابة الاستحمام بالشر،
‫لكن من الأسفل.

132
00:09:54,430 --> 00:09:55,765
‫ليس حقاً الاستحمام.

133
00:09:56,015 --> 00:09:59,018
‫شطافة، مثل شطافة من الشر.

134
00:09:59,477 --> 00:10:03,814
‫"بافي"، إذا كان حقاً يهمه أمرك،
‫هل أنت يهمك أمره أيضاً؟

135
00:10:05,733 --> 00:10:10,071
‫لا أعرف، إنه حسن المظهر وإنه...

136
00:10:10,321 --> 00:10:14,032
‫إنه قوي، وذكي، ومتين، وطبيعي.

137
00:10:14,116 --> 00:10:18,621
‫إذاً ما من طاقة شريرة، وهذا لطيف،
‫لا أريد الانجذاب إلى الطاقة الشريرة فقط.

138
00:10:19,914 --> 00:10:23,042
‫أو ما لو كان شريراً، في هذه الحالة
‫هل لهذا السبب أنا منجذبة إليه؟

139
00:10:23,417 --> 00:10:26,295
‫سأنتظر إعادة صياغة هذه الجملة
‫قبل التسرّع بإجابتي.

140
00:10:28,673 --> 00:10:34,470
‫أتعلمين ماذا؟ أجل، أعتقد أنه يُعجبني
‫وسيكون ذلك جيداً بالنسبة إليّ.

141
00:10:35,054 --> 00:10:37,139
‫صحيح، سيساعدك في المضي قدماً.

142
00:10:37,348 --> 00:10:40,226
‫لماذا يعتقد الجميع في هذا المنزل
‫أنني ما زلت واقعة في حب "سبايك"؟

143
00:10:41,143 --> 00:10:45,022
‫لا، أعني الانتقال من هذا الاعتماد
‫على الذات المفروض عليك.

144
00:10:45,147 --> 00:10:47,817
‫السماح لشخص ما بالاقتراب منك.

145
00:10:50,277 --> 00:10:51,529
‫هيه، أتى شخص ما!

146
00:10:51,612 --> 00:10:52,446
‫خمنا ماذا جرى؟

147
00:10:52,530 --> 00:10:54,281
‫- ستخرج "بافي" بموعد.
‫- لا بل أنا!

148
00:10:59,370 --> 00:11:01,080
‫يا لها من طريقة لسرقة وهج الخبر.

149
00:11:01,205 --> 00:11:05,084
‫آسفة، إذا جعلك الأمر تشعر بتحسن، سأخرج
‫مع المدير "وود" وأعتقد أنه في صف "الأوّل".

150
00:11:05,376 --> 00:11:07,253
‫وأكبر منك بعشر سنوات، أليس كذلك؟

151
00:11:07,336 --> 00:11:09,880
‫وذلك مائة سنة أصغر من نوعك المُعتاد.

152
00:11:10,005 --> 00:11:12,883
‫مرحى! شخص لا يتذكر الثورة الصناعية.

153
00:11:13,217 --> 00:11:15,260
‫أعتقد أنهما سيقبلان بعضهما
‫بعضاً في نهاية المطاف.

154
00:11:15,344 --> 00:11:20,307
‫"المدير وود"، وسينقطع نفسها،
‫"أحب عدم وجود الطاقة الشريرة لديك".

155
00:11:20,974 --> 00:11:25,020
‫انتبهي، أو سأتحدث عن صديقتك الجديدة
‫التي تمسكين يدها تحت مائدة العشاء

156
00:11:25,104 --> 00:11:26,479
‫وتعتقدين أننا لم نُلاحظ.

157
00:11:26,564 --> 00:11:28,315
‫ماذا عنك، "زاندر"؟ هل هي شريرة؟

158
00:11:28,398 --> 00:11:31,569
‫حسناً، إنها مهتمة بي، هناك فرصة
‫كبيرة لذلك، ولكنني آمل بمستقبل أفضل.

159
00:11:31,651 --> 00:11:33,529
‫سنذهب لتناول القهوة، تملك زورقاً...

160
00:11:34,947 --> 00:11:37,491
‫يا إلهي، كم أكره مجمعات التسوق.

161
00:11:37,867 --> 00:11:39,452
‫فموظفّي المتجر فظّين...

162
00:11:39,618 --> 00:11:42,704
‫وكل من يجلس في المكان
‫المخصص للأكل متعرّق.

163
00:11:43,205 --> 00:11:44,622
‫يبدو أنك وجدت لها بعض الأغراض.

164
00:11:44,707 --> 00:11:46,083
‫مرحباً. أجل.

165
00:11:46,417 --> 00:11:50,212
‫لابد أن ذلك قاسٍ،
‫أن يتّم سحبك من منزلك

166
00:11:50,588 --> 00:11:54,091
‫ويُقال لك إنك القاتلة المحتملة،
‫وعدم قدرتهن على جلب شيء.

167
00:11:54,216 --> 00:11:57,010
‫أجل، وعائق اللغة رائع.

168
00:11:57,428 --> 00:12:00,181
‫كنت قلق أن تكون لغتي الصينية ضعيفة

169
00:12:00,263 --> 00:12:04,185
‫لكن تبيّن أنها تتكلم الكنتونيّة
‫وأنا أضعف بها.

170
00:12:04,267 --> 00:12:05,519
‫لكننا نتخطى هذه الصعوبة.

171
00:12:05,602 --> 00:12:08,480
‫وكما توقّعت، المثّلجات لغة عالميّة.

172
00:12:10,190 --> 00:12:14,028
‫{\an8}لا يمكنني تناول المأكولات التي
‫تحتوي على اللاكتوز كمعظم الآسيويين.

173
00:12:14,111 --> 00:12:15,695
‫{\an8}أنا لا أشعر بالراحة أبداً.

174
00:12:16,447 --> 00:12:17,573
‫ماذا قالت؟

175
00:12:18,699 --> 00:12:20,743
‫إنها سعيدة لوجودها
‫في بلد متنوّع الأعراق.

176
00:12:21,285 --> 00:12:25,956
‫هيا، اذهبي وضعي
‫ثيابك الجديدة في مكانها.

177
00:12:28,793 --> 00:12:31,169
‫"ويلو"، أتعتقدين أنّه بإمكانك
‫تفقد المدير "وود" عبر الحاسوب.

178
00:12:31,295 --> 00:12:32,670
‫لتري إن كان بإمكانك إيجاد دليل ما؟

179
00:12:32,879 --> 00:12:33,798
‫أجل بالطبع.

180
00:12:33,881 --> 00:12:35,883
‫تريد أن أتفقّد حبيبتك
‫بينما أقوم بالعمل يا "زان"؟

181
00:12:35,966 --> 00:12:39,678
‫لا، سأذهب بلا معرفة شيء
‫وسأتحلى بالإيجابية حيال ذلك.

182
00:12:40,054 --> 00:12:43,057
‫لمَ البحث عن المشاكل؟
‫إن كانت ستقع المشكلة، فليكن.

183
00:12:44,891 --> 00:12:46,685
‫"للاستفادة القصوى
‫من الميكروويف الجديد."

184
00:12:47,269 --> 00:12:48,270
‫هذا جيّد.

185
00:12:52,233 --> 00:12:54,902
‫"الساعة، ضبط... في الصفحة الثالثة."

186
00:12:55,444 --> 00:12:58,029
‫أنت لا تحتاج إلى كتيّب،
‫إن الأمر بديهي.

187
00:12:59,739 --> 00:13:02,117
‫اضغط على الزرّ المكتوب عليه
‫"ضبط الساعة"، بالله عليك!

188
00:13:02,201 --> 00:13:05,996
‫أي نوع من النوابغ أنت؟
‫لا عجب أنك حطّمت النفاثة الخاصة بك.

189
00:13:07,372 --> 00:13:10,416
‫لا. اصعد ورائي، أنا أوبّخك.

190
00:13:10,709 --> 00:13:12,919
‫خُذ هذا أيها "الأوّل"!

191
00:13:14,296 --> 00:13:15,714
‫انظر أيّها القبيح.

192
00:13:20,803 --> 00:13:23,596
‫إنه يحرق بينما يمرّ من خلالي.

193
00:13:24,556 --> 00:13:26,474
‫أنا لست جسديّ، ألا تذكر ذلك؟

194
00:13:26,725 --> 00:13:29,979
‫ولست مصاص دماء أيضاً، لذا... صليب؟

195
00:13:33,690 --> 00:13:36,610
‫ماذا تريد منّي
‫يا "جوناثان" المسمّى بـ"الأوّل"؟

196
00:13:36,943 --> 00:13:38,445
‫لديّ مهمّة لك.

197
00:13:39,655 --> 00:13:41,364
‫أنا أتبع أوامر "بافي" الآن.

198
00:13:41,574 --> 00:13:47,036
‫أنا أكفّر عن ذنب قتلك،
‫أعني قتل "جوناثان".

199
00:13:47,496 --> 00:13:51,333
‫حقاً؟ لماذا؟ كي تربح
‫مكانك في فرقتها الصغيرة؟

200
00:13:51,833 --> 00:13:54,211
‫هل تعتقد أنها ستسمح
‫لك بالدخول؟ أنت قاتل.

201
00:13:55,421 --> 00:13:58,131
‫سأخبرك بسرّية تامّة
‫أن العديد من أتباعها مجرمون.

202
00:13:58,382 --> 00:14:00,800
‫"آنيا" و"ويلو" و"سبايك".

203
00:14:01,135 --> 00:14:05,055
‫هذا مثير للاهتمام، وأنت الوحيد
‫الذي تجعله يكفّر عن ذنوبه؟

204
00:14:05,388 --> 00:14:07,098
‫هل يبدو ذلك عادلاً بالنسبة إليك؟

205
00:14:07,933 --> 00:14:08,975
‫لا أعتقد ذلك.

206
00:14:09,350 --> 00:14:11,686
‫أنت تعرف أننا نتّجه
‫نحو معركة، أليس كذلك؟

207
00:14:12,604 --> 00:14:15,900
‫- أجل.
‫- ماذا سيكون مصير العالم بعد ذلك برأيك؟

208
00:14:16,483 --> 00:14:20,487
‫خبر عاجل، لن يكون هناك
‫عصابة القاتلة بعد الآن.

209
00:14:21,071 --> 00:14:22,990
‫لكن سيكون هناك شرّ.

210
00:14:23,532 --> 00:14:26,326
‫وطالما تواجد الشّر، سأعيش.

211
00:14:26,534 --> 00:14:30,538
‫وطالما أعيش، يمكنك البقاء إلى جانبي.

212
00:14:32,832 --> 00:14:33,958
‫يبدو هذا جيّداً.

213
00:14:34,293 --> 00:14:35,668
‫ولن تكون مهمّتك صعبة.

214
00:14:36,085 --> 00:14:37,338
‫هنّ مجرّد فتيات صغيرات.

215
00:14:37,463 --> 00:14:38,672
‫تريدني إيذاء الفتيات؟

216
00:14:38,755 --> 00:14:41,133
‫لا، ليس كلهنّ، ليس "دون"

217
00:14:41,215 --> 00:14:43,260
‫ولا "أنيا"، ولا "ويلو" ولا رفيقتك "بافي".

218
00:14:44,093 --> 00:14:45,637
‫القاتلات المحتملات وحسب.

219
00:14:46,513 --> 00:14:48,390
‫هذا فظيع!

220
00:14:49,599 --> 00:14:53,019
‫سأصرخ وأجعل "بافي" تأتي إلى هنا.

221
00:14:53,227 --> 00:14:56,607
‫لا يمكنها أن تراني. سأبقى هنا، ولن أتوقف
‫عن الكلام حتّى تسمع كلامي بأكمله.

222
00:14:56,689 --> 00:15:01,235
‫لذا اسمع، حسناً؟
‫يجب أن تموت الفتيات.

223
00:15:06,075 --> 00:15:07,409
‫لا يمكنني القيام بذلك أبداً.

224
00:15:07,993 --> 00:15:10,120
‫كلّ تلك الفتيات وكل الدماء...

225
00:15:10,829 --> 00:15:13,456
‫لم أجِد الطّعن من قبل.

226
00:15:13,540 --> 00:15:15,668
‫ليس عليك أن تطعن، سيكون هذا سهلاً.

227
00:15:16,460 --> 00:15:21,215
‫أريدك أن تفكّر يا "أندرو"،
‫جلبت "ويلو" شيئاً إلى هذا المنزل.

228
00:15:21,297 --> 00:15:24,426
‫شيئاً جيداً يمكنك استخدامه.

229
00:15:26,345 --> 00:15:27,888
‫الميكروويف الجديد؟

230
00:15:29,014 --> 00:15:30,307
‫المسدس.

231
00:15:32,141 --> 00:15:33,560
‫أريدك أن تفكّر مليّاً...

232
00:15:34,353 --> 00:15:35,729
‫أين وضعوا المسدّس؟

233
00:15:43,569 --> 00:15:45,572
‫لا أعتقد أنّه موعد حقيقي، هذا رأيي.

234
00:15:46,782 --> 00:15:48,283
‫إن الأمر غير واضح.

235
00:15:48,659 --> 00:15:52,454
‫لذا اخترت قميصاً يوحي
‫أنني مرتاحة في مكتب مملّ

236
00:15:52,537 --> 00:15:56,083
‫أو أنني أرتدي ملابس عملية
‫أو أنني سأقتلك، إن كنت شريرة.

237
00:15:56,416 --> 00:16:00,838
‫ويوحي أيضاً أنني "ألطّخ كتفي
‫بالدماء" أو "قد أكون بيتزا."

238
00:16:01,588 --> 00:16:04,340
‫- لا أعتقد أن بإمكاني إصلاح ذلك.
‫- شكراً على المحاولة.

239
00:16:05,968 --> 00:16:10,096
‫لم أكن أتكلّم عن موعدك بأي حال
‫كنت أتكلّم عن موعد "زاندر" المزيّف.

240
00:16:11,222 --> 00:16:12,932
‫أعتقد أنه جزء من الخطّة
‫ليشعرني بالغيرة.

241
00:16:13,809 --> 00:16:15,101
‫ولن ينجح ذلك.

242
00:16:15,226 --> 00:16:16,895
‫هل أصبت بالجنون؟ بالطبع، الأمر ينجح.

243
00:16:17,104 --> 00:16:18,855
‫لاحظي صراخي المرير!

244
00:16:18,939 --> 00:16:21,149
‫اسمعي الهستيريا الواضحة
‫التي تصدر من خلال صوتي.

245
00:16:22,734 --> 00:16:24,819
‫عليّ العثور على ثياب أخرى لأرتديها.

246
00:16:25,446 --> 00:16:28,699
‫حسناً، اذهبي واتركيني هنا
‫أتخبّط مع غضبي الواهن.

247
00:16:33,078 --> 00:16:35,539
‫حسناً، أريد استخدام المرحاض،
‫لذا على الأرجح عليك الذهاب.

248
00:16:48,302 --> 00:16:49,427
‫تبدين جميلة.

249
00:16:50,720 --> 00:16:55,017
‫شكراً، عادة يرتدي الناس شيئاً فوق ذلك.

250
00:16:56,560 --> 00:16:58,103
‫سمعت أنك حصلت على موعد.

251
00:16:58,352 --> 00:17:02,565
‫الأمر غير واضح، أعني،
‫لدي تلك النظريّة حول الترقية،

252
00:17:02,816 --> 00:17:03,858
‫أو أنه شرير.

253
00:17:04,233 --> 00:17:05,527
‫"بافي"، أنا بخير.

254
00:17:06,445 --> 00:17:09,238
‫- ليس عليك أن تكون...
‫- ماذا؟ نبيلاً؟

255
00:17:09,323 --> 00:17:11,157
‫لست كذلك، أنا بخير حقاً.

256
00:17:12,534 --> 00:17:15,912
‫هل تعتقدين أنني ما زلت أحلم
‫بسرداب أبيض لشخصين مطوّق بسياج؟

257
00:17:16,163 --> 00:17:17,413
‫إنني أرى بوضوح.

258
00:17:17,748 --> 00:17:21,667
‫جيّد، يسرّني ذلك، شكراً.

259
00:17:23,669 --> 00:17:26,923
‫لم آبه لطوق السياج بأي حال
‫إنها خطرة جداً.

260
00:17:27,591 --> 00:17:30,218
‫عليك أن تجرّب هذا أيضاً،
‫أعني المواعدة.

261
00:17:30,302 --> 00:17:35,099
‫أعني هناك تلك الفتاة التي جلبتها
‫إلى زفاف "أنيا" و"زاندر" الذي لم يتم.

262
00:17:35,432 --> 00:17:38,810
‫أجل هذا صحيح، هناك دائماً
‫الفتيات التي تحب هذا المظهر.

263
00:17:38,894 --> 00:17:40,646
‫مظهر الشاب غير الصالح،
‫ينجح الأمر مع بعضهنّ.

264
00:17:40,728 --> 00:17:42,147
‫أجل لاحظت ذلك.

265
00:17:43,397 --> 00:17:45,983
‫عليّ الذهاب، لا أريد التأخر.

266
00:18:01,249 --> 00:18:03,584
‫مرحباً يا "ليسا"، كنت قلقاً ألا تأتي.

267
00:18:03,669 --> 00:18:06,380
‫اتفقنا في الساعة الثامنة والنصف، لا؟
‫هل ظننت أنني قد أتغيّب؟

268
00:18:06,879 --> 00:18:08,923
‫- سيكون ذلك حظي المحتم.
‫- ماذا؟

269
00:18:09,507 --> 00:18:11,926
‫انسي الأمر، أنا مسرور لمجيئك حقاً.
‫ستعجبك القهوة.

270
00:18:12,052 --> 00:18:14,972
‫طلبت "ريد أي"،
‫وهي قهوة مرّة مع إسبريسو.

271
00:18:15,139 --> 00:18:18,976
‫إنه قويّ بعض الشيء إن لم تكوني
‫معتادة على هذا النوع من قبل، أنا...

272
00:18:19,058 --> 00:18:20,393
‫إنه الكاكاو الساخن.

273
00:18:22,103 --> 00:18:24,021
‫حسناً أحياناً لا أنام جيّداً.

274
00:18:25,731 --> 00:18:27,817
‫لقد خسرت نقاط من رجولتي، أليس كذلك؟

275
00:18:27,901 --> 00:18:31,195
‫من يبحث عن رجولة؟
‫تعجبني فكرة حبّك للكاكاو الساخن.

276
00:18:31,279 --> 00:18:33,906
‫"ريد أي" من فضلك؟

277
00:18:33,991 --> 00:18:36,159
‫- بدا لذيذاً.
‫- أجل.

278
00:18:38,494 --> 00:18:43,040
‫لم تجدن شيئاً؟ لا سجلات ولا شهادات؟
‫ولا محاضر جامعيّة؟

279
00:18:44,834 --> 00:18:48,588
‫يبدو أن كل ما يوجد في الجهاز
‫حول المدير "روبن وود" حديثاً جداً.

280
00:18:48,963 --> 00:18:50,464
‫أي منذ أن انتقل إلى "صانيدايل".

281
00:18:50,923 --> 00:18:53,926
‫لقد بحثت على "غوغل" إلى أن لم
‫أعد قادرة على البحث أكثر من ذلك.

282
00:18:54,219 --> 00:18:55,678
‫لا يوجد أي شيء عنه.

283
00:18:56,346 --> 00:18:57,848
‫إن ذلك يثير الشّك.

284
00:18:59,307 --> 00:19:02,727
‫هدّئي من روعك يا "آنيا"، إنها تعليميّة.

285
00:19:02,811 --> 00:19:05,563
‫- ما هذا؟
‫- رسمها "جايلز" من أجل "شاو آن".

286
00:19:05,647 --> 00:19:07,481
‫وقد أقفلت على نفسها
‫داخل المرحاض الآن.

287
00:19:07,608 --> 00:19:10,068
‫وهناك فتيات أخريات في
‫الطابق العلوي، وبدأن تشتكين.

288
00:19:10,444 --> 00:19:11,319
‫هذه بطاقات بصرية.

289
00:19:11,403 --> 00:19:15,782
‫رسمتها لتسهيل التدريب عليها،
‫لم تملك "تشاو آن" مراقباً يوماً.

290
00:19:15,865 --> 00:19:17,117
‫مع مشكلة اللغة...

291
00:19:17,241 --> 00:19:18,951
‫هل أريتها هذه؟

292
00:19:19,243 --> 00:19:22,080
‫أردتها معرفة مدى جدية الوضع.

293
00:19:22,623 --> 00:19:23,748
‫يا إلهي!

294
00:19:25,791 --> 00:19:27,335
‫ربّما أعيد النظر في أسلوب التعامل.

295
00:19:28,294 --> 00:19:30,464
‫في غضون ذلك،
‫هل تريد مساعدتنا في البحث؟

296
00:19:30,672 --> 00:19:33,007
‫نحن نحاول اختراق سرّية موعد "بافي".

297
00:19:33,090 --> 00:19:34,217
‫حصلت "بافي" على موعد؟

298
00:19:34,342 --> 00:19:38,179
‫أجل، ألم تسمع بالأمر؟
‫لقد حصل الجميع على موعد.

299
00:19:39,223 --> 00:19:40,348
‫حصلت "بافي" على موعد.

300
00:19:40,557 --> 00:19:43,559
‫- وتتداعب "ويلو" مع تلك الفتاة.
‫- مهلاً.

301
00:19:43,644 --> 00:19:47,021
‫خرج "زاندر" مع ساقطة
‫من متجر أجهزة الكمبيوتر.

302
00:19:47,104 --> 00:19:48,398
‫إنه مهرجان المواعدة لعام ٢٠٠٣.

303
00:19:48,481 --> 00:19:52,945
‫في الواقع إن "بافي" تتحرّى عن
‫الرئيس "وود"، وهي ليست في موعد.

304
00:19:53,486 --> 00:19:54,488
‫حقاً؟

305
00:19:55,447 --> 00:19:56,782
‫قد يكون موعداً.

306
00:19:57,657 --> 00:20:01,285
‫بالله عليك! كيف يفكّر
‫الجميع بحالته الاجتماعية؟

307
00:20:01,410 --> 00:20:04,414
‫نحن على وشك مواجهة
‫الشرير الأساسي والأصلي.

308
00:20:04,497 --> 00:20:06,040
‫تلك الفتيات في خطر عظيم.

309
00:20:06,500 --> 00:20:08,084
‫ألم ترين البطاقات البصرية؟

310
00:20:09,502 --> 00:20:10,712
‫هذا ليس صواب.

311
00:20:21,305 --> 00:20:22,640
‫هذا ليس صواب.

312
00:20:23,933 --> 00:20:26,560
‫أعلم أن الأمر لا يبدو واعداً،
‫لكن أؤكد لك أن المكان رائع.

313
00:20:26,728 --> 00:20:29,606
‫إنه أفضل مكان سرّي في المنطقة،
‫إنه من هنا نحو الاسفل.

314
00:20:33,234 --> 00:20:36,153
‫حسناً إنه من أجمل الأزقّة المظلمة.

315
00:20:36,612 --> 00:20:38,907
‫أؤكد لك أننا كدنا نصل.

316
00:20:39,866 --> 00:20:40,866
‫حسناً.

317
00:21:19,905 --> 00:21:21,782
‫لقد أوقعت بي أيها الحقير...

318
00:21:24,160 --> 00:21:25,078
‫ماذا؟

319
00:21:53,106 --> 00:21:54,523
‫أعتقد أنه علينا التكلم.

320
00:22:06,369 --> 00:22:07,745
‫هناك يقع المطعم.

321
00:22:16,337 --> 00:22:18,422
‫وما زال عليك رؤيتها كلّ يوم؟

322
00:22:18,506 --> 00:22:19,882
‫أجل لكنني أعتقد أن هذا جيّد.

323
00:22:19,965 --> 00:22:21,133
‫كيف يكون ذلك أمر جيّد؟

324
00:22:21,217 --> 00:22:23,344
‫أعني أنها لا تدعك أبداً
‫تنسى الذي حصل.

325
00:22:23,552 --> 00:22:28,140
‫أعتقد أن الأمر يدور في ذهنها كثيراً
‫مؤخراً، لأن موعد ذكرى زواجنا اقترب.

326
00:22:28,474 --> 00:22:30,101
‫أعني كان من الممكن
‫أن يكون ذكرى زواجنا

327
00:22:30,184 --> 00:22:32,103
‫وربّما لا يُسمح لي أن أنسى ذلك.

328
00:22:32,770 --> 00:22:35,398
‫لقد فعلت ذلك من قبل... وكان أمر سيء.

329
00:22:36,732 --> 00:22:38,318
‫وجرحها الموضوع كثيراً.

330
00:22:38,609 --> 00:22:42,906
‫وإن تزوجتها مباشرة حتّى لو
‫تخاذلك الشكوك، لكان ذلك أفضل؟

331
00:22:44,698 --> 00:22:45,575
‫لا أعتقد ذلك.

332
00:22:45,825 --> 00:22:49,328
‫أظنّ أنه على المدى الطويل
‫كان من الأفضل لكما الافتراق.

333
00:22:49,537 --> 00:22:51,163
‫أعلم أن النتيجة لصالحي.

334
00:22:51,831 --> 00:22:53,290
‫وهذا ما يهمّ، أليس كذلك؟

335
00:22:56,419 --> 00:22:58,129
‫كان عليّ اصطحابك
‫في موعد أجمل من هذا.

336
00:22:59,463 --> 00:23:02,716
‫حسناً أفكّر بشيء مرح يمكننا القيام به.

337
00:23:04,468 --> 00:23:05,302
‫شكراً.

338
00:23:05,803 --> 00:23:07,930
‫إن المكان جميل، كيف قمت بذلك؟

339
00:23:09,306 --> 00:23:10,474
‫لقد تمرّنت قليلاً.

340
00:23:10,683 --> 00:23:12,351
‫لم أقتل اثنين في الوقت عينه من قبل

341
00:23:12,435 --> 00:23:14,687
‫لكنني قتلت مصاصي دماء،
‫وبعض الشياطين.

342
00:23:15,855 --> 00:23:17,232
‫إذاً أنت عامل حرّ؟

343
00:23:19,024 --> 00:23:21,152
‫أنا عامل حرّ، إنها طريقة جيّدة
‫لتفسير الأمر.

344
00:23:23,321 --> 00:23:25,156
‫وتعلم من أكون؟

345
00:23:25,615 --> 00:23:26,699
‫أنت القاتلة.

346
00:23:27,783 --> 00:23:29,368
‫هذا صحيح، حسناً.

347
00:23:30,327 --> 00:23:34,540
‫أعتقد أنك لا تعمل في مكتب
‫يعلو متراً عن فاه الجحيم

348
00:23:34,623 --> 00:23:37,042
‫لأنك تحبّ الإدارة التعليميّة؟

349
00:23:37,835 --> 00:23:42,173
‫في الواقع أنا أحب العمل،
‫لكن... أجل أنت على حقّ.

350
00:23:43,299 --> 00:23:47,428
‫لقد دخلت إلى هذه المدرسة بالطريقة نفسها
‫التي جعلتك تأتين فيها إلى هذا المكان.

351
00:23:48,889 --> 00:23:51,474
‫تعقد "هيلموث" الأشياء السيئة بشكل موثّق.

352
00:23:52,183 --> 00:23:54,018
‫ونحن نتّجه الآن نحو
‫شيء مهمّ جداً يا "بافي"

353
00:23:54,101 --> 00:23:56,770
‫وعليّ أن أكون هنا
‫عندما يحدث ذلك.

354
00:23:56,854 --> 00:23:58,355
‫أريد تقديم المساعدة.

355
00:23:58,898 --> 00:24:02,651
‫إذاً لم توظّفني من أجل مهاراتي الاستشارية؟

356
00:24:07,448 --> 00:24:11,744
‫- إنها قيّمة أيضاً.
‫- لمَ لم تخبرني عنك؟

357
00:24:12,537 --> 00:24:14,121
‫لم أكن متأكداً من بعض الأمور بعد.

358
00:24:15,623 --> 00:24:17,541
‫ألم تعتقد أنه بإمكانك الوثوق بي؟

359
00:24:17,666 --> 00:24:21,879
‫لا، لم أكن متأكد
‫من أنني جاهز لهذه المواجهة.

360
00:24:22,505 --> 00:24:24,465
‫وهل أنت جاهز الآن؟

361
00:24:24,548 --> 00:24:27,218
‫حسناً، ستبدأ المعركة الآن،
‫أو كادت تبدأ.

362
00:24:27,760 --> 00:24:30,262
‫لم يعد هناك وقت للقلق بعد الآن،
‫عليّ فعل شيئاً.

363
00:24:32,973 --> 00:24:36,560
‫إذاً كنت تعلم من أكون قبل مجيئك إلى هنا.

364
00:24:37,853 --> 00:24:38,687
‫أجل.

365
00:24:39,146 --> 00:24:42,024
‫كيف؟ كيف تعرف عن أمر القاتلات؟

366
00:24:44,276 --> 00:24:49,698
‫حسناً، عندما كنت صغيراً،
‫كانت أمي واحدة منهن.

367
00:24:50,699 --> 00:24:52,493
‫في الواقع، كانت الأهم،
‫أي القاتلة الأهمّ.

368
00:24:52,952 --> 00:24:55,246
‫والدت...؟

369
00:24:57,331 --> 00:24:59,917
‫يا إلهي، لم...

370
00:25:00,292 --> 00:25:02,503
‫لم أكن أعلم أن لدى أحد القاتلات أولاد.

371
00:25:02,628 --> 00:25:04,588
‫أنا لا أعلم بشأن أحد آخر.

372
00:25:05,798 --> 00:25:07,424
‫قُتلت عندما كنت في الرابعة من عمري.

373
00:25:09,468 --> 00:25:13,639
‫ما زلت أذكرها، لكن بشكل غير واضح.

374
00:25:19,144 --> 00:25:21,981
‫هل نال أمر ما منها؟ أكان شيطاناً؟

375
00:25:22,064 --> 00:25:27,361
‫بل مصاص دماء، وقد مررت في مرحلة
‫الفتى الذي يسعى للانتقام

376
00:25:27,444 --> 00:25:29,488
‫عندما كنت في العشرين من عمري
‫لكنني لم أجده يوماً.

377
00:25:30,281 --> 00:25:34,201
‫لذا أنا أقتل أكبر عدد أستطيع إيجاده
‫لربّما أجده في يوم من الأيام.

378
00:25:34,285 --> 00:25:36,203
‫وربّما لهذا السبب هاجمونا في الخارج.

379
00:25:36,620 --> 00:25:39,164
‫فأنا لست محبوباً جداً
‫بين الناس ذات الجبين الكبير.

380
00:25:39,248 --> 00:25:40,791
‫وأراهن أنك لست كذلك أيضاً.

381
00:25:40,874 --> 00:25:42,751
‫لا، ليس مع معظمهم.

382
00:25:44,920 --> 00:25:48,132
‫إذاً هل تملك مهارات القاتلة؟

383
00:25:48,215 --> 00:25:53,178
‫أنا آسفة، لكنني مرتبكة جداً.
‫لا أعلم عمّا أسأله.

384
00:25:53,721 --> 00:25:59,226
‫لا، لا أملك أية مهارات، أو قوى
‫عظمى أو مسؤوليات أسطوريّة.

385
00:26:00,227 --> 00:26:04,356
‫أنا مجرّد رجل يملك بعض المهارات،
‫لأن مراقبها تولّى أمري وعلّمني.

386
00:26:05,566 --> 00:26:10,529
‫- إذاً أنت قررت إخباري.
‫- هذا صحيح.

387
00:26:12,531 --> 00:26:16,994
‫في مطعم فرنسي رومنسي صغير وغامض؟

388
00:26:21,080 --> 00:26:26,503
‫أجل، لست متأكداً
‫كيف حدث ذلك، لكن... أجل.

389
00:26:30,798 --> 00:26:31,758
‫هل وجدت المسدس؟

390
00:26:32,176 --> 00:26:35,554
‫أجل كان في دُرج "بافي" للملابس
‫الداخليّة، لديها أشياء جميلة.

391
00:26:35,846 --> 00:26:37,139
‫- أرني.
‫- لم آخذها،

392
00:26:37,222 --> 00:26:40,100
‫لكن يوجد بعض السراويل
‫الداخليّة الرفيعة والعاديّة.

393
00:26:40,225 --> 00:26:41,684
‫أرني المسدّس.

394
00:26:42,895 --> 00:26:47,149
‫أجل ها هو، حاولت "ويلو"
‫قتل "كينيدي" فيه.

395
00:26:47,483 --> 00:26:51,027
‫رائع، سيحاولن الفرار وسيعمّ
‫الذعر عندما تبدأ بإطلاق النار

396
00:26:51,111 --> 00:26:53,781
‫لذا عليك محاصرتهن في مكان ما كالقبو.

397
00:26:54,365 --> 00:26:56,784
‫هل سنقتلهن بسبب...؟

398
00:26:56,867 --> 00:26:58,827
‫لأنهم مستقبل سلالة القاتلات.

399
00:26:58,911 --> 00:27:01,080
‫عندما يمتن، سيُمحى وجودهن.

400
00:27:03,540 --> 00:27:06,543
‫إذاً لم لا يقوم "سبايك" بالأمر؟
‫فهو من لديه "الزناد".

401
00:27:06,794 --> 00:27:08,337
‫لم يحن الوقت المُناسب له بعد.

402
00:27:08,462 --> 00:27:10,756
‫يمكنك انتظار المرّة المُقبلة
‫التي يتمرّن بها في القبو.

403
00:27:10,839 --> 00:27:12,841
‫لكن لا تعتمد على باب مقفل
‫فقط لإبقائهن في الداخل.

404
00:27:12,925 --> 00:27:15,177
‫- ستحتاج إلى المزيد.
‫- حسناً.

405
00:27:17,763 --> 00:27:23,560
‫هل لديك أي نقاط ضعف
‫التي يجدر بي معرفتها؟

406
00:27:23,727 --> 00:27:29,441
‫إن كنت سأعمل لصالحك،
‫مثل الكريبتونايت أو الحساسيّة؟

407
00:27:30,442 --> 00:27:31,610
‫ما الذي تريد معرفته؟

408
00:27:32,695 --> 00:27:36,573
‫لا شيء... هل أنت مصنوع
‫من دوافع البشر الشريرة؟

409
00:27:36,699 --> 00:27:41,286
‫أي إن فقد الجميع وعيه في
‫الوقت عينه هل تضعف قوّتك؟

410
00:27:42,955 --> 00:27:44,873
‫أنت تسأل الكثير من الأسئلة.

411
00:27:45,748 --> 00:27:49,628
‫أجل، أنا، بسبب...

412
00:27:50,421 --> 00:27:54,800
‫لأنني شرير، أريد بذل
‫قصارى جهدي في ذلك...

413
00:27:55,551 --> 00:27:58,971
‫لذا أريد معرفة بعض الأشياء.

414
00:27:59,054 --> 00:28:01,932
‫مثلاً متى... نقتل "بافي"؟

415
00:28:02,850 --> 00:28:04,435
‫هل ترتدي شريطاً؟

416
00:28:06,061 --> 00:28:07,146
‫"ويل" ماذا يجري؟

417
00:28:11,275 --> 00:28:13,234
‫هل تعتقد أنّه بإمكانك الإيقاع بـ"الأوّل"؟

418
00:28:15,028 --> 00:28:17,072
‫هل تعتقد أنّه بإمكانك المراوغة؟

419
00:28:17,989 --> 00:28:21,702
‫أنا أسيطر عليك يا "أندرو"،
‫أنا من جعلك تفعل ذلك.

420
00:28:25,205 --> 00:28:29,877
‫لقد عانى "جوناثان"، كان رفيقك ووثق بك.

421
00:28:30,001 --> 00:28:33,881
‫والآن هو يمضي أيامه متألماً
‫بسبب ما فعلته.

422
00:28:34,548 --> 00:28:36,800
‫لا، ماذا يجري لك؟

423
00:28:37,217 --> 00:28:42,264
‫هذا ما فعلته به، سلبت منه
‫كل شيء وتركته هكذا.

424
00:28:42,347 --> 00:28:46,059
‫لقد بدأت الأمر بذلك التّصرف عليك إكماله.

425
00:28:48,395 --> 00:28:51,939
‫توقّف عن التصرف كـ"جوناثان"، لست هو.

426
00:28:53,400 --> 00:28:57,069
‫أنت "الأوّل" وتحاول إقناعي بقتل
‫فتيات بريئات، لكنني لن أقوم بذلك.

427
00:28:58,029 --> 00:29:03,327
‫أنا جيّد الآن، وعندما تنتهي هذه المعركة
‫سأدفع الثمن لقتل "جوناثان".

428
00:29:04,244 --> 00:29:07,498
‫ستدفع لأكثر من ذلك، هل تعلم السبب؟

429
00:29:08,832 --> 00:29:12,752
‫لأن الشّرير الأكبر والأوّل
‫في العالم غاضب منك.

430
00:29:16,339 --> 00:29:18,967
‫- هل تعتقد أن تصرّفك ذكي؟
‫- إنني أسمع شيئاً ما.

431
00:29:19,967 --> 00:29:22,805
‫هل تعتقد أنك تستطيع الإيقاع بي معك...

432
00:29:22,888 --> 00:29:24,431
‫ليس داخل السّماعات، إنّه هنا.

433
00:29:24,931 --> 00:29:26,934
‫أنت تسمع فقط ما أريدك سماعه.

434
00:29:27,184 --> 00:29:29,436
‫وترى فقط ما أريدك رؤيته.

435
00:29:33,106 --> 00:29:34,817
‫العديد من الفتيات الميتات.

436
00:29:36,776 --> 00:29:38,403
‫سيكون عددهنّ كثير.

437
00:29:40,029 --> 00:29:42,741
‫كنت أعلم، هل ترين؟ كنت أعلم.

438
00:29:43,492 --> 00:29:47,120
‫شكراً لمساعدتك لي في اختيار الحبال
‫فالذي اخترته ليس متيناً بما فيه الكفاية.

439
00:29:47,204 --> 00:29:48,247
‫أجل، كان سيئاً.

440
00:29:48,831 --> 00:29:50,624
‫اسمعي، هل هذا بسبب صداقتي مع "بافي"؟

441
00:29:50,706 --> 00:29:52,292
‫- من "بافي"؟
‫- القاتلة.

442
00:29:52,668 --> 00:29:54,211
‫أنت تعرف القاتلة؟

443
00:29:54,293 --> 00:29:55,963
‫لا يمكن وقوع ذلك.

444
00:29:56,171 --> 00:29:59,090
‫لا يمكن حدوث ذلك باستمرار
‫أن تجدني الشيطانات جذاباً.

445
00:29:59,841 --> 00:30:01,218
‫لا بدّ من وجود سبب ما.

446
00:30:02,052 --> 00:30:04,346
‫لقد بدوت أنك رجل طيّب
‫هذا كل ما في الأمر.

447
00:30:04,428 --> 00:30:05,555
‫وأردت التعرّف عليك أكثر.

448
00:30:05,889 --> 00:30:08,015
‫- وقتلي؟
‫- بالطبع.

449
00:30:11,019 --> 00:30:14,106
‫هل تؤلم الحبال؟
‫- أجل.

450
00:30:14,815 --> 00:30:15,899
‫جيّد.

451
00:30:16,274 --> 00:30:19,069
‫إذاً...
‫نعتقد أن الأمر لم يسر بشكل جيّد جداً.

452
00:30:19,152 --> 00:30:21,154
‫- كان عليك تركي أنزعها بسرعة.
‫- لا، أكره هذا.

453
00:30:22,823 --> 00:30:27,995
‫كنتم تحاولون تسجيل الشّر المُطلق،
‫لماذا؟ بجهد معقّد لإغضابه؟

454
00:30:28,244 --> 00:30:30,414
‫أعتقد أننا نجحنا بذلك
‫بشكل جيّد، أليس كذلك؟

455
00:30:30,497 --> 00:30:32,332
‫يا إلهي، ما كان عليّ
‫ارتداء شريط التنصّت.

456
00:30:32,416 --> 00:30:34,042
‫إن التكفير عن الذنب صعب.

457
00:30:34,126 --> 00:30:37,004
‫بالعودة إلى سؤال "سبايك"،
‫لماذا حاولتم تسجيل ذلك؟

458
00:30:37,087 --> 00:30:41,717
‫لتحليله ورؤية إن كان بإمكاننا
‫معرفة أمر ما من كلامه.

459
00:30:42,426 --> 00:30:45,803
‫لأن علينا مواجهة الأمر يا رفاق،
‫لا نعلم شيئاً عن "الأوّل".

460
00:30:48,181 --> 00:30:50,309
‫نعلم أنه لا يجدر بنا تسجيله، هذا أمر ما.

461
00:30:50,933 --> 00:30:54,479
‫لمَ ظهر أمامه إذاً؟
‫ظننته كان يتحكّم بي.

462
00:30:54,604 --> 00:30:56,689
‫قال إنه لم يحن وقتك بعد.

463
00:30:59,901 --> 00:31:03,362
‫أنا خائف، ويؤلمني
‫صدري مكان شريط التنصّت.

464
00:31:04,072 --> 00:31:05,656
‫لا بأس يا "أندرو"، لقد قمت بعمل جيّد.

465
00:31:05,782 --> 00:31:07,659
‫واجهت الأمر، هذا رائع حقاً.

466
00:31:07,868 --> 00:31:09,827
‫شكراً، أنت لطيفة.

467
00:31:10,746 --> 00:31:14,458
‫- أجل، ماذا أراد منك فعله بأيّة حال؟
‫- أقتل الفتيات.

468
00:31:14,833 --> 00:31:17,419
‫- تقتل فتيات؟
‫- ليس أنت، بل المُحتملات.

469
00:31:17,668 --> 00:31:21,672
‫حسناً، هذا أمر مهمّ
‫بأيّة حال، إنه أمر حزين.

470
00:31:22,007 --> 00:31:24,760
‫هذا يبرهن كلامي، الوقت حاسم الآن.

471
00:31:25,092 --> 00:31:28,346
‫علينا التصرّف بهذا الشأن
‫بدلاً من الذهاب في مواعيد

472
00:31:28,430 --> 00:31:30,766
‫بما أنّ استخدام المسدّس أصبح وشيكاً.

473
00:31:30,848 --> 00:31:33,267
‫اتصلي بـ"بافي" يا "ويلو".
‫فلتعد إلى هنا،

474
00:31:33,352 --> 00:31:35,646
‫علينا الحصول على المسدّس
‫ونقرر ما هي خطوتنا التالية.

475
00:31:36,312 --> 00:31:38,106
‫- سأذهب لإحضارها.
‫- سأتّصل بها.

476
00:31:39,650 --> 00:31:42,945
‫أراهن أنها هي، أحياناً حين
‫تفكّرون بالاتصال بأحدهم و...

477
00:31:43,027 --> 00:31:48,075
‫لا، إنّها رسالة، إنها من "زاندر"
‫إنها إحدى إشاراتنا الخاصة.

478
00:31:48,157 --> 00:31:49,201
‫إشاراتكما؟

479
00:31:49,283 --> 00:31:52,412
‫أجل النظام الذي وضعناه
‫منذ فترة، كالتشفير.

480
00:31:53,997 --> 00:31:57,459
‫هذه الرسالة تعني اما
‫"كنت محظوظاً، لا تتصلي بي لفترة"،

481
00:31:57,541 --> 00:32:01,046
‫أو "إن الفتاة التي واعدتها
‫هي شيطانة تحاول قتلي".

482
00:32:01,337 --> 00:32:04,091
‫- ألا تذكرين أيّ منهما؟
‫- كان ذلك منذ فترة طويلة.

483
00:32:05,008 --> 00:32:08,345
‫- حسناً إن رأينا النسب...
‫- هناك شيئاً ما يشغل بال "زاندر".

484
00:32:08,512 --> 00:32:10,222
‫إن هذا أمر مريح.

485
00:32:10,347 --> 00:32:13,600
‫- ستعرف "بافي" كيفيّة التّصرف.
‫- سأذهب لأحضرها.

486
00:32:13,684 --> 00:32:16,769
‫لا بأس، فنحن لا نعرف حتى مكانها.

487
00:32:18,355 --> 00:32:20,315
‫"إتصال وارد من (ويلو)."

488
00:32:20,564 --> 00:32:21,732
‫هذا ليس جيّد.

489
00:32:21,817 --> 00:32:23,151
‫سأذهب لإحضار "بافي".

490
00:32:23,402 --> 00:32:26,278
‫لا بدّ أنني مازلت أستطيع تقفّي رائحتها.
‫ستقلق بشأن الفتى.

491
00:32:30,033 --> 00:32:31,034
‫يا إلهي!

492
00:32:33,120 --> 00:32:36,455
‫يا إلهي! لابدّ أن هذا أفضل
‫ما تذوقت طيلة حياتي.

493
00:32:36,580 --> 00:32:39,543
‫أليس لذيذاً؟ إنهم يضعون
‫الكمثري في البراندي.

494
00:32:39,625 --> 00:32:42,378
‫تفضّلي، عليك تذوقها مع الصلصة.

495
00:32:48,467 --> 00:32:51,262
‫- ما الذي تفعله هنا؟
‫- هل هناك مشكلة ما؟

496
00:32:52,305 --> 00:32:53,556
‫إنّه "زاندر".

497
00:32:55,976 --> 00:33:00,062
‫أنا أعلم ما سيحدث عندما يتم
‫تفعيل هذا الختم في الأسفل.

498
00:33:00,271 --> 00:33:02,565
‫لا أعتقد أنك تعين
‫ما تقحمين نفسك فيه.

499
00:33:03,149 --> 00:33:06,152
‫عندما يفتح الختم، تخرج
‫مصاصي الدّماء الشريرة كلّها.

500
00:33:06,736 --> 00:33:10,322
‫حسناً، إذاً أنت تفهمين، ولكن
‫لماذا تعتقدين أنّها فكرة جيّدة؟

501
00:33:10,781 --> 00:33:15,327
‫لقد اقتربت النهاية، إنه القتال الأخير
‫والجميع يسمع أصوات الطبول.

502
00:33:15,579 --> 00:33:20,458
‫تطلب منا اختيار شركائنا
‫والاتحاد مع الخير أو الشرّ.

503
00:33:45,066 --> 00:33:46,693
‫لم أكن لأنجح بذلك من دونك يا "زاندر".

504
00:33:47,694 --> 00:33:49,111
‫شكراً على الموعد الرائع.

505
00:33:59,205 --> 00:34:00,539
‫هل أنت متأكد من أنه في الثانويّة؟

506
00:34:00,706 --> 00:34:03,584
‫ألقت "ويلو" بتعويذة
‫لتحديد موقعه، إنه أمر مفيد.

507
00:34:03,918 --> 00:34:06,587
‫لست متفاجئاً،
‫فتلك المدرسة هي مركز كلّ شيء.

508
00:34:10,342 --> 00:34:12,803
‫- ما الوقت الذي نحتاج إليه للوصول؟
‫- عشر دقائق.

509
00:34:21,603 --> 00:34:23,480
‫- إذاً كيف تعرفان بعضكما؟
‫- يعمل بجانبي.

510
00:34:25,523 --> 00:34:27,484
‫في النضال ضدّ الشر.

511
00:34:29,444 --> 00:34:30,277
‫رائع!

512
00:34:37,285 --> 00:34:38,411
‫"زاندر"؟

513
00:34:42,540 --> 00:34:43,499
‫"بافي"!

514
00:35:01,600 --> 00:35:02,769
‫إنّه مصاص دماء.

515
00:35:04,228 --> 00:35:05,313
‫يا إلهي، أسرع.

516
00:36:24,350 --> 00:36:25,936
‫أعتقد أن صديقك سيكون على ما يُرام.

517
00:36:34,485 --> 00:36:37,112
‫مرحباً يا "زاندر"، أنا هنا.

518
00:36:38,822 --> 00:36:40,283
‫كيف يسير الموعد؟

519
00:36:47,499 --> 00:36:49,541
‫أين هم؟ لقد تخطّت الساعة الثانية.

520
00:36:50,168 --> 00:36:52,211
‫لا أصدّق أن "بافي"
‫لم تأت بهِ إلى المنزل بعد.

521
00:36:52,671 --> 00:36:55,256
‫- أكلته الساقطة.
‫- لم تأكله الساقطة.

522
00:36:55,715 --> 00:37:00,095
‫- وعلاوة على ذلك، ظننتك غاضبة منه.
‫- إن مشاعري تتغيّر، لكنّها قويّة.

523
00:37:00,511 --> 00:37:02,096
‫أنا أتفهّم خوفك يا "آنيا".

524
00:37:02,304 --> 00:37:06,850
‫أشعر بالخوف بنفسي،
‫لأنني أغضبت تلك القوّة البدائيّة.

525
00:37:07,352 --> 00:37:08,560
‫ألم يعودوا بعد؟

526
00:37:08,895 --> 00:37:11,605
‫أنا قلقة، أعتقد أنه يجب
‫علينا الذهاب للبحث عنهم.

527
00:37:11,689 --> 00:37:14,525
‫قد يكون "زاندر"
‫مُصاباً أو مسجوناً أو ميتاً.

528
00:37:14,985 --> 00:37:17,486
‫تأخر الوقت، لكن القليل
‫من الاستطلاع قد يكون مفيداً.

529
00:37:18,529 --> 00:37:22,366
‫{\an8}لمَ الجميع مستيقظ؟ هل تهاجمنا
‫الوحوش التي على البطاقات؟

530
00:37:22,908 --> 00:37:24,827
‫تقول إنها لا تستطيع النوم.

531
00:37:24,911 --> 00:37:27,621
‫لقد حضّرت لنفسي بعض الحليب
‫الساخن، يمكنك الحصول عليه.

532
00:37:28,498 --> 00:37:30,332
‫{\an8}أنت تحاول قتلي!

533
00:37:33,168 --> 00:37:34,211
‫إنها خجولة.

534
00:37:34,712 --> 00:37:36,380
‫لقد عادوا! ها هم!

535
00:37:38,507 --> 00:37:39,675
‫هل "زاندر" بخير؟

536
00:37:40,135 --> 00:37:42,262
‫- يبدو بخير.
‫- تباً له.

537
00:37:48,225 --> 00:37:50,352
‫- ماذا جرى؟
‫- ما الذي تعتقدون أنه حدث؟

538
00:37:51,021 --> 00:37:55,274
‫انجذبت إليّ شيطانة أخرى،
‫سأتحوّل إلى مثلي جنسياً.

539
00:37:55,608 --> 00:37:59,570
‫"ويلو"؟ حوّليني إلى مثليّ،
‫هيا لنتصرّف كالمثليين!

540
00:37:59,737 --> 00:38:02,698
‫- ماذا؟
‫- سمعتني، قولي لي ما عليّ فعله.

541
00:38:02,781 --> 00:38:06,493
‫إنني أخلع ثياب "سكوت باكولا" داخل ذهني.
‫الآن، إنّها بداية جيّدة، أليس كذلك؟

542
00:38:07,828 --> 00:38:09,121
‫القبطان "أرشر".

543
00:38:09,331 --> 00:38:12,124
‫هيا بنا، لنضع هذا العرض على
‫طريق المثليين الصحيح. ساعديني.

544
00:38:12,416 --> 00:38:16,963
‫- ماذا إن بدأت تجذب الشياطين الذكور؟
‫- لطالما أحبّك "كليم".

545
00:38:17,254 --> 00:38:19,424
‫- تستحق ذلك.
‫- هذا يكفي يا أطفال.

546
00:38:19,840 --> 00:38:22,384
‫- أنا بحاجة إلى بعض الملابس العصريّة...
‫- هذا يكفي!

547
00:38:25,054 --> 00:38:28,182
‫ألم تتعلّموا شيئاً
‫من فوضى الليلة المتنوّعة؟

548
00:38:29,016 --> 00:38:34,104
‫ليس هناك وقت للتسلية والمرح
‫والسخرية في أمور التوجيه الجنسي.

549
00:38:36,357 --> 00:38:38,817
‫هذه... تلك ليست مزحة.

550
00:38:39,985 --> 00:38:44,782
‫قد يحدث ذلك، ستموت الفتيات.

551
00:38:45,449 --> 00:38:46,450
‫قد نموت نحن.

552
00:38:50,829 --> 00:38:52,373
‫حان وقت التصرّف بجديّة.

553
00:39:10,849 --> 00:39:12,852
‫هل أخبرك أحدهم ما الذي حدث هنا الليلة؟

554
00:39:14,812 --> 00:39:18,649
‫أجل "ويلو"، عاد "الأوّل" إلى الساحة.

555
00:39:21,568 --> 00:39:27,074
‫وتكلّم إلى الصّبي الصغير،
‫قال إنه لم يحن وقتي بعد.

556
00:39:31,870 --> 00:39:36,292
‫عليّ الانتقال من هنا،
‫ومغادرة البلدة قبل أن يحين وقتي.

557
00:39:36,625 --> 00:39:41,755
‫- لا، عليك البقاء.
‫- لا، لديك مُحارب وحوش آخر الآن.

558
00:39:42,423 --> 00:39:47,803
‫- هذا ليس سبب حاجتي إليك هنا.
‫- هل هذا صحيح؟ لمَ ذلك إذاً؟

559
00:39:49,972 --> 00:39:52,517
‫لأنني لست جاهزة
‫لتقبّل فكرة أنك لست هنا.

560
00:40:02,985 --> 00:40:07,198
‫ماذا عن المدير؟ ما وضعه؟

561
00:40:31,096 --> 00:40:35,058
‫- تبدو جميلاً.
‫- لست أمّي.

562
00:40:35,601 --> 00:40:39,646
‫أنا أجاملك ولا تشكرني؟
‫هل ربّيتك بهذه الطريقة؟

563
00:40:40,355 --> 00:40:44,318
‫- لم تربّيني أبداً.
‫- حسناً كنت ميّتة.

564
00:41:01,043 --> 00:41:05,797
‫إذاً أنت "الأوّل"، لمَ أنت هنا؟ لمَ الآن؟

565
00:41:06,298 --> 00:41:12,262
‫لأنك كنت تأتي إلى العالم للقضاء
‫على الوحوش، وذلك مصدر فخر للأمّ.

566
00:41:13,222 --> 00:41:14,348
‫حقاً؟

567
00:41:17,059 --> 00:41:20,020
‫فكّري كم ستكون مسرورة
‫عندما أتخلّص منك.

568
00:41:21,772 --> 00:41:26,735
‫حتى يحين ذلك الوقت،
‫لست بحاجة إليك.

569
00:41:31,865 --> 00:41:33,325
‫هل تريد معرفة من قتلني؟

570
00:41:37,663 --> 00:41:40,165
‫- أعلم أنك كنت تبحث عنه.
‫- لا تعرفين شيئاً.

571
00:41:41,667 --> 00:41:45,504
‫هل هذا صحيح؟ يمكنك التأكد
‫من ذلك بعد أن أخبرك.

572
00:41:46,046 --> 00:41:50,133
‫تأكد من الوقت، واقرأ مجدداً كلام
‫الشاهد والناس في محطّة القطار.

573
00:41:50,217 --> 00:41:53,554
‫- مَن هو؟
‫- لقد التقيت به،

574
00:41:53,637 --> 00:41:58,308
‫وأنت تعرفه،
‫وحاربت إلى جانبه.

575
00:42:00,811 --> 00:42:02,187
‫"سبايك".

576
00:42:03,438 --> 00:42:06,525
‫الآن، ما يجب أن تقوله؟

577
00:42:11,280 --> 00:42:12,531
‫شكراً.

