﻿1
00:00:00,738 --> 00:00:02,489
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:04,449 --> 00:00:06,534
‫- شرير.
‫- يريدون معركة نهاية العالم؟

3
00:00:06,618 --> 00:00:08,995
‫حسناً، إليهم ذلك، لأننا أصبحنا جيشاً.

4
00:00:09,079 --> 00:00:10,747
‫أنا لا أقول إنه سيناريو سعيد

5
00:00:10,831 --> 00:00:13,833
‫إننا نواجه الشرّ الكبير الذي يمكنه
‫الظهور على شكل أيّ شخص ميّت يريده.

6
00:00:14,208 --> 00:00:18,464
‫- ماذا تريد منّي يا "جوناثان" أو "الأوّل"؟
‫- لدي مهمّة لك.

7
00:00:18,546 --> 00:00:22,134
‫- هل تريدني إيذاء الفتيات؟
‫- يجب أن تموت الفتيات.

8
00:00:22,216 --> 00:00:24,051
‫إنّه مكان جميل،
‫لكنّه فوضوي بعض الشيء.

9
00:00:24,135 --> 00:00:26,429
‫- هل جميعهن قاتلات؟
‫- قاتلات مُحتملات

10
00:00:26,638 --> 00:00:28,182
‫بانتظار أن يتمّ استدعاءهنّ.

11
00:00:28,514 --> 00:00:31,517
‫كان هناك العديد منهن حول العالم، لكن...

12
00:00:31,684 --> 00:00:34,521
‫هناك عدد قليل منهن الآن،
‫وجميعهن في طريقهن إلى "صانيدايل".

13
00:00:34,604 --> 00:00:36,063
‫أنا سعيد أننا تكلّمنا.

14
00:00:36,147 --> 00:00:39,985
‫- في روح "تصفية الأجواء"؟
‫- أجل؟

15
00:00:40,109 --> 00:00:42,612
‫أشعر أنني بحاجة إلى التحلّي
‫بصراحة حيال أمر ما.

16
00:00:46,158 --> 00:00:49,912
‫لدى "سبايك" روح الآن
‫وهذا ما سيردعه من قتل الناس.

17
00:00:49,994 --> 00:00:54,124
‫- "بافي"...
‫- قد يكون رجلاً صالحاً، "جايلز" أشعر بذلك.

18
00:01:01,173 --> 00:01:02,549
‫أعتقد أنه يجدر بنا التكلّم.

19
00:01:02,632 --> 00:01:04,843
‫كيف تعرف بأمر القاتلات؟

20
00:01:04,926 --> 00:01:08,095
‫كانت أمّي إحداهن، قُتلت عندما
‫كنت في الرابعة من عمري.

21
00:01:08,179 --> 00:01:11,557
‫- هل نال أحدهم منها؟ شيطان ما... ؟
‫- مصاص دماء.

22
00:01:11,683 --> 00:01:13,476
‫- إذاً كيف تعرفان بعضكما؟
‫- إنه يعمل معي.

23
00:01:16,020 --> 00:01:17,688
‫في الصراع ضدّ الشّر.

24
00:01:18,689 --> 00:01:19,774
‫إنّه مصاص دماء.

25
00:01:19,858 --> 00:01:23,361
‫- عليّ الانتقال من هنا.
‫- لا، عليك البقاء.

26
00:01:24,112 --> 00:01:27,491
‫- لا، لديك مُحارب وحوش آخر الآن.
‫- هذا ليس سبب حاجتي إليك.

27
00:01:27,573 --> 00:01:28,533
‫ما السبب إذاً؟

28
00:01:28,616 --> 00:01:30,993
‫لست جاهزة لتقبّل فكرة عدم وجودك هنا.

29
00:01:32,245 --> 00:01:33,205
‫لست والدتي.

30
00:01:33,287 --> 00:01:34,664
‫هل تريد معرفة من قتلني؟

31
00:01:35,541 --> 00:01:39,961
‫لقد التقيت به، أنت تعرفه
‫وقد حاربت إلى جانبه.

32
00:01:41,712 --> 00:01:42,880
‫"سبايك"!

33
00:02:40,062 --> 00:02:41,188
‫"كلوي"؟

34
00:02:42,189 --> 00:02:44,108
‫أنت "كلوي"، أليس كذلك؟

35
00:02:53,200 --> 00:02:54,827
‫هذا ليس كافٍ!

36
00:04:04,313 --> 00:04:08,651
‫أنا فتاة ذكيّة، تلقّيت تعليماً جيّداً
‫وأملك ردّ فعل سريعة.

37
00:04:08,734 --> 00:04:13,114
‫لذا قل لي، لم قد أجعل من نفسي
‫بشرية مرّة أخرى بحقّ "غروثنار" العظيم؟

38
00:04:14,699 --> 00:04:16,575
‫{\an8}أنت تتكلّمين إلى الشخص الخطأ حقاً.

39
00:04:16,702 --> 00:04:20,037
‫{\an8}أعني أنه بالتأكيد هناك جوانب
‫سلبية لعمل شيطانات الانتقام.

40
00:04:20,122 --> 00:04:21,330
‫{\an8}هذه حال الوظائف كلّها.

41
00:04:21,623 --> 00:04:22,915
‫{\an8}كوني بشرية؟

42
00:04:24,834 --> 00:04:28,130
‫{\an8}أنت دائماً رديء من الداخل
‫ومثير للاشمئزاز من الخارج.

43
00:04:28,338 --> 00:04:29,797
‫{\an8}مظهرك الخارجي ليس سيئاً.

44
00:04:33,093 --> 00:04:37,263
‫{\an8}هل تعلم أن أسوأ من كونك بشرياً
‫هو أن تكون محاصراً في منزل مليء بالبشر.

45
00:04:37,472 --> 00:04:39,182
‫{\an8}تهدرين وقتك، يا عزيزتي.

46
00:04:39,265 --> 00:04:41,225
‫{\an8}يبدو الأمر كأننا نعيش
‫في مدينة القاتلات.

47
00:04:41,392 --> 00:04:47,399
‫أقسم إن جلبت "بافي" فتاة جديدة
‫لتأويها في المنزل سأتّصل بمحقق الصّحة.

48
00:04:48,399 --> 00:04:51,902
‫{\an8}تعجبني خطتي أكثر، وهي الوقوف
‫والخروج من المنزل والثمل.

49
00:04:52,319 --> 00:04:54,530
‫{\an8}كرري الأمر بحسب الحاجة
‫إن ذلك أكثر أناقة.

50
00:04:58,242 --> 00:05:01,037
‫{\an8}- شكراً لمُرافقتي.
‫- لا داعي للشكر.

51
00:05:02,371 --> 00:05:04,541
‫{\an8}في البداية ظننته أمر غريب.

52
00:05:04,623 --> 00:05:06,835
‫{\an8}هل يطلب منّي "سبايك"
‫الخروج معه في موعد؟

53
00:05:07,001 --> 00:05:10,839
‫{\an8}لأن ذلك سيكون... جنونياً.

54
00:05:11,589 --> 00:05:13,799
‫{\an8}صحيح، خرجت فقط من أجل الكحول.

55
00:05:15,009 --> 00:05:16,343
‫{\an8}أوافقك الرأي تماماً.

56
00:05:18,054 --> 00:05:22,309
‫{\an8}- الليلة؟ أنا أخطط لأحتسي الكحول بقدرك.
‫- لك ذلك إذاً.

57
00:05:23,017 --> 00:05:23,851
‫{\an8}جيّد.

58
00:05:25,770 --> 00:05:28,856
‫{\an8}بالطبع... عندما تبدأ بذلك، سأنضم إليك.

59
00:05:29,524 --> 00:05:32,359
‫أنا أمزح، أحب ممارسة
‫الجنس على الطاولة.

60
00:05:33,110 --> 00:05:36,864
‫{\an8}هلا تخطّيت الأمر؟
‫تبدين ككلب معه عظمة.

61
00:05:37,865 --> 00:05:40,451
‫- ماذا إذاً؟
‫- إنها عظمتي، أفلتيها.

62
00:05:40,910 --> 00:05:45,081
‫{\an8}حسناً، لم أقترح ذلك.

63
00:05:45,498 --> 00:05:47,708
‫إن الوقت يمرّ والفتيات يشعرن
‫بالجوع، عليك معرفة ذلك.

64
00:05:47,792 --> 00:05:49,335
‫- شكراً يا إلهي.
‫- ماذا؟

65
00:05:49,418 --> 00:05:50,419
‫شيطان.

66
00:05:52,254 --> 00:05:55,758
‫- يقول "ديهوفرين" إنك ستموتين.
‫- بالطبع يقول ذلك.

67
00:06:02,473 --> 00:06:03,474
‫مهلاً!

68
00:06:06,519 --> 00:06:07,937
‫{\an8}يعني ذلك أكثر مما تعتقد.

69
00:06:08,521 --> 00:06:14,193
‫حقاً؟ أعتقد أنه يجلس أمامنا غبيين
‫يعتقدان أنهما أثارا الإعجاب

70
00:06:14,276 --> 00:06:15,695
‫في مُشاجرة بالأيدي في الكافتيريا.

71
00:06:15,778 --> 00:06:17,780
‫لم يثر ذلك إعجابي،
‫هل أثار ذلك إعجابك يا "بافي"؟

72
00:06:19,156 --> 00:06:22,493
‫بالرغم من ذلك،
‫سأرفق بكما هذه المرّة.

73
00:06:27,498 --> 00:06:30,042
‫إنّها المعركة الثالثة هذا الأسبوع،
‫والأمور تصبح أسوأ.

74
00:06:31,001 --> 00:06:33,587
‫علاوة على ذلك، الارتفاع
‫في معدّل أعمال التخريب

75
00:06:33,671 --> 00:06:37,424
‫هناك ثلاثة طلاب مفقودين،
‫أخبريني أمراً يا "بافي"...

76
00:06:37,508 --> 00:06:39,093
‫برأيك المهني...

77
00:06:45,224 --> 00:06:46,767
‫لقد بدأ الأمر، أليس كذلك؟

78
00:06:49,812 --> 00:06:54,191
‫لقد بدأ فاه الجحيم بالتبلور،
‫عادةً يتمّ الأمر بحلول شهر مايو.

79
00:06:54,608 --> 00:06:56,110
‫هل كان الأمر كذلك في السابق؟

80
00:06:56,193 --> 00:06:59,613
‫أعني أنه يبدو لي أن الأحوال
‫تسوء أسرع مما اعتقدنا.

81
00:07:00,156 --> 00:07:01,699
‫لقد استبقنا الموعد قليلاً.

82
00:07:01,866 --> 00:07:03,577
‫لا يمكنني القول إن الأمر فاجأني كثيراً.

83
00:07:04,034 --> 00:07:07,371
‫علمت أنني تطوّعت لأمر ما،
‫لكنني مجرّد رجل يا "بافي".

84
00:07:08,247 --> 00:07:11,167
‫مُحارب مصاصي دماء لطيف وجذاب لكن...

85
00:07:12,042 --> 00:07:17,840
‫- لا تنسى أنه يرتدي الملابس المميّزة.
‫- شكراً، لكنّ الأمر سيفوق طاقتي.

86
00:07:18,841 --> 00:07:21,802
‫- أجل، سيحدث ذلك.
‫- ولهذا السبب قررت إعطائك هذا.

87
00:07:27,601 --> 00:07:28,642
‫ما هذه؟

88
00:07:28,934 --> 00:07:32,438
‫إنها حقيبة الطوارئ، وهي ملك والدتي.

89
00:07:35,816 --> 00:07:39,737
‫- ذكرى من القاتلة، لا أستطيع.
‫- لا، بل عليك ذلك.

90
00:07:40,029 --> 00:07:43,157
‫تقنياً، كان يجدر بك الحصول عليها
‫فوراً خلال السنوات التي مرّت

91
00:07:43,240 --> 00:07:47,119
‫لكن بعد أن توفيت والدتي،
‫لم أستطع التخلّي عنها.

92
00:07:50,164 --> 00:07:51,248
‫يا إلهي!

93
00:07:51,332 --> 00:07:55,169
‫لا أدري علامَ تحتوي تحديداً،
‫لكنني أعلم أنه أمر يتعلّق بقواها.

94
00:07:55,753 --> 00:07:59,882
‫- التي هي قواك الآن.
‫- لا أعلم ما أقوله.

95
00:08:00,299 --> 00:08:02,509
‫حاولي القول، شكراً، أيها المدير "وود".

96
00:08:02,801 --> 00:08:04,845
‫شكراً، أيها المدير "وود".

97
00:08:04,929 --> 00:08:06,472
‫ناديني "روبين".

98
00:08:07,264 --> 00:08:09,016
‫والآن أودّ معرفة مكان عملك.

99
00:08:11,769 --> 00:08:13,395
‫هنا في الواقع.

100
00:08:13,604 --> 00:08:17,650
‫هذا مكتبي، وتلك هي... أقلامي.

101
00:08:18,025 --> 00:08:21,153
‫لا، أعني المكان الذي تقومين فيه
‫بالأعمال الأخرى.

102
00:08:23,072 --> 00:08:28,452
‫إذاً، كانت القاتلات المُحتملات اللواتي
‫يظهرن من كافة أرجاء الأرض، يُقتلن.

103
00:08:29,453 --> 00:08:30,496
‫من قبل "الأوّل"!

104
00:08:30,579 --> 00:08:35,042
‫بل عملائه، ظننا أن المجلس يحميهن،
‫لكن لسوء الحظ لم يكن أحد يحمي المجلس...

105
00:08:35,125 --> 00:08:36,961
‫قُتل جميع مراقبيهن.

106
00:08:37,336 --> 00:08:40,256
‫انتشر الخبر وبدأت جميعهن
‫بالمجيء إلى هنا منذ ذلك الحين...

107
00:08:40,339 --> 00:08:42,216
‫ما من شيء أفضل من نهاية
‫العالم لجمع الناس معاً.

108
00:08:42,549 --> 00:08:43,884
‫إنه أمر مؤثّر جداً.

109
00:08:43,968 --> 00:08:47,012
‫بأي حال، هذه هي القيادة المركزيّة.

110
00:08:50,307 --> 00:08:51,600
‫أين كنت بحقّ الجحيم؟

111
00:08:51,684 --> 00:08:55,354
‫- أواجه المشاكل مع كعكة القمع.
‫- سمعت أنها صعبة جداً.

112
00:08:56,730 --> 00:09:00,442
‫- "روبن وود"، هذا "أندرو".
‫- تشرّفت بمعرفتك.

113
00:09:01,568 --> 00:09:05,531
‫إن "أندرو"... في الواقع، إنه رهينتنا.

114
00:09:06,323 --> 00:09:09,743
‫أحب التفكير على أنني ضيف العمر.

115
00:09:09,910 --> 00:09:12,955
‫إذاً، تأسرينه هنا خارج عن إرادته؟

116
00:09:13,289 --> 00:09:15,958
‫حسناً، لقد كان شريراً،
‫وقتل بعض الأشخاص

117
00:09:16,041 --> 00:09:18,669
‫والآن هو طاهٍ، إنها هوايته.

118
00:09:19,503 --> 00:09:23,424
‫هل يمكننا محاولة إبقاء مركزنا
‫السّري سرّياً بعض الشيء؟

119
00:09:23,507 --> 00:09:26,010
‫تستقبلين أناساً باستمرار وسيرون كل شيء.

120
00:09:26,385 --> 00:09:28,345
‫سيرون اللوح الكبير.

121
00:09:29,346 --> 00:09:31,432
‫"أندرو" ليس لدينا لوح كبير.

122
00:09:35,352 --> 00:09:38,564
‫- لقد قمت بذلك بنفسي.
‫- لما حزرت ذلك.

123
00:09:38,897 --> 00:09:41,066
‫هؤلاء يمثلوننا،

124
00:09:41,150 --> 00:09:45,321
‫وهذا "الأول" في عدّة تقمّصات.

125
00:09:46,780 --> 00:09:52,453
‫لا يوجد مخطط واضح للعين المجرّدة بعد،
‫لكن ما إن يظهر، سأعمل على الأمر.

126
00:10:00,669 --> 00:10:02,296
‫أين نضع فواتيرنا؟

127
00:10:05,341 --> 00:10:09,053
‫عليك عذر "أندرو"، أو لا وهذا قرارك.

128
00:10:09,720 --> 00:10:12,598
‫لدينا الكثير من الأعمال
‫نقوم بها غير اللوح الكبير.

129
00:10:13,599 --> 00:10:14,725
‫على ما يبدو.

130
00:10:18,312 --> 00:10:19,812
‫لكمة واعتراض.

131
00:10:22,024 --> 00:10:23,192
‫اعتراض وركلة!

132
00:10:25,819 --> 00:10:27,321
‫اجمعن طاقتكن.

133
00:10:29,114 --> 00:10:30,490
‫لكمة واعتراض!

134
00:10:32,159 --> 00:10:33,159
‫توقّفن!

135
00:10:34,661 --> 00:10:36,412
‫ماذا تدعين ذلك أيتها المُحتملة؟

136
00:10:36,497 --> 00:10:38,290
‫إن تصرّفت هكذا بساحة المعركة ستموتين.

137
00:10:38,374 --> 00:10:40,084
‫- انخفضي وقومي بعشرين!
‫- عشرين ماذا؟

138
00:10:41,167 --> 00:10:42,544
‫تمارين الضغط أيتها اليرقة!

139
00:10:51,053 --> 00:10:54,890
‫أحب هذا العمل! هل رأيتما ذلك؟
‫ناديت تلك الفتاة باليرقة.

140
00:10:55,599 --> 00:10:59,436
‫- مرحباً، من أنت بحقّ الجحيم؟
‫- حليف.

141
00:11:00,187 --> 00:11:03,857
‫إذاً، ما رأيك؟ هل الفتيات
‫جاهزات للفوز بالعراك أو لا؟

142
00:11:04,649 --> 00:11:06,819
‫- يبدو أنهن قويّات.
‫- لكن...

143
00:11:07,318 --> 00:11:11,865
‫حسناً، لست متأكداً من أن "الأوّل"
‫سهل الضرب في الواقع.

144
00:11:12,741 --> 00:11:14,076
‫أعتقد أننا سنكتشف ذلك.

145
00:11:14,493 --> 00:11:18,705
‫مرحباً أيها المدير "وود"،
‫من الغريب رؤيتك خارج المدرسة.

146
00:11:19,498 --> 00:11:21,583
‫من الذي تحييه أيتها القاتلة المُحتملة؟

147
00:11:23,210 --> 00:11:24,378
‫انتباه!

148
00:11:25,170 --> 00:11:26,588
‫- أنت محقّ...
‫- الأيدي في العالي!

149
00:11:27,297 --> 00:11:28,424
‫ليس كافياً.

150
00:11:28,590 --> 00:11:30,426
‫- هذا ليس ما قلته، "بافي".
‫- ابدأن!

151
00:11:30,551 --> 00:11:34,096
‫- إنها فرقة مجنّدات مثيرة للإعجاب.
‫- لسن مجنّدات.

152
00:11:34,513 --> 00:11:35,556
‫لكمة واعتراض!

153
00:11:35,639 --> 00:11:37,933
‫يتمّ تجنيد المجنّدين.

154
00:11:38,308 --> 00:11:40,101
‫- لكمة وركلة!
‫- تمّ اختيار تلك الفتيات.

155
00:11:40,769 --> 00:11:42,938
‫- وأنت تبذلين قصارى جهدك بما تملكي.
‫- الأيدي في العالي.

156
00:11:43,689 --> 00:11:44,940
‫لن تتمكنّ كلّهنّ من النجاة.

157
00:11:45,232 --> 00:11:48,193
‫ستموت بعضهنّ ولن أتمكّن
‫من فعل شيء لإيقاف ذلك.

158
00:11:48,819 --> 00:11:51,155
‫- انتباه.
‫- مرحباً.

159
00:11:51,655 --> 00:11:54,615
‫- استجمعن قواكن!
‫- حسناً يا "بافي"،

160
00:11:54,700 --> 00:11:59,455
‫أرى أنّ تحضيراتنا لرقصة المدرسة...

161
00:11:59,538 --> 00:12:01,790
‫من أجل المباراة

162
00:12:01,873 --> 00:12:05,127
‫كادت تنتهي، هيا لنقم بذلك!

163
00:12:05,419 --> 00:12:07,671
‫لا بأس، أطلعته على كلّ شيء.

164
00:12:07,753 --> 00:12:11,717
‫شكراً يا إلهي، لو كان عليّ
‫شرح أمر هذه الأسلحة كلها؟

165
00:12:11,842 --> 00:12:13,469
‫لم أملك جواباً لذلك.

166
00:12:15,053 --> 00:12:16,805
‫أخبرتني "بافي" أنك كنت...

167
00:12:17,473 --> 00:12:19,808
‫كيف أصيغ ذلك، تقومين بتجارب...

168
00:12:19,974 --> 00:12:21,935
‫- انتباه!
‫- بالسحر.

169
00:12:22,810 --> 00:12:27,274
‫أجل، لا أمارس السحر الثقيل،
‫بل أمور خفيفة وآمنة أكثر.

170
00:12:28,357 --> 00:12:32,361
‫إن سألت "كينيدي"، فأغراضها
‫الحادة هناك، سأراكما في الداخل.

171
00:12:33,280 --> 00:12:35,491
‫إنه أروع من "سنيدر" بكثير.

172
00:12:41,830 --> 00:12:45,124
‫- هل صحيح أنها كادت تدمّر العالم؟
‫- أجل.

173
00:12:46,126 --> 00:12:49,545
‫- ذكّريني ألا أعكّر مزاجها.
‫- قد يكون أفضل إن فعلت ذلك.

174
00:12:49,880 --> 00:12:53,509
‫- كيف يعمل ذلك؟
‫- لا أدري.

175
00:12:54,468 --> 00:12:58,180
‫إن "الأوّل" آتٍ وانظر إلينا...

176
00:12:58,263 --> 00:12:59,181
‫الجيش.

177
00:12:59,681 --> 00:13:02,683
‫لدينا عدداً من المقاتلات...
‫ولا يوجد نقطة هدف.

178
00:13:02,768 --> 00:13:05,896
‫ساحرة مُصمّمة، والعقل المدبّر
‫لعملياتنا يرتدي قفازي الفرن.

179
00:13:07,147 --> 00:13:09,650
‫أنت تعيدين تحديد الوظيفة
‫يا "بافي" وهذا يتطلّب الجرأة.

180
00:13:10,567 --> 00:13:12,736
‫هذه ليست ترسانتك الكاملة بأيّة حال.

181
00:13:13,820 --> 00:13:15,364
‫دعيني أرى مصاص الدماء.

182
00:13:16,239 --> 00:13:18,699
‫- لكنّك أفلتّه الآن.
‫- بعد أن أنقذتك.

183
00:13:19,034 --> 00:13:22,537
‫حتى الآن، كان هذا أحد القاتلين
‫من قبل "ديهوفرين" يا "سبايك".

184
00:13:22,621 --> 00:13:24,581
‫لن يتوقّف عن المُحاولة
‫حتّى يتمكّن من قتلي.

185
00:13:24,665 --> 00:13:26,959
‫مع ذلك، أنت هنا تمشين،
‫وتتحدّثين، وتتصرّفين بإزعاج.

186
00:13:27,042 --> 00:13:29,711
‫لكنّك قاتلت وكأنك ضعيف جداً،
‫ما أمر رفعه والركض؟

187
00:13:29,794 --> 00:13:32,421
‫- لماذا لم تقتله؟
‫- فكّري يا "آنيا"،

188
00:13:33,549 --> 00:13:37,844
‫لو حاربته، وحالف الفتى الشيطان
‫الحظ، وأفقد الوعي، ويقتلونك، صحيح؟

189
00:13:39,972 --> 00:13:42,932
‫كلانا يعلم أن الطريقة الأكثر
‫أماناً وذكاء لإنقاذ حياتك

190
00:13:43,016 --> 00:13:45,185
‫هي عبر بقائك في جانبي،
‫بعيداً عن الخطر.

191
00:13:47,563 --> 00:13:50,524
‫لا داعي لشكري،
‫فأنا من قام بضربه وحسب.

192
00:13:53,193 --> 00:13:57,322
‫بل بالأحرى قمت بصدّه، الشيطان.

193
00:13:57,948 --> 00:13:59,156
‫تصوّرت ذلك.

194
00:13:59,491 --> 00:14:01,910
‫- أتمنّى أننا لسنا نتطفل.
‫- على الإطلاق.

195
00:14:03,495 --> 00:14:06,164
‫ما الذي يأتي بمُديرنا الطيّب
‫إلى هذه الجهة من الأحداث؟

196
00:14:06,540 --> 00:14:10,252
‫إنني أريه مركز عمليّاتنا، نحن.

197
00:14:11,795 --> 00:14:15,132
‫يناسبني الأمر، إن معركة كبيرة
‫ضدّ الشرّ على وشك الحدوث.

198
00:14:15,257 --> 00:14:17,593
‫كلّما أتينا بشبان صالحين أكثر،
‫كلّما طالت فرصنا بالعيش.

199
00:14:17,675 --> 00:14:21,930
‫- هل أنت كذلك؟ شاب صالح؟
‫- لم أسمع أي اعتراضات.

200
00:14:22,972 --> 00:14:25,726
‫في الواقع، سمعت بعض الاعتراضات
‫على مدى السنين، لكنني قتلت...

201
00:14:25,809 --> 00:14:27,853
‫كل من تكلّم عن الموضوع
‫وانتهى كل شيء.

202
00:14:27,935 --> 00:14:30,689
‫- إنه يمزح.
‫- لا، لا يمزح.

203
00:14:31,022 --> 00:14:35,861
‫لا لست أمزح، لكنني كنت
‫أتكلّم عن شخصيّتي القديمة.

204
00:14:36,778 --> 00:14:38,404
‫لمَ لا تخبرني عن ذلك.

205
00:14:38,530 --> 00:14:40,906
‫ليس هناك الكثير للتكلّم عنه، لقد تغيّرت.

206
00:14:43,034 --> 00:14:44,661
‫بما أنك تملك روحاً الآن؟

207
00:14:45,912 --> 00:14:51,293
‫أجل، كان هذا أمر مهمّاً وشخصياً جداً.

208
00:14:51,375 --> 00:14:53,378
‫هل تخبرين الجميع الآن؟

209
00:14:53,462 --> 00:14:56,339
‫لا تلوم "بافي" يا "سبايك"، أنا من سأل.

210
00:14:58,759 --> 00:15:00,593
‫هذا صحيح، المعلّم.

211
00:15:05,265 --> 00:15:07,975
‫أجل لقد قطعت مجالاً بعيداً،
‫وواجهت الكثير من المشاكل.

212
00:15:08,101 --> 00:15:10,145
‫والآن أنا فريد من نوعي.

213
00:15:10,311 --> 00:15:14,816
‫نوعاً ما، جلبت لنفسي روحاً
‫مهما كان يعني ذلك.

214
00:15:15,024 --> 00:15:17,943
‫- وكيف يجري الأمر بالنسبة إليك؟
‫- قيد التنفيذ.

215
00:15:18,319 --> 00:15:20,196
‫حسناً، لقد حصلت على بعض الوقت.

216
00:15:20,447 --> 00:15:23,158
‫- فأنت في "صانيدايل" منذ...؟
‫- سنوات.

217
00:15:23,240 --> 00:15:24,534
‫- كم عددها؟
‫- العديد منها.

218
00:15:24,617 --> 00:15:26,494
‫- وقبل ذلك؟
‫- في الجوار.

219
00:15:31,792 --> 00:15:33,794
‫أعتقد أنه من الأفضل
‫العودة إلى الطابق العلوي.

220
00:15:34,252 --> 00:15:36,587
‫صحيح، لنعرّفه على المكان.

221
00:15:37,673 --> 00:15:39,925
‫لا تريد تفويت فرصة إلقاء
‫نظرة على مجموعة أسلحتها.

222
00:15:45,930 --> 00:15:48,558
‫إذاً ألقيت نظرة داخل حقيبة
‫الطوارئ التابعة للمُدير "وود".

223
00:15:48,934 --> 00:15:49,851
‫وماذا وجدت فيها؟

224
00:15:50,018 --> 00:15:53,480
‫رائحتها غريبة، تشبه رائحة
‫خزانة جدّتي، ولكن أسوأ منها.

225
00:15:53,689 --> 00:15:56,232
‫لم أكن أعلم أن ذلك معقول،
‫هل من شيء يمكننا استخدامه؟

226
00:15:56,358 --> 00:15:59,569
‫الحلى التافهة، والأسلحة وكتاب كبير جداً.

227
00:16:01,237 --> 00:16:03,155
‫سنواجه صعوبة في ترجمته، لكن...

228
00:16:03,824 --> 00:16:05,909
‫أتعلمين أن السومريون القدامى
‫لم يتكلّموا الإنكليزيّة؟

229
00:16:06,618 --> 00:16:09,663
‫- إنهم أسوأ من الفرنسيين.
‫- هل من شيء آخر؟

230
00:16:10,664 --> 00:16:14,542
‫أجل، صندوق، علبة كبيرة
‫وضخمة غير قابلة للفتح.

231
00:16:14,626 --> 00:16:17,921
‫أراهن أن أهميّة حقيبة الطوارئ
‫تكمن في هذا الصندوق.

232
00:16:18,130 --> 00:16:21,257
‫جيّد، اعملي على فتحها،
‫أليس لديك فروضاً حقيقية؟

233
00:16:21,758 --> 00:16:23,551
‫- تعنين كالفروض المدرسيّة؟
‫- أجل.

234
00:16:23,635 --> 00:16:25,929
‫حسناً، أتبع نظاماً
‫يُدعى الرسوب في الامتحان.

235
00:16:26,011 --> 00:16:27,097
‫لا، إنني أمازحك وحسب.

236
00:16:27,179 --> 00:16:28,432
‫إنني أدفع لشخص ما ليقوم بفروضي.

237
00:16:28,514 --> 00:16:31,517
‫أنا أمزح! أحب رؤية تغيّر لون بؤبؤ
‫عينيك حين تظنينني سأرسب...

238
00:16:46,073 --> 00:16:47,575
‫ماذا حصل؟ سمعنا...

239
00:16:49,202 --> 00:16:50,995
‫اجلبي سكيناً يا "دون"، سأنزلها.

240
00:16:52,789 --> 00:16:56,292
‫تفكير جيّد، لكن من الناحية الأخرى
‫لمَ الاستعجال؟

241
00:16:56,667 --> 00:16:59,838
‫في الأعلى أو الأسفل، سأظلّ ميتة.

242
00:17:00,839 --> 00:17:03,508
‫- أنت لست "كلوي".
‫- أجل، وهي ليست كذلك.

243
00:17:04,341 --> 00:17:08,221
‫- أصبحت الآن مجرّد جثة "كلوي".
‫- ماذا فعلت بها؟

244
00:17:08,721 --> 00:17:13,517
‫لا شيء، تكلّمنا طيلة الليل وحسب،
‫أنا من تكلّم في غالب الوقت.

245
00:17:14,019 --> 00:17:20,024
‫لكن "كلوي"... أنا آسفة، كانت
‫مُستمعة جيّدة، حتّى شنقت نفسها.

246
00:17:20,775 --> 00:17:24,028
‫مثلاً عندما أطلقت عليها
‫اسم اليرقة، أثر ذلك فيها حقاً.

247
00:17:24,195 --> 00:17:27,072
‫لا تستمعوا إليها، إنها "الأوّل".

248
00:17:27,532 --> 00:17:30,868
‫دعيهم يستمعون، إن السبب الوحيد
‫الذي جعل "كلوي" تضحّي بنفسها،

249
00:17:30,952 --> 00:17:32,995
‫هو لأنها علمت الذي لا تستطيعون فهمه.

250
00:17:33,079 --> 00:17:36,749
‫أنا آتٍ وأنتم سترحلون،

251
00:17:36,833 --> 00:17:40,795
‫كل هذا؟ كاد ينتهي الأمر.

252
00:17:41,797 --> 00:17:45,925
‫- سنكون هنا.
‫- جميعكن؟ لكن مهلاً، ظننت...

253
00:17:46,593 --> 00:17:48,345
‫لن تتمكنّ كلّهنّ من النجاة.

254
00:17:48,427 --> 00:17:50,764
‫ستموت بعضهنّ ولن أتمكّن
‫من فعل شيء لإيقاف ذلك.

255
00:17:52,891 --> 00:17:58,354
‫لم أقل ذلك، لكنني سأراكن
‫جميعاً واحدة تلوَ الأخرى.

256
00:18:00,773 --> 00:18:02,358
‫"تاتا حتى وقت لاحق".

257
00:18:05,236 --> 00:18:08,989
‫- ما معنى "تاتا حتى وقت لاحق"؟
‫- تعني أراكم لاحقاً.

258
00:18:10,075 --> 00:18:11,992
‫هذا ما يقوله "تغر" حين يُغادر.

259
00:18:13,369 --> 00:18:15,580
‫كانت "كلوي" تحب برنامج "ويني ذي بو".

260
00:18:21,418 --> 00:18:23,421
‫أين السّكين يا "دون"؟

261
00:19:06,547 --> 00:19:07,756
‫هل الجميع هنا؟

262
00:19:10,050 --> 00:19:11,427
‫كل الذين يجدر بهم ذلك.

263
00:19:13,262 --> 00:19:15,389
‫هل يريد أحد قول شيء عن "كلوي"؟

264
00:19:18,267 --> 00:19:19,977
‫دعوني أقوم بذلك.

265
00:19:20,686 --> 00:19:22,355
‫كانت "كلوي" حمقاء.

266
00:19:23,522 --> 00:19:24,857
‫كانت "كلوي" غبية.

267
00:19:25,858 --> 00:19:27,026
‫كانت ضعيفة الشخصية.

268
00:19:27,652 --> 00:19:30,029
‫هل يستعجل أحدكم ليكون
‫الجثة التالية التي أدفنها؟

269
00:19:30,112 --> 00:19:33,992
‫إنه أمر سهل، فكّروا فقط
‫بـ"كلوي" وافعلوا ما فعلته.

270
00:19:34,825 --> 00:19:36,785
‫وسأجد مكاناً لكم
‫بالقرب منها ومن "أنابيل".

271
00:19:39,331 --> 00:19:42,167
‫أنا القاتلة، ذات القوى.

272
00:19:42,958 --> 00:19:45,962
‫ويريد "الأوّل" مني استخدام
‫هذه القوّة لحفر قبورنا.

273
00:19:48,797 --> 00:19:52,677
‫لقد كنت أحملكم على أكتافي،
‫جميعاً، لفترة طويلة.

274
00:19:53,302 --> 00:19:54,470
‫لقد انتهت الرحلة.

275
00:19:54,554 --> 00:19:57,599
‫- تخطيت الحدود.
‫- لا، لم تتخطاه.

276
00:19:58,432 --> 00:20:00,351
‫هل ستدعينها تكلّمك بهذه الطريقة؟

277
00:20:01,310 --> 00:20:04,314
‫يا "ويلو"، ليست الأكثر
‫قوّة في هذه الغرفة حتّى.

278
00:20:04,897 --> 00:20:08,192
‫مع وجودك هنا،
‫ليست حتى قريبة من ذلك.

279
00:20:08,693 --> 00:20:11,321
‫أنت جديدة هنا، وأنت مخطئة.

280
00:20:11,695 --> 00:20:15,282
‫لأنني أستخدم القوى التي أملكها،
‫وأنتم تنتظروني فحسب.

281
00:20:16,075 --> 00:20:18,995
‫حسناً، أجل، ولكن فقط
‫لأنك طلبت منا ذلك.

282
00:20:19,578 --> 00:20:21,705
‫أنت قائدتنا يا "بافي"،
‫أي علينا أن نتبعك...

283
00:20:21,831 --> 00:20:24,541
‫حسناً، من الآن فصاعداً أنا قائدتكم
‫أي "افعلوا ما أقوله لكم".

284
00:20:24,709 --> 00:20:28,963
‫حسناً، لكن لا يجدر بنا
‫نسيان أننا أصدقاء أيضاً.

285
00:20:29,505 --> 00:20:30,590
‫لست كذلك.

286
00:20:32,257 --> 00:20:35,971
‫إذاً لمَ أنت هنا؟ علاوة على إنقاذ
‫حياتك باستمرار، ماذا تفعلين؟

287
00:20:38,598 --> 00:20:41,558
‫أؤمن السخرية عند اللزوم.

288
00:20:43,979 --> 00:20:45,813
‫هذا عملي في الواقع.

289
00:20:46,730 --> 00:20:48,149
‫أنت هنا لأنك خائفة.

290
00:20:48,942 --> 00:20:50,693
‫وهذا ينطبق على جميع
‫الموجودين في هذه الغرفة.

291
00:20:50,943 --> 00:20:53,946
‫حسناً، "آنيا"؟ وجميعكم؟

292
00:20:54,488 --> 00:20:57,492
‫كونوا خائفين إن أردتم، لكن
‫كونوا مفيدين عند القيام بالأمر.

293
00:20:58,409 --> 00:21:01,954
‫بالله عليك "بافي"، تعلمين
‫أن الجميع يبذل قصارى جهده.

294
00:21:02,413 --> 00:21:05,916
‫ولم يثر ذلك إعجاب "الأوّل"،
‫هو يعرفنا الآن.

295
00:21:06,208 --> 00:21:08,127
‫ويعرف ما نستطيع القيام به،
‫وهو يضحك.

296
00:21:09,211 --> 00:21:11,338
‫هل تريدون مفاجأة العدو؟
‫فاجئوا أنفسكم.

297
00:21:12,256 --> 00:21:15,218
‫أغصبوا أنفسكم على القيام
‫بالمُستحيل، وإلا لسنا جيشاً.

298
00:21:16,635 --> 00:21:19,763
‫نحن مجرّد مجموعة فتيات
‫ينتظرن اختيارهنّ ليُقتلن.

299
00:21:24,685 --> 00:21:25,811
‫إلى أين أنت ذاهب؟

300
00:21:26,688 --> 00:21:30,357
‫إلى الخارج، بما أنني
‫لست فتاة ولست أنتظر.

301
00:21:30,524 --> 00:21:32,901
‫لا ينطبق عليّ هذا الحديث، أليس كذلك؟

302
00:21:33,652 --> 00:21:35,738
‫حسناً، خذ هاتف نقال معك.

303
00:21:35,822 --> 00:21:38,532
‫إن أردت سماع نحيب أحد
‫أو توبيخه، يمكنني الإتصال بك.

304
00:21:42,120 --> 00:21:44,121
‫- إن كان لديك شيئاً تقولينه لي؟
‫- قلته للتوّ.

305
00:21:45,622 --> 00:21:48,167
‫إذا كان كلّ ما تريده هو عرقلتنا،
‫فمن الأفضل لك الخروج.

306
00:21:48,250 --> 00:21:51,170
‫عرقلتكم؟ هل أنت عمياء؟

307
00:21:51,879 --> 00:21:54,590
‫كنت في خضّم الأمور، أقاتل وأحارب.

308
00:21:54,673 --> 00:21:55,924
‫منذ أن استعدت روحك؟

309
00:21:56,925 --> 00:22:00,929
‫حسناً، لم أقاوم تماماً طريقة
‫القتل كما كنت أفعل في السابق.

310
00:22:01,598 --> 00:22:03,265
‫لقد كنت مُقاتل أفضل إذاً.

311
00:22:03,766 --> 00:22:05,225
‫لقد قمت بذلك من أجلك!

312
00:22:05,934 --> 00:22:08,063
‫الروح والتغيرات، هذا ما أردته أنا.

313
00:22:08,353 --> 00:22:12,983
‫ما أريده هو "سبايك" الخطير،
‫والذي حاول قتلي عندما التقينا.

314
00:22:13,358 --> 00:22:15,695
‫لا تعرفين كم أنّك قريبة
‫من جعله يخرج.

315
00:22:16,695 --> 00:22:18,489
‫أنا لست قريبة منه البتة.

316
00:22:20,866 --> 00:22:24,662
‫يا "دون"، فلتصعد القاتلات المُحتملات
‫إلى الأعلى، وافتحن صندوق الطوارئ.

317
00:22:25,370 --> 00:22:27,790
‫- ماذا ستفعلين؟
‫- سأعلن حالة طوارئ.

318
00:22:32,628 --> 00:22:34,630
‫- فكرنا أنك تريد الحضور.
‫- أجل، تفكيرك صواب.

319
00:22:35,756 --> 00:22:40,594
‫يوجد في حقيبة الطوارئ هذه تعاويذ،
‫الأسلحة، ومهام متقدّمة في القراءة.

320
00:22:40,886 --> 00:22:43,305
‫أجل، أشياء جميلة،
‫لكننا رأينا مثلها من قبل.

321
00:22:43,680 --> 00:22:46,058
‫حسناً، لكننا لم نرَ مثل هذا من قبل.
‫ماذا يوجد في داخله؟

322
00:22:46,558 --> 00:22:48,811
‫لا أدري، لم يتمّ فتحه منذ...

323
00:22:49,019 --> 00:22:50,396
‫حسناً، منذ الآن.

324
00:22:53,690 --> 00:22:58,487
‫دمى، هذا ما في الأمر،
‫"الأوّل" يكره الدمى.

325
00:22:59,321 --> 00:23:02,282
‫إن استطعنا إحضار "كيرميت"
‫والدبّ "فونزي" والسيدة "بيغي" إلى البلدة

326
00:23:02,366 --> 00:23:03,700
‫سيهرب "الأوّل".

327
00:23:03,867 --> 00:23:05,077
‫هذه دمى متحرّكة.

328
00:23:05,160 --> 00:23:10,165
‫وتلك أداة الظلال،
‫إن حرّكتها تسرد عليك قصّة.

329
00:23:11,416 --> 00:23:14,503
‫تقول إنك لا تستطيع المُشاهدة فقط،
‫بل عليك الرؤية.

330
00:23:15,170 --> 00:23:16,421
‫ماذا يعني هذا بحقّ الجحيم؟

331
00:23:16,505 --> 00:23:18,423
‫إنه مشفّر، لا يعجبني الأمر.

332
00:23:18,715 --> 00:23:22,511
‫ففي كلّ مرّة تكون فيها التعليمات
‫مشفّرة يتأذى أحد ما، أنا عادةً.

333
00:23:23,178 --> 00:23:25,055
‫لا تستطيع المُشاهدة فقط،
‫بل عليك الرؤية.

334
00:23:25,139 --> 00:23:26,014
‫رؤية ماذا؟

335
00:23:26,849 --> 00:23:31,270
‫هنا حيث تتوّقف مهاراتي في الترجمة،
‫لكنّني أعتقد أنها خرافة قديمة.

336
00:23:31,395 --> 00:23:34,439
‫- قصّة القاتلة الأولى.
‫- لقد رأيتها.

337
00:23:35,732 --> 00:23:36,984
‫رأيت القاتلة الأولى؟

338
00:23:37,943 --> 00:23:40,988
‫تلك الليلة، في حلمي، لا بدّ من
‫وجود تفسير لذلك، أليس كذلك؟

339
00:23:47,578 --> 00:23:50,956
‫حسناً، وفقاً لهذا الكتاب،

340
00:23:52,749 --> 00:23:54,626
‫عليك تشغيل هذه الدّمى،
‫واحدة تلو الأخرى،

341
00:23:54,751 --> 00:23:56,962
‫تخلق الظلال التي بدورها تسرد قصّة.

342
00:23:58,463 --> 00:24:00,382
‫أولاً، هناك الأرض.

343
00:24:08,432 --> 00:24:09,600
‫ما هذا الصوت؟

344
00:24:10,684 --> 00:24:12,311
‫حسناً، إن الأمر مخيف حتّى الآن.

345
00:24:14,396 --> 00:24:17,107
‫حسناً، ثم أتى الشياطين.

346
00:24:21,111 --> 00:24:24,156
‫بعد الشياطين، أتى الرجل.

347
00:24:27,117 --> 00:24:29,161
‫وجد الرجال فتاة،

348
00:24:29,244 --> 00:24:34,499
‫أخذ الرجال هذه الفتاة لمُحاربة الشيطان...

349
00:24:34,666 --> 00:24:36,460
‫الشياطين كلّها.

350
00:24:36,543 --> 00:24:37,961
‫لقد...

351
00:24:38,462 --> 00:24:40,214
‫كبّلوها إلى الأرض...

352
00:24:41,924 --> 00:24:43,217
‫وثمّ...

353
00:24:48,764 --> 00:24:52,601
‫لم يعد باستطاعتي متابعة القراءة.
‫إنّه شيء عن الظلمة.

354
00:24:52,935 --> 00:24:55,687
‫- ماذا عن الظلمة؟
‫- تقول إنه لا يمكن ظهورها.

355
00:24:55,979 --> 00:24:58,023
‫لا يمكنك المشاهدة فقط
‫بل عليك الرؤية.

356
00:24:58,106 --> 00:25:00,859
‫رؤية ذلك بنفسك، لكن فقط
‫إن أردت القيام بمُبادلة.

357
00:25:01,360 --> 00:25:04,696
‫- متى أصبحت تجيدين اللغة السومريّة؟
‫- لم يكن مدوّن بالسومريّة.

358
00:25:27,886 --> 00:25:29,054
‫لكن ماذا يعني؟

359
00:25:33,976 --> 00:25:35,477
‫يعني ذلك أنه عليّ الذهاب إلى هناك.

360
00:25:35,560 --> 00:25:38,438
‫لا، لا يعني ذلك!
‫أين رأيت ذلك؟ لا يعني ذلك!

361
00:25:38,730 --> 00:25:41,024
‫لا تعلمين ما الذي
‫ستبادلينه حتّى يا "بافي"،

362
00:25:41,108 --> 00:25:42,567
‫ولا تعلمين إن كنت جاهزة بعد.

363
00:25:42,776 --> 00:25:44,069
‫هذا هو الهدف.

364
00:25:44,151 --> 00:25:47,281
‫لا يا "بافي"، لا نعلم إلى أين
‫ستذهبين أو كيف سنسترجعك.

365
00:25:47,364 --> 00:25:48,573
‫لا يمكنك يا "بافي"!

366
00:25:48,657 --> 00:25:51,368
‫- كيف سنسترجعك؟
‫- سنجد طريقة.

367
00:25:54,746 --> 00:25:55,788
‫لقد ذهبت.

368
00:25:56,832 --> 00:25:58,333
‫ما موضوع الاستبدال؟

369
00:26:03,796 --> 00:26:05,507
‫لا بد من أنه الشخص المُستبدل.

370
00:26:15,309 --> 00:26:17,686
‫استخدمي سحرك يا "ويلو"
‫لإرساله من جديد!

371
00:26:17,769 --> 00:26:19,354
‫إنني أحاول ذلك.

372
00:26:28,071 --> 00:26:29,114
‫أريد سلاحاً!

373
00:26:40,416 --> 00:26:44,338
‫اذهبوا جميعكم من هنا، إلا إن أردتم أن
‫ينتهي الأمر بكم أموات وغير مفيدين.

374
00:26:44,420 --> 00:26:45,630
‫وما الذي ستفعله؟

375
00:26:46,714 --> 00:26:47,966
‫ما أبرع فيه.

376
00:27:06,485 --> 00:27:08,820
‫- هل أصبت؟
‫- تأذيت فقط.

377
00:27:09,738 --> 00:27:13,617
‫لا تعطي للأمر أهميّة، ماذا عنك؟

378
00:27:14,409 --> 00:27:17,036
‫أعتقد أننا سنعيش،
‫ماعدا "سبايك" ربّما.

379
00:27:17,537 --> 00:27:19,539
‫هل هزيمته هو ما يبرع فيه؟

380
00:27:20,248 --> 00:27:21,375
‫سأذهب لأتفقّد أمره.

381
00:27:21,541 --> 00:27:23,001
‫لدينا مشاكل أكبر من تلك.

382
00:27:23,794 --> 00:27:27,422
‫- أجل، شيطان طليق، ولا قاتلة.
‫- نحن بحاجة إلى "بافي".

383
00:27:28,006 --> 00:27:31,051
‫عليك إرجاعها،
‫يبدو أنه حان وقت إلقاء تعويذة.

384
00:27:31,133 --> 00:27:33,845
‫أي تعويذة؟ أعني ألم ترى ذلك الشيء؟

385
00:27:34,387 --> 00:27:37,682
‫وتتوقّع إعادة فتح البوابة بدون
‫الإلقاء بـ"ويلو" في مكان خطر؟

386
00:27:38,475 --> 00:27:39,768
‫شكراً لدعمك.

387
00:27:39,893 --> 00:27:42,479
‫حسناً، هذا صحيح،
‫سيكون علينا إيجاد حلّ آخر.

388
00:27:42,687 --> 00:27:47,067
‫ما من حلّ آخر، كانت "بافي"
‫تعلم ذلك، علينا إرجاعها.

389
00:27:47,526 --> 00:27:49,027
‫نحن لا نعرف حتّى مكانها.

390
00:28:08,964 --> 00:28:10,424
‫أعتقد أن الأمر أجدى نفعاً.

391
00:28:23,437 --> 00:28:24,688
‫يا "دوني" ماذا يقول الكتاب؟

392
00:28:25,063 --> 00:28:27,982
‫ليس الكثير، بعد أن ذهبت "بافي"
‫أصبحت قراءته أصعب.

393
00:28:29,860 --> 00:28:32,988
‫لابأس، سنبدأ بما نعرفه،
‫سنبدأ من هناك.

394
00:28:33,071 --> 00:28:35,365
‫رائع، لا نعرف شيئاً حتى الآن.
‫لنبدأ من هنا.

395
00:28:35,490 --> 00:28:37,492
‫تملكين القدرات السحرية، استخدميها.

396
00:28:37,576 --> 00:28:39,744
‫لا أعرف أي نوع من السحر عليّ استخدامه.

397
00:28:39,870 --> 00:28:41,663
‫حسناً لم لا نجرّب الطرق كلّها؟

398
00:28:42,581 --> 00:28:44,124
‫أسوأ ما قد يحدث هو تمكّنك من فتحها.

399
00:28:44,458 --> 00:28:46,168
‫هذا ليس أسوأ ما قد يحدث.

400
00:28:47,002 --> 00:28:49,421
‫إنها محقة، وتعلم أنه لدينا خيار.

401
00:28:49,796 --> 00:28:53,133
‫يمكننا المُخاطرة بحياة "ويلو"
‫وحياتنا جميعاً لاسترجاع "بافي"

402
00:28:53,216 --> 00:28:55,135
‫أو نستطيع تركها هناك.

403
00:28:55,259 --> 00:28:57,846
‫إن بقينا في المكان الآمن هنا،
‫قد تظل "بافي" ضائعة.

404
00:28:57,928 --> 00:29:00,056
‫فاتتك حديثها التي تتباهى فيه.

405
00:29:00,265 --> 00:29:02,683
‫إن كانت متفوّقة إلى هذه الدرجة،
‫لتجد طريق العودة بنفسها.

406
00:29:02,767 --> 00:29:06,229
‫إن "الأوّل" في الخارج حراً يا "آنيا"،
‫كل ثانية تمرّ من دون "بافي" هنا

407
00:29:06,312 --> 00:29:08,565
‫هي فرصة له للظهور وتقطيعنا إرباً.

408
00:29:09,190 --> 00:29:11,650
‫كيف ستستعيدين "بافي" يا "ويلو"؟

409
00:29:11,735 --> 00:29:13,360
‫هذا ما أقوله، لا أدري حتى.

410
00:29:13,695 --> 00:29:16,281
‫حسناً، لكن إن أرادت ساحرة أخرى
‫القيام بذلك، من أين تبدأ؟

411
00:29:16,698 --> 00:29:19,658
‫الفيزياء، القيَم، والقوانين الأساسيّة.

412
00:29:19,743 --> 00:29:20,618
‫مثلاً؟

413
00:29:21,536 --> 00:29:26,165
‫الحفاظ على الطاقة، لا يمكنك خلق أي
‫شيء أو تدميره، يمكنك تحويله فقط.

414
00:29:27,334 --> 00:29:28,752
‫أنا آسفة، هل تقدّمين المساعدة؟

415
00:29:28,834 --> 00:29:31,630
‫لا، لكنني على الأقل
‫لا أذهب في الاتجاه الخطأ.

416
00:29:31,796 --> 00:29:34,340
‫- إن السحر يعمل من خلال الفيزياء.
‫- ليس من دون حافز.

417
00:29:34,633 --> 00:29:37,344
‫إن كنت تتحدّثين عن تحويل الطاقة،
‫أنت بحاجة إلى قناة.

418
00:29:37,677 --> 00:29:39,346
‫مثل سنّ "كراكن".

419
00:29:39,429 --> 00:29:43,850
‫أجل، جلد "دراكونيس"، بعض الرمل
‫من حجر البلطيق، أو ما شابه.

420
00:29:44,017 --> 00:29:45,392
‫حسناً، هذا جيّد.

421
00:29:45,477 --> 00:29:49,272
‫علاوة على ذلك، نحن بحاجة إلى بديل،
‫أظن أن القاتلة مقابل الشيطان.

422
00:29:49,523 --> 00:29:53,860
‫هذا صحيح، إن أردنا استعادة "بافي"،
‫علينا إيجاد هذا الشيطان وإرساله.

423
00:29:54,819 --> 00:29:57,446
‫- هل يهم الأمر إن كان حيّاً او ميتاً؟
‫- أنا أصوّت أن يكون ميّتاً.

424
00:30:00,825 --> 00:30:02,494
‫القاتلة تعتمد عليك يا "ويلو".

425
00:30:02,576 --> 00:30:05,621
‫ابدئي بعملية فتح البوابة وألقي التعاويذ.

426
00:30:06,122 --> 00:30:07,832
‫سأتدبّر أمر الشيطان.

427
00:30:08,083 --> 00:30:11,294
‫أكره قول ذلك أيها القوي
‫ولكنك بالكاد تقف على رجليك.

428
00:30:12,003 --> 00:30:15,381
‫نحن متدرّبات، والشيء الوحيد
‫الذي نعرفه بشأن هذا الشيطان

429
00:30:15,465 --> 00:30:17,509
‫هو أنه هزمك هزيمة ساحقة.

430
00:30:17,592 --> 00:30:18,968
‫لقد فعل.

431
00:30:21,346 --> 00:30:24,890
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- أنا بحاجة إلى شيء.

432
00:30:33,191 --> 00:30:34,066
‫مرحباً.

433
00:30:35,694 --> 00:30:40,448
‫{\an8}- أنا "بافي"، أنا القاتلة.
‫- نعرف من أنت.

434
00:30:42,449 --> 00:30:46,078
‫{\an8}ونعرف سبب وجودك هنا.

435
00:30:46,413 --> 00:30:48,248
‫{\an8}كنا بانتظارك.

436
00:30:49,707 --> 00:30:52,167
‫جيّد، هذا أمر جيّد إذاً.

437
00:30:52,376 --> 00:30:56,171
‫أعلم أن لدينا مشاكل أخرى لنحلّها،
‫لكن بالكاد أفهم ما تقولونه الآن.

438
00:30:57,632 --> 00:31:00,844
‫أنا أمارس السحر القديم،
‫كنت أظن أنه أنيق.

439
00:31:01,845 --> 00:31:04,431
‫{\an8}نحن هنا منذ البداية.

440
00:31:04,763 --> 00:31:07,600
‫{\an8}وقد شارفت النهاية الآن.

441
00:31:08,017 --> 00:31:10,729
‫ولم يعد هناك أناقة، نهاية ماذا؟

442
00:31:11,021 --> 00:31:15,025
‫{\an8}أنت الحارسة الأخيرة لفاه الجحيم.

443
00:31:15,232 --> 00:31:18,694
‫{\an8}الحالية، تعني أنني الحارسة الحالية.

444
00:31:18,778 --> 00:31:20,530
‫{\an8}- لا.
‫- حسناً.

445
00:31:21,114 --> 00:31:24,075
‫عليّ مواجهة "الأوّل"، هل تفهمون؟

446
00:31:24,159 --> 00:31:25,410
‫لذا أخبروني فقط ما عليّ معرفته.

447
00:31:25,576 --> 00:31:26,745
‫أتيت إلى هنا لأتعلّم.

448
00:31:26,869 --> 00:31:31,290
‫{\an8}لا يمكننا إعطائك المعرفة، بل القوّة فقط.

449
00:31:31,374 --> 00:31:33,668
‫هل تعلم بما أفكّر؟
‫إنني لست هنا على الإطلاق.

450
00:31:33,751 --> 00:31:37,004
‫كل ذلك ليس حقيقياً
‫إنه أشبه بعمل مسرحيّ

451
00:31:37,088 --> 00:31:41,509
‫كعمل مسرحي خلف الظلال،
‫كأنها محاكاة غير واقعية...

452
00:31:45,639 --> 00:31:47,140
‫وكيف سيساعدنا ذلك؟

453
00:31:47,349 --> 00:31:51,728
‫يشكّل الرّمل دوائر التي تعمل بمثابة
‫حواجز التي بدورها تتضمّن البوابة.

454
00:31:53,771 --> 00:31:57,275
‫حسناً، ماذا الآن؟ نمسك أيدينا
‫ونبدأ بغناء "كومبايا" أو ما شابه؟

455
00:31:57,525 --> 00:32:02,072
‫ربّما، حتّى يجدي السّحر نفعاً،
‫أنا أبذل قصارى جهدي الآن.

456
00:32:04,532 --> 00:32:06,784
‫- حسناً ربّما علينا الانتظار.
‫- انتظار، ماذا؟

457
00:32:06,868 --> 00:32:09,036
‫"سبايك"، لنرى إن كان بإمكانه
‫إرجاع ذلك الشيطان.

458
00:32:09,120 --> 00:32:10,579
‫لا، لا أعتقد أنه علينا الانتظار.

459
00:32:10,705 --> 00:32:14,417
‫قد يستغرق فتح بوابة كهذه أيام عديدة.

460
00:32:15,125 --> 00:32:16,336
‫يجب أن نبدأ.

461
00:32:18,088 --> 00:32:19,798
‫أظنني سأتبوّل في سروالي.

462
00:32:21,006 --> 00:32:23,968
‫يمكنك القيام بذلك، أعني السحر،
‫ليس موضوع السروال.

463
00:32:24,052 --> 00:32:24,885
‫حسناً.

464
00:32:48,117 --> 00:32:51,079
‫عليك إحضار بعض القهوة يا "دوني".
‫قد يستغرق ذلك بعض الوقت.

465
00:33:00,964 --> 00:33:02,047
‫ما هذا؟

466
00:33:10,013 --> 00:33:12,349
‫{\an8}نحن في البداية،

467
00:33:12,766 --> 00:33:17,439
‫{\an8}إنه مصدر قوّتك وبئر قوى القاتلة.

468
00:33:17,730 --> 00:33:19,858
‫{\an8}لهذا السبب أتينا بك إلى هنا.

469
00:33:19,940 --> 00:33:21,483
‫ظننت أنني أتيت إلى هنا بنفسي.

470
00:33:22,443 --> 00:33:23,695
‫اسمعوا يا رفاق.

471
00:33:23,777 --> 00:33:26,864
‫أنا القاتلة التي تمتلك قوّة هائلة،
‫لا أحتاج إلى المزيد حقاً.

472
00:33:27,115 --> 00:33:30,201
‫{\an8}لا تتكلّم القاتلة الأولى كثيراً.

473
00:33:59,981 --> 00:34:01,774
‫{\an8}هنا تكمن قواك الحقيقيّة.

474
00:34:01,899 --> 00:34:05,402
‫{\an8}طاقة الشرير... وروحه.

475
00:34:05,862 --> 00:34:07,863
‫{\an8}وقلبه.

476
00:34:08,698 --> 00:34:09,907
‫هكذا صنعت... ؟

477
00:34:09,990 --> 00:34:12,618
‫{\an8}هل هكذا صنعنا القاتلة؟ أجل.

478
00:34:32,429 --> 00:34:34,598
‫{\an8}عليه الاتحاد معك.

479
00:34:34,682 --> 00:34:35,516
‫لا!

480
00:34:36,099 --> 00:34:38,686
‫{\an8}سيجعلك ذلك جاهزة للقتال.

481
00:34:39,020 --> 00:34:40,563
‫بجعلي أقلّ بشريّة؟

482
00:34:40,687 --> 00:34:44,441
‫{\an8}هكذا كان الأمر في السابق،
‫وهكذا يجب أن يكون الآن.

483
00:34:45,067 --> 00:34:47,028
‫{\an8}هذا كل ما في الأمر.

484
00:35:20,603 --> 00:35:21,854
‫دَع الأمر يتوقف.

485
00:35:22,313 --> 00:35:24,189
‫{\an8}هذا سبب مجيئك.

486
00:35:24,399 --> 00:35:26,275
‫لا! ليست هذه الطريقة الصحيحة!

487
00:35:26,483 --> 00:35:27,901
‫{\an8}لا تكافحي ذلك.

488
00:35:47,714 --> 00:35:49,424
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- لدي مهمة.

489
00:35:49,673 --> 00:35:51,885
‫- معطف جميل، من أين حصلت عليه؟
‫- من "نيويورك".

490
00:36:04,229 --> 00:36:07,274
‫تباً لذلك! أيتها القوى الكبرى،
‫لا أجيد اللغة اللاتينيّة، حسناً؟

491
00:36:07,358 --> 00:36:09,359
‫لكنها ليست المسألة الآن!

492
00:36:09,444 --> 00:36:12,322
‫أنا المسؤولة وأقول لك
‫أن تفتحي البوابة الآن!

493
00:36:12,697 --> 00:36:13,780
‫لن يحدث ذلك يا "ويل"!

494
00:36:13,947 --> 00:36:15,366
‫أمهلها بعض الوقت، ستتمكن من ذلك.

495
00:36:15,449 --> 00:36:18,036
‫أو سيتمكّن أحد منها، أعتقد
‫أنه عليك التراجع قليلاً يا "ويل".

496
00:36:18,118 --> 00:36:19,202
‫لا!

497
00:36:32,424 --> 00:36:35,093
‫بالله عليك أيها الفتاة، هل أنت شيطان؟

498
00:36:35,595 --> 00:36:36,888
‫اعتقدت انك أردت قتال حقيقي.

499
00:36:40,474 --> 00:36:42,392
‫ها قد أصبحنا على الموجة نفسها.

500
00:37:13,883 --> 00:37:16,802
‫هل تظن أنني قطعت كل تلك المسافة
‫ليتغلب عليّ شيطان فاشل؟

501
00:37:17,552 --> 00:37:20,223
‫لا يمكنني محاربة ذلك،
‫أنا أعلم ذلك الآن.

502
00:37:21,098 --> 00:37:23,350
‫أيّها الرفاق؟ أنتم مجرّد رجال.

503
00:37:24,851 --> 00:37:27,145
‫رجال فعلوا ذلك بها.

504
00:37:27,896 --> 00:37:30,108
‫مهما كانت هذه الفتاة قبل
‫أن تصبح القاتلة الأولى.

505
00:37:30,273 --> 00:37:31,358
‫{\an8}أنت لا تفهمين.

506
00:37:31,442 --> 00:37:34,277
‫لا، أنت من لا يفهم!
‫لقد آذيت هذه الفتاة!

507
00:37:34,444 --> 00:37:36,321
‫جعلتها تقتل من أجلك، لأنك ضعيف!

508
00:37:36,406 --> 00:37:39,324
‫أنت مثير للشفقة،
‫وليس لديك ما تريني إياه!

509
00:38:07,352 --> 00:38:09,230
‫لا أعلم شيئاً عن مشاعرك
‫أيها الفتى الكبير

510
00:38:09,312 --> 00:38:12,524
‫لكن بالنسبة إليّ صراع كهذا...

511
00:38:21,324 --> 00:38:22,784
‫... يفيد الروح.

512
00:38:33,003 --> 00:38:36,631
‫{\an8}- عرفت، الذنب يقع دائماً على الموظّفين.
‫- لقد قدّمنا لك القوّة.

513
00:38:36,715 --> 00:38:38,300
‫أخبرني أمراً لا أعرفه.

514
00:38:38,550 --> 00:38:40,010
‫{\an8}كما تشائين.

515
00:39:35,690 --> 00:39:39,486
‫مهلاً، هل أنت بخير؟

516
00:39:40,362 --> 00:39:42,614
‫لقد كنت صامتة منذ...

517
00:39:42,697 --> 00:39:46,034
‫- لقد امتصصت الحياة مني.
‫- أجل، منذ ذلك الحين.

518
00:39:47,994 --> 00:39:52,457
‫اسمعي، من المهم
‫أن تعرفي ما أنا عليه الآن.

519
00:39:53,250 --> 00:39:56,503
‫وما أكون في حالة كهذه.

520
00:39:58,588 --> 00:40:04,220
‫ظننت أنه ربما سيكون رائعاً
‫بعض الشيء، لكنه مؤلم.

521
00:40:05,470 --> 00:40:11,393
‫أجل، آسفة حقاً،
‫لقد كنت الأكثر قوّة في الجوار...

522
00:40:12,978 --> 00:40:18,775
‫وهكذا تجري الأمور، وهذه طريقة عملي.

523
00:40:20,735 --> 00:40:24,614
‫لقد فهمت ذلك، قلت لي ذلك.

524
00:40:30,704 --> 00:40:32,038
‫سأراك في الصباح.

525
00:40:47,304 --> 00:40:48,430
‫كيف حالك؟

526
00:40:51,057 --> 00:40:53,435
‫شكراً لاسترجاعي... مجدداً.

527
00:40:53,810 --> 00:40:55,312
‫هذا ما أفعله.

528
00:40:58,148 --> 00:40:59,774
‫لقد قسوت عليكم اليوم يا رفاق.

529
00:41:00,859 --> 00:41:02,819
‫لابأس، كان عليك فعل ذلك.

530
00:41:03,153 --> 00:41:07,157
‫بالرغم من أن اللطافة والقبل
‫هما محفّزان جيدان أيضاً.

531
00:41:10,243 --> 00:41:13,997
‫- هل أنت بخير؟
‫- أعتقد أنني أخفقت.

532
00:41:15,040 --> 00:41:15,916
‫ماذا؟

533
00:41:17,751 --> 00:41:20,253
‫هؤلاء الرجال الذين قابلتهم، رجال الظل؟

534
00:41:22,547 --> 00:41:27,302
‫لقد عرضوا عليّ المزيد من القوة،
‫لكنني لم أحبّ الطريقة السهلة.

535
00:41:28,178 --> 00:41:29,346
‫لذا رفضته؟

536
00:41:31,473 --> 00:41:35,060
‫لا بأس يا "بافي"!
‫سننجح، نقوم بذلك دائماً.

537
00:41:37,145 --> 00:41:38,021
‫لا أدري!

538
00:41:40,607 --> 00:41:43,818
‫- لقد جعلوني أرى...
‫- ماذا رأيت؟

539
00:41:45,570 --> 00:41:49,199
‫أن القاتلة الأولى كانت محقّة.
‫أن ذلك غير كافٍ.

540
00:41:49,741 --> 00:41:52,327
‫لماذا يا "بافي"؟ ماذا رأيت؟

541
00:41:55,580 --> 00:41:57,123
‫ما الذي جعلوك تشاهدينه؟

