﻿1
00:00:00,919 --> 00:00:02,377
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,212 --> 00:00:05,172
‫نحن أعداؤك اللدودون.

3
00:00:05,422 --> 00:00:07,299
‫هل من أحد هنا؟ النجدة!

4
00:00:09,093 --> 00:00:11,179
‫يجب الهروب من هذه البلدة
‫إلى "المكسيك".

5
00:00:11,971 --> 00:00:14,014
‫اسمع، أنا لا أقول إنه سيناريو فرح

6
00:00:14,098 --> 00:00:16,850
‫لكننا نتعامل مع شرّ كبير يمكن
‫أن يكون أي شخص ميت يريده.

7
00:00:16,976 --> 00:00:19,853
‫تعرف القوانين،
‫لا يمكنني أخذ شكل جسماني.

8
00:00:22,231 --> 00:00:23,857
‫لا أظن أنه بإمكاني قتل أي أحد آخر.

9
00:00:27,654 --> 00:00:28,862
‫انظروا من وجدت.

10
00:00:28,947 --> 00:00:31,740
‫خمنوا من وجدته يشتري كمية
‫هائلة من الدماء من متجر اللحوم؟

11
00:00:31,949 --> 00:00:34,827
‫"أندرو" هو... في الحقيقة، إنه رهينتنا.

12
00:00:35,078 --> 00:00:38,372
‫أحب التفكير على أنني ضيف.

13
00:00:38,498 --> 00:00:40,583
‫- جميعهم قاتلات؟
‫- قاتلات مُحتملات.

14
00:00:40,666 --> 00:00:43,210
‫كان هناك الكثير مثلهن
‫في جميع أنحاء العالم

15
00:00:43,294 --> 00:00:45,171
‫لكن الآن، ليس هناك
‫سوى عدداً قليلاً منهن.

16
00:00:45,462 --> 00:00:47,381
‫- "بافي"؟
‫- المدير "وود".

17
00:00:47,799 --> 00:00:50,008
‫أود أن أدعوك إلى العشاء،
‫إذا لم يكن لديك مانع؟

18
00:00:50,258 --> 00:00:52,220
‫- سيسعدني تناول العشاء معك.
‫- عظيم.

19
00:00:52,511 --> 00:00:56,015
‫- كيف تعرف عن أمر القاتلات؟
‫- كانت أمي واحدة منهن.

20
00:00:56,098 --> 00:00:58,142
‫قُتلت عندما كنت في الرابعة من عمري.

21
00:00:58,225 --> 00:00:59,686
‫- شيطان... ؟
‫- مصاص دماء.

22
00:01:17,412 --> 00:01:19,664
‫مرحباً، أيها المُشاهدين اللطفاء.

23
00:01:21,081 --> 00:01:23,208
‫قبضتم عليّ وأنا أتفقد
‫إحدى القصص المفضلة لدي.

24
00:01:24,501 --> 00:01:27,838
‫إنه رائع أن تؤخذ في قصة، صحيح؟

25
00:01:29,382 --> 00:01:35,262
‫مغامرات وبطولات واكتشافات،
‫ألا تأخذك بعيداً؟

26
00:01:45,648 --> 00:01:49,568
‫تعالوا معي الآن، إذا ترغبون،
‫أيها المشاهدون اللطفاء.

27
00:01:50,403 --> 00:01:52,488
‫انضموا إليّ في رحلة للعقل.

28
00:01:53,405 --> 00:01:59,036
‫قصة صغيرة أحب أن أدعوها
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء".

29
00:02:03,040 --> 00:02:09,046
‫كانت ليلة البارحة باردة والرياح
‫عاصفة، لكن كان للـ"قاتلة" عمل تنجزه.

30
00:02:22,517 --> 00:02:25,812
‫للأسف، كان لمصاصي الدماء
‫عمل يقومون به أيضاً.

31
00:02:38,033 --> 00:02:41,704
‫يا إلهي! تبدو الأمور سيئة
‫بالنسبة إلى "قاتلة"، لا؟

32
00:02:41,953 --> 00:02:45,999
‫لم ترَ أن مصاص الدماء الثاني
‫اختبأ بالظلمة...

33
00:02:46,834 --> 00:02:48,002
‫جاهزاً...

34
00:02:49,211 --> 00:02:52,464
‫جاهزاً للهجوم عليها ليجعلها
‫من نسل مصاصي الدماء الخاص به.

35
00:02:52,714 --> 00:02:54,424
‫لننضم إليهم الآن لرؤية...

36
00:02:55,842 --> 00:02:59,346
‫بالله عليك يا "آندرو"، مضت ٣٠ دقيقة
‫على وجودك هنا، ما الذي تفعله؟

37
00:03:00,847 --> 00:03:02,808
‫أرفّه وأعلّم.

38
00:03:04,018 --> 00:03:06,228
‫لم لا يمكنك الإستمناء مثل بقيتنا؟

39
00:04:13,003 --> 00:04:13,879
‫كان هذا رائعاً!

40
00:04:14,005 --> 00:04:15,797
‫لقد صورتك وأنت تقتلين ذلك الشاب.

41
00:04:15,881 --> 00:04:17,674
‫لماذا لا يظهر مصاصو الدماء في الفيديو؟

42
00:04:17,757 --> 00:04:21,011
‫أخبرتك أنني لا أريدك فعل ذلك،
‫فهو أمر مشتت للتفكير.

43
00:04:21,970 --> 00:04:24,347
‫{\an8}حسناً، سأقطع اللقطات سوياً،
‫وأحضر المقدمة غداً

44
00:04:24,431 --> 00:04:26,725
‫{\an8}"كانت امرأة في خطر، أم لا... "

45
00:04:26,808 --> 00:04:28,602
‫{\an8}ألا زلت تصوّرني الآن؟ توقف!

46
00:04:28,977 --> 00:04:32,731
‫{\an8}لكنه، إنه تسجيل قيّم
‫وهو وثائقي مهمّ لكافة الأعمار.

47
00:04:32,814 --> 00:04:34,691
‫{\an8}القاتلة أثناء العمل!

48
00:04:35,025 --> 00:04:36,484
‫{\an8}"أخرق يتألم"...

49
00:04:36,568 --> 00:04:38,737
‫هل سيحبون ذلك؟
‫لأنه يمكننا فعل ذلك.

50
00:04:39,487 --> 00:04:41,740
‫لكن القصة...

51
00:04:42,157 --> 00:04:43,367
‫{\an8}يجب أن يسردها أحد.

52
00:04:43,450 --> 00:04:46,286
‫{\an8}ويجب على العصافير التحليق،
‫وعلى الفتيات استخدام المرحاض

53
00:04:46,369 --> 00:04:47,787
‫{\an8}ولما كنت تصوّر نفسك بأية حال؟

54
00:04:48,038 --> 00:04:49,915
‫{\an8}يبدو كأنه عمل غريب.

55
00:04:51,375 --> 00:04:53,126
‫{\an8}سيرغب العالم في معرفة قصة "بافي".

56
00:04:53,585 --> 00:04:57,882
‫{\an8}إنها قصة انتصار ممزوج بألم
‫الخسارة التي واجهتها خلال الكفاح.

57
00:04:58,548 --> 00:05:00,842
‫{\an8}إنه إرث للأجيال المستقبلية.

58
00:05:01,051 --> 00:05:04,555
‫{\an8}إن كانت موجودة، يبدو أن "بافي"
‫تظن أن نهاية العالم هذه...

59
00:05:04,638 --> 00:05:06,514
‫{\an8}ستكون في الحقيقة، مروعة.

60
00:05:06,598 --> 00:05:09,392
‫{\an8}أظن أن لا نفع لقصتك.

61
00:05:11,229 --> 00:05:17,234
‫{\an8}كنت سأحاورك لاحقاً اليوم،
‫لأن وجهة نظرك فريدة من نوعها

62
00:05:18,318 --> 00:05:22,948
‫تضفين عليها سحراً وتوازناً.

63
00:05:25,200 --> 00:05:29,663
‫التوازن مهم، لا يأخذ الناس ذلك
‫في الاعتبار دائماً.

64
00:05:31,206 --> 00:05:33,083
‫يمكنني منحك ذلك، تماماً.

65
00:05:34,709 --> 00:05:37,587
‫{\an8}هلا اكتشفنا عالم قصتنا؟

66
00:05:38,463 --> 00:05:42,425
‫{\an8}تعيش "بافي" في "صانيدايل، كاليفورنيا"...

67
00:05:44,971 --> 00:05:46,471
‫هذه الثانوية المحلية.

68
00:05:47,265 --> 00:05:49,140
‫هذا فاه الجحيم...

69
00:05:50,058 --> 00:05:51,977
‫فاه الجحيم تحت الثانوية.

70
00:05:52,102 --> 00:05:55,146
‫تحدث أمور غريبة في فاه الجحيم.

71
00:05:55,230 --> 00:06:00,777
‫إنها تجذب كل أشخاص السوء
‫والشياطين ومصاصي الدماء.

72
00:06:01,195 --> 00:06:07,200
‫والآن هناك ذلك الشيء في قبو
‫الثانوية يعرف بختم "دانزالثا"...

73
00:06:08,368 --> 00:06:09,661
‫"دانزالثار".

74
00:06:09,786 --> 00:06:12,747
‫{\an8}وهو بمثابة بوابة إلى فاه الجحيم.

75
00:06:14,791 --> 00:06:20,797
‫{\an8}بسبب بعض الظروف الاستثنائية،
‫فُتح منذ فترة حديثة.

76
00:06:24,134 --> 00:06:26,011
‫هذا... الشرير...

77
00:06:26,094 --> 00:06:29,180
‫وخرج منها مصاص الدماء الشرير.

78
00:06:29,264 --> 00:06:31,391
‫كان ببساطة أمراً مروّعاً.

79
00:06:35,353 --> 00:06:41,359
‫الأمر بأكمله مدّبر من قبل "الأوّل".

80
00:06:42,152 --> 00:06:44,321
‫إنه مصنوع من كل الشر في العالم.

81
00:06:45,530 --> 00:06:51,286
‫وهناك أيضاً، هؤلاء الشباب. إنهم...

82
00:06:51,453 --> 00:06:53,955
‫يعملون لصالح "الأوّل"،

83
00:06:54,622 --> 00:06:58,668
‫لا نعرف الكثير عنهم،
‫سوى أنهم قبيحون للغاية،

84
00:07:00,879 --> 00:07:03,882
‫ومتنقلين للغاية، بالنسبة لأناس مكفوفين.

85
00:07:06,968 --> 00:07:08,094
‫هل هذا واضح؟

86
00:07:08,428 --> 00:07:09,847
‫صباح الخير في "صانيدايل".

87
00:07:10,138 --> 00:07:11,931
‫من لديه الحليب قليل الدسم بحق السماء؟

88
00:07:12,932 --> 00:07:14,309
‫إنه الصباح في "صانيدايل".

89
00:07:14,684 --> 00:07:19,564
‫والنساء في مركز التحكم يستغللن
‫الوقت لتقوية أنفسهن لليوم القادم.

90
00:07:20,398 --> 00:07:21,232
‫مهلاً!

91
00:07:22,025 --> 00:07:23,193
‫النساء و"زاندر".

92
00:07:23,818 --> 00:07:26,321
‫مرحباً، سأقوم بمقدمة مميزة عنك لاحقاً.

93
00:07:26,447 --> 00:07:28,865
‫الرجل الذي هو قلب القاتلة الآلة.

94
00:07:29,199 --> 00:07:31,201
‫حقاً؟ القلب؟

95
00:07:32,702 --> 00:07:35,038
‫الأمور مُحتدمة
‫في مركز القيادة هذا الصباح.

96
00:07:35,372 --> 00:07:40,710
‫من الواضح أن "بافي" قلقة من خطر
‫غير معروف، والجو مليء بالشؤم.

97
00:07:42,879 --> 00:07:45,090
‫- لم يعد لدينا زبيب نخالة.
‫- سأضعه على اللائحة.

98
00:07:45,465 --> 00:07:49,177
‫لكن ربما ذلك ليس الخطر غير المعروف.

99
00:07:50,428 --> 00:07:52,639
‫انظري إلى هذا المكان،
‫إنه حجر الفتيات.

100
00:07:54,599 --> 00:07:56,518
‫هذا لطيف، شيء قذر مُستعمل.

101
00:07:57,894 --> 00:07:59,020
‫اكتمل العدد.

102
00:07:59,479 --> 00:08:03,191
‫حان الوقت لأقوم بعض المقدمات،
‫أليس كذلك أيها المُشاهدين اللطفاء؟

103
00:08:03,441 --> 00:08:06,486
‫- أنا "أماندا"، ونشأت هنا.
‫- لا، ليس أنت يا عزيزتي.

104
00:08:09,406 --> 00:08:10,949
‫لنبدأ من القمة.

105
00:08:14,577 --> 00:08:15,912
‫سبق أن قابلتم "بافي".

106
00:08:16,329 --> 00:08:20,375
‫إنها جميلة، شجاعة كالأسد،
‫وجميلة كالملاك.

107
00:08:21,793 --> 00:08:25,130
‫لا تخاف أبداً،
‫لأنها تعرف أنها ستربح دائماً.

108
00:08:28,591 --> 00:08:33,304
‫ويتشارك "بافي" و"سبايك" تاريخاً سوياً
‫يمكنكم الشعور بالحرارة بينهما

109
00:08:33,388 --> 00:08:38,143
‫لكن تقنياً، بصفته مصاص دماء
‫فحرارته من حرارة الغرفة.

110
00:08:40,186 --> 00:08:46,192
‫"آنيا"، مُشاكسة ومزاجهاً حاد، وتملك
‫قلباً حنوناً التي تخفيه، حتى من نفسها.

111
00:08:53,992 --> 00:08:56,911
‫هذه الفتاة اللطيفة... لا أذكر اسمها.

112
00:08:57,454 --> 00:08:59,747
‫حباً بالله، هل يفعل ذلك مجدداً؟
‫ألا يمكننا إيقافه؟

113
00:08:59,998 --> 00:09:03,418
‫لا أعرف، إذا أنقذنا العالم، سيكون
‫من الجميل أن يكون لدينا دليل لذلك.

114
00:09:04,085 --> 00:09:06,963
‫وإذا لم ننقذ العالم، عندها... لا شيء يهم.

115
00:09:07,964 --> 00:09:11,050
‫هذا آسر يا "أماندا"،
‫فلنجعل من ذلك شعاراً لنا.

116
00:09:11,843 --> 00:09:15,013
‫نعم، إنه غريب كيف تظلين تنقذين
‫العالم من دون وجود أي دليل.

117
00:09:15,513 --> 00:09:17,682
‫نعم، من أجل الأجيال المستقبلية.

118
00:09:18,475 --> 00:09:21,686
‫ويساعد ذلك الفتيات في التمرين،
‫أي مشاهدة التسجيلات.

119
00:09:22,437 --> 00:09:24,981
‫بربكم، ما من أحد آخر
‫يظن أن ذلك أمر غبي؟

120
00:09:25,063 --> 00:09:28,359
‫أم أنه مهم؟ أقصد، يا "بافي"،
‫لا أفهم لمَ ذلك يزعجك كثيراً.

121
00:09:28,902 --> 00:09:32,197
‫لأنها مضيعة للوقت، بربكم،
‫لا بد أن يوافقني أحد الرأي.

122
00:09:32,280 --> 00:09:33,156
‫"سبايك"؟

123
00:09:33,531 --> 00:09:35,283
‫طالما أنك لا يصوّب ذلك الشيء تجاهي.

124
00:09:35,365 --> 00:09:37,075
‫تبدو أنها طريقة جيدة
‫لابقاء الولد مشغولاً.

125
00:09:37,160 --> 00:09:39,954
‫لا يتعلق الأمر بإبقائه مشغولاً.
‫بل بالحرب.

126
00:09:41,873 --> 00:09:47,170
‫آسفة لتهجّمي عليكم يا رفاق،
‫لكن... عليّ إخباركم ما الذي يحدث حقاً.

127
00:09:49,172 --> 00:09:50,173
‫هناك شيء جديد.

128
00:09:51,049 --> 00:09:53,468
‫"أماندا" و"دون" ستبقيان في المنزل
‫اليوم وتمتنعان عن المدرسة.

129
00:09:53,760 --> 00:09:55,845
‫يمكننا تخطي ما هو قادم
‫إنما ليس بهذه الطريقة.

130
00:09:57,764 --> 00:10:03,353
‫راودتني رؤية عما سيحدث،
‫رؤية مروعة، مئات ومئات...

131
00:10:03,478 --> 00:10:07,857
‫صراحة، أيها المُشاهدين اللطفاء،
‫خطاباتها المشجعة تستغرق وقتاً طويلاً.

132
00:10:08,191 --> 00:10:10,568
‫سأرجعكم إلى هناك بعد فترة صغيرة.

133
00:10:10,651 --> 00:10:15,949
‫لكن خلال هذا، ظننتكم ترغبون في
‫معرفة القليل عني، مُضيفكم المتواضع.

134
00:10:16,491 --> 00:10:22,205
‫أنا... رجل يحمل عبئاً كبيراً
‫وماضيه أسود.

135
00:10:23,498 --> 00:10:26,709
‫كنت في الماضي شريراً خارقاً.

136
00:10:28,294 --> 00:10:33,174
‫علاوة على صحة البرونزية
‫في العملية الحسابية اليومية...

137
00:10:33,258 --> 00:10:36,052
‫والقوة الإيامبية تم فحصها.

138
00:10:36,135 --> 00:10:39,138
‫وتلك الشحنات على
‫الأيونات المتفاعلة معروفة

139
00:10:39,222 --> 00:10:42,058
‫إذا تمت إعادة تشكيل
‫العملاء بشكل صحيح.

140
00:10:42,183 --> 00:10:44,894
‫- رائحته غريبة.
‫- أعلم، يبدو متعرقاً.

141
00:10:46,771 --> 00:10:49,482
‫سنضعه على "بافي"،
‫اجعلها مغناطيسية للغاية.

142
00:10:49,565 --> 00:10:51,776
‫رائع! لن تتمكن من الخروج من سيارتها!

143
00:10:51,859 --> 00:10:53,944
‫والسكاكين والأغراض الحادة
‫ستتطاير باتجاهها.

144
00:10:54,028 --> 00:10:56,322
‫يمكننا السير بجانبها
‫ولن تتمكن من الإمساك بنا.

145
00:10:56,781 --> 00:10:59,742
‫إلا إذا كنا نرتدي، حزام ذات
‫مشبك معدني، عندها سنلتصق بها.

146
00:10:59,909 --> 00:11:02,620
‫في خطتي، لا نرتدي حزاماً.

147
00:11:03,538 --> 00:11:05,331
‫أنت الأفضل، "أندرو"!

148
00:11:05,415 --> 00:11:09,294
‫- نعم، وسيم وذكي أيضاً.
‫- نعم، رائع.

149
00:11:09,877 --> 00:11:13,298
‫كان "وارن" رائعاً،
‫وألم يكن "جوناثان" ألطف شيء؟

150
00:11:16,092 --> 00:11:19,012
‫هلا نرى إذا لا زالت "بافي" تتكلم؟

151
00:11:19,095 --> 00:11:21,389
‫لا أعني جسدياً، بل عقلياً.

152
00:11:21,472 --> 00:11:23,641
‫ومما رأيته حتى الآن،
‫يستحيل أنكن جاهزات، عليكن...

153
00:11:23,725 --> 00:11:27,020
‫لم تنتهي بعد، حتى "ويلو" تبدو ضجرة
‫وعادة تتقبل الكثير من هذه الأمور.

154
00:11:27,103 --> 00:11:31,691
‫انظروا إليها، أترون ذلك؟ هذا مهم.

155
00:11:32,025 --> 00:11:35,236
‫كانت علاقة "ويلو" و"كينيدي"
‫في مكان سيء في الآونة الأخيرة.

156
00:11:35,320 --> 00:11:36,946
‫لكن الأمور تتحسن.

157
00:11:38,156 --> 00:11:42,910
‫أقنعت "كينيدي" "ويلو" المُتمردة
‫وفازت بقلبها، لتجد نفسها مرتعبة

158
00:11:42,994 --> 00:11:45,955
‫عندما رأت الظلام الذي
‫لا يزال في عقل الساحرة.

159
00:11:46,955 --> 00:11:51,711
‫ملاحظة جانبية؟ لقد التقيت
‫مرّة بنفسي بـ"ويلو" المظلمة.

160
00:11:53,421 --> 00:11:58,551
‫"جوناثان"، "آندرو"،
‫أنتما تحبان السحر، لا؟

161
00:11:59,636 --> 00:12:00,886
‫"أبراكدابرا".

162
00:12:03,806 --> 00:12:04,849
‫توقفي!

163
00:12:05,767 --> 00:12:07,934
‫حسناً، لم أتوقع حدوث هذا.

164
00:12:08,436 --> 00:12:11,230
‫- هذا لأننا نملك قوى لا تحلمين بها.
‫- حقاً؟

165
00:12:11,938 --> 00:12:15,276
‫نعم، "ويلو" المظلمة،
‫نحن قوة الشر الكبير، إنه صحيح.

166
00:12:16,194 --> 00:12:18,029
‫لكنك جديدة في هذه اللعبة،
‫أيتها الصغيرة.

167
00:12:18,112 --> 00:12:21,240
‫هل تعلم القول؟
‫إذا لم تنجح أولاً...

168
00:12:21,324 --> 00:12:25,702
‫- يا إلهي، ها هي مجدداً.
‫- أعكس هذه القوة.

169
00:12:27,538 --> 00:12:30,333
‫اللعنة، هذه تعويذة مضادة مفيدة للغاية.

170
00:12:30,832 --> 00:12:33,544
‫شكراً أيتها الصغيرة، شكراً.

171
00:12:34,879 --> 00:12:37,506
‫كانت شخصاً مهماً بالفعل.

172
00:12:39,842 --> 00:12:44,639
‫أظن أن "بافي" توقفت عن الكلام،
‫هذا يعني عادةً أنه عليها الذهاب للعمل.

173
00:12:45,098 --> 00:12:48,810
‫لنرى ماذا ترك المكان الصغير
‫طعاماً للفطور.

174
00:12:53,398 --> 00:12:55,566
‫ليس تأخراً، لا يعدّ تأخراً
‫حتى يدق الجرس.

175
00:12:57,985 --> 00:13:00,488
‫مهلاً! افترقا!

176
00:13:02,740 --> 00:13:04,032
‫ادخلا إلى الصف!

177
00:13:19,464 --> 00:13:22,134
‫أيتها الفتاة الخجولة، لا تفعلي ذلك.

178
00:13:26,722 --> 00:13:29,308
‫- علمت أنني كنت هنا.
‫- نعم.

179
00:13:29,726 --> 00:13:31,185
‫لاحظتني.

180
00:13:31,476 --> 00:13:35,440
‫لا بأس، أعدك،
‫قد يبدو هذا... في الحقيقة...

181
00:13:37,232 --> 00:13:38,401
‫ما المشكلة؟

182
00:13:40,068 --> 00:13:43,239
‫قالت المرآة أنني سمينة، قالت ذلك.

183
00:13:44,656 --> 00:13:47,701
‫أنا... لا يمكنني إكمال هذا الفصل
‫بعد الآن، إنه الكثير عليّ.

184
00:13:47,952 --> 00:13:51,121
‫لم يقرر السيد "هيل" تقديم موعد امتحان
‫علم حساب المثلثات لليوم فحسب.

185
00:13:51,205 --> 00:13:54,417
‫بل جعله يضم ثلاثة فصول إضافية
‫وعندي مقال بصف اللغة الإنكليزية للغد.

186
00:13:54,541 --> 00:13:55,752
‫أشعر وكأنني سأنفجر.

187
00:13:56,293 --> 00:13:59,797
‫مهلاً، يمكنني المُساعدة،
‫عليك فقط أن تسترخي.

188
00:14:00,006 --> 00:14:02,341
‫ربما يمكن لأحد منكم يا رفاق
‫أن يقوم بتدليك قدميه؟

189
00:14:02,425 --> 00:14:03,341
‫ماذا...

190
00:14:04,552 --> 00:14:07,137
‫- يحدث أمر سيء.
‫- هل هذا صحيح؟

191
00:14:08,389 --> 00:14:09,599
‫تأذيت، ماذا حدث؟

192
00:14:09,766 --> 00:14:12,977
‫رمى أحدهم حجر عليّ
‫فيما كنت أخرج من السيارة.

193
00:14:13,226 --> 00:14:14,978
‫لم أحظَ بفرصة لرؤية الفاعل.

194
00:14:15,229 --> 00:14:18,149
‫نعم، في الحقيقة، يمكن أن يكون
‫أيّ منهم، تلاميذ أو أساتذة.

195
00:14:18,691 --> 00:14:20,026
‫شيء ما يحدث اليوم.

196
00:14:20,193 --> 00:14:24,197
‫نعم، خطر ذلك ببالي
‫فيما تفاديت الحجرين الآخرين.

197
00:14:25,280 --> 00:14:28,367
‫- "بافي"، ما هذا؟
‫- كل شيء.

198
00:14:28,533 --> 00:14:31,245
‫ببطء، أنا... قد أعاني من ارتجاج.

199
00:14:37,376 --> 00:14:41,964
‫هناك شيء يحدث هنا في
‫هذه المدرسة، فوق فاه الجحيم.

200
00:14:42,924 --> 00:14:44,008
‫حيث...

201
00:14:44,091 --> 00:14:50,348
‫حين تشعر بالشيء
‫يُصبح ذلك حقيقياً.

202
00:14:50,806 --> 00:14:54,769
‫سبق أن رأيت كل تلك الأمور من
‫قبل، لكن ليس في الوقت نفسه.

203
00:14:55,645 --> 00:15:01,525
‫- إذاً، ماذا، خرج الجحيم مجدداً؟
‫- تحديداً.

204
00:15:04,654 --> 00:15:07,405
‫- ما أسوأ شيء قد يحصل؟
‫- حرب.

205
00:15:08,740 --> 00:15:11,576
‫أرى أنك تمزحين مع المُبالغة الكوميدية.

206
00:15:12,328 --> 00:15:16,164
‫قد تشعر في الثانوية أنك في حرب
‫والآن أصبح ذلك حقيقياً.

207
00:15:16,332 --> 00:15:18,793
‫يشعر التلاميذ أن الأساتذة
‫يحاولون استهدافهم

208
00:15:18,875 --> 00:15:22,922
‫ونادي الشطرنج ممتعض من نادي الفرنسي
‫لأخذه غرفة النشطات والجميع يكره المشجعات.

209
00:15:24,090 --> 00:15:27,176
‫إذا لم نفعل شيئاً حيال ذلك،
‫سنواجه عصيان

210
00:15:27,301 --> 00:15:30,179
‫- والعديد من الأمور الشنيعة الأخرى.
‫- مثل ماذا؟

211
00:15:34,474 --> 00:15:36,352
‫كان عليه حقاً القبول بتدليك الرجل.

212
00:15:43,526 --> 00:15:46,195
‫"دون" مُراهقة أمريكية
‫نموذجية، سعيدة ولطيفة

213
00:15:46,279 --> 00:15:50,115
‫تتوق للمرح وتعلو وجهها
‫ابتسامة تملأ المكان.

214
00:15:51,449 --> 00:15:52,368
‫مرحباً!

215
00:15:53,201 --> 00:15:56,621
‫كانت "دون" مُفتاح،
‫لا أعرف معنى ذلك حقاً.

216
00:16:00,083 --> 00:16:04,087
‫مرحباً، هناك أمر أظنه
‫قد يهمّكم أيها المشاهدين.

217
00:16:05,673 --> 00:16:08,800
‫انظروا إلى العمل الرائع الذي قام به
‫"زاندر" من خلال تغيير إطار النافذة.

218
00:16:08,926 --> 00:16:11,637
‫لا يمكنكم حتى معرفة أنه جديد،
‫يتأقلم بشكل رائع.

219
00:16:12,555 --> 00:16:13,723
‫إنه استثنائي.

220
00:16:17,101 --> 00:16:18,311
‫ولقد تعاملت مع ذلك من قبل؟

221
00:16:19,020 --> 00:16:21,771
‫أقصد، هل رأيت أمور مماثلة في الثانوية؟

222
00:16:23,356 --> 00:16:27,778
‫بالطبع، الوحوش في فريق السباحة
‫أو الكلاب القاتلة في حفل التخرج.

223
00:16:27,903 --> 00:16:29,446
‫مجدداً، ليس في آن واحد.

224
00:16:30,196 --> 00:16:32,073
‫إذاً ما الذي يجعل هذه المرة مميزة؟

225
00:16:33,159 --> 00:16:36,119
‫برأيي؟ هو ذلك الختم في القبو.

226
00:16:37,163 --> 00:16:41,500
‫وكأن طاقة فاه الجحيم بأكملها تحاول
‫الهروب من تلك الفتحة الصغيرة

227
00:16:41,584 --> 00:16:43,044
‫- ويصبح الأمر...
‫- مركّز.

228
00:16:45,420 --> 00:16:48,673
‫احذر، بدأت تتحدث مثلي.

229
00:16:49,759 --> 00:16:54,931
‫هذه مقابلة "زاندر" و"آنيا" الأولى،
‫لـ"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء".

230
00:16:55,555 --> 00:16:56,641
‫أهذا ما تسميه؟

231
00:16:56,848 --> 00:17:00,352
‫أو "(بافي)، القاتلة التي لا تعرف الخوف".

232
00:17:01,061 --> 00:17:04,398
‫- أحببت هذا.
‫- شكراً "زاندر"، هذا لطف منك.

233
00:17:06,150 --> 00:17:08,235
‫أفهم أنه منذ سنة تحديداً من اليوم...

234
00:17:08,402 --> 00:17:10,612
‫تركت "آنيا" عند المذبح،
‫هل من تعليق على ذلك؟

235
00:17:11,864 --> 00:17:13,199
‫ما الذي... ؟

236
00:17:13,783 --> 00:17:15,533
‫أظن فقط أن ذلك سيثير اهتمام الناس.

237
00:17:16,117 --> 00:17:19,371
‫أعرف أنني مهتمة، ماذا لديك
‫لتقوله لتدافع عن نفسك بعد سنة؟

238
00:17:19,788 --> 00:17:22,166
‫لقد اعتذرت كفاية، هذا ما لدي لقوله.

239
00:17:23,084 --> 00:17:26,170
‫لكنك تعتقد أنه أمر يتوجب الاعتذار عنه؟

240
00:17:26,252 --> 00:17:27,088
‫نعم.

241
00:17:27,796 --> 00:17:29,881
‫إذاً، لا تظن أنه كان الشيء الصائب فعله.

242
00:17:30,716 --> 00:17:34,469
‫- بالطبع لا يظن أنه كان الشيء الصائب.
‫- كان الشيء الصائب لفعله.

243
00:17:35,178 --> 00:17:36,012
‫ماذا؟

244
00:17:36,930 --> 00:17:39,308
‫شيء مثير للاهتمام،
‫أشعر أننا سنتوصل لشيء هنا.

245
00:17:39,849 --> 00:17:43,186
‫اسمعي "آنيا"، لو تزوجتك،
‫لكان ذلك ضد كل ما شعرت أنه أفضل.

246
00:17:44,105 --> 00:17:44,980
‫لم يكن لينجح الأمر.

247
00:17:45,480 --> 00:17:49,402
‫لكن لا زالت الشرارة بيننا.

248
00:17:50,569 --> 00:17:54,240
‫أقصد أنني أشعر بالغيرة عليك
‫وتشعر بالغيرة عليّ.

249
00:17:56,241 --> 00:17:57,409
‫لا زلت تحبني.

250
00:17:59,995 --> 00:18:03,248
‫هل هذا صحيح "زاندر"؟
‫هل ما زلت تحبّها؟

251
00:18:08,921 --> 00:18:10,631
‫أقسم أننا غطينا ذلك الشيء.

252
00:18:11,131 --> 00:18:12,675
‫لا يريد البقاء مخبأ بعد الآن.

253
00:18:13,092 --> 00:18:17,680
‫إنه يريد تحويل هؤلاء الأولاد إلى
‫وحوش وضحايا، ومن يدري ماذا بعد.

254
00:18:18,722 --> 00:18:19,932
‫في الحقيقة، إنه أكثر من ذلك.

255
00:18:20,891 --> 00:18:25,770
‫اسمع "روبن"، راودتني رؤية ذلك اليوم.

256
00:18:27,565 --> 00:18:30,651
‫- تراودك الرؤى؟
‫- أحياناً.

257
00:18:33,361 --> 00:18:36,990
‫كيف تعرفين أنها ليست سوى أحلام؟

258
00:18:37,991 --> 00:18:40,452
‫الركض خلف الباص عارياً؟ هذا حلم.

259
00:18:41,328 --> 00:18:44,373
‫جيش من مصاصي الدماء الأشرار؟
‫هذه رؤيا.

260
00:18:45,499 --> 00:18:46,876
‫علاوة على ذلك كنت مُستيقظة.

261
00:18:46,958 --> 00:18:47,834
‫باص إلى أين؟

262
00:18:49,210 --> 00:18:54,884
‫- أقصد كم عدد الكائنات في الجيش؟
‫- مئات، ومئات المئات.

263
00:18:56,218 --> 00:18:58,095
‫كل ما أعرفه هو أن آخر
‫مصاص دماء خارق

264
00:18:58,219 --> 00:18:59,679
‫كان يزحف خارجاً من تلك الفتحة

265
00:18:59,763 --> 00:19:01,681
‫يجعلني ذلك متوترةً إلى أبعد الحدود.

266
00:19:02,308 --> 00:19:03,183
‫ما الذي تفعله؟

267
00:19:03,267 --> 00:19:05,895
‫الآن، هل حللت ذلك حقاً؟
‫هل اقتربت منها؟

268
00:19:06,854 --> 00:19:08,981
‫أعرف أنها عنزة لسانها ممدود.

269
00:19:09,899 --> 00:19:15,612
‫أجرت "ويلو" بحثاً في بيانات الرموز،
‫لكن يبدو أن الجميع يحب لسان عنزة.

270
00:19:16,197 --> 00:19:18,448
‫فريق "روك"، اجتماعات سحرة،
‫وكتب طبخ يونانية.

271
00:19:19,075 --> 00:19:20,576
‫قالت إنها لم تستطع تضييق البحث.

272
00:19:20,742 --> 00:19:24,454
‫- وهل تثقين بها؟
‫- نعم، لمَ لا؟

273
00:19:25,330 --> 00:19:28,793
‫لا أدري لمَ على أحد الوثوق بالآخر،
‫لقد كنتم جميعاً أشرار في فترة ما، صحيح؟

274
00:19:28,917 --> 00:19:30,460
‫لا، هذا... غير صحيح.

275
00:19:30,544 --> 00:19:36,341
‫أقصد، نعم، مرّت "ويلو" بمرحلة سيئة،
‫لكن... أنا لم أكن أبداً سيئة.

276
00:19:36,425 --> 00:19:38,135
‫الشر هو ما يفعله الشر.

277
00:19:38,218 --> 00:19:39,594
‫وأعرف ما الذي تفعلينه.

278
00:19:43,389 --> 00:19:44,599
‫أنت مع مصاص الدماء ذلك.

279
00:19:45,266 --> 00:19:48,854
‫تعاشرين مصاص الدماء ذلك
‫أيتها الساقطة القذرة.

280
00:19:50,605 --> 00:19:54,151
‫"روبن" هل أنت بخير؟

281
00:19:55,985 --> 00:19:56,986
‫ما الذي حدث؟

282
00:19:57,988 --> 00:20:00,866
‫أظن أنه كان يتحكم بك.

283
00:20:02,492 --> 00:20:06,079
‫"بافي" علينا التخلّص من ذلك الختم
‫وإقفاله قبل أن يبدأ بالتأثير في الجميع.

284
00:20:07,747 --> 00:20:12,377
‫- أظنني أملك فكرة مع من عليّ التحدث.
‫- حقاً؟ من؟

285
00:20:13,920 --> 00:20:15,755
‫الشاب الذي أطعمه أول قطرة دماء.

286
00:20:21,804 --> 00:20:23,304
‫يا إلهي، أتمنى ألا يكون ذلك تلميذاً.

287
00:20:27,308 --> 00:20:29,978
‫ظننتني أخبرتك أن ترحل
‫مع آلة التصوير اللعينة؟

288
00:20:30,520 --> 00:20:32,523
‫وها أنت مجدداً تقف مع ذلك الشيء أمامي.

289
00:20:32,605 --> 00:20:35,608
‫هلا رحلت قبل أن أمزّق حلقك وآكلك...

290
00:20:35,692 --> 00:20:38,653
‫"سبايك"، كان الضوء خلفك.

291
00:20:40,029 --> 00:20:45,368
‫حسناً، ماذا؟ هل هذا أفضل إذاً؟

292
00:20:48,955 --> 00:20:51,666
‫ظننتني أخبرتك أن ترحل
‫مع آلة التصوير اللعينة؟

293
00:20:51,750 --> 00:20:53,418
‫وها أنت مجدداً تقف
‫مع ذلك الشيء أمامي.

294
00:20:53,585 --> 00:20:54,544
‫هلا رحلت...

295
00:20:54,628 --> 00:20:56,629
‫- تظلّ تتهرب من السؤال.
‫- لا أقصد ذلك.

296
00:20:58,841 --> 00:21:01,551
‫إنه فقط... تعرفين كيف أشعر، صحيح؟

297
00:21:02,302 --> 00:21:04,846
‫وأنت من أراد التوقف عن رؤية بعضنا.

298
00:21:06,472 --> 00:21:09,267
‫وهنا حيث نلقي اللوم على بعضنا مُداورة.

299
00:21:09,350 --> 00:21:13,229
‫أنا ألومك، وأنت تلومني، وينتهي
‫الأمر بكلانا مقطعين إلى أجزاء.

300
00:21:14,689 --> 00:21:16,065
‫أرجوك، فقط أخبرني...

301
00:21:17,233 --> 00:21:23,198
‫- هل ما زلت تحبني؟
‫- نعم، لا أزال أحبك، وسأبقى للأبد.

302
00:21:24,699 --> 00:21:27,244
‫لكنني لا أعلم ما إذا كان ذلك
‫يعني أي شيء لنا بعد الآن.

303
00:21:27,327 --> 00:21:28,703
‫في الحقيقة، أحبك أيضاً.

304
00:21:31,164 --> 00:21:32,832
‫ولا أدري إن كان ذلك يعني أي شيء.

305
00:21:35,168 --> 00:21:36,378
‫من اللطيف سماع ذلك.

306
00:21:39,005 --> 00:21:45,011
‫- لن أجد أي أحد يشبهك، صحيح؟
‫- على ما يبدو.

307
00:21:47,473 --> 00:21:49,682
‫أظن أنه من السهل استبدالي على ما يبدو.

308
00:21:50,391 --> 00:21:54,395
‫لا، لا أحد مثلك "زاندر".

309
00:21:55,563 --> 00:21:58,525
‫كنت مستعداً للوقوف أمام الخطر
‫من دون أي سلاح بين يديك.

310
00:21:58,691 --> 00:22:01,444
‫كنت مستعداً لتحميني بروحك.

311
00:22:03,655 --> 00:22:07,825
‫- نعم، أظننا نناسب بعضنا.
‫- نناسب بعضنا بشكل رائع.

312
00:22:09,369 --> 00:22:11,996
‫تعلمين، أرغب أحياناً
‫في العودة إلى حياتك.

313
00:22:13,498 --> 00:22:15,541
‫أتمنى أن تعرف أنك لم تغادر قلبي أبداً.

314
00:22:23,299 --> 00:22:29,305
‫- لن أجد أحد يشبهك، صحيح؟
‫- على ما يبدو.

315
00:22:31,057 --> 00:22:34,894
‫- اسمع "أندرو"، علينا التحدث.
‫- أمضينا النهار نترقب حرباً.

316
00:22:36,105 --> 00:22:37,605
‫سيكون تسجيل ذلك مثيراً للاهتمام.

317
00:22:37,689 --> 00:22:41,693
‫المدرسة تسيطر عليها قوة فاه الجحيم،
‫حان الوقت لتقدم المساعدة "آندرو".

318
00:22:41,776 --> 00:22:43,987
‫في الحقيقة، الآن،
‫يتمحور الأمر حول التسجيل...

319
00:22:44,070 --> 00:22:46,198
‫لا، لا مزيد من المراقبة.

320
00:22:46,407 --> 00:22:50,451
‫"الختم" هو طفلك وعليك الدخول
‫إلى هناك قبل أن يمزق كل شيء.

321
00:23:21,024 --> 00:23:24,110
‫{\an8}"في مكان ما في (المكسيك)، ٢٠٠٢."

322
00:23:48,259 --> 00:23:50,178
‫يا إلهي! يا إلهي!

323
00:23:51,679 --> 00:23:52,847
‫هل راودك مجدداً؟

324
00:23:53,806 --> 00:23:54,807
‫راودني مجدداً.

325
00:23:55,767 --> 00:23:56,893
‫وذلك الصوت...

326
00:23:59,979 --> 00:24:02,523
‫ماذا يعني؟ ماذا يعني؟

327
00:24:03,024 --> 00:24:05,610
‫لنحاول البحث عنه في الصباح في القاموس.

328
00:24:07,028 --> 00:24:08,613
‫يا إلهي، كان ذلك مرعباً.

329
00:24:08,863 --> 00:24:12,784
‫نحن هاربان، يسكننا الماضي،

330
00:24:12,867 --> 00:24:16,287
‫تعذبنا رسالة لا نفهمها.

331
00:24:16,496 --> 00:24:20,583
‫نحن مسكونان، تسيطر علينا
‫قوى لا يمكننا فهمها.

332
00:24:20,666 --> 00:24:26,005
‫نحن رجال خارت قوانا، نتعذّب
‫من قبل... صوت يأتي من لا مكان.

333
00:24:26,172 --> 00:24:29,550
‫لا نستحق ذلك،
‫لم أكن شريراً إلى هذا الحد.

334
00:24:30,760 --> 00:24:32,887
‫- ظننتك شرير.
‫- حقاً؟

335
00:24:33,721 --> 00:24:34,639
‫بالطبع.

336
00:24:37,392 --> 00:24:40,311
‫احترمت أفكارك
‫عن المشاريع الشريرة

337
00:24:40,395 --> 00:24:42,355
‫وظننتك تملك حسّ متابعة جيد.

338
00:24:43,689 --> 00:24:46,067
‫شكراً، لطيف منك أن تلاحظ.

339
00:24:46,651 --> 00:24:48,778
‫حسناً، أظننا ابتعدنا عن مسارنا هنا.

340
00:24:49,028 --> 00:24:50,947
‫لا أريد فعل ذلك بعد الآن،
‫يحدّق الجميع بي.

341
00:24:51,906 --> 00:24:53,574
‫ركّز على التعويذة فقط.

342
00:24:53,658 --> 00:24:56,160
‫عليك التركيز على التعويذة
‫لتستخرج الذكريات.

343
00:24:56,494 --> 00:24:57,537
‫أخبرنا عن الختم.

344
00:24:57,787 --> 00:24:59,372
‫لكن ذلك يدغدغ، وأنا متوتر للغاية.

345
00:24:59,455 --> 00:25:01,457
‫أيمكنني الحصول
‫على مشروب "زيما" المُنعش؟

346
00:25:01,666 --> 00:25:04,502
‫- لا يوجد "زيما".
‫- انسَ أمر الـ"زيما"، وتحدّث.

347
00:25:04,836 --> 00:25:07,255
‫كنت أول شخص يكتشف
‫الختم ويعطيه الدماء.

348
00:25:07,380 --> 00:25:09,090
‫كيف عرفت أنه كان هناك؟
‫كيف عرفت ما العمل؟

349
00:25:09,173 --> 00:25:12,301
‫أنا لا أعرف، حدثت أمور، أنا... نسيت.

350
00:25:12,593 --> 00:25:14,971
‫إذاً تذكر، انظر إلى التعويذة.

351
00:25:15,638 --> 00:25:19,350
‫لكنني... لست جزءاً من هذا،
‫أنا أوثّق ولا أشارك.

352
00:25:19,434 --> 00:25:22,103
‫أنا الصحافي المنفصل الذي...

353
00:25:22,228 --> 00:25:26,315
‫"آندرو" توقف عن ذلك وإلاّ سأحطم
‫آلة التصوير هذه على رأسك.

354
00:25:26,941 --> 00:25:28,985
‫سأفعل ذلك على أي حال،
‫لذا من الأفضل أن تتحدث.

355
00:25:29,068 --> 00:25:30,903
‫وتوقف عن تغيير الموضوع.

356
00:25:30,986 --> 00:25:34,073
‫لم أكن أغير الموضوع،
‫سترون الصلة بعد دقيقة

357
00:25:34,198 --> 00:25:36,534
‫لأن "جوناثان" سيذهب إلى الحمام.

358
00:25:37,201 --> 00:25:38,870
‫سأذهب إلى الحمام.

359
00:25:44,459 --> 00:25:46,210
‫"لا كوكاراتشا"

360
00:25:47,545 --> 00:25:49,589
‫"لا كوكاراتشا... "

361
00:25:55,303 --> 00:25:56,554
‫هل أحضرت السكين؟

362
00:25:58,264 --> 00:26:03,227
‫- يا إلهي، آسف، أنا سعيد أنه أنت.
‫- أنا أيضاً، تبدو رائعاً.

363
00:26:03,769 --> 00:26:06,646
‫حقاً؟ أنا... على الأرجح
‫لدي تجاعيد من الوسائد.

364
00:26:06,731 --> 00:26:10,193
‫لا، إنه جيد، أنت رجل هارب،
‫فيك شيء من الجموح واليأس.

365
00:26:12,612 --> 00:26:16,115
‫هل... هل أحضرت السكين؟

366
00:26:16,741 --> 00:26:18,658
‫نعم، لم يكن ذلك سهلاً.

367
00:26:18,743 --> 00:26:21,579
‫كان عليّ مقابلة ذلك الشيطان الذي
‫يبيع جميع أنواع الأسلحة الغريبة...

368
00:26:21,662 --> 00:26:24,332
‫- حسناً، أريني.
‫- في الحقيقة لم أشتريها

369
00:26:24,415 --> 00:26:29,545
‫لكن كان معه أسهم مسممة
‫وسيفاً ما قابل للطي.

370
00:26:29,629 --> 00:26:31,589
‫- أريني السكين!
‫- صحيح.

371
00:26:32,256 --> 00:26:34,050
‫بسرعة، قبل عودة الفتى قصير القامة.

372
00:26:34,674 --> 00:26:37,970
‫سيستغرق الوقت، فمثانته غريبة.

373
00:26:38,804 --> 00:26:41,641
‫- "جوناثان"، هل أنت بخير؟
‫- لا تتحدث معي، أنا بخير.

374
00:26:45,269 --> 00:26:47,897
‫سكين جميل، باستثناء أمر الطعن.

375
00:26:47,980 --> 00:26:50,316
‫أنا... لا أظن أنه بإمكاني فعل ذلك.

376
00:26:50,775 --> 00:26:53,819
‫كان "جوناثان" صديق وفيّ لي
‫هنا في "المكسيك".

377
00:26:53,944 --> 00:26:55,571
‫قال إنه سيبتاع لي ملجأ.

378
00:26:55,905 --> 00:26:58,658
‫بلى، يمكنك طعنه، إنه جزء من الخطة.

379
00:26:59,534 --> 00:27:05,540
‫فدماء ذلك الفتى تقدمة قوية،
‫إنه هبة لشيء كبير جداً ومهم جداً.

380
00:27:05,957 --> 00:27:11,420
‫وأخيراً، لن يؤلمه ذلك، سنحصل
‫على مكافأة، أنت وأنا وهو أيضاً.

381
00:27:12,338 --> 00:27:14,840
‫- سنعيش كآلهة.
‫- هذا صحيح، يا رجل.

382
00:27:14,923 --> 00:27:17,051
‫"الثلاثي" يعيش كآلهة.

383
00:27:18,886 --> 00:27:22,848
‫نحن آلهة، نحن آلهة...

384
00:27:22,931 --> 00:27:25,893
‫نحن نشبه الآلهة!

385
00:27:29,063 --> 00:27:32,358
‫هناك قوة في ذلك السكين،
‫اغرز الكلمات عميقاً في داخله.

386
00:27:32,441 --> 00:27:34,192
‫إنها الطريقة الوحيدة لنا
‫لنحصل على مكافأتنا.

387
00:27:34,819 --> 00:27:38,406
‫فهمت، إن قتلته بهذا السكين
‫نعيش كآلهة.

388
00:27:39,906 --> 00:27:42,576
‫انتظر، عُد إلى الوراء،
‫ما كان هذا الجزء مجدداً؟

389
00:27:42,660 --> 00:27:43,703
‫تقصدين هذا الجزء؟

390
00:27:43,786 --> 00:27:46,289
‫نحن نشبه الآلهة!

391
00:27:46,914 --> 00:27:50,751
‫ليس هذا الجزء!
‫يجب رؤية ذلك السكين، فيه شيء.

392
00:27:51,085 --> 00:27:52,837
‫"كينيدي" فتّشي في أغراضه،
‫جِدي السكين.

393
00:27:53,253 --> 00:27:57,675
‫ليس بين أغراضي، إنه في
‫درج الأواني الفضية في المطبخ.

394
00:27:58,884 --> 00:28:00,678
‫لم يكن لديكم سكاكين لقطع اللحم.

395
00:28:00,761 --> 00:28:03,514
‫وضعت سلاح الجريمة القديم بين أدواتنا؟

396
00:28:04,139 --> 00:28:05,308
‫غسلته.

397
00:28:05,558 --> 00:28:06,684
‫ما الذي تبحثان عنه؟

398
00:28:06,808 --> 00:28:09,269
‫قال إن "الأوّل" قال شيئاً عن الكلمات.

399
00:28:09,645 --> 00:28:11,856
‫مثل، "اغرز تلك الكلمات عميقاً بداخله".

400
00:28:12,648 --> 00:28:15,901
‫كان هناك بعض النحت
‫على النصل، ظننته نمطاً وحسب.

401
00:28:17,570 --> 00:28:18,404
‫وجدته.

402
00:28:23,284 --> 00:28:26,621
‫تفضل، سيد مستدعي الشياطين،
‫ما مدى معرفتك بلغة الشياطين؟

403
00:28:28,122 --> 00:28:33,335
‫كنت محقة، إنها للغة "تواريك"،

404
00:28:33,753 --> 00:28:35,296
‫إنها قديمة جداً.

405
00:28:35,379 --> 00:28:36,755
‫لكن ما المهم في ذلك؟

406
00:28:36,839 --> 00:28:38,591
‫لم نعرف أي شيء عن هذا الختم.

407
00:28:39,049 --> 00:28:42,803
‫الآن نعرف أن هذا السكين
‫وهذه اللغة متصلان بذلك بطريقة ما.

408
00:28:43,387 --> 00:28:45,264
‫"آندرو" هل تتحدث "تواريك"؟

409
00:28:45,931 --> 00:28:48,351
‫نعم، أجيدها، تقول...

410
00:28:49,810 --> 00:28:54,982
‫"الدم الذي أسفكه، أكرّسه لأقدم شر".

411
00:28:55,691 --> 00:28:56,525
‫مخيف.

412
00:28:56,983 --> 00:28:59,362
‫"ويل"، ما الذي تفكرين به؟
‫أتظنين أنه يمكنك فعل شيء بذلك؟

413
00:28:59,987 --> 00:29:02,573
‫أنا... دعني أعمل على الموضوع.

414
00:29:04,158 --> 00:29:05,409
‫أظن أنه لدينا فرصة.

415
00:29:08,578 --> 00:29:09,664
‫احزر ماذا "آندي"؟

416
00:29:09,746 --> 00:29:12,375
‫لقد ربحت عطلة مجانية
‫إلى وسط مدينة فاه الجحيم الجميلة.

417
00:29:12,791 --> 00:29:15,378
‫إذاً يمكنه فعل ذلك؟
‫التحدث معه بلغة ما؟

418
00:29:15,503 --> 00:29:16,419
‫ربما.

419
00:29:16,504 --> 00:29:19,006
‫ماذا؟ أنا... لست أفهم.

420
00:29:19,297 --> 00:29:22,677
‫اسمع، علينا التعامل مع الختم
‫فوراً، قد نضطر لإغلاق المدرسة

421
00:29:22,760 --> 00:29:25,471
‫ولن أخسر المزيد من
‫الأراضي لحساب "الأوّل".

422
00:29:25,595 --> 00:29:27,765
‫بالإضافة، إنه الشيء الوحيد الذي نملكه.

423
00:29:27,847 --> 00:29:32,144
‫يستجيب "الختم" لهذه اللغة بطريقة ما،
‫وإلاّ لما احتاج "الأول" إلى السكين.

424
00:29:33,186 --> 00:29:35,815
‫يعرف "آندرو" اللغة ويمكنه التحدث معه،

425
00:29:35,898 --> 00:29:37,066
‫ربما إعطائه أوامر.

426
00:29:37,483 --> 00:29:39,693
‫هيا "روبن" و"سبايك"، لنذهب.

427
00:29:53,374 --> 00:29:54,749
‫عصيان أوشك على الحدوث.

428
00:29:55,709 --> 00:29:57,419
‫يبدو أنه حدث بالرغم من كل شيء.

429
00:29:59,797 --> 00:30:01,090
‫يبدو لي أنه لا يزال يحدث.

430
00:30:05,136 --> 00:30:06,512
‫أحسنت في إدارة المدرسة.

431
00:30:07,554 --> 00:30:09,055
‫لا بد من وجود تلاميذ مجروحين هنا.

432
00:30:09,181 --> 00:30:11,392
‫نعم، فضلات سهلة لأمثالك.

433
00:30:12,892 --> 00:30:15,562
‫- اسمع، أنا هنا للمساعدة، حسناً؟
‫- صحيح.

434
00:30:17,523 --> 00:30:23,528
‫تفقدوا "سبايك" والمدير، شيء ما يحدث
‫هناك، توتر جنسي يمكنكم قطعه بالسكين.

435
00:30:37,001 --> 00:30:38,793
‫لقد جنّ الأولاد، لا؟

436
00:30:39,086 --> 00:30:41,380
‫- بلا مزح.
‫- صه! سيسمعونك.

437
00:30:42,089 --> 00:30:43,466
‫"بافي"، جميعهم في الأسفل...

438
00:30:48,344 --> 00:30:49,346
‫"سبايك"؟

439
00:30:50,181 --> 00:30:51,222
‫يزداد الأولاد قوة.

440
00:30:51,307 --> 00:30:53,976
‫يا إلهي! فلتضرب قبل أن أطلب الخلاص.

441
00:31:26,508 --> 00:31:28,636
‫"سبايك"! لا تقتلهم، إنهم مجرد تلاميذ.

442
00:31:28,802 --> 00:31:29,761
‫سيعيشون!

443
00:31:38,646 --> 00:31:41,649
‫حسناً، "سبايك"، "وود"، أحتاجكما
‫البقاء هنا لحراسة طريق الانسحاب.

444
00:31:41,773 --> 00:31:45,319
‫إذاً، سأبقى هنا معهما، لأساعدهما
‫في الدفاع عن طريق الانسحاب.

445
00:31:45,944 --> 00:31:47,029
‫سأكون مع "بافي".

446
00:31:51,158 --> 00:31:54,494
‫ننزل الأدراج، بحذر،
‫متنبهين من أي خطر.

447
00:31:54,578 --> 00:31:55,579
‫توقف!

448
00:31:55,955 --> 00:31:57,580
‫- كنت فقط...
‫- لا للمزيد.

449
00:31:58,748 --> 00:32:01,126
‫لكنني فقط... أريد أن يرى
‫العالم ما الذي تفعلينه.

450
00:32:01,502 --> 00:32:03,546
‫ما أفعله مهم جداً لإظهاره للعالم.

451
00:32:03,711 --> 00:32:04,713
‫يعجبني ذلك.

452
00:32:05,380 --> 00:32:09,217
‫اسكت، لا أريد كاتب سيرة ذاتية،
‫وخصوصاً إن كان قاتلاً.

453
00:32:09,468 --> 00:32:10,886
‫حسناً، في ما يخص ذلك؟

454
00:32:10,969 --> 00:32:14,265
‫نظل نردد هذه الكلمة،
‫لكن هذا ليس ما حدث حقاً؟

455
00:32:15,057 --> 00:32:17,893
‫ماذا؟ طعنت "جوناثان" حتى الموت.

456
00:32:17,976 --> 00:32:21,146
‫ما الذي كنت تحاول فعله؟
‫تحكّ له ظهره من الأمام؟

457
00:32:21,355 --> 00:32:25,233
‫كان الأمر محيّراً، كنا أنا و"جوناثان"
‫نحفر، لكن "وارن" كان هناك

458
00:32:25,317 --> 00:32:27,236
‫وأنا الوحيد الذي يستطيع رؤيته.

459
00:32:27,485 --> 00:32:28,904
‫لا يهتم أي منهم لأمركما.

460
00:32:29,028 --> 00:32:31,615
‫لكنني أهتم لأمرهما،
‫وها سبب وجودي هنا.

461
00:32:32,241 --> 00:32:35,244
‫- قم بذلك، اطعنه.
‫- لا، لا يمكنني فعلها.

462
00:32:35,743 --> 00:32:37,496
‫- ماذا؟
‫- قُم بذلك الآن.

463
00:32:37,620 --> 00:32:38,746
‫هذا ليس صائباً.

464
00:32:38,831 --> 00:32:40,624
‫- اطعنه، أرق الدماء.
‫- مع من تتكلم؟

465
00:32:40,707 --> 00:32:42,334
‫- ما هو غير الصائب؟
‫- ما خطبك؟ هل أنت...

466
00:32:42,417 --> 00:32:43,878
‫هل أنت جبان صغير؟

467
00:32:43,960 --> 00:32:47,130
‫لا، لكن هل ظننت حقاً
‫أنني سأستخدم هذه؟

468
00:32:47,214 --> 00:32:48,339
‫- هذا جيد.
‫- سكين؟

469
00:32:48,424 --> 00:32:49,925
‫فقط افعل ذلك، ستشعر بحالة جيدة.

470
00:32:50,008 --> 00:32:51,968
‫- ما الذي يحدث؟
‫- إنه يجبرني على فعلها.

471
00:32:52,052 --> 00:32:55,763
‫لقد خدعتني، اللعنة عليك!
‫سأقتلك أولاً.

472
00:32:55,890 --> 00:32:59,268
‫- اطعنه! عليك ذلك!
‫- سأقتلك! سأقتلك!

473
00:32:59,392 --> 00:33:01,770
‫إذا فشلت، سأسكن روحك
‫وسأكرهك إلى الأبد!

474
00:33:07,818 --> 00:33:10,571
‫لا!

475
00:33:12,656 --> 00:33:16,452
‫أترين، أنا رجل تحاصرني الظروف
‫التي دفعتني لارتكاب جريمة لم أرد حتى...

476
00:33:16,869 --> 00:33:17,745
‫ماذا؟

477
00:33:17,827 --> 00:33:19,746
‫لا، أنا فقط... ظننتك ستقول ذلك.

478
00:33:19,914 --> 00:33:22,166
‫رأيت الختم يستحوذ على "وود" هكذا
‫في وقت سابق اليوم.

479
00:33:23,207 --> 00:33:26,836
‫- نعم، أرأيت...
‫- لهذا أنا هنا.

480
00:33:34,136 --> 00:33:35,930
‫مت!

481
00:33:42,561 --> 00:33:48,566
‫ما الذي فعلته؟ أخرج من عقلي!

482
00:33:55,865 --> 00:33:57,660
‫لقد غيّرت تماماً قصتك بأكملها.

483
00:33:57,742 --> 00:33:59,328
‫- لا.
‫- بلى.

484
00:33:59,703 --> 00:34:05,626
‫- لا... انظري، وصلنا.
‫- انتظر، هناك أحد ما في الداخل.

485
00:34:05,917 --> 00:34:08,921
‫- علينا المُغادرة.
‫- لا، سندخل.

486
00:34:09,421 --> 00:34:10,922
‫فقط استعد، اتفقنا؟

487
00:34:11,173 --> 00:34:13,300
‫يمكن أن يكون الختم
‫قد فعل أي شيء لهم.

488
00:34:13,716 --> 00:34:14,550
‫هيا.

489
00:34:20,140 --> 00:34:22,226
‫لا، إنهم بخير.

490
00:34:31,901 --> 00:34:34,737
‫- حسناً.
‫- حسناً.

491
00:34:36,156 --> 00:34:40,994
‫- هذا كان لطيفاً.
‫- بالتأكيد أيها النجار.

492
00:34:42,621 --> 00:34:45,623
‫من المؤسف أن "بافي"
‫أزالت سلاسل "سبايك"، لا؟

493
00:34:46,083 --> 00:34:47,251
‫نعم.

494
00:34:52,296 --> 00:34:53,507
‫أشعر بحالة جيدة.

495
00:34:54,757 --> 00:34:58,637
‫حسناً، نعم، أنا عصبية في غرفة النوم.

496
00:34:59,679 --> 00:35:01,890
‫نعم، لطالما علمت
‫أننا سنفعل ذلك مجدداً.

497
00:35:03,349 --> 00:35:05,936
‫نعم، مرة أخيرة بأي حال.

498
00:35:06,978 --> 00:35:10,773
‫هل كان هذا ما كان؟ مرة أخيرة؟

499
00:35:11,859 --> 00:35:15,111
‫أتظن أنه يجب أن يكون هناك المزيد؟

500
00:35:15,612 --> 00:35:19,782
‫لا أعرف، كان أمراً جميلاً،
‫شعرت...

501
00:35:22,536 --> 00:35:24,328
‫شعرت أننا نحتاج إلى مرة بعد.

502
00:35:26,247 --> 00:35:29,792
‫أظننا انتهينا حقاً،

503
00:35:29,876 --> 00:35:32,796
‫وهذا جيد، صحيح؟

504
00:35:32,920 --> 00:35:36,090
‫أقصد... الآن يمكننا الانتقال.

505
00:35:37,717 --> 00:35:38,719
‫بالطبع.

506
00:35:46,143 --> 00:35:49,353
‫أتساءل ما الذي يؤخرهما؟ ظننت،
‫أنهما يجب أن يصعدا إلى هنا الآن.

507
00:35:50,229 --> 00:35:51,731
‫كيف تعتقد أنهم يفعلون هذه؟

508
00:35:54,901 --> 00:35:58,321
‫صف الحرف الخشبية، على ما أفترض
‫من الجيد معرفة أنهم ينتبهون في الصف.

509
00:36:34,524 --> 00:36:36,527
‫إنها كامرأة تحارب لما هو أكثر من الحياة.

510
00:36:36,693 --> 00:36:38,945
‫تحارب وكأن المُحاربة هي حياتها.

511
00:36:40,697 --> 00:36:44,742
‫إنه في الهواء الذي تتنفسه،
‫وتعرف أنها ستربح لأنه لا يوجد بديل.

512
00:36:57,380 --> 00:36:58,841
‫حان دورك "آندرو".

513
00:37:05,514 --> 00:37:07,140
‫إذاً ماذا تظنين، أنا...

514
00:37:08,975 --> 00:37:14,106
‫أقف فوق الختم وأحمل السكين
‫وآمره أن يتوقف عن الهيجان في "تواريك"؟

515
00:37:15,731 --> 00:37:17,901
‫- أم يمكننا فعل هذا.
‫- ماذا؟

516
00:37:19,236 --> 00:37:23,448
‫ليس لذلك معنى منطقي، صحيح؟
‫إحضارك إلى هنا للتحدث معه؟

517
00:37:24,240 --> 00:37:27,577
‫هذا الشيء لا يفهم الكلمات، يفهم الدماء.

518
00:37:28,077 --> 00:37:30,413
‫الدماء يفتحه، لا تريدين فتحه.

519
00:37:30,497 --> 00:37:32,540
‫فتحه... سيكون أمراً سيئاً.

520
00:37:33,167 --> 00:37:35,376
‫نعم، قامت "ويلو" بالقليل من البحث.

521
00:37:36,252 --> 00:37:39,213
‫تبين أن دماء الشخص الذي أيقظه؟ أنت!

522
00:37:39,714 --> 00:37:42,718
‫إنه أمر مغاير، إنه يعكس الأمر بأكمله.

523
00:37:44,428 --> 00:37:49,140
‫حسناً، ما كمية... الدماء؟ هل...

524
00:37:50,600 --> 00:37:53,311
‫لا أعلم، ربما ليس لدرجة قتلك.

525
00:37:56,731 --> 00:37:59,233
‫إذاً، هذا خلاصي أخيراً،

526
00:37:59,317 --> 00:38:03,404
‫إعادة شراء روحي المعطوبة
‫بدماء من قلبي.

527
00:38:04,405 --> 00:38:07,117
‫لكن... ليس كافياً للقتل.

528
00:38:07,241 --> 00:38:10,537
‫توقف! توقف عن سرد القصص.

529
00:38:11,454 --> 00:38:14,373
‫- الحياة ليست قصة.
‫- آسف.

530
00:38:15,750 --> 00:38:18,628
‫اخرس، تفعل ذلك دائماً.

531
00:38:19,712 --> 00:38:25,676
‫تحول أي شيء إلى قصة، لذا لا أحد
‫مسؤول عن أي شيء لأنهم يتبعون نصاً.

532
00:38:26,385 --> 00:38:29,931
‫أرجوك لا تقتليني، قال "وارن"
‫إن "جوناثان" سيكون بخير.

533
00:38:30,014 --> 00:38:32,558
‫وثقت به وخسرت صديقي.

534
00:38:32,642 --> 00:38:36,062
‫لم تخسره، قتلته.

535
00:38:37,231 --> 00:38:38,231
‫أعرف.

536
00:38:39,774 --> 00:38:43,737
‫لست بحاجة إلى قتلي،
‫قلت إنه يمكننا جميعنا تخطي ذلك.

537
00:38:43,819 --> 00:38:46,739
‫اخترعت ذلك، أخترع كل شيء.

538
00:38:47,990 --> 00:38:49,826
‫إذاً أي نوع من الأبطال يجعلني ذلك؟

539
00:38:51,452 --> 00:38:55,122
‫لا، أنت تقومين بعمل رائع،
‫حقاً، المجد.

540
00:38:55,873 --> 00:39:01,254
‫حقاً؟ في الحقيقة لا أحب إلقاء
‫خطابات حول كيف سنعيش جميعنا

541
00:39:01,379 --> 00:39:02,838
‫لأننا لن نعيش.

542
00:39:03,757 --> 00:39:08,344
‫هذه ليست إحدى القصص التي ينتصر
‫بها الخير، لأن الخير ينتصر،

543
00:39:08,844 --> 00:39:10,930
‫وسيموت أشخاص خيرين.

544
00:39:11,847 --> 00:39:12,807
‫وفتيات.

545
00:39:13,891 --> 00:39:19,647
‫ربما أنا، ربما أنت، وربما الآن.

546
00:39:21,399 --> 00:39:24,402
‫لا، أرجوك، لا تفعلي ذلك!

547
00:39:26,737 --> 00:39:29,740
‫عندما سينفر دمك، قد ينقذ ذلك العالم.

548
00:39:30,032 --> 00:39:33,077
‫ما رأيك في ذلك؟
‫هل يستعيد شراء كل ذلك؟

549
00:39:33,160 --> 00:39:34,996
‫- هل كفرت عن ذنوبك؟
‫- لا.

550
00:39:35,121 --> 00:39:36,455
‫لمَ لا؟

551
00:39:36,748 --> 00:39:39,750
‫لأنني قتلته، لأنني...

552
00:39:39,917 --> 00:39:44,505
‫أنا... استمعتُ لـ"وارن"...

553
00:39:44,630 --> 00:39:49,885
‫وفي البداية ظننت أنه هو،
‫لكنني علمت أنه لم يكن.

554
00:39:52,722 --> 00:39:58,352
‫وقتلت "جوناثان"، والآن ستقتلينني.

555
00:39:58,894 --> 00:40:02,148
‫وأنا خائف من أنني...

556
00:40:02,815 --> 00:40:03,941
‫سأموت.

557
00:40:05,401 --> 00:40:11,115
‫وهذا... ما أحسّه "جوناثان".

558
00:40:25,838 --> 00:40:27,089
‫توقف.

559
00:40:33,346 --> 00:40:34,263
‫شكراً.

560
00:40:36,724 --> 00:40:38,142
‫- آسفة، كان علي...
‫- أنت...

561
00:40:38,392 --> 00:40:42,938
‫- ما كنت ستطعنينني حقاً؟
‫- لم أكن سأطعنك.

562
00:40:46,776 --> 00:40:49,028
‫ماذا لو لم تعمل الدموع؟

563
00:41:07,254 --> 00:41:08,547
‫ما المشكلة؟

564
00:41:12,593 --> 00:41:14,678
‫- فعلت ذلك.
‫- ما كان ذلك؟

565
00:41:16,097 --> 00:41:16,972
‫إلى الآن.

566
00:41:28,442 --> 00:41:32,655
‫الأمر هو أنني قتلت أعز أصدقائي.

567
00:41:34,824 --> 00:41:39,620
‫هناك معركة كبيرة قادمة
‫ولا أعلم ما الذي سيحدث.

568
00:41:42,832 --> 00:41:45,751
‫لا أظنني سأعيش خلال ذلك.

569
00:41:49,505 --> 00:41:52,299
‫ربما هذا ما يجب أن يحدث.

570
00:41:57,721 --> 00:41:59,473
‫أظنني...

