﻿1
00:00:01,179 --> 00:00:02,262
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,680 --> 00:00:04,599
‫- "سبايك"!
‫- لماذا لم تتفعّل رقاقتك؟

3
00:00:04,723 --> 00:00:05,891
‫كنا في المركز الأساسي.

4
00:00:05,975 --> 00:00:06,851
‫كان هناك خيار.

5
00:00:07,101 --> 00:00:09,979
‫صحيح، إما إصلاح الرقاقة أو إزالتها.

6
00:00:10,061 --> 00:00:11,898
‫أنت... انتزعت الرقاقة؟

7
00:00:11,980 --> 00:00:13,774
‫نعم، يملك "سبايك" روحاً الآن.

8
00:00:13,857 --> 00:00:16,693
‫- هذا ما سيمنعه من إيذاء الناس.
‫- "بافي"...

9
00:00:16,777 --> 00:00:19,779
‫يمكنه أن يكون رجلاً طيباً، "جايلز"
‫أشعر بذلك.

10
00:00:21,574 --> 00:00:23,366
‫كيف تعرف بأمر القاتلات؟

11
00:00:23,451 --> 00:00:24,576
‫أمي كانت واحدة منهن.

12
00:00:24,701 --> 00:00:26,370
‫قتلت عندما كنت في الرابعة من عمري.

13
00:00:26,453 --> 00:00:29,373
‫- نال منها شيء ما؟ شيطان؟
‫- مصاص دماء.

14
00:00:29,497 --> 00:00:31,083
‫- إذاً كيف تعرفان بعضكما؟
‫- إنه يعمل معي.

15
00:00:32,877 --> 00:00:34,962
‫تعلم، في الصراع ضد الشر.

16
00:00:35,462 --> 00:00:36,338
‫إنه مصاص دماء.

17
00:00:36,464 --> 00:00:38,882
‫- معطف جميل، من أين حصلت عليه؟
‫- "نيويورك".

18
00:00:42,762 --> 00:00:46,015
‫{\an8}"مدينة (نيويورك)، عام ١٩٧٧."

19
00:00:55,149 --> 00:00:56,441
‫حسناً، لا بأس!

20
00:00:57,068 --> 00:00:58,361
‫لديك الحركات، أليس كذلك؟

21
00:00:58,443 --> 00:01:00,570
‫سأعاشرك بقوة قبل قتلك، يا حبيبتي.

22
00:01:01,030 --> 00:01:02,280
‫هل أنت متأكد من ذلك؟

23
00:01:02,864 --> 00:01:05,243
‫في الحقيقة تبدو ضعيفاً
‫ومنهكاً بالنسبة إليّ.

24
00:01:05,325 --> 00:01:06,493
‫ولست "حبيبتك".

25
00:01:46,574 --> 00:01:48,577
‫أمضيت وقتاً طويلاً محاولاً تعقّبك.

26
00:01:49,244 --> 00:01:51,998
‫هل تريدين إنهاء الرقصة
‫الأخيرة بسرعة، يا "نيكي"؟

27
00:01:53,164 --> 00:01:54,834
‫بدأت للتو، لا؟

28
00:02:00,297 --> 00:02:01,464
‫على فكرة،

29
00:02:04,426 --> 00:02:05,760
‫يُعجبني معطفك.

30
00:02:07,721 --> 00:02:08,805
‫أمي؟

31
00:02:13,519 --> 00:02:16,939
‫قمت بعمل رائع، يا طفلي الصغير.
‫بقيت منخفضاً كما أخبرتك أمك.

32
00:02:17,565 --> 00:02:18,858
‫أيمكننا الذهاب إلى المنزل الآن؟

33
00:02:18,940 --> 00:02:21,860
‫لا، لم يعد المكان آمناً هناك.

34
00:02:22,777 --> 00:02:24,696
‫ما رأيك في أن آخذك
‫إلى منزل آل "كراولي"؟

35
00:02:24,822 --> 00:02:27,365
‫حيث يمكنك اللعب بالأغراض المخصصة
‫للتزيين المخيفة والتي تحبّها.

36
00:02:27,450 --> 00:02:28,950
‫لا، أريد البقاء معك.

37
00:02:32,078 --> 00:02:33,539
‫نعم، أعلم ذلك يا صغيري.

38
00:02:34,165 --> 00:02:36,333
‫لكن تذكر يا عزيزي "روبن"،
‫ما الذي تحدثنا عنه؟

39
00:02:36,750 --> 00:02:38,585
‫عليك دائماً أن تنهي المهمة.

40
00:02:40,337 --> 00:02:41,172
‫انظر إلي.

41
00:02:42,506 --> 00:02:46,344
‫تعلم أنني أحبك، لكن لدي عمل أقوم به.

42
00:02:47,218 --> 00:02:50,013
‫المَهمة هي التي تهم، صحيح؟

43
00:02:52,349 --> 00:02:54,684
‫هذا هو ابني، هيا.

44
00:03:05,237 --> 00:03:06,404
‫"روبن"؟

45
00:03:36,768 --> 00:03:37,727
‫"سبايك".

46
00:03:52,617 --> 00:03:54,077
‫نصيحة صغيرة يا صديقي..

47
00:03:56,413 --> 00:03:59,666
‫إن العصا هو صديقك،
‫لا تخف من استخدامه.

48
00:04:01,502 --> 00:04:02,461
‫ماذا؟

49
00:04:13,096 --> 00:04:14,514
‫أنتظر الوقت المُناسب.

50
00:05:23,208 --> 00:05:24,709
‫لا يزال الوضع طبيعياً.

51
00:05:25,460 --> 00:05:28,255
‫أو، إن هذه المدرسة طبيعية قدر الإمكان.

52
00:05:29,756 --> 00:05:30,758
‫يبدو كذلك.

53
00:05:31,884 --> 00:05:34,594
‫{\an8}لا وجود للحرائق، لم يتحطم رأس أحد.

54
00:05:34,719 --> 00:05:38,723
‫{\an8}وعادت الجوقة وفرقة الاستعراض
‫لاستيائهما تجاه بعضهما الطبيعي.

55
00:05:39,682 --> 00:05:42,393
‫{\an8}نعم، لقد كان الوضع هادئاً هنا
‫منذ إقفال الختم.

56
00:05:43,436 --> 00:05:45,313
‫{\an8}من الممكن أنك أوقفت ذلك الشيء "بافي".

57
00:05:45,980 --> 00:05:47,857
‫لا، لا يمكن أن يكون الأمر بهذه السهولة.

58
00:05:47,941 --> 00:05:49,108
‫أتعتبرين ذلك سهلاً؟

59
00:05:49,192 --> 00:05:52,695
‫اسمع، أي نهاية عالم أتفاداها
‫من دون أن أموت؟ نعم، إنها سهلة.

60
00:05:54,989 --> 00:05:57,534
‫{\an8}تعلمين، أنت شخص مختلف آنسة "سامرز".

61
00:05:58,451 --> 00:06:02,121
‫{\an8}كنت أراقبك وأنت تقومين
‫بدوريات في الخارج، وأنت...

62
00:06:03,498 --> 00:06:04,999
‫{\an8}تذكرينني بـ...

63
00:06:06,668 --> 00:06:07,835
‫والدتك؟

64
00:06:08,879 --> 00:06:11,881
‫نعم، ما أذكره منها على أي حال.

65
00:06:12,215 --> 00:06:14,842
‫{\an8}يجب أن أخبرك، هذه عبارة
‫لا تحبّ الفتيات سماعها

66
00:06:14,926 --> 00:06:17,387
‫{\an8}إنما في هذه الحالة، قبلت المُجاملة.

67
00:06:18,096 --> 00:06:20,557
‫ربما أنت محق،
‫ربما كل شيء على ما يُرام.

68
00:06:21,182 --> 00:06:24,269
‫{\an8}كل شيء مريع! مصيبة كبيرة!

69
00:06:24,435 --> 00:06:25,520
‫"جايلز"، ما المشكلة؟

70
00:06:25,645 --> 00:06:29,065
‫{\an8}هل رأيت المكتبة الجديدة؟
‫لا يوجد أي شيء سوى أجهزة حاسوب.

71
00:06:29,148 --> 00:06:30,358
‫لا يوجد حتى كتاب واحد.

72
00:06:30,442 --> 00:06:33,152
‫لا أدري من أين أبدأ يا "بافي"،
‫أقصد مع من عليّ التحدث؟

73
00:06:34,487 --> 00:06:37,491
‫سيكون ذلك معي، مرحباً، أنا "روبن وود".

74
00:06:38,450 --> 00:06:40,785
‫{\an8}آسف، نعم، "روبرت جايلز".

75
00:06:40,868 --> 00:06:45,164
‫{\an8}قالت لي "بافي"
‫إنك مُحارب شياطين مستقل.

76
00:06:48,793 --> 00:06:53,881
‫{\an8}أنا مرتاح، ينقصنا الحلفاء بشكل خطير.

77
00:06:54,924 --> 00:06:56,426
‫{\an8}إذاً، ألم نوقفه إذاً؟

78
00:06:57,677 --> 00:07:02,849
‫{\an8}لا، إن عرافي السحرة متأكدون من
‫أن "الأوّل" يستمر في جمع القوات.

79
00:07:04,517 --> 00:07:07,145
‫للأسف، لا يمكننا تفادي الحرب.

80
00:07:09,147 --> 00:07:11,066
‫{\an8}إذاً، يجب المثول أمام
‫مجلس إدارة المدرسة.

81
00:07:11,858 --> 00:07:12,817
‫{\an8}ماذا؟

82
00:07:12,900 --> 00:07:15,945
‫يمكنني إحضار المكتبة
‫الاحتياط من المنزل.

83
00:07:16,154 --> 00:07:18,072
‫في هذا الوقت،
‫تعلم، ليس كثيراً، لكن...

84
00:07:18,156 --> 00:07:19,157
‫"جايلز"؟

85
00:07:19,240 --> 00:07:23,786
‫{\an8}تأتي المعرفة من الكتب والصفحات
‫يا "بافي"، وليس من الأرقام.

86
00:07:25,246 --> 00:07:27,082
‫إذاً، هل أحضرت معك أي محتملات؟

87
00:07:27,165 --> 00:07:32,503
‫{\an8}لا، في الحقيقة، رحلتي تخص
‫أمراً مختلفاً، إنها تخصّ "سبايك".

88
00:07:32,629 --> 00:07:34,797
‫"سبايك"؟ ما به؟

89
00:07:34,922 --> 00:07:39,218
‫أخبرتك عن قلقي عندما اخترت
‫بأن تنزعي الرقاقة من رأسه.

90
00:07:39,761 --> 00:07:42,388
‫- لحظة، عذراً، رقاقة؟
‫- إنها قصة طويلة.

91
00:07:42,722 --> 00:07:45,308
‫وضع الجيش رقاقة في رأس "سبايك"
‫حتى لا يتمكن من إيذاء أحد.

92
00:07:45,433 --> 00:07:46,893
‫وهذه تكون النسخة المُختصرة.

93
00:07:46,976 --> 00:07:50,146
‫لكن لن يؤذي أحداً بعد الآن
‫لأنه يملك روحاً الآن.

94
00:07:50,271 --> 00:07:52,231
‫إلا إذا ضغط "الأوّل" على الزناد مجدداً.

95
00:07:52,315 --> 00:07:54,442
‫- زناد الرقاقة؟
‫- لا، الرقاقة تفوق التنويم المغنطيسي.

96
00:07:54,609 --> 00:08:00,531
‫وضعها "الأوّل" في رأسه،
‫جعلته يقتل مجدداً.

97
00:08:00,657 --> 00:08:03,701
‫- إذاً لديه زناد، وروح، ورقاقة؟
‫- ليس بعد الآن.

98
00:08:03,785 --> 00:08:05,370
‫كانت تقتله يا "جايلز".

99
00:08:05,495 --> 00:08:08,414
‫- الزناد؟
‫- لا، الرقاقة. لم يعد الزناد شغّالاً.

100
00:08:08,498 --> 00:08:09,874
‫لأن الجيش أعطاه روح؟

101
00:08:12,752 --> 00:08:13,920
‫آسف.

102
00:08:14,754 --> 00:08:18,633
‫لسنا متأكدين من أن الزناد غير شغّال.

103
00:08:19,217 --> 00:08:23,096
‫أقصد، ما أعدت إحضاره
‫قد يساعدنا في تعطيل فعاليته و...

104
00:08:23,221 --> 00:08:26,933
‫لست متأكداً تماماً مما يتسبب
‫بتصرف "سبايك" على هذا النحو.

105
00:08:27,225 --> 00:08:28,309
‫إنها تلك الأغنية "جايلز".

106
00:08:28,393 --> 00:08:30,478
‫أقول لك إنها تلك الأغنية
‫التي كان "سبايك" يرنّمها.

107
00:08:31,020 --> 00:08:34,232
‫لكنه لا يذكرها،
‫هل تذكرين أي جزء منها؟

108
00:08:34,315 --> 00:08:36,317
‫لم تكن جذابة أو أي شيء،
‫إما شيء من هذا القبيل.

109
00:08:36,401 --> 00:08:39,487
‫"أنا آتٍ، لذا من الأفضل
‫أن تبدأ هذه الحفلة".

110
00:08:40,113 --> 00:08:41,614
‫مملة، قديمة وإنكليزية.

111
00:08:41,781 --> 00:08:44,575
‫مثلك تماماً... "برنر".

112
00:08:45,910 --> 00:08:50,748
‫"يول برنر"، لكن "برنر" بريطاني.

113
00:08:52,625 --> 00:08:55,461
‫ذلك الشيء الذي أحضرته،
‫لمنع "سبايك" من القتل مجدداً،

114
00:08:56,838 --> 00:08:59,590
‫- كيف يعمل؟
‫- سيتطلب ذلك القليل من السحر.

115
00:09:01,008 --> 00:09:04,053
‫لم يكن باستطاعتنا تعليق
‫هذه السلاسل منذ أسبوع، لا.

116
00:09:04,137 --> 00:09:06,264
‫علينا العمل على "سبايك" الآن،
‫من بين كل الأوقات.

117
00:09:06,514 --> 00:09:07,724
‫ماذا؟

118
00:09:09,517 --> 00:09:10,393
‫لا شيء.

119
00:09:15,523 --> 00:09:17,942
‫ما الذي تفعله هنا؟
‫أتيت لمُشاهدة العرض؟

120
00:09:18,109 --> 00:09:19,652
‫فكرت في أنك قد تحتاج إلى الدعم.

121
00:09:20,862 --> 00:09:22,196
‫صحيح، لننتهي من ذلك.

122
00:09:22,822 --> 00:09:26,075
‫ما الذي ستفعله، ستستخدم شعاع منوّم،
‫أم تعويذة نزع سلاح؟

123
00:09:26,367 --> 00:09:29,662
‫ليس تحديداً،
‫لقد قام "الأوّل" بغسل دماغك.

124
00:09:30,663 --> 00:09:34,125
‫شيء ما في اللاوعي الخاص بك،
‫يستخدمه للحثّ على ردة فعل عنيفة.

125
00:09:35,625 --> 00:09:36,794
‫لذا...

126
00:09:38,546 --> 00:09:40,131
‫يجب أن نضع هذه في دماغك.

127
00:09:41,215 --> 00:09:42,383
‫ضعه أنت.

128
00:09:43,217 --> 00:09:48,890
‫حجر "البروكاريوت" سيتحرك في
‫رأسك ليكشف عن جذر قوة الزناد.

129
00:09:49,682 --> 00:09:52,643
‫يمكن أن يطلق العنان للأفكار،
‫والصور، الذكريات.

130
00:09:53,478 --> 00:09:59,484
‫على آمل أنه عند معرفة ماهية الزناد،
‫يمكنك تحرير نفسك من سيطرته.

131
00:10:00,151 --> 00:10:03,321
‫على آمل؟ إذاً قد لا ينجح ذلك؟

132
00:10:03,404 --> 00:10:07,033
‫في الحقيقة، الحجر هو حافز للعملية،
‫الباقي يعتمد على "سبايك".

133
00:10:07,241 --> 00:10:10,119
‫وكيف تتوقع وضع قطعة
‫من الحطام داخل جمجمتي؟

134
00:10:10,495 --> 00:10:11,704
‫"ويلو"؟

135
00:10:12,121 --> 00:10:15,666
‫حسناً، أتمنى أن يكون
‫لفظي صحيح إلى حد ما.

136
00:10:34,727 --> 00:10:37,897
‫لا بد من أنك تمزح، ماذا تريد الآن؟

137
00:10:38,064 --> 00:10:41,943
‫ستصل إلى قشرة الدماغ
‫عبر العصب البصري.

138
00:10:42,485 --> 00:10:43,653
‫كلام فارغ!

139
00:10:44,529 --> 00:10:47,155
‫من بين جميع الناس القذرين
‫الذين يحشرون أنفسهم في رأسي

140
00:10:47,240 --> 00:10:48,991
‫لا أتعجّب إن لم يكن هناك مكان في رأسي.

141
00:10:49,700 --> 00:10:52,285
‫لا أظن أنها تحتاج إلى الكثير
‫من المساحة، صحيح؟

142
00:11:06,884 --> 00:11:07,969
‫"سبايك"؟

143
00:11:10,137 --> 00:11:12,014
‫- "سبايك"؟ اسمعني.
‫- نعم.

144
00:11:12,306 --> 00:11:13,599
‫هل أنت بخير؟

145
00:11:13,683 --> 00:11:16,394
‫كيف لي معرفة إذا كانت تلك
‫الحشرة القبيحة تقوم بعملها...

146
00:11:19,563 --> 00:11:23,109
‫مع ذلك لا زالت الرائحة عابقة،
‫ترسم لوحات في رأسي.

147
00:11:23,943 --> 00:11:29,740
‫عيناها، ككوبين من العسل،
‫قلوب الملائكة هناك.

148
00:11:31,075 --> 00:11:37,081
‫أيتها القبّرة، امنحي رمزاً
‫إذا كان رمح "كيوبد" ملتوياً.

149
00:11:37,999 --> 00:11:42,460
‫اصغ إلى القبّرة؟ اسمها قد قيل.

150
00:11:43,880 --> 00:11:49,134
‫"سيسيليا"، يتدفق، إلوي منقاره الضعيف.

151
00:11:53,472 --> 00:11:54,515
‫"ويليام".

152
00:11:54,599 --> 00:11:58,394
‫- ليست سوى خربشة.
‫- هذا هراء، إنه رائع.

153
00:11:59,562 --> 00:12:03,691
‫لكنني أتسأل من تكون "سيسيليا"
‫التي تكتب عنها دائماً؟

154
00:12:05,610 --> 00:12:11,407
‫- هل تكون ابنة "أندروود" الكبيرة؟
‫- لا، لا أعتقد ذلك.

155
00:12:11,782 --> 00:12:15,536
‫إنها لطيفة، لا يجدر بك أن تكون وحيداً.

156
00:12:15,620 --> 00:12:19,707
‫- تحتاج إلى امرأة في حياتك.
‫- لدي امرأة في حياتي.

157
00:12:20,374 --> 00:12:21,584
‫لكنك لا...

158
00:12:28,466 --> 00:12:30,259
‫لا تفهميني بشكل خاطىء.

159
00:12:30,968 --> 00:12:34,930
‫لا زال لدي آمال أن يوماً ما
‫سيكون هناك إضافة إلى المنزل.

160
00:12:36,222 --> 00:12:40,603
‫لكنني سأعتني بك دائماً يا أمي، أعدك.

161
00:12:59,830 --> 00:13:01,707
‫هل يجب إرسال العربة
‫لإحضار الطبيب "غال"؟

162
00:13:04,543 --> 00:13:10,424
‫سأكون على ما يرام، لقد مرّت.

163
00:13:12,385 --> 00:13:14,303
‫فقط اجلس معي لفترة، هلا فعلت ذلك؟

164
00:13:14,512 --> 00:13:15,763
‫بالطبع.

165
00:13:26,524 --> 00:13:32,529
‫في صباح يوم باكر،
‫فيما كانت الشمس تشرق

166
00:13:33,614 --> 00:13:39,577
‫سمعت خادمة تغني
‫في الوادي في الأسفل.

167
00:13:40,704 --> 00:13:46,085
‫لا تخدعني، لا تتركني أبداً.

168
00:13:47,044 --> 00:13:51,965
‫كيف أمكنك استغلال
‫فتاة مسكينة بهذه الطريقة.

169
00:14:06,147 --> 00:14:07,064
‫"دون".

170
00:14:41,098 --> 00:14:43,559
‫أبعدوا هذه الأشياء اللعينة عني،
‫أنا بخير.

171
00:14:44,017 --> 00:14:46,311
‫ألا تظن أنه يجب أن تأخذ
‫القليل من الوقت؟ لتهدأ؟

172
00:14:47,146 --> 00:14:51,525
‫أنا هادئ، تلك الحجرة خرجت، صحيح؟

173
00:14:51,649 --> 00:14:54,694
‫قامت بعملها، لذا لم يعد
‫الزناد يؤثر بي، صحيح؟

174
00:14:54,779 --> 00:14:57,405
‫"سبايك" ما الذي تتذكره عن الأغنية؟

175
00:14:58,407 --> 00:15:01,869
‫نعم، الأغنية تدعى
‫"في صباح يوم باكر".

176
00:15:01,951 --> 00:15:03,412
‫أغنية قديمة بسيطة وقصيرة.

177
00:15:03,661 --> 00:15:06,874
‫- ماذا تعني لك؟
‫- تعني؟ لا شيء!

178
00:15:07,874 --> 00:15:11,253
‫إنها فقط، أمي،
‫كانت أغنيتها المفضلة.

179
00:15:11,336 --> 00:15:14,172
‫اعتادت أن تغنيها لي
‫عندما كنت طفلاً.

180
00:15:17,050 --> 00:15:17,967
‫وبعد؟

181
00:15:18,094 --> 00:15:20,095
‫لا شيء، هذا كل شيء.

182
00:15:20,596 --> 00:15:22,515
‫اسمع ألا يجدر بكم
‫الاطمئنان على "دوني"؟

183
00:15:22,598 --> 00:15:24,141
‫لقد ضربتها بشكل عنيف.

184
00:15:24,474 --> 00:15:26,811
‫ستكون بخير، إنها قوية.

185
00:15:27,812 --> 00:15:28,686
‫أنا آسفة.

186
00:15:30,146 --> 00:15:31,607
‫لا يبدو أن هناك أي كسور.

187
00:15:31,689 --> 00:15:33,817
‫هل استخدمت نوع من
‫تصوير الأشعة السحري؟

188
00:15:33,901 --> 00:15:36,362
‫هذا ما يقوله الناس عادةً.

189
00:15:37,779 --> 00:15:39,948
‫إذاً، كان زناد "سبايك"
‫ناشط طوال الوقت؟

190
00:15:40,115 --> 00:15:43,493
‫كيف يمكن لـ"بافي" الاستخفاف بذلك؟
‫أقصد أنه يعيش في منزلنا.

191
00:15:43,577 --> 00:15:44,494
‫لقد تمرّنا معه.

192
00:15:44,702 --> 00:15:46,371
‫لا تضيّعي وقتك في ذلك النقاش.

193
00:15:46,539 --> 00:15:50,250
‫يملك "سبايك" بطاقة تحرّك بحريّة،
‫لا تنطبق على بقيتنا.

194
00:15:50,583 --> 00:15:53,837
‫أقصد، يمكنه أن يذبح
‫١٠٠ صبي من الأخوية...

195
00:15:56,339 --> 00:15:57,841
‫الغفران يجعلنا بشر.

196
00:16:00,927 --> 00:16:04,014
‫"ويلو"، وردك اتصال من "لوس أنجلس".
‫شخص يُدعى "فريد".

197
00:16:04,598 --> 00:16:06,391
‫يبدو صوت هذا الشاب أنثوياً بعض الشيء.

198
00:16:08,811 --> 00:16:12,022
‫"سبايك"، اسمعني، ما قصة والدتك؟

199
00:16:12,355 --> 00:16:15,567
‫لا أعرف، كنت أتفق معها
‫بشكل جيد، كانت امرأة لطيفة.

200
00:16:15,693 --> 00:16:18,278
‫- لا بد من أن هناك المزيد.
‫- في الحقيقة، لا يوجد أي شيء.

201
00:16:20,865 --> 00:16:22,700
‫- ماذا تفعلين؟
‫- سأفكّ قيوده.

202
00:16:22,950 --> 00:16:23,992
‫"بافي"، فقط...

203
00:16:24,117 --> 00:16:27,203
‫لا جدوى من ذلك "جايلز"،
‫حسناً، لا يعرف أي شيء.

204
00:16:27,288 --> 00:16:29,415
‫حجرك الوقائي لم يعمل.

205
00:16:29,497 --> 00:16:32,042
‫لأنه لا يتعاون، هذه العملية تأخذ وقتاً.

206
00:16:32,333 --> 00:16:37,088
‫إنه يحجب كل ما يطوف في وعيه،
‫وما يفعله يضع جميعنا في خطر.

207
00:16:37,505 --> 00:16:40,676
‫- إذاً لا زال الزناد يعمل؟
‫- أكثر من أي وقت مضى.

208
00:16:53,814 --> 00:16:57,234
‫لديك منزل جميل للغاية،
‫يا "ويلي" اللطيف.

209
00:16:58,860 --> 00:17:02,406
‫تفوح رائحة النرجس البري والأمعاء.

210
00:17:03,365 --> 00:17:04,824
‫لا تتعلّقي كثيراً به.

211
00:17:09,288 --> 00:17:10,956
‫لن نبقى هنا لوقت طويل يا حبيبتي.

212
00:17:12,082 --> 00:17:15,126
‫حسناً إذاً، هلا ودعناه بشكلٍ لائق؟

213
00:17:17,378 --> 00:17:18,755
‫أنت وقحة، لا؟

214
00:17:36,105 --> 00:17:40,276
‫يا "درو"، سنجعل العالم ينحني.

215
00:17:40,778 --> 00:17:45,365
‫إنه متصدع وجاهز يا حبيبي.
‫ينتظرنا لأن نفترس ثمرته.

216
00:17:45,949 --> 00:17:47,952
‫سنتلف المدينة سوياً يا عزيزتي.

217
00:17:49,286 --> 00:17:51,454
‫سنبسط الضياع في جميع أنحاء "أوروبا".

218
00:17:52,331 --> 00:17:56,459
‫سنعلّم ثلاثتنا هؤلاء المتكبرين والنخبة
‫من خلال ضجّتهم التافهة ما...

219
00:17:56,543 --> 00:17:59,379
‫- ثلاثتنا؟
‫- نعم، أنت، أنا وأمي.

220
00:17:59,630 --> 00:18:02,715
‫سنفتح عروقهم ونستحم بدمائهم،

221
00:18:02,799 --> 00:18:06,386
‫فيما ينادون بأسمائنا عبر... ماذا؟

222
00:18:07,054 --> 00:18:09,932
‫تريد إحضار أمك معنا؟

223
00:18:12,684 --> 00:18:15,144
‫نعم، ستحبينها.

224
00:18:17,814 --> 00:18:19,190
‫للأكل تقصد؟

225
00:18:21,609 --> 00:18:24,737
‫- "ويليام"؟
‫- أمي.

226
00:18:25,280 --> 00:18:29,701
‫أين كنت؟ لقد كنت قلقة لأيام.

227
00:18:30,034 --> 00:18:31,536
‫ليس عليك القلق يا أمي.

228
00:18:33,372 --> 00:18:35,249
‫لن تقلقي حيال أي شيء بعد الآن.

229
00:18:36,666 --> 00:18:42,088
‫حدث شيء ما، لقد تغيّرت.

230
00:18:42,881 --> 00:18:45,049
‫أنا لا... من هذه المرأة؟

231
00:18:45,675 --> 00:18:49,596
‫- أنا الأخرى التي أنجبت ابنك.
‫- أستمحيك عذراً؟

232
00:18:49,929 --> 00:18:51,431
‫هذا صحيح، أمي.

233
00:18:54,893 --> 00:18:57,438
‫"دروسيلا" هي...

234
00:18:59,481 --> 00:19:01,191
‫حوّلتني لما أنا عليه.

235
00:19:03,067 --> 00:19:05,653
‫لم أعد مرتبطاً بتلك الكرة البشرية.

236
00:19:07,156 --> 00:19:11,576
‫لقد أصبحت وحش الليل،
‫مصاص دماء.

237
00:19:13,077 --> 00:19:17,582
‫- هل أنت ثمل؟
‫- قليلاً.

238
00:19:20,461 --> 00:19:24,005
‫فكري في الأمر، لا مزيد من الأمراض.

239
00:19:25,214 --> 00:19:30,053
‫لا موت، لن تتقدّمي في السن بعد الآن.

240
00:19:31,429 --> 00:19:32,805
‫دعيني أفعل ذلك لك.

241
00:19:32,890 --> 00:19:34,349
‫ما الذي تتحدث عنه؟

242
00:19:35,184 --> 00:19:38,020
‫ولماذا تتصرف بغرابة؟

243
00:19:38,771 --> 00:19:42,690
‫لا بأس يا أمي، إنه أنا.

244
00:19:51,157 --> 00:19:54,577
‫سنكون معاً إلى الأبد.

245
00:19:56,788 --> 00:19:59,415
‫"ويليام"...

246
00:19:59,499 --> 00:20:03,920
‫ذلك يؤلم لدقيقة فقط.

247
00:20:08,883 --> 00:20:09,967
‫"بافي"...

248
00:20:12,512 --> 00:20:15,098
‫مرحباً، لقد تلقيت اتصالاً هاتفياً،
‫سيكون عليّ الذهاب لفترة.

249
00:20:15,181 --> 00:20:16,307
‫ربما ليوم أو اثنين.

250
00:20:16,808 --> 00:20:19,061
‫- ما المشكلة؟
‫- لا شيء يدعو للقلق.

251
00:20:19,310 --> 00:20:21,522
‫سأطلعك على السبق لاحقاً.

252
00:20:21,604 --> 00:20:23,272
‫ربما قد أحضر بعض الأخبار السارة حتى.

253
00:20:25,233 --> 00:20:26,485
‫أحتاج إلى البعض منها.

254
00:20:27,151 --> 00:20:31,280
‫حسناً، إذاً أظن أن الوقت مناسب
‫بما أننا لن نرى شيئاً على الأرجح.

255
00:20:31,615 --> 00:20:33,866
‫- فقط أسرعي بالعودة.
‫- سأفعل ذلك.

256
00:20:35,994 --> 00:20:39,163
‫- فكري فيما تفعلينه.
‫- فكرت.

257
00:20:49,507 --> 00:20:50,800
‫- "بافي"؟
‫- لا تفعل.

258
00:20:56,223 --> 00:20:57,306
‫سيد "جايلز"؟

259
00:20:59,892 --> 00:21:01,060
‫ألديك وقت؟

260
00:21:03,771 --> 00:21:04,815
‫ما الذي يدور في بالك؟

261
00:21:04,897 --> 00:21:08,610
‫الشيء نفسه الذي يدور في رأسك،
‫لدينا مشكلة.

262
00:21:10,653 --> 00:21:11,655
‫"سبايك".

263
00:21:11,946 --> 00:21:14,282
‫نعم، في حال مازال ذلك الزناد يعمل

264
00:21:14,365 --> 00:21:17,953
‫إذاً قد يكون "الأوّل" ينتظر
‫الوقت المناسب ليستخدمه ضدنا.

265
00:21:19,412 --> 00:21:22,999
‫أشك في أن يكون "الأوّل" قد نسي
‫ببساطة أنه يملك سلاحاً قوياً كهذا.

266
00:21:23,541 --> 00:21:25,751
‫الآن، منذ فترة، لقد زل لسانه

267
00:21:25,835 --> 00:21:28,796
‫وأخبر "آندرو" أنه لم يحن الوقت
‫بعد من أجل "سبايك".

268
00:21:29,590 --> 00:21:31,591
‫لذا مهما كانت خطة "الأوّل" الأخيرة،

269
00:21:31,717 --> 00:21:34,886
‫من الواضح أن "سبايك"
‫سيلعب جزء أساسي من ذلك.

270
00:21:37,346 --> 00:21:38,932
‫لا بد من فعل شيء.

271
00:21:42,268 --> 00:21:43,686
‫لن تسمح "بافي" بذلك أبداً.

272
00:21:44,645 --> 00:21:47,023
‫ستستمع "بافي" إلى مراقبها، أليس كذلك؟

273
00:21:49,108 --> 00:21:52,863
‫نعم، لا أظن أنك تملك أي فكرة عن
‫العلاقة الديناميكية بين القاتلة والمراقب.

274
00:21:53,279 --> 00:21:55,990
‫- في الواقع، لقد رباني مراقب.
‫- حقاً؟

275
00:21:56,365 --> 00:22:01,329
‫"برنارد كراولي"،
‫ربّاني عندما كنت طفلاً ودرّبني.

276
00:22:02,206 --> 00:22:03,372
‫"كراولي"؟

277
00:22:04,832 --> 00:22:06,418
‫أذكر الاسم، نعم...

278
00:22:06,834 --> 00:22:08,753
‫مراقب يعيش في "نيويورك"، أليس كذلك؟

279
00:22:08,836 --> 00:22:11,047
‫اعتزل بعد فترة وجيزة من مقتل القاتلة.

280
00:22:17,637 --> 00:22:19,556
‫أنت ابن "نيكي وود".

281
00:22:22,183 --> 00:22:23,185
‫نعم.

282
00:22:25,228 --> 00:22:27,104
‫قتل "سبايك" والدتك.

283
00:22:28,940 --> 00:22:29,941
‫نعم.

284
00:22:35,571 --> 00:22:36,948
‫هل تعرف "بافي" ذلك؟

285
00:22:37,990 --> 00:22:43,996
‫تعرف أن أمي كانت قاتلة،
‫لكنها لا تعرف بشأن "سبايك".

286
00:22:45,123 --> 00:22:47,583
‫وليس لهذا علاقة بانتقام شخصي؟

287
00:22:49,293 --> 00:22:50,586
‫هل لهذا أهمية؟

288
00:22:52,046 --> 00:22:53,839
‫إنه أداة الشر.

289
00:22:55,132 --> 00:22:57,927
‫سيثبت الآن أنه سبب
‫انهزامنا في هذه المعركة.

290
00:22:58,010 --> 00:23:00,972
‫سبب انهزام "بافي"،
‫ولن تتوقع حدوث ذلك أبداً.

291
00:23:01,764 --> 00:23:05,101
‫أتحدث الآن عمّا يجب فعله...

292
00:23:07,812 --> 00:23:09,480
‫لصالح الخير الأكبر، يا "جايلز".

293
00:23:11,607 --> 00:23:12,985
‫تعلم أنني مُحق.

294
00:23:25,329 --> 00:23:26,831
‫ما الذي تقترحه بالتحديد؟

295
00:23:29,458 --> 00:23:31,836
‫أريدك فقط أن تأخذ "بافي"
‫بعيداً لبضع ساعات.

296
00:23:36,299 --> 00:23:40,177
‫لا أعرف "جايلز"،
‫هل هذا الوقت المناسب للتمرين؟

297
00:23:40,261 --> 00:23:42,179
‫لا زلت أستاذك، "بافي".

298
00:23:42,722 --> 00:23:46,767
‫بالرغم من مهارتك كقاتلة،
‫عليك دائماً تعلّم المزيد.

299
00:23:48,019 --> 00:23:52,148
‫والآن أكثر من أي وقت،
‫من المصيري التركيز على استدعائك.

300
00:23:53,774 --> 00:23:56,277
‫في حال لم تلاحظ، إننا مشغولون الآن.

301
00:23:57,153 --> 00:24:02,033
‫علاوة على ذلك، لست متأكدة حيال ترك
‫"سبايك" في المنزل مع "روبن" ليراقبه.

302
00:24:02,742 --> 00:24:07,038
‫في الحقيقة، إن كان يهمك الأمر، جميع
‫من في المنزل مرتاحون بهذا الترتيب.

303
00:24:08,247 --> 00:24:14,253
‫اسمعي، "بافي"؟
‫بالرغم من أنني لست مراقبك

304
00:24:17,006 --> 00:24:19,550
‫حقيقة أن حياتك فوضوية جداً،

305
00:24:19,634 --> 00:24:24,096
‫تؤكد على أهمية الدروس
‫التي يمكن أن أعلّمك إياها.

306
00:24:24,930 --> 00:24:27,141
‫حسناً، تفضل، علّمني.

307
00:24:27,600 --> 00:24:30,853
‫نحن على حافة خوض حرب،
‫حان الوقت للنظر إلى الصورة الأكبر.

308
00:24:31,228 --> 00:24:33,814
‫كل ما أفعله هو النظر إلى الصورة الأكبر.

309
00:24:34,315 --> 00:24:37,652
‫اليوم السابق أدليت بخطاب
‫ملهم لعامل تصليح الهاتف.

310
00:24:37,943 --> 00:24:41,697
‫يحتاج الأمر إلى أكثر من
‫خطابات مثارة للقيادة يا "بافي".

311
00:24:42,490 --> 00:24:44,075
‫إذا أردت أن تكوني قائدة،

312
00:24:44,283 --> 00:24:47,411
‫يجب التمكن من اتخاذ قرارات صعبة،
‫بغض النظر عن الثمن.

313
00:24:48,037 --> 00:24:50,081
‫هل رأيتني مع تلك الفتيات؟

314
00:24:50,164 --> 00:24:55,503
‫أقصد، الطريقة التي عاملت فيها
‫أصدقائي وعائلتي؟ و"آندرو"؟

315
00:24:56,712 --> 00:24:59,298
‫صدقني، أعرف كيف أتخذ قرارات صعبة.

316
00:24:59,882 --> 00:25:01,550
‫حسناً، هذا ما نريد اكتشافه هنا.

317
00:25:04,804 --> 00:25:06,347
‫فيما نعمل على الأساسيات.

318
00:25:09,433 --> 00:25:10,893
‫تعيش في مرآب؟

319
00:25:11,352 --> 00:25:15,398
‫إنها فقط غرفة عمل،
‫إنها ملاذي نوعاً ما.

320
00:25:16,482 --> 00:25:17,983
‫مكان صغير للاسترخاء؟

321
00:25:19,652 --> 00:25:22,238
‫بعد أن ينهكك يوم صعب
‫من عملك في الإدارة

322
00:25:22,363 --> 00:25:26,492
‫تحتاج إلى مكان للتخلص
‫من التوتر وللاسترخاء

323
00:25:26,784 --> 00:25:28,160
‫إذا جاز التعبير.

324
00:25:37,461 --> 00:25:42,133
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- لا، أخبرتك إنه مُلاذي.

325
00:25:44,301 --> 00:25:46,804
‫إنه فاه الجحيم يا "سبايك"،
‫يجب توخي الحذر دائماً.

326
00:25:48,013 --> 00:25:52,685
‫فقط ابق بعيداً عن الجدران،
‫وستكون بخير.

327
00:25:54,395 --> 00:25:56,229
‫إنه الكثير، ألا تظن ذلك؟

328
00:26:02,737 --> 00:26:05,072
‫ما قصتك "وود"؟

329
00:26:07,241 --> 00:26:08,576
‫لا يوجد قصة، حقاً.

330
00:26:09,326 --> 00:26:15,332
‫إنني أحاول فقط فعل الصواب،
‫إحداث فرق.

331
00:26:19,003 --> 00:26:22,089
‫ماذا عنك؟ أي نوع من
‫الرجال أنت يا "سبايك"؟

332
00:26:22,631 --> 00:26:28,220
‫- آسف، لا أتأمل ذاتي كثيراً.
‫- نعم، ذلك منطقي.

333
00:26:32,767 --> 00:26:38,773
‫أرأيت؟ إنك تفاجئني كالشاب
‫الذي يميل عبر الحياة...

334
00:26:42,109 --> 00:26:46,614
‫غافلاً تماماً عن الضرر
‫الذي يتسبّبه لجميع من حوله.

335
00:26:47,406 --> 00:26:48,532
‫هل هذا صحيح؟

336
00:26:48,616 --> 00:26:50,993
‫أعرف عنك أكثر مما تعتقد يا "سبايك".

337
00:26:51,159 --> 00:26:54,580
‫لقد كنت أبحث عنك لوقت طويل جداً.

338
00:26:59,460 --> 00:27:01,252
‫منذ أن قتلت أمي.

339
00:27:03,546 --> 00:27:05,382
‫قتلت أمهات الكثيرين.

340
00:27:06,091 --> 00:27:06,926
‫نعم.

341
00:27:08,928 --> 00:27:10,679
‫إنك تتذكر أمي.

342
00:27:14,308 --> 00:27:15,767
‫كانت قاتلة.

343
00:27:17,394 --> 00:27:19,562
‫إذاً هذا هو السبب، صحيح؟

344
00:27:21,232 --> 00:27:22,775
‫لقد أحضرتني إلى هنا لتقتلني؟

345
00:27:26,654 --> 00:27:29,281
‫لا، لا أريد أن أقتلك "سبايك".

346
00:27:30,866 --> 00:27:33,452
‫أريد قتل الوحش الذي سلبني أمي.

347
00:27:40,543 --> 00:27:44,839
‫في صباح يوم باكر،
‫فيما كانت الشمس تشرق

348
00:27:44,964 --> 00:27:49,884
‫سمعت خادمة تغني
‫في الوادي في الأسفل.

349
00:27:50,386 --> 00:27:52,596
‫لا تخدعني.

350
00:27:53,055 --> 00:27:58,101
‫لا تتركني أبداً.
‫كيف أمكنك استغلال...

351
00:27:58,185 --> 00:28:00,646
‫-ها هو.
‫- فتاة مسكينة بهذه الطريقة.

352
00:28:19,957 --> 00:28:21,208
‫أمي؟

353
00:28:29,966 --> 00:28:31,176
‫مرحباً "ويليام".

354
00:28:32,219 --> 00:28:33,470
‫انظري إلى نفسك.

355
00:28:33,761 --> 00:28:35,931
‫نعم، أشعر بحالة أفضل.

356
00:28:36,682 --> 00:28:38,017
‫أنت تشعّين.

357
00:28:38,141 --> 00:28:40,144
‫- حقاً؟
‫- نعم.

358
00:28:41,478 --> 00:28:43,772
‫أعتقد أنه عليّ شكرك
‫على ذلك، لا؟

359
00:28:44,106 --> 00:28:45,733
‫كيف سأرد لك الجميل؟

360
00:28:45,982 --> 00:28:48,319
‫رؤيتك هكذا، تكفيني.

361
00:28:48,818 --> 00:28:54,825
‫"ويليام"، أنت لطيف للغاية.

362
00:28:57,369 --> 00:28:59,538
‫في الحقيقة، هكذا يجب
‫أن يكون الأمر، يا أمي.

363
00:28:59,622 --> 00:29:02,917
‫أنت وأنا معاً، "لندن"
‫بأكملها في متناول يدينا.

364
00:29:03,042 --> 00:29:05,209
‫نعم، "نحن".

365
00:29:05,961 --> 00:29:11,549
‫أولاً سنأكل، ثم الليلة لك.
‫الذهاب إلى المسرح ربما؟ الرقص؟

366
00:29:12,343 --> 00:29:14,803
‫أخبريني ما هي ملذاتك؟

367
00:29:15,095 --> 00:29:19,308
‫لذة؟ أن آخذ إجازة منك بالطبع.

368
00:29:20,768 --> 00:29:24,896
‫"تكلمت القبرة من التواء منقارها الضعيف."

369
00:29:25,314 --> 00:29:29,193
‫هل حقاً ظننت أنه يمكنني تحمّل دهر
‫وأنا أستمع إلى هذه الثرثرة؟

370
00:29:32,487 --> 00:29:35,949
‫هذا صحيح، يا رجل!
‫قاتل، دافع عن نفسك!

371
00:29:37,993 --> 00:29:39,953
‫أشعر أنني استثنائية.

372
00:29:40,454 --> 00:29:42,789
‫وكأنني منحت عيناً جديدة.

373
00:29:44,375 --> 00:29:46,168
‫أرى كل شيء.

374
00:29:47,377 --> 00:29:50,965
‫أفهم... كل شيء.

375
00:29:52,591 --> 00:29:53,801
‫أمي!

376
00:29:54,218 --> 00:29:57,512
‫أكره أن أكون قاسية.
‫لا، لا أكره ذلك.

377
00:29:57,721 --> 00:30:02,309
‫كنت أكره أن أكون قاسية
‫في الحياة، أجده الآن محرراً.

378
00:30:03,352 --> 00:30:08,189
‫لا شيء أقل من ذلك سيرفع أصابعك
‫الجشعة عن مئزري، صحيح؟

379
00:30:08,273 --> 00:30:09,691
‫توقفي، أرجوك.

380
00:30:09,775 --> 00:30:14,278
‫منذ اليوم الأول الذي خرجت
‫مني فيه كطفيلي صغير.

381
00:30:18,200 --> 00:30:19,242
‫ما الذي تقولي...

382
00:30:19,326 --> 00:30:23,914
‫لو كنت أدري لكنت وفرّت
‫على نفسي حياةً من الملل وفقط...

383
00:30:26,333 --> 00:30:28,836
‫لأخرجت دماغك أول ما رأيتك.

384
00:30:37,845 --> 00:30:41,347
‫يا إلهي!
‫صليت لأن تجد امرأة حتى تحررني.

385
00:30:42,724 --> 00:30:45,060
‫لكنك أبديت اهتماماً نادراً.

386
00:30:45,393 --> 00:30:49,772
‫من كان ليقارن مع أمك المسكينة والضعيفة.

387
00:30:49,982 --> 00:30:53,652
‫جمهور مأسور بثرثرتك الحمقاء.

388
00:30:56,237 --> 00:30:59,825
‫مهما كان، لم تعد حقيقتي بعد الآن.

389
00:31:00,783 --> 00:31:02,036
‫حبيبي،

390
00:31:03,829 --> 00:31:05,622
‫هذه ستكون حقيقتك إلى الأبد.

391
00:31:06,415 --> 00:31:10,168
‫أحمق، ضعيف وعاطفي.

392
00:31:17,592 --> 00:31:18,844
‫إن ذلك يؤلم، أليس كذلك؟

393
00:31:20,220 --> 00:31:21,555
‫هل هذا ما شعرت به؟

394
00:31:22,973 --> 00:31:24,349
‫عندما قتلتها؟

395
00:31:25,642 --> 00:31:26,810
‫عندما لهوت بها؟

396
00:31:27,811 --> 00:31:29,521
‫عندما كسرت رقبتها؟

397
00:31:34,234 --> 00:31:35,693
‫لا تقتليه.

398
00:31:35,819 --> 00:31:37,236
‫ماذا؟ لمَ لا؟

399
00:31:37,321 --> 00:31:39,281
‫لأنني أطلب منك ألا تقتليه.

400
00:31:42,200 --> 00:31:44,745
‫هل ستتركين مصاص الدماء هذا
‫حي، إذا عنى ذلك إنقاذ العالم؟

401
00:31:45,286 --> 00:31:48,040
‫بالطبع، يبدو شاباً لطيفاً.

402
00:31:48,624 --> 00:31:50,084
‫- شكراً.
‫- لا مشكلة.

403
00:31:50,292 --> 00:31:52,502
‫- اسمي "ريتشارد".
‫- مرحباً "ريتش".

404
00:31:57,508 --> 00:31:59,175
‫"جايلز" لقد تحدثنا في الأمر.

405
00:31:59,468 --> 00:32:03,055
‫عندما أخبرتك أنني لن أضحّي بـ"دون"
‫لإيقاف "النصر" من تدمير العالم.

406
00:32:03,430 --> 00:32:06,808
‫نعم، لكن الأمور مختلفة الآن، لا؟
‫بعدما مررت به.

407
00:32:07,309 --> 00:32:09,268
‫إذا واجهت الخيار نفسه اليوم،

408
00:32:12,189 --> 00:32:13,314
‫ستدعينها تموت.

409
00:32:13,689 --> 00:32:18,653
‫لو كان عليّ ذلك، لإنقاذ العالم، نعم.

410
00:32:25,369 --> 00:32:27,829
‫- ألا يمكنني قتل هذا الشاب بعد؟
‫- لا.

411
00:32:29,664 --> 00:32:32,750
‫إذاً تفهمين حقاً القرارت الصعبة
‫التي يجب أن تتخذيها؟

412
00:32:34,043 --> 00:32:36,296
‫أن أي أحد منا يجب
‫الاستغناء عنه في هذه الحرب؟

413
00:32:36,672 --> 00:32:38,382
‫هل سمعت خطاباتي؟

414
00:32:38,673 --> 00:32:42,970
‫لا يمكننا السماح لأي تهديد
‫في تعريض فرصنا للربح للخطر.

415
00:32:43,178 --> 00:32:44,638
‫نعم، فهمت ذلك!

416
00:32:45,222 --> 00:32:46,723
‫ومع ذلك، هناك "سبايك".

417
00:32:50,643 --> 00:32:54,189
‫حيوان مثلك،
‫لا يأبه لأي أحد سوى نفسه.

418
00:32:56,190 --> 00:32:57,401
‫لا أحد آخر يهم.

419
00:33:01,113 --> 00:33:04,700
‫كل شيء يتعلّق بالصيد فقط.

420
00:33:11,497 --> 00:33:12,499
‫نعم.

421
00:33:23,594 --> 00:33:25,095
‫هل تريد الهرب؟

422
00:33:25,386 --> 00:33:29,099
‫تريد الركض والذهاب للبكاء
‫في حضن امرأتك الجديدة.

423
00:33:29,182 --> 00:33:30,809
‫أتظن أنك ستتمكن من حبّها؟

424
00:33:30,892 --> 00:33:34,312
‫أتظن أنك ستتمكن من لمسها
‫من دون الاحساس بي؟

425
00:33:35,397 --> 00:33:38,399
‫كل ما أردته هو العودة إلى الداخل.

426
00:33:39,108 --> 00:33:41,320
‫وأخيراً حققت أمنيتك، صحيح؟

427
00:33:41,486 --> 00:33:45,490
‫غرزت أسنانك فيّ، قبلة داخلية.

428
00:33:45,573 --> 00:33:47,951
‫لا، أردت فقط أن أجعلك بصحة جيدة.

429
00:33:48,034 --> 00:33:52,956
‫أردت لمسي،
‫ربما تود فرصة لانهاء ما بدأته.

430
00:33:53,123 --> 00:33:56,210
‫أحببتك حقاً، ليس بهذه الطريقة.

431
00:33:56,292 --> 00:34:00,797
‫هكذا تماماً، هذا ما أردته دائماً.

432
00:34:01,422 --> 00:34:03,716
‫من هو أميري الصغير الشرير؟

433
00:34:04,050 --> 00:34:05,259
‫لا!

434
00:34:07,262 --> 00:34:08,512
‫اخرج!

435
00:34:09,348 --> 00:34:10,474
‫اخرج!

436
00:34:18,439 --> 00:34:23,402
‫اهدأ يا حبيبي، سيؤذي ذلك لدقيقة فقط.

437
00:34:25,488 --> 00:34:28,075
‫- أنا آسف.
‫- ماذا؟

438
00:34:30,034 --> 00:34:31,535
‫أنا آسف.

439
00:34:53,392 --> 00:34:54,559
‫آسف؟

440
00:34:55,226 --> 00:34:57,103
‫أتظن أن أسفك سيجعل
‫كل شيء على ما يرام؟

441
00:34:57,187 --> 00:34:58,563
‫لم أكن أتكلم معك.

442
00:35:03,110 --> 00:35:06,738
‫لا آبه لأمر أمك،
‫كانت قاتلة وكنت مصاص دماء.

443
00:35:09,740 --> 00:35:11,326
‫هذه هي الطريقة التي تلعب بها اللعبة.

444
00:35:11,409 --> 00:35:12,368
‫لعبة؟

445
00:35:21,044 --> 00:35:24,380
‫- كانت تعرف في ما تورّط نفسها.
‫- أنا لم أختَر ذلك!

446
00:35:24,588 --> 00:35:26,257
‫في الحقيقة، هذا هو الهراء، أليس كذلك؟

447
00:35:26,340 --> 00:35:28,426
‫لم تختر ذلك، وبطريقة ما إنه خطئي.

448
00:35:29,261 --> 00:35:32,221
‫سلبت طفولتي مني، قتلتها!

449
00:35:36,392 --> 00:35:38,686
‫كانت كل ما أملكه، كانت عالمي.

450
00:35:38,853 --> 00:35:41,815
‫وأنت لم تكن عالمها، ألا يغيظك ذلك؟

451
00:35:41,981 --> 00:35:44,735
‫اخرس، لم تكن تعرفها.

452
00:35:49,238 --> 00:35:50,615
‫أعرف القاتلات.

453
00:35:54,660 --> 00:35:57,664
‫مهما كان عدد الأشخاص حولهن،
‫يحاربنَ بمفردهن.

454
00:35:58,873 --> 00:36:00,207
‫حياة المُختارة.

455
00:36:01,459 --> 00:36:04,462
‫أما بقيتنا، فملعونون
‫وأمك لم تكن مختلفة.

456
00:36:05,088 --> 00:36:08,175
‫لا! لقد أحبتني.

457
00:36:10,217 --> 00:36:13,096
‫ومع ذلك، لم يكن ذلك
‫كافياً لها للانسحاب...

458
00:36:13,763 --> 00:36:16,682
‫أو للتوقف من أجلك.

459
00:36:19,603 --> 00:36:22,897
‫سأخبرك قصة عن أم وابنها.

460
00:36:25,191 --> 00:36:31,197
‫مثلك، أحببت أمي كثيراً، لدرجة
‫أنني حوّلتها إلى مصاصة دماء،

461
00:36:34,742 --> 00:36:36,869
‫حتى يكون باستطاعتنا البقاء معنا سوياً.

462
00:36:38,204 --> 00:36:40,582
‫قالت بعض الأمور البذيئة لي
‫بعد أن فعلت ذلك.

463
00:36:42,083 --> 00:36:43,918
‫كان ذلك يزعجني لفترة.

464
00:36:49,174 --> 00:36:51,050
‫لكنك ساعدتني في معرفة أمر ما.

465
00:36:52,427 --> 00:36:56,097
‫أتعلم، على عكسك،
‫كانت لدي أم بادلتني الحب.

466
00:36:57,349 --> 00:37:02,269
‫عندما حوّلتها حررت شيطاناً،
‫وقد تهجّمت عليّ.

467
00:37:03,813 --> 00:37:06,774
‫لكنه كانت الشيطانة تتكلم، وليس هي.

468
00:37:10,737 --> 00:37:11,987
‫أدرك ذلك الآن.

469
00:37:14,073 --> 00:37:17,493
‫أمي أحبتني، من كل قلبها.

470
00:37:19,245 --> 00:37:20,496
‫كنت عالمها.

471
00:37:23,457 --> 00:37:27,879
‫في صباح يوم باكر،
‫فيما كانت الشمس تشرق

472
00:37:28,379 --> 00:37:30,549
‫سمعت خادمة تغني...

473
00:37:30,631 --> 00:37:33,175
‫- إنها أغنية لطيفة.
‫-... في الوادي في الأسفل.

474
00:37:33,759 --> 00:37:35,219
‫لا تخدعني...

475
00:37:37,096 --> 00:37:39,974
‫شكراً أيها الطبيب،
‫لقد قتلتني في النهاية.

476
00:37:41,976 --> 00:37:43,477
‫لدي إرادتي الخاصة الآن.

477
00:37:44,019 --> 00:37:46,230
‫لم أعد تحت تأثير "الأوّل"
‫أو أي شخص آخر.

478
00:37:50,067 --> 00:37:54,363
‫أردتك فقط أن تعلم ذلك قبل أن أقتلك.

479
00:38:04,499 --> 00:38:06,667
‫مسؤولية "سبايك"، يا "بافي".

480
00:38:07,460 --> 00:38:09,420
‫أنه يرفض رؤية ذلك، وأنت كذلك.

481
00:38:11,672 --> 00:38:17,178
‫ترك "آينجل" المكان
‫لأنه أدرك مدى خطورة علاقتك به.

482
00:38:17,595 --> 00:38:20,431
‫"سبايك" من الناحية الأخرى،
‫يفتقر لهذا الحس من الادراك الذاتي.

483
00:38:20,681 --> 00:38:22,933
‫"سبايك" هنا لأنني أريده هنا.

484
00:38:23,185 --> 00:38:26,604
‫نحتاج إليه، أنا في وسط معركة حياتي.

485
00:38:27,229 --> 00:38:29,190
‫- حقاً؟
‫- ليس أنت "ريشارد".

486
00:38:29,815 --> 00:38:33,402
‫تريدين من "سبايك" البقاء هنا
‫حتى بعد ما فعله لك في الماضي؟

487
00:38:33,487 --> 00:38:36,405
‫إن الأمر مختلف الآن، يملك روحاً.

488
00:38:36,531 --> 00:38:40,868
‫يستغل "الأوّل" ذلك لمصلحته.

489
00:38:41,285 --> 00:38:42,620
‫يا إلهي!

490
00:38:44,580 --> 00:38:48,417
‫أنت تؤخرني، أنت تبقيني بعيدة...

491
00:38:48,501 --> 00:38:51,712
‫حان الوقت للتوقف عن لعب دور القائدة...

492
00:38:52,463 --> 00:38:54,173
‫والبدء بالتصرّف كقائدة.

493
00:38:56,091 --> 00:38:58,385
‫هذه هي الطريقة التي تربح فيها الحروب!

494
00:39:06,936 --> 00:39:08,021
‫"سبايك"؟

495
00:39:09,940 --> 00:39:10,940
‫ماذا حدث؟

496
00:39:19,323 --> 00:39:20,491
‫يا إلهي.

497
00:39:20,908 --> 00:39:25,412
‫أعطيته فرصة، للمحافظة على حياته،
‫لأنني قتلت والدته.

498
00:39:26,664 --> 00:39:28,249
‫لكن هذا كل ما حصل عليه.

499
00:39:29,667 --> 00:39:32,420
‫إذا نظر إليّ بطريقة غريبة، سأقضي عليه.

500
00:40:05,202 --> 00:40:07,871
‫خسرت أمي منذ بضع سنوات.

501
00:40:09,873 --> 00:40:12,167
‫عدت إلى المنزل
‫ووجدتها ميتة على الأريكة.

502
00:40:14,461 --> 00:40:15,421
‫أنا آسف.

503
00:40:18,257 --> 00:40:22,678
‫أفهم ما حاولت فعله، لكنها ميتة.

504
00:40:23,137 --> 00:40:24,555
‫لأنه قتلها.

505
00:40:24,722 --> 00:40:29,143
‫أنا أتحضر للمحاربة في حرب، وأنت
‫تسعى للانتقام من رجل لم يعد موجوداً.

506
00:40:29,226 --> 00:40:33,772
‫"بافي" لا تخدعي نفسك،
‫ذلك الرجل لا يزال موجوداً.

507
00:40:33,939 --> 00:40:36,400
‫"سبايك" أقوى محارب لدينا.

508
00:40:37,568 --> 00:40:40,279
‫وسنحتاج إليه إذا أردنا الخروج
‫من ذلك الشيء على قيد الحياة.

509
00:40:42,156 --> 00:40:45,159
‫إذا حاولت فعل أي شيء مجدداً، سيقتلك.

510
00:40:46,869 --> 00:40:51,123
‫والأهم من ذلك، سأدعه يفعل ذلك.

511
00:40:54,168 --> 00:40:57,963
‫لدي مهمة، وهي ربح هذه الحرب.

512
00:40:58,589 --> 00:41:03,302
‫لإنقاذ العالم،
‫ليس لدي وقت للأخذ بالثأر.

513
00:41:07,139 --> 00:41:08,849
‫المَهمة هي الأهم.

514
00:41:35,250 --> 00:41:36,377
‫"بافي".

515
00:41:43,050 --> 00:41:44,968
‫أنا أفهم غضبك.

516
00:41:46,929 --> 00:41:51,308
‫- أرجوك صدقيني، نحن فعلنا ذلك...
‫- إنه على قيد الحياة، إن "سبايك" حيّ.

517
00:41:52,643 --> 00:41:54,019
‫فشل "وود".

518
00:41:55,688 --> 00:42:00,818
‫هذا لا يغير أي شيء،
‫ما قلته لك لا يزال صحيحاً.

519
00:42:01,944 --> 00:42:04,071
‫- عليك أن تتعلمي...
‫- لا...

520
00:42:05,406 --> 00:42:08,033
‫أظنك علّمتني كل ما عليّ معرفته.

