﻿1
00:00:00,933 --> 00:00:02,558
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,435 --> 00:00:04,394
‫أنا "فايث".

3
00:00:04,477 --> 00:00:07,022
‫إننا مسؤولون عن قاتلة فاسدة.
‫لا يمكنني التفكير بأمر أكثر خطورة.

4
00:00:07,146 --> 00:00:08,272
‫"فايث"، لا!

5
00:00:08,523 --> 00:00:10,191
‫- قتلت رجلاً.
‫- لا يهمني.

6
00:00:10,275 --> 00:00:11,568
‫إنها غير مستقرة يا "بافي".

7
00:00:20,451 --> 00:00:23,871
‫لست شيطانة أيتها الفتاة الصغيرة.
‫أنا شيء لا يمكنك حتى تخيّله.

8
00:00:24,288 --> 00:00:25,665
‫"الشر الأول".

9
00:00:26,415 --> 00:00:28,084
‫لست أقول إنه سيناريو سعيد

10
00:00:28,210 --> 00:00:31,296
‫لكننا نتعامل مع شر كبير يمكنه
‫التقمص بأي شخص ميت يريده.

11
00:00:31,379 --> 00:00:33,966
‫تعرف القواعد،
‫لا يمكنني أخذ شكل جسدي.

12
00:00:36,176 --> 00:00:38,136
‫- جميعهن قاتلات؟
‫- قاتلات محتملات.

13
00:00:38,219 --> 00:00:42,264
‫كان هناك الكثير منهن حول العالم،
‫لكن الآن لا يوجد سوى القليل.

14
00:00:42,349 --> 00:00:43,391
‫هذا ما يريده.

15
00:00:43,475 --> 00:00:48,021
‫محو كل القاتلات في التمرين،
‫ومراقبيهن، وبذلك أساليبهن.

16
00:00:48,104 --> 00:00:50,482
‫ثم "فايث"، وبعدها أنا.

17
00:00:51,650 --> 00:00:54,486
‫وتكون النهاية، لا مزيد من القاتلات.

18
00:00:54,986 --> 00:00:57,990
‫يملك "سبايك" روحاً الآن،
‫هذا ما سيمنعه من أذية الناس.

19
00:00:58,156 --> 00:00:59,031
‫"بافي"...

20
00:00:59,116 --> 00:01:02,327
‫يمكنه أن يكون رجلاً جيداً يا "جايلز"،
‫أشعر بذلك.

21
00:01:02,410 --> 00:01:05,705
‫"ويلو"؟ وردك اتصال من "لوس أنجلوس".
‫من شخص يُدعى "فريد"؟

22
00:01:05,789 --> 00:01:08,374
‫إنني مُضطرة على الذهاب لفترة،
‫ربما ليوم أو اثنين.

23
00:01:08,458 --> 00:01:10,042
‫نحن على شفير اندلاع حرب.

24
00:01:10,127 --> 00:01:13,046
‫يجب أن تكوني قادرة على اتخاذ
‫قرارات صعبة بغض النظر عن الثمن.

25
00:01:13,422 --> 00:01:14,548
‫أنت تماطلني.

26
00:01:14,630 --> 00:01:18,050
‫نعم، لقد كنت أبحث عنك لوقت طويل جداً.

27
00:01:18,134 --> 00:01:20,053
‫منذ أن قتلت أمي.

28
00:01:22,263 --> 00:01:24,724
‫حاول فعل أي شيء مجدداً وسيقتلك.

29
00:01:26,768 --> 00:01:30,146
‫والأهم من ذلك، أنني لن أردعه.

30
00:01:32,398 --> 00:01:34,859
‫أظنك علمتني كل ما أحتاج معرفته.

31
00:01:48,247 --> 00:01:50,082
‫توقف، أرجوك!

32
00:01:51,500 --> 00:01:52,918
‫- ماذا يحدث؟
‫- رجاء، أخرجني من هنا!

33
00:01:53,045 --> 00:01:56,797
‫- هل تأذى أحد؟ ما المشكلة؟
‫- قُد!

34
00:02:02,804 --> 00:02:04,013
‫هذا كان...

35
00:02:06,849 --> 00:02:07,850
‫هل أنت بخير؟

36
00:02:09,895 --> 00:02:12,355
‫شكراً لك، الحمد لله على وجودك هناك.

37
00:02:12,480 --> 00:02:14,190
‫دعينا لا ننسب الفضل له بكل شيء.

38
00:02:15,025 --> 00:02:16,943
‫لا، أنا أمزح معك، لا أؤمن بالصدف.

39
00:02:18,194 --> 00:02:20,279
‫ولا أؤمن أنه على الصغيرات
‫الخروج إلى الغابة ليلاً.

40
00:02:20,363 --> 00:02:23,074
‫- يجب أن تكوني في السرير.
‫- أتمنى ذلك.

41
00:02:23,908 --> 00:02:28,914
‫أتوقع أن تفعلي ذلك، اسمعي لا أقصد
‫التطفل، لكن هؤلاء الشباب، بدوا...

42
00:02:32,542 --> 00:02:35,127
‫لم تقعي صدفة بين عبدة الشياطين، صحيح؟

43
00:02:37,546 --> 00:02:42,260
‫أنا آسف، تبدين
‫وكأنك كنت تسافرين لفترة.

44
00:02:42,469 --> 00:02:43,595
‫لم أظن...

45
00:02:46,222 --> 00:02:48,808
‫هل من مكان معيناً أوصلك إليه،
‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟

46
00:02:50,351 --> 00:02:51,352
‫"صانيدايل".

47
00:02:51,477 --> 00:02:52,895
‫أنا ذاهب إلى هناك أيضاً.

48
00:02:53,104 --> 00:02:55,773
‫لم أذهب من قبل، لكنني
‫أتمنى أن نجد مركز للشرطة أو...

49
00:02:55,856 --> 00:02:58,067
‫يجب أن أصل إلى جادة "رافيللو".

50
00:03:00,237 --> 00:03:05,742
‫- شكراً، أبتِ؟
‫- ناديني "كايلب"، لم أكن والد أحد أبداً.

51
00:03:06,784 --> 00:03:07,868
‫أنا "شانون".

52
00:03:08,536 --> 00:03:12,665
‫حسناً، "شانون"، هل تريدين إخباري
‫لمَ كان هؤلاء المخيفون يسعون خلفك؟

53
00:03:14,250 --> 00:03:15,293
‫لست متأكدة.

54
00:03:16,253 --> 00:03:19,588
‫هل فكرت في أنهم ربما
‫يلاحقونك، لأنك ساقطة؟

55
00:03:22,007 --> 00:03:24,385
‫- ماذا؟
‫- لا، أعرف ما الذي تفكرينه الآن.

56
00:03:25,011 --> 00:03:29,640
‫واعظ مجنون يتحدث عن
‫ساقطة "بابيلون" أو ما شابه.

57
00:03:29,766 --> 00:03:32,017
‫هذه ليست من شيمي،
‫لست هنا لأعظ عليك.

58
00:03:32,184 --> 00:03:36,313
‫أقصد ما الفائدة؟
‫ستتخثّر الكلمات في أذنيك.

59
00:03:36,439 --> 00:03:42,111
‫لن يعلق أي شيء، رأسك مليء
‫بالكثير من القذارة حتى أنه...

60
00:03:42,529 --> 00:03:44,321
‫لم يعد هناك مكان لكلمات الحق.

61
00:03:45,198 --> 00:03:46,782
‫لكن أتعرفين ما أنت يا "شانون"؟

62
00:03:48,869 --> 00:03:51,453
‫- قذرة.
‫- ماذا؟ لست كذلك، ما الذي...

63
00:03:51,538 --> 00:03:53,831
‫مهلاً، اسمعي، لا أحد يلقي اللوم هنا.

64
00:03:54,583 --> 00:03:57,501
‫لقد ولدت قذرة، ولدت من دون روح.

65
00:03:58,335 --> 00:04:02,882
‫ولدت ولديك الفم العميق الذي
‫يريد أن يفتح ويمتص نخاع الرجل.

66
00:04:04,425 --> 00:04:05,926
‫أشمئز كلّما أفكر في الأمر.

67
00:04:09,597 --> 00:04:12,183
‫نعم، هناك مشكلة في الباب.

68
00:04:12,349 --> 00:04:15,019
‫أنصحك في الخروج من هذه
‫الشاحنة المُسرعة بأي حال

69
00:04:15,353 --> 00:04:17,313
‫إذا أردت الالتقاء بهم بشدة.

70
00:04:17,605 --> 00:04:20,191
‫لكن بالطبع رجالي هناك،
‫يكرهون الإفلات بعلامة.

71
00:04:21,108 --> 00:04:22,402
‫رجالك؟

72
00:04:22,484 --> 00:04:25,905
‫ليسوا تحديداً رجالي المفضلين
‫لكنهم مجتهدين في العمل،

73
00:04:26,197 --> 00:04:28,782
‫لكنهم لا يعملون لحساب الشيطان.
‫كنت فقط أمزح،

74
00:04:29,950 --> 00:04:31,452
‫فالشيطان رجل صغير.

75
00:04:36,917 --> 00:04:38,793
‫لا أحب الركاب الذين يتعدّون على السائق.

76
00:04:44,256 --> 00:04:47,259
‫أرجوك، لا تؤذيني.

77
00:04:47,801 --> 00:04:49,803
‫هل تعرضين فعل أي شيء؟

78
00:04:50,930 --> 00:04:54,725
‫لأنني أوضحت لك،
‫لا تملكين شيئا أرغب في استكشافه.

79
00:04:56,977 --> 00:05:00,648
‫نعم! هذه هي! الآن، نار التطهير! هللويا!

80
00:05:05,527 --> 00:05:08,781
‫الآن، إن لم أكن مخطئاً،
‫هناك سيارة تتبعنا.

81
00:05:09,573 --> 00:05:12,034
‫وأنا واثق أن بعض الأشخاص فيها
‫يقصدون المكان الذي تقصدينه.

82
00:05:12,953 --> 00:05:15,371
‫أريدك منك إيصال رسالة من قبلي

83
00:05:15,454 --> 00:05:17,707
‫إنما ليس لهم، بل للأخرى.

84
00:05:18,749 --> 00:05:22,378
‫إلى القاتلة الوحيدة
‫والأصلية التي لا بديل لها.

85
00:05:24,380 --> 00:05:27,383
‫- هلا أخبرتها شيئاً بالنيابة عني؟
‫- نعم.

86
00:05:29,177 --> 00:05:30,386
‫شكراً "شانون".

87
00:05:45,776 --> 00:05:47,820
‫لنرى ما الذي يمكننا فعله حيال الباب.

88
00:05:57,538 --> 00:05:59,291
‫هل أنت بخير؟

89
00:05:59,748 --> 00:06:01,834
‫أيمكنك سماعي؟
‫أيمكنك التحدث؟

90
00:06:04,545 --> 00:06:06,797
‫هذه الفتاة تنزف بقوة،
‫علينا أخذها إلى المستشفى.

91
00:06:09,633 --> 00:06:12,011
‫نعم، أظنني عدت إلى "صانيدايل".

92
00:07:17,993 --> 00:07:19,161
‫أعلم أن ذلك صعب.

93
00:07:19,995 --> 00:07:22,457
‫لم أتمكن من النوم في الليالي الأخيرة.

94
00:07:23,874 --> 00:07:27,544
‫اسمعي، سيكون الأمر على ما يرام.
‫تعرف "بافي" ما الذي تفعله.

95
00:07:28,295 --> 00:07:31,507
‫لن ترسلك إلى المعركة
‫إلا إذا كانت أكيدة أنك جاهزة.

96
00:07:32,174 --> 00:07:36,762
‫هذه هي المشكلة،
‫كيف سأعرف أنني جاهزة للمعركة؟

97
00:07:38,013 --> 00:07:39,681
‫عليك أن تثقي بنا.

98
00:07:39,765 --> 00:07:43,560
‫أنا خائفة جداً "زاندر" وأنا يافعة جداً.

99
00:07:44,311 --> 00:07:47,481
‫صدقي أم لا، كنت أصغر منك
‫عندما بدأت كل هذا.

100
00:07:47,981 --> 00:07:52,569
‫هناك الكثير لم أقم به،
‫وأريد أن أفعل الكثير، وكأن...

101
00:07:53,320 --> 00:07:55,364
‫لم أحظَ يوماً بحبيب، أتعرف؟

102
00:07:56,365 --> 00:07:57,449
‫حقاً؟

103
00:08:00,828 --> 00:08:05,165
‫لم أكن مع رجل أبداً، قد أموت غداً...

104
00:08:07,543 --> 00:08:09,503
‫ولم أكن أبداً مع رجل.

105
00:08:10,796 --> 00:08:12,047
‫حسناً...

106
00:08:12,131 --> 00:08:14,383
‫وأنا أيضاً، لم أكن مع أي رجل أبداً.

107
00:08:15,217 --> 00:08:16,427
‫"كولين".

108
00:08:16,760 --> 00:08:19,138
‫لم أكن معها أمام رجل من قبل.

109
00:08:20,431 --> 00:08:23,225
‫ولم أكن معها أمام رجل من قبل أيضاً.

110
00:08:26,812 --> 00:08:29,523
‫- "زاندر"؟
‫- لا يمكننا.

111
00:08:30,107 --> 00:08:32,943
‫- نحن خائفتان كثيراً.
‫- قد يسمعنا الآخرون.

112
00:08:33,444 --> 00:08:35,779
‫- لا، لن يسمعونا.
‫- إنهم بخير.

113
00:08:51,086 --> 00:08:52,004
‫"زاندر"؟

114
00:08:52,337 --> 00:08:53,297
‫- "زاندر"؟
‫- ماذا؟

115
00:08:53,797 --> 00:08:54,840
‫اللعنة.

116
00:08:54,923 --> 00:08:57,509
‫ما الذي يحدث؟ كنت نائماً.

117
00:08:58,218 --> 00:09:01,013
‫تعاني "دومينيك" من إسهالٍ
‫وقد انسدّ كرسي الحمام.

118
00:09:02,556 --> 00:09:06,185
‫سأخرج في الحال،
‫أصبت بتشنّج في رجلي.

119
00:09:12,149 --> 00:09:13,609
‫هل أنت متأكدة أنها واحدة منا؟

120
00:09:14,610 --> 00:09:18,572
‫{\an8}لا تبدو كذلك الآن، أقصد، قاتلة محتملة.

121
00:09:18,655 --> 00:09:23,994
‫{\an8}لا أعرف، لكنها تبدو مناسبة،
‫سنعرف المزيد عندما تستعيد وعيها.

122
00:09:24,702 --> 00:09:28,582
‫{\an8}إذا استعادت وعيها، لقد تم اخراج
‫أمعاء هذه الفتاة كسمكة السلور.

123
00:09:29,500 --> 00:09:30,584
‫{\an8}نعم.

124
00:09:33,003 --> 00:09:35,172
‫شيء ما يقتل الفتيات
‫في جميع أنحاء العالم.

125
00:09:35,297 --> 00:09:36,882
‫يحاول إنهاء سلالة القاتلة.

126
00:09:37,508 --> 00:09:40,511
‫{\an8}أظنه كان يجب عليّ
‫معرفة حدوث أشياء كهذه.

127
00:09:40,969 --> 00:09:41,970
‫"فايث".

128
00:09:42,054 --> 00:09:45,057
‫أظن أن ذلك لا يهم حقاً،
‫طالما أن القاتلة الحقيقية سليمة.

129
00:09:45,849 --> 00:09:48,685
‫{\an8}كنت في السجن، ظننتك في أمان هناك.

130
00:09:48,769 --> 00:09:51,355
‫نعم، هذا هو السجن، آمن للغاية.

131
00:09:51,438 --> 00:09:55,024
‫{\an8}آسفة، لكنني لا أعرف الكثير
‫عن "المنزل الكبير".

132
00:09:55,192 --> 00:09:56,485
‫{\an8}هل كان...

133
00:09:56,568 --> 00:09:59,238
‫أقصد، هل حدث شيء في الداخل؟

134
00:09:59,530 --> 00:10:04,701
‫{\an8}تهجّم أحد عليّ بسكين،
‫لم أعرف السبب حتى الآن.

135
00:10:04,993 --> 00:10:07,746
‫- "فايث"، نحن لم...
‫- انسي الأمر، لا بأس، تعودت على ذلك.

136
00:10:09,831 --> 00:10:11,166
‫ماذا سنفعل بشأنها؟

137
00:10:12,668 --> 00:10:15,420
‫{\an8}أظننا علينا العثور على "بافي"،
‫وإخبارها بما يحدث.

138
00:10:15,796 --> 00:10:18,590
‫{\an8}حاولت الاتصال بالمنزل،
‫قالت "دون" إنها تقوم بالدورية.

139
00:10:19,632 --> 00:10:22,261
‫{\an8}لنذهب ونبحث عنها،
‫فالمقبرة أكثر مرحاً بأي حال.

140
00:10:22,344 --> 00:10:24,680
‫انتظري، على أحد الانتظار هنا
‫في حال استيقظت.

141
00:10:25,180 --> 00:10:26,765
‫حسناً، اجلسي، سأعود فوراً.

142
00:10:26,974 --> 00:10:32,603
‫{\an8}اسمعي، ربما لقائك بـ"بافي"
‫لوحدك ليست أفضل فكرة.

143
00:10:33,146 --> 00:10:34,606
‫{\an8}أخبرتها عن الوضع، أليس كذلك؟

144
00:10:34,897 --> 00:10:38,610
‫{\an8}تعلم أنني قادمة، ربما قضت
‫الليلة بأكملها تعلّق لافتات.

145
00:10:38,901 --> 00:10:44,615
‫{\an8}نعم، لكن لستما صديقين مقرّبين، وربما...

146
00:10:44,700 --> 00:10:48,203
‫{\an8}من الأفضل إذا أنا لطّفت الأمر عليها.

147
00:10:48,537 --> 00:10:49,830
‫{\an8}لا يمكنني البقاء هنا "ويلو".

148
00:10:49,913 --> 00:10:52,499
‫{\an8}أمضي وقتاً طويلاً في المستشفيات.
‫لا نناسب بعضنا.

149
00:10:53,375 --> 00:10:56,503
‫{\an8}لا تقلقي، أنا واثقة من أننا
‫سنتفق جميعاً بشكل جيد.

150
00:11:21,695 --> 00:11:23,697
‫ماذا تريد أن تفعل بها يا مصاص الدماء؟

151
00:11:23,822 --> 00:11:25,157
‫شيء مماثل لهذا؟

152
00:11:30,704 --> 00:11:33,415
‫{\an8}لديك لكمة قوية، دعيني أحزر.

153
00:11:33,998 --> 00:11:40,005
‫{\an8}بنطال جلد، عينان زرقاوان،
‫معتدة بنفسها، لا بد أنك "فايث".

154
00:11:40,714 --> 00:11:42,174
‫يا إلهي، أنا مشهورة.

155
00:11:43,008 --> 00:11:46,470
‫أخبروني أنك قادمة،
‫سوء تفاهم بسيط هنا، أنا...

156
00:11:46,553 --> 00:11:48,930
‫"سبايك"، لقد التقينا من قبل.

157
00:11:49,056 --> 00:11:50,682
‫حقاً؟ لا أظن أننا...

158
00:11:51,557 --> 00:11:53,727
‫اللعنة، ما الذي تفعلينه؟ أنا في صفك.

159
00:11:54,019 --> 00:11:56,687
‫حقاً؟ ربما لم تسمع، لقد اصطلحت.

160
00:11:57,522 --> 00:12:00,609
‫وأنا أيضاً، لقد اصطلحت قبلك بكثير.

161
00:12:02,443 --> 00:12:03,487
‫توقفي...

162
00:12:03,569 --> 00:12:04,780
‫عن ضربي!

163
00:12:05,656 --> 00:12:06,989
‫إننا في الفريق نفسه.

164
00:12:07,115 --> 00:12:09,910
‫- أرجوك، هل تظنني غبية؟
‫- نعم.

165
00:12:10,744 --> 00:12:12,245
‫كنت تهاجم تلك الفتاة.

166
00:12:15,916 --> 00:12:18,459
‫آسفة "فايث"،
‫لم أكن أعرف أنها أنت.

167
00:12:18,834 --> 00:12:22,005
‫لا بأس "بي"، لحسن الحظ،
‫لا زلت تلكمين كما اعتدت.

168
00:12:24,132 --> 00:12:27,051
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، رائع.

169
00:12:27,511 --> 00:12:29,554
‫أنت تحمين مصاصي دماء؟

170
00:12:29,638 --> 00:12:31,222
‫هل أصبحت القاتلة السيئة الآن؟

171
00:12:31,348 --> 00:12:34,726
‫- وهل أنا القاتلة الجيدة الآن؟
‫- إنه معي، يملك روحاً.

172
00:12:35,102 --> 00:12:36,895
‫- إنه مثل "آينجل"؟
‫- لا.

173
00:12:36,978 --> 00:12:39,230
‫- نوعاً ما.
‫- لا أشبه "آينجل" بأي شيء.

174
00:12:39,314 --> 00:12:43,067
‫إنه يقاتل إلى جانبي، وهذا أمر
‫لا يمكنني قوله عن البعض منا.

175
00:12:43,151 --> 00:12:45,862
‫حسناً، إذا كان خيراً،
‫ما الذي يفعله في ملاحقة الفتاة...

176
00:12:47,948 --> 00:12:49,574
‫هذه هي الشريرة.

177
00:12:49,658 --> 00:12:51,159
‫يجب أن نجعلهم يرتدون رموزاً.

178
00:12:59,876 --> 00:13:01,461
‫أتسمحين لي؟ شكراً!

179
00:13:05,756 --> 00:13:08,719
‫"آينجل" مملة كمصباح طاولة
‫مع ألوان مختلفة.

180
00:13:09,176 --> 00:13:12,389
‫حسناً، عوّضت عما فاتني،
‫هل من شيء آخر عليّ معرفته؟

181
00:13:14,391 --> 00:13:15,767
‫تسرنا عودتك مجدداً.

182
00:13:19,896 --> 00:13:21,648
‫ممرّ الذكريات، المنزل القديم نفسه.

183
00:13:21,981 --> 00:13:25,861
‫نعم، استبدلنا قطع الأثاث
‫التي دَمّرتها منذ مغادرتك

184
00:13:25,943 --> 00:13:27,195
‫لذا، في الحقيقة، إنه منزل جديد.

185
00:13:27,319 --> 00:13:28,363
‫"بافي"؟

186
00:13:31,199 --> 00:13:32,616
‫لدينا زائرة جديدة.

187
00:13:33,993 --> 00:13:37,664
‫مرحباً، ألديكم سرير
‫احتياطي لهاربة مطلوبة؟

188
00:13:38,790 --> 00:13:40,000
‫مرحباً "فايث".

189
00:13:40,208 --> 00:13:43,211
‫أظن أن "مطلوبة" ليست دقيقة.

190
00:13:43,962 --> 00:13:45,297
‫أعليها البقاء هنا؟

191
00:13:45,881 --> 00:13:48,967
‫لأنه هناك فنادق جميلة ترحب
‫بالفتيات التي "حاولت قتل شقيقتك".

192
00:13:49,301 --> 00:13:51,970
‫انظروا إلى ذلك، كبُرت المزعجة.

193
00:13:52,220 --> 00:13:53,847
‫اسمعوا، عليّ الذهاب إلى المستشفى.

194
00:13:53,930 --> 00:13:56,474
‫تعرضت فتاة للهجوم في طريقها
‫إلى البلدة، نظنها قد تكون...

195
00:13:56,558 --> 00:13:58,601
‫نعلم، لقد اتصلت "ويلو".

196
00:13:58,685 --> 00:14:01,313
‫بقيت هناك، ستتصل بنا
‫عندما تستعيد وعيها الفتاة.

197
00:14:01,730 --> 00:14:02,647
‫حسناً.

198
00:14:08,110 --> 00:14:14,075
‫حسناً، "فايث"، من الأفضل
‫إيجاد مكان لك لتقضي الليلة.

199
00:14:22,542 --> 00:14:24,044
‫التوتر ليس بسببك،

200
00:14:25,712 --> 00:14:29,256
‫كان "جايلز" جزءً من مخطط لقتلي
‫من أجل مصلحة "بافي".

201
00:14:30,884 --> 00:14:33,762
‫يجعلني ذلك أشعر بالارتياح تجاه نفسي

202
00:14:34,428 --> 00:14:38,099
‫وبالسوء تجاه "جايلز"، وقلقة تجاهك.

203
00:14:43,146 --> 00:14:47,233
‫اشربي من هذا، فهذه دمائي.

204
00:14:52,614 --> 00:14:55,367
‫لطالما أحببت قصة العشاء الأخير.

205
00:14:56,742 --> 00:15:00,538
‫جسد المسيح ودماؤه
‫يصبحان نبيذاً غنياً أحمر.

206
00:15:01,998 --> 00:15:04,417
‫أتذكّر عندما كنت صبياً،
‫لم يسعني سوى التفكير...

207
00:15:05,293 --> 00:15:08,379
‫ماذا كان ليحدث لو كنت في
‫العشاء الأخير وطلبت النبيذ الأبيض؟

208
00:15:09,256 --> 00:15:12,634
‫زجاجة نبيذ أبيض لذيذة
‫أم شراب مركّب أبيض؟

209
00:15:13,468 --> 00:15:15,469
‫أقصد هل كان ليفعل ذلك
‫من أطرافه بطريقة ما؟

210
00:15:18,265 --> 00:15:19,891
‫لم أذكر الموضوع،

211
00:15:19,975 --> 00:15:25,021
‫أظنني أعرف لمَ لا أقضِ
‫وقتاً طويلاً في رعية واحدة.

212
00:15:27,148 --> 00:15:30,150
‫أنا أبحث فقط عن الأجوبة،

213
00:15:30,235 --> 00:15:34,030
‫أبحث عن الرب في الأماكن الخاطئة.

214
00:15:35,574 --> 00:15:37,033
‫ثم أريتني النور.

215
00:15:39,786 --> 00:15:41,121
‫أتظنني الإله؟

216
00:15:44,583 --> 00:15:47,961
‫بالطبع لا، لقد تخطيت هذه المفاهيم.

217
00:15:48,836 --> 00:15:50,463
‫لكنك لا تزال ترتدي الرداء.

218
00:15:51,130 --> 00:15:52,673
‫لا يمكن للرجل نكران أصله.

219
00:15:53,591 --> 00:15:55,676
‫كما أن اللون الأسود يجعلني أنحف.
‫الجميع يعرف ذلك.

220
00:15:56,218 --> 00:15:57,928
‫هل يعجبك ما الذي أرتديه؟

221
00:16:00,390 --> 00:16:01,683
‫فتاة قذرة أخرى؟

222
00:16:02,225 --> 00:16:06,229
‫وبما أنك تتقمصين على شكل الموتى،
‫دعيني أحزر، سددت المرأة أجرها.

223
00:16:08,689 --> 00:16:11,943
‫أمعن النظر، ماذا ترى؟

224
00:16:16,488 --> 00:16:17,490
‫قوة...

225
00:16:18,991 --> 00:16:23,038
‫والوحدة التي ترافق القوة الحقيقية.

226
00:16:23,871 --> 00:16:26,373
‫لا تعليق على تسريحتي المغرية؟

227
00:16:30,670 --> 00:16:31,796
‫أنت هي.

228
00:16:33,006 --> 00:16:34,006
‫القاتلة.

229
00:16:36,968 --> 00:16:38,260
‫وأخيراً.

230
00:16:44,017 --> 00:16:45,225
‫كل هذا الوقت...

231
00:16:46,977 --> 00:16:48,605
‫كل العمل الذي قمت به من أجلك.

232
00:16:49,189 --> 00:16:50,648
‫تفجير المجلس،

233
00:16:50,732 --> 00:16:55,611
‫وتنظيم سرقة "راي شارلز"
‫وزرع كل الانقسامات.

234
00:16:57,030 --> 00:16:58,280
‫لم تريني أبداً.

235
00:16:58,698 --> 00:16:59,908
‫لقد استحقيت ذلك؟

236
00:17:01,618 --> 00:17:04,370
‫وستقابلها قريباً، هل أنا محقة؟

237
00:17:04,745 --> 00:17:06,748
‫نعم ستصلها الرسالة.

238
00:17:07,581 --> 00:17:09,500
‫وما الذي يجعلك متأكداً من أنها ستأتي؟

239
00:17:10,459 --> 00:17:12,920
‫الفضول، خطيئة المرأة الأولى.

240
00:17:13,046 --> 00:17:17,091
‫عرضت عليها تفاحة،
‫ماذا يمكنها أن تفعل غير تقبّلها؟

241
00:17:20,928 --> 00:17:22,304
‫سأراك قريباً.

242
00:17:30,939 --> 00:17:33,857
‫"فايث"، اسمها بمفرده يثير الرعب.

243
00:17:34,234 --> 00:17:35,110
‫"فايث".

244
00:17:35,192 --> 00:17:39,572
‫مجموعة من الأسس والمعتقدات
‫تجعلكم مستعدّين لتكريس حياتكم لها.

245
00:17:39,698 --> 00:17:44,368
‫قاتلة شريرة، تركيبة قاتلة
‫من الجمال، القوة، والموت.

246
00:17:45,453 --> 00:17:49,331
‫لسنوات وسنوات،
‫أم لأتحلّى بالدقة، لأشهر...

247
00:17:49,666 --> 00:17:53,628
‫حاربت "فايث" إلى جانب
‫الخير مُرعبة مجتمع الشر.

248
00:17:54,004 --> 00:17:58,507
‫لكن مثل العديد من الأبطال المأساويين،
‫أغرى شرك الشر "فايث".

249
00:18:00,217 --> 00:18:04,805
‫طوقت الشر حولها كبطانية مكسيكية كبيرة

250
00:18:05,514 --> 00:18:07,891
‫وأصبحت قاتلة ذات دم بارد.

251
00:18:09,143 --> 00:18:13,481
‫لم يكن أحد حصين من أثر الحطام،
‫لا الأصدقاء، ولا العائلة

252
00:18:13,690 --> 00:18:17,192
‫ولا حتى أكثر عرق مُسالم على الأرض.

253
00:18:27,828 --> 00:18:29,289
‫ما الذي تتكلم عنه؟

254
00:18:29,706 --> 00:18:32,082
‫ظننت أن "فايث" قتلت عالم براكين؟

255
00:18:35,502 --> 00:18:39,215
‫"أماندا" البسيطة والسخيفة.

256
00:18:40,592 --> 00:18:43,927
‫لمَ قد تقتل "فايث" شخصاً يدرس البرك؟

257
00:18:46,555 --> 00:18:49,726
‫كان يدرس علم البراكين، كان أستاذاً.

258
00:18:52,436 --> 00:18:55,147
‫نعم، بغض النظر.

259
00:18:55,857 --> 00:18:59,235
‫ظننت أنه ليس من المفترض عليك
‫فعل ذلك بعد الآن، أي تأليف قصص؟

260
00:18:59,819 --> 00:19:03,113
‫لست أفعل ذلك، هذا صحيح،

261
00:19:03,197 --> 00:19:06,742
‫باستثناء سوء التفاهم ذلك.

262
00:19:09,453 --> 00:19:11,914
‫هناك أمور عليكن معرفتها،

263
00:19:14,249 --> 00:19:17,336
‫لدى "فايث" تاريخ
‫لا يجدر الاستخفاف به.

264
00:19:19,213 --> 00:19:21,925
‫إنها قاتلة، لا تنسين ذلك أبداً.

265
00:19:23,133 --> 00:19:25,553
‫يجب أن تتوخين الحذر
‫بالقرب من "فايث" طوال الوقت.

266
00:19:25,886 --> 00:19:27,387
‫قد تعتمد حياتكن على ذلك.

267
00:19:30,350 --> 00:19:32,726
‫هناك فتاة في الباحة الخلفية
‫تقوم بتمارين رياضية.

268
00:19:44,404 --> 00:19:47,616
‫- تبدو بحال أفضل.
‫- لا، لا أبدو أفضل حالاً.

269
00:19:48,742 --> 00:19:49,828
‫بلى.

270
00:19:50,578 --> 00:19:56,375
‫لكنني سأكون بخير،
‫إلا إذا بدأت بضربي الآن.

271
00:19:57,627 --> 00:20:00,963
‫لن أفعل ذلك، في الحقيقة
‫خطرت الفكرة في بالي.

272
00:20:01,047 --> 00:20:02,173
‫ووضعت بعض الخطط.

273
00:20:04,049 --> 00:20:06,177
‫إلى حد علمي، نقف على أرض شريرة.

274
00:20:08,304 --> 00:20:11,516
‫عنيت ما قلته، ليس لدي وقت لثأرك.

275
00:20:12,933 --> 00:20:16,228
‫لكنني أحتاج إليك في هذه المعركة،
‫أريدك إلى جانبي.

276
00:20:17,187 --> 00:20:19,606
‫شكراً، هذا يعني الكثير لي.

277
00:20:21,067 --> 00:20:22,484
‫إذاً، نحن على وفاق؟

278
00:20:23,861 --> 00:20:24,820
‫تماماً.

279
00:20:26,572 --> 00:20:28,198
‫- أنت مطرودة.
‫- ماذا؟

280
00:20:28,491 --> 00:20:29,825
‫اعتباراً من الآن.

281
00:20:30,994 --> 00:20:35,330
‫أنت تطردني؟ حسناً،
‫لقد امتنعت للتو عن ابراحك ضرباً.

282
00:20:36,332 --> 00:20:38,333
‫"بافي"، لا يوجد أي شيء لك هنا.

283
00:20:39,334 --> 00:20:42,462
‫أقصد، الناس يتركون البلدة،
‫نصف الأولاد لا يأتون بعد الآن.

284
00:20:42,963 --> 00:20:46,592
‫لديك أمور يجب أن تتعاملي معها.
‫أسوأ بكثير من أي شيء هنا.

285
00:20:46,675 --> 00:20:47,926
‫انظري إلى الصورة الكبيرة.

286
00:20:48,218 --> 00:20:50,804
‫صحيح، الصورة الكبيرة.

287
00:20:52,182 --> 00:20:54,474
‫تلك التي تضم الحرب الكبيرة
‫والفتيات الصغيرات الميتات.

288
00:20:54,933 --> 00:20:57,728
‫لسن ميتات، ليس إن قمت بتجهيزهن.

289
00:21:00,647 --> 00:21:04,651
‫لا أريد قيادتهن إلى الحرب،
‫لا يمكن أن يكون الأمر الصائب.

290
00:21:06,195 --> 00:21:07,863
‫معظم الحروب ليست كذلك.

291
00:21:08,573 --> 00:21:11,074
‫بعض هذه الفتيات
‫لم يتم اختبارهن في المعركة.

292
00:21:11,867 --> 00:21:15,455
‫أظن أنه عليك أن تختبريهن.

293
00:21:16,872 --> 00:21:18,707
‫ألا يمكنني القدوم إلى العمل بدوام جزئي؟

294
00:21:18,790 --> 00:21:21,376
‫يمكنني طباعة المنشورات
‫وأعلّقها في جميع أرجاء المدرسة؟

295
00:21:21,460 --> 00:21:22,794
‫وأنت مطرودة مجدداً.

296
00:21:25,255 --> 00:21:28,384
‫تذكري "بافي"، ما يهم هي المَهمة.

297
00:21:48,821 --> 00:21:52,074
‫تتوقين للإنفراد بنفسك
‫أم يمكنني الانضمام؟

298
00:21:56,621 --> 00:21:58,539
‫أظن أنه يمكنك التدخين قدر ما تريد.

299
00:21:58,872 --> 00:22:00,625
‫لا يشكل "المرض" الكبير لك مشكلة.

300
00:22:02,209 --> 00:22:06,755
‫تصفر الأسنان بعد دهر،
‫يجب الانتباه لذلك.

301
00:22:14,429 --> 00:22:16,348
‫صحيح، ليس ما يبدو عليه.

302
00:22:17,474 --> 00:22:19,017
‫لكل شخص هواياته الخاصة يا رجل.

303
00:22:19,143 --> 00:22:21,895
‫التقيت برجل، يحبني ارتداء
‫ملابس مثل فتيات المدرسة،

304
00:22:21,979 --> 00:22:23,981
‫وحمل السوط القاسي، وأنا...

305
00:22:24,064 --> 00:22:26,108
‫أصبحت خطيراً لفترة.

306
00:22:27,276 --> 00:22:28,735
‫قبل الروح أم بعدها؟

307
00:22:29,319 --> 00:22:31,071
‫بعدها، لكنني تخطيت ذلك.

308
00:22:31,488 --> 00:22:34,908
‫في حال كنت تشعرين بالسعادة
‫بعد السجن لمدة طويلة.

309
00:22:34,992 --> 00:22:38,036
‫ليس إن كنت تائباً تماماً،
‫فذلك يجرّد الأمر من المرح.

310
00:22:44,626 --> 00:22:48,547
‫لا مزيد من القهوة للطامحات.
‫لقد فقدن عقلهن لساعات.

311
00:22:49,381 --> 00:22:51,967
‫نعم، يصدرن الكثير من الضجيج.

312
00:22:52,259 --> 00:22:55,179
‫إنهن فتيات لطيفات،
‫لكنهن ساذجات، وما شابه.

313
00:22:55,262 --> 00:22:58,974
‫- إذاً لمَ لست هناك، تعلّمينهن؟
‫- هذا أمر يخصّ "بافي".

314
00:22:59,558 --> 00:23:02,519
‫بأي حال، لقد قضيت الكثير
‫من الوقت في السجن

315
00:23:02,644 --> 00:23:04,688
‫مع مجموعة من النساء الفوضويات،
‫فاكتفيت من ذلك.

316
00:23:06,106 --> 00:23:08,735
‫لكنك انتظرت حتى احتاج "آينجل"
‫إلى مساعدتك للخروج من السجن.

317
00:23:09,192 --> 00:23:13,114
‫ثلاث مربعات، غرفة أوزان لطيفة،
‫فيلم كل ثلاثة أحداث.

318
00:23:13,196 --> 00:23:14,197
‫كان يمكن أن يكون أسوأ.

319
00:23:14,281 --> 00:23:17,159
‫- أي فيلم؟
‫- الأخير كان "غليتر".

320
00:23:18,243 --> 00:23:19,828
‫أظنه كان من الممكن أن يكون أسوأ.

321
00:23:20,454 --> 00:23:24,583
‫كنت تملكين القوة للمغادرة
‫في أي وقت، لا شيء يمنعك.

322
00:23:25,000 --> 00:23:29,921
‫أنا منعت نفسي، أصبحت خطيرة لفترة.

323
00:23:33,342 --> 00:23:36,887
‫- تخطيت ذلك؟
‫- إلى حدّ ما.

324
00:23:37,596 --> 00:23:39,181
‫أعمل إلى جانب الأخيار الآن.

325
00:23:40,140 --> 00:23:42,726
‫- ما هو هذا الحد؟
‫- الأمور العادية.

326
00:23:43,310 --> 00:23:44,269
‫مثل؟

327
00:23:45,520 --> 00:23:47,898
‫كنت أفكر في رؤية الرجل المكبّل.

328
00:23:49,316 --> 00:23:50,817
‫سجن طويل.

329
00:23:53,987 --> 00:23:57,324
‫يمكنك فعل أمر أفضل، أمور
‫تتعلق بفتاة المدرسة القديمة.

330
00:23:57,616 --> 00:23:59,451
‫كل شيء قديم يا رجل.

331
00:23:59,534 --> 00:24:01,495
‫كل رجل يملك خيال غريب.

332
00:24:02,162 --> 00:24:07,209
‫ابحث في ذهن أي رجل وسترى
‫ممرضات شقيات، ومشجعات مثيرات.

333
00:24:07,626 --> 00:24:09,920
‫- ظننت أنه إذا لا يمكنك هزمهم...
‫- انضمي إليهم.

334
00:24:10,754 --> 00:24:12,381
‫فقط لا تنسى من هو المسيطر.

335
00:24:12,547 --> 00:24:15,592
‫- أظنه أنت.
‫- أصبت في ذلك.

336
00:24:21,640 --> 00:24:23,433
‫التقينا من قبل.

337
00:24:25,143 --> 00:24:27,062
‫لقد تركت انطباعاً رائعاً على ذقني.

338
00:24:27,687 --> 00:24:29,231
‫ليس في المقبرة، قبل ذلك.

339
00:24:30,148 --> 00:24:33,235
‫- كنت في جسد مختلف.
‫- حقاً؟

340
00:24:34,027 --> 00:24:35,529
‫بدوت موافقاً على ذلك.

341
00:24:38,782 --> 00:24:41,159
‫تبديل الأجساد مع "بافي".

342
00:24:43,954 --> 00:24:45,705
‫أخبرتك بالقصة بأكملها؟

343
00:24:46,039 --> 00:24:49,584
‫أخبرتني أنه تمّ الأمر، لكنها
‫لم تذكر من كان يقود جسدها.

344
00:24:49,960 --> 00:24:51,837
‫ربما قلت بضعة أمور.

345
00:24:51,920 --> 00:24:54,673
‫مثلاً، يمكنك جعلي أعدو حتى تلتوي ركبتي.

346
00:24:54,798 --> 00:24:57,384
‫تعصريني حتى أنفجر مثل الشمبانيا الساخنة.

347
00:24:58,927 --> 00:25:00,512
‫ليس نوع الأمور التي ينساها الرجل.

348
00:25:01,513 --> 00:25:04,141
‫كان عليك معرفة أن الشقراء
‫لم تكن خلف العجلة.

349
00:25:04,349 --> 00:25:05,976
‫لا تفعل أموراً مماثلة.

350
00:25:06,268 --> 00:25:07,561
‫لقد كنت بعيداً.

351
00:25:07,853 --> 00:25:11,398
‫لا تخبرني حتى أن الآنسة
‫الصغيرة المجروحة تزداد شقاء.

352
00:25:11,690 --> 00:25:12,774
‫ليس متأخراً.

353
00:25:15,318 --> 00:25:17,279
‫الجميع مليء بالمفاجآت.

354
00:25:19,906 --> 00:25:21,032
‫مرحباً "بي".

355
00:25:23,243 --> 00:25:25,829
‫من الجيد رؤيتكما تتفقان.

356
00:25:27,706 --> 00:25:30,625
‫نعم، أنت تعرفين جميع
‫مصاصي الدماء الرائعين.

357
00:25:31,293 --> 00:25:32,127
‫نعم.

358
00:25:32,544 --> 00:25:34,171
‫ألا تكونين عادة في العمل الآن؟

359
00:25:34,713 --> 00:25:36,548
‫قررت تخفيف عدد ساعات عملي.

360
00:25:38,967 --> 00:25:41,677
‫- "بافي"، هل هذه أنت؟
‫- هنا في الأسفل.

361
00:25:43,472 --> 00:25:45,932
‫ظننت أنه من الأفضل
‫التركيز على ما يحدث هنا.

362
00:25:46,683 --> 00:25:51,938
‫"بافي"، اتصلت "ويلو" من المستشفى،
‫استعادت الفتاة وعيها.

363
00:25:54,941 --> 00:25:57,068
‫كان كاهناً، أو ما شابه.

364
00:25:58,612 --> 00:26:00,362
‫على الأقل يرتدي ملابس الكاهن.

365
00:26:02,574 --> 00:26:06,119
‫في البداية ظننته يحاول إنقاذي.

366
00:26:08,079 --> 00:26:09,956
‫أقلك من جانب الطريق؟

367
00:26:11,458 --> 00:26:13,293
‫كان "مسببو الموت" يلاحقونني.

368
00:26:14,419 --> 00:26:17,172
‫قال إنهم "رجاله"

369
00:26:20,007 --> 00:26:21,676
‫قبل أن يحرقني.

370
00:26:34,814 --> 00:26:40,779
‫أراد إخبارك شيئاً، قبل أن يطعنني.

371
00:26:42,489 --> 00:26:44,533
‫طلب مني إيصال رسالة إلى القاتلة.

372
00:26:48,745 --> 00:26:49,663
‫ما هي؟

373
00:26:50,455 --> 00:26:54,709
‫قال... "لدي شيء يخصّك".

374
00:27:01,132 --> 00:27:02,425
‫لدينا لاعب جديد في البلدة.

375
00:27:02,884 --> 00:27:05,428
‫يرتدي ملابس الكاهن
‫يسمي نفسه "كاليب".

376
00:27:06,638 --> 00:27:10,141
‫يبدو أنه يعمل لصالح "الأوّل".
‫إنه يسخر منا.

377
00:27:11,059 --> 00:27:14,396
‫ينادينا، يقول إنه يملك شيئاً يخصّني.

378
00:27:15,438 --> 00:27:17,649
‫قد تكون فتاة أخرى، أو شيء آخر.

379
00:27:19,109 --> 00:27:24,990
‫لا أدري، ولا آبه، سئمت من التكلم،
‫سئمت من التمرين.

380
00:27:26,074 --> 00:27:29,953
‫لديه شيئاً يخصني؟ حسناً سأستعيده.

381
00:27:31,079 --> 00:27:33,206
‫وأنتم يا رفاق سترافقوني.

382
00:27:47,971 --> 00:27:51,016
‫هل تبحثين عن شيء ما يا فتاة؟
‫ماذا يمكن أن يكون؟

383
00:27:53,560 --> 00:27:55,478
‫أنت، كنت أبحث عنك.

384
00:27:56,271 --> 00:27:57,397
‫هل هذا صحيح؟

385
00:27:58,148 --> 00:28:00,609
‫سمعتك تتحدث الليلة، وتعظ.

386
00:28:01,859 --> 00:28:03,569
‫شعرت بكلماتك تتجه مباشرة نحوي.

387
00:28:04,153 --> 00:28:07,532
‫الحقيقة كالسيف، أليس كذلك
‫يا فتاة؟ تجرح في الصميم.

388
00:28:08,074 --> 00:28:09,283
‫نعم.

389
00:28:09,743 --> 00:28:14,246
‫الكلمات التي أستخدمها تضم
‫قوة خاصة بها، ليست مجرد كلمات.

390
00:28:15,123 --> 00:28:16,082
‫إنها الحقيقة.

391
00:28:17,167 --> 00:28:18,335
‫لقد أحضرتني إلى هنا.

392
00:28:18,877 --> 00:28:22,547
‫ناديتك، أتعلمين لماذا؟

393
00:28:22,631 --> 00:28:26,593
‫لأنك بشرية، لديك حوافزك.

394
00:28:28,385 --> 00:28:31,473
‫للمرأة حوافزها، وللرجل حوافزه.

395
00:28:33,183 --> 00:28:35,352
‫يمكن لجنسنا بأكمله
‫أن يكون ضعيفاً إلى حد كبير.

396
00:28:36,769 --> 00:28:40,440
‫ولهذا السبب نسعى
‫للحصول على القوة والسلطة.

397
00:28:42,442 --> 00:28:46,363
‫ليس خطأً أن تكون منجذباً للسلطة،
‫صحيح أيها الواعظ؟

398
00:28:46,780 --> 00:28:49,740
‫لا يا صغيرتي، ليس خطأ.

399
00:28:57,707 --> 00:28:59,000
‫فقط بشري.

400
00:29:06,216 --> 00:29:08,592
‫معظم الناس لا يحبون تلقي
‫زيارات من موتاهم، أتعلم؟

401
00:29:09,385 --> 00:29:13,056
‫كفرة، لا يقدرون ملذات الحياة،
‫افعلي ذلك مجدداً.

402
00:29:14,808 --> 00:29:18,687
‫أتقبّل الطلبات، إحدى المحتملات
‫التي قتلتهن، ربما؟

403
00:29:18,770 --> 00:29:20,646
‫لا، احتفظي بهن لوقت لاحق.

404
00:29:20,813 --> 00:29:23,315
‫أنا في جو الذكريات القديم.

405
00:29:24,526 --> 00:29:27,695
‫قبل أن التقيت بك، كان هناك
‫فتاة في الكورس في "نوكسفيل".

406
00:29:27,779 --> 00:29:29,531
‫كنت أعطيها دروساً في الغناء.

407
00:29:30,407 --> 00:29:33,284
‫حتى أنها صرخت على النغمة الصحيحة.
‫أريني إياها.

408
00:29:35,203 --> 00:29:39,999
‫كل تلك الفتيات، لحقنك
‫بإرادتهن، لقد خدعتهن.

409
00:29:40,457 --> 00:29:42,085
‫قلت لهن الحقيقة فقط.

410
00:29:42,419 --> 00:29:46,004
‫أمّا بالنسبة للملاحقة؟
‫يبدو ذلك أفضل ما يفعلنه.

411
00:29:47,090 --> 00:29:50,218
‫يجب البدء بتسليح الفتيات، يجب
‫أن نكون جاهزين للتحرك عندما سنجده.

412
00:29:50,301 --> 00:29:51,594
‫إننا لا نعلم حتى إلى أين سنذهب.

413
00:29:51,678 --> 00:29:53,680
‫لذا السبب فكرت
‫في أن نقوم بجولة صغيرة أولاً.

414
00:29:53,763 --> 00:29:55,473
‫- أأنت مستعدة لها؟
‫- ماذا تريدينني أن أفعل؟

415
00:29:55,723 --> 00:29:57,976
‫وهل أنت متأكدة من أن هذا
‫هو أفضل مسار للعمل؟

416
00:29:58,268 --> 00:30:01,980
‫أنت لا تعرفين حتى ما الذي يملكه الرجل
‫ويخصك، وإن كان ذلك صحيحاً.

417
00:30:02,063 --> 00:30:04,441
‫يمكن أن تكون فتاة،
‫محتملة تحاول الوصول إلينا.

418
00:30:04,524 --> 00:30:05,649
‫يمكن أن تكون دبّاسة.

419
00:30:06,818 --> 00:30:07,861
‫سأذهب على أي حال.

420
00:30:07,943 --> 00:30:11,698
‫مع الفتيات؟ اللواتي
‫لم يكن معظمهن في المجال أبداً،

421
00:30:11,781 --> 00:30:13,032
‫ولا في موقف حياة أو موت.

422
00:30:13,116 --> 00:30:14,909
‫إذاً حان الوقت لاختبارهن.

423
00:30:14,992 --> 00:30:16,828
‫اسمع، سآخذ فقط اللواتي
‫مكثن هنا لفترة أطول.

424
00:30:16,910 --> 00:30:18,245
‫يمكن للبقية البقاء.

425
00:30:18,329 --> 00:30:20,914
‫ربما يريد منك فعل ذلك، الاعلان الخادع.

426
00:30:21,290 --> 00:30:24,543
‫نعم، يستدرجنا بعيداً ثم يأتي
‫لقتل الفتيات اللواتي تركناهن.

427
00:30:25,378 --> 00:30:31,216
‫أعلم، لهذا أحتاج منك إلى البقاء
‫هنا معهم، أنت أقوى أسلحتي "ويل".

428
00:30:31,801 --> 00:30:34,219
‫أعرف أنه بامكانك ابقاء الجميع بأمان
‫في حال حدوث شيء ما.

429
00:30:34,929 --> 00:30:38,056
‫رجل غريب يعيش في البلدة
‫ويقول إنه يملك شيئاً يخصك.

430
00:30:38,391 --> 00:30:40,184
‫"بافي"، من الواضح أن ذلك مصيدة.

431
00:30:40,477 --> 00:30:43,228
‫لن يتوقع هجوماً كاملاً،
‫ليس في هذا الوقت المبكر.

432
00:30:43,313 --> 00:30:44,314
‫لهذا علينا التحرك.

433
00:30:44,397 --> 00:30:46,149
‫لا نعرف أي شيء عن هذا الرجل.

434
00:30:46,691 --> 00:30:48,525
‫لا يمكننا الذهاب إلى معركة
‫من دون التحضّر لها.

435
00:30:48,610 --> 00:30:49,819
‫يجب أن يكون لدينا وقت أكثر.

436
00:30:49,902 --> 00:30:54,239
‫"جايلز" لا نملك المزيد من الوقت،
‫وأنت لن تذهب إلى المعركة.

437
00:30:54,949 --> 00:30:56,618
‫أريدك البقاء مع الآخرين.

438
00:30:56,826 --> 00:30:59,746
‫لتساعد الفتيات اللواتي
‫لا يزلن يحتجن إلى معلم.

439
00:31:05,960 --> 00:31:09,297
‫لا يملك عينين، إنما انظري إليه
‫يمشي، ألديه صدى أم ما شابه؟

440
00:31:10,048 --> 00:31:13,468
‫ما شابه، على ما أظن،
‫أمر ما يفيده للغاية عند الهجوم.

441
00:31:14,052 --> 00:31:18,264
‫- هل يطوف بحريّة في أرجاء البلدة؟
‫- عادة، يظهرون من العدم.

442
00:31:18,348 --> 00:31:21,226
‫إما يُطعنون أو يتعرضون للطعن ثم يختفون.

443
00:31:22,100 --> 00:31:23,520
‫وكأن هذا الرجل يريد أن يتم إيجاده.

444
00:31:24,896 --> 00:31:29,275
‫- يضيف ثقلاً على نظرية المصيدة.
‫- سئمت من انتظار مُهاجمة الناس لنا.

445
00:31:29,484 --> 00:31:32,570
‫أنا معك، سندخل إلى الوكر،
‫ما الذي يمكن أن يحدث؟

446
00:31:37,617 --> 00:31:39,160
‫تواجهين موقفاً صعباً.

447
00:31:39,536 --> 00:31:41,871
‫تحاولين تحويل مجموعة من
‫الفتيات الصغيرات إلى جيش.

448
00:31:43,373 --> 00:31:46,292
‫إنهن قاتلات محتملات، كما كنا تماماً.

449
00:31:47,252 --> 00:31:51,548
‫- صحيح، ربما سيصبحن مثلنا.
‫- إنهن يتحسنن.

450
00:31:52,590 --> 00:31:57,594
‫سأعمل معهن، بعضهن يبدون متحمسات،
‫صحيح أنهم لا يعرفن بالموضة،

451
00:31:57,679 --> 00:31:59,931
‫- لكنّهن جاهزات للقتال.
‫- لماذا عدت؟

452
00:32:01,140 --> 00:32:04,434
‫قالت "ويلو" إنك تحتاجين إليّ،
‫لم أفكر كثيراً في الأمر.

453
00:32:06,437 --> 00:32:08,606
‫هل أفهم أنك لا تريدينني أن أكون هنا؟

454
00:32:09,524 --> 00:32:12,651
‫لا، هذا ليس ما عنيته،

455
00:32:14,570 --> 00:32:16,155
‫أنا سعيدة لأنك هنا.

456
00:32:16,948 --> 00:32:19,324
‫إنه أمر جيد، شكراً لك.

457
00:32:20,243 --> 00:32:24,247
‫على الرّحب، تعرفينني،
‫أهتم بالأعمال الجيدة.

458
00:32:27,041 --> 00:32:31,629
‫- قالت "ويلو" إنك ساعدت "آينجل".
‫- نعم، أرسل لك تحياته.

459
00:32:32,964 --> 00:32:34,924
‫- حقاً؟
‫- بالتأكيد.

460
00:32:36,968 --> 00:32:39,553
‫- كيف حاله؟
‫- أفضل.

461
00:32:40,221 --> 00:32:42,557
‫كان عليّ استخدام سحري عليه.

462
00:32:42,973 --> 00:32:44,642
‫- كنت في عقل "آينجل"؟
‫- "بافي"؟

463
00:32:48,021 --> 00:32:49,104
‫ما هذا المكان؟

464
00:32:49,772 --> 00:32:51,274
‫انظري، هناك المزيد منهم.

465
00:32:53,234 --> 00:32:56,029
‫- أظننا وجدنا للتو الوكر.
‫- لنحضر الجنديات.

466
00:32:58,114 --> 00:33:01,658
‫تذكرن، نركّز على الضربات
‫المميتة فقط يا جماعة.

467
00:33:02,200 --> 00:33:05,163
‫إذاً الصدر والعنق
‫إذا كان مصاص دماء.

468
00:33:05,454 --> 00:33:08,332
‫المعدة، الصدر، والوجه
‫إذا كان "مسبب الموت".

469
00:33:08,916 --> 00:33:09,917
‫ماذا إن كان شيئاً آخراً؟

470
00:33:10,292 --> 00:33:14,339
‫ذلك ممكن، شيء خارق آخر.
‫وإليكن قاعدة مفيدة.

471
00:33:15,173 --> 00:33:19,135
‫لا تصوّبن على المجسات المبهرجة،
‫فقط لأنها تلوّح بها، لتحاول لفت الأنظار.

472
00:33:19,635 --> 00:33:22,679
‫صوّبن نحو الوسط.
‫أي الدماغ، القلب، العيون.

473
00:33:23,597 --> 00:33:26,225
‫- كل شيء يملك عيون.
‫- ما عدا "مسببي الموت".

474
00:33:26,683 --> 00:33:27,851
‫ما عدا "مسببي الموت".

475
00:33:28,352 --> 00:33:31,605
‫لا أريد أن يكون هناك مجسات،
‫لست بارعة مع ما هو مسحوق.

476
00:33:31,980 --> 00:33:34,776
‫لا آبه إن كان "غودزيلا".
‫أريد المشاركة في هذه المعركة.

477
00:33:35,193 --> 00:33:38,988
‫"غودزيلا" متمركز أساساً في "طوكيو"،
‫لذا لن يأتي على الأرجح.

478
00:33:39,364 --> 00:33:42,115
‫علاوة على ذلك، إذا استطاع
‫"ماثيو برودريك" قتل "غودزيلا"

479
00:33:42,200 --> 00:33:43,201
‫فما مدى قوته؟

480
00:33:43,910 --> 00:33:47,496
‫- "زاندر"؟
‫- "ماثيو برودريك" لم يقتل "غودزيلا".

481
00:33:48,038 --> 00:33:51,167
‫قتل العظاءة الكبيرة والمملة،
‫لم يكن "غودزيلا" الحقيقية.

482
00:33:51,376 --> 00:33:53,710
‫أنتم يا رفاق، أكثر جنوناً منها!

483
00:33:55,546 --> 00:33:57,507
‫- أكثر ممن؟
‫- "بافي"، يا رجل!

484
00:33:58,131 --> 00:34:00,510
‫أقصد أخذنا مباشرةً
‫إلى عرين الرجل الشرير؟

485
00:34:00,842 --> 00:34:03,554
‫إنه المكان حيث، إذا تكلمنا بالمجمل،
‫ستذهبين لإيجاد الرجل الشرير.

486
00:34:04,221 --> 00:34:08,100
‫- ولا أظنك أتيت إلى هنا لمحاربة لوحة.
‫- لا، أتيت إلى هنا لتوفير الحماية.

487
00:34:08,225 --> 00:34:09,601
‫حسناً، قبلت بالمحاربة مع...

488
00:34:09,686 --> 00:34:13,355
‫اسمع، أعرف، لكن هذه
‫الخطة مليئة بالمتاعب.

489
00:34:13,730 --> 00:34:15,775
‫لا تأبه "بافي" كم واحدة منا
‫ستتعرّض للخطر.

490
00:34:15,857 --> 00:34:17,318
‫دعيني أخبرك شيئاً عن "بافي".

491
00:34:18,027 --> 00:34:19,737
‫في الحقيقة، يجب أن تسمعن جميعكن هذا.

492
00:34:19,903 --> 00:34:21,238
‫كنا نستمع.

493
00:34:21,947 --> 00:34:25,158
‫لقد خضت عدداً كبيراً من المعارك إلى
‫جانب "بافي" أكثر مما يمكنكن تخيّله.

494
00:34:27,119 --> 00:34:29,413
‫لقد أوقفت كل شيء وقف ضدها.

495
00:34:30,163 --> 00:34:33,041
‫تخلّت عن حياتها حرفياً،
‫لحماية من تحب من حولها.

496
00:34:34,001 --> 00:34:36,712
‫ماتت هذه الفتاة مرتين،
‫ولا تزال صامدة.

497
00:34:37,587 --> 00:34:39,381
‫أنتن خائفات، هذا أمر ذكي.

498
00:34:39,464 --> 00:34:41,383
‫لديكن أسئلة؟ يجب عليكن ذلك.

499
00:34:41,509 --> 00:34:43,093
‫لكن الشك في حوافزها...

500
00:34:43,385 --> 00:34:45,262
‫تظنن أن "بافي" لا يهمها سوى القتل؟

501
00:34:45,762 --> 00:34:47,432
‫إذاً خذوا الباص إلى المعركة.

502
00:34:47,764 --> 00:34:50,518
‫لقد رأيت قلبها،
‫وهذه المرة، لا أقصد حرفياً.

503
00:34:50,976 --> 00:34:54,647
‫وأنا أخبركن الآن، تأبه
‫لحياتكن أكثر مما ستعرفن يوماً.

504
00:34:55,857 --> 00:34:57,150
‫عليكن الوثوق بها.

505
00:34:59,151 --> 00:35:00,444
‫إنها استحقت ذلك.

506
00:35:04,574 --> 00:35:07,200
‫اللعنة، لم أعرف أبداً
‫أنك رائعة لهذه الدرجة.

507
00:35:08,619 --> 00:35:10,954
‫- لطالما كنت بطيئة الفهم.
‫- أفهم ذلك الآن.

508
00:35:11,580 --> 00:35:13,750
‫حسناً، جّهزن أنفسكن.

509
00:35:29,974 --> 00:35:34,019
‫حسناً، لنحدد المحيط، احرسوا الباب
‫لا أريد دخول أي شيء من خلفنا.

510
00:35:34,729 --> 00:35:38,440
‫سيدخل فريقي أولاً لتفقد المكان،
‫أنتم في شبكة الأمان.

511
00:35:38,524 --> 00:35:42,027
‫إذا كان هذا المكان فخاً، نعطي
‫الإشارة، تدخلون بالأسلحة مشتعلة.

512
00:35:42,195 --> 00:35:43,488
‫إذاً، ما هي الإشارة؟

513
00:35:43,570 --> 00:35:46,615
‫- أفكر في الكثير من الصراخ.
‫- فهمت.

514
00:35:47,533 --> 00:35:48,909
‫هلاّ دخلنا؟

515
00:36:08,595 --> 00:36:09,888
‫ما هذا المكان؟

516
00:36:11,014 --> 00:36:12,308
‫يبدو كمخمرة قديمة.

517
00:36:12,766 --> 00:36:14,059
‫مخمرة شريرة؟

518
00:36:14,518 --> 00:36:15,644
‫مثل "فالكون كرست".

519
00:36:16,978 --> 00:36:18,231
‫ابقوا متنبهين، يا رفاق.

520
00:36:18,855 --> 00:36:20,232
‫"مسببو الموت" هنا في مكان ما.

521
00:36:20,649 --> 00:36:22,235
‫علينا فقط معرفة المكان تحديداً.

522
00:36:22,943 --> 00:36:24,487
‫لا يجب أن يكون ذلك صعباً.

523
00:37:06,153 --> 00:37:07,405
‫حسناً!

524
00:37:09,030 --> 00:37:11,450
‫أنتم يا فتيات تحترقن بالاستقامة، صحيح؟

525
00:37:12,325 --> 00:37:15,370
‫المشكلة هي، أنكن تظنن أنفسكن
‫تشعن مثل الشمس، إنما في الحقيقة...

526
00:37:15,537 --> 00:37:17,873
‫إنكن تحترقن مثل عود كبريت
‫في وجه الظلام.

527
00:37:18,957 --> 00:37:22,544
‫هل تستمتعون بوقتكن؟ أتمنى
‫ألا يكون رجالي قد أزعجوكم كثيراً.

528
00:37:22,627 --> 00:37:24,005
‫أحتاج إليكم بصحة جيدة لأطهركم.

529
00:37:24,087 --> 00:37:27,299
‫وفّر العِظة يا أبتِ،
‫سمعت أنك تملك شيئاً يخصني.

530
00:37:27,674 --> 00:37:29,801
‫حسناً، لقد سلمتك إياها.

531
00:37:30,844 --> 00:37:32,345
‫أحببت رسالتي الصغيرة، أليس كذلك؟

532
00:37:32,762 --> 00:37:35,015
‫لقد دمرّت سكيناً مثالياً
‫على تلك الفتاة.

533
00:37:35,266 --> 00:37:37,976
‫لطّخت المكان بدمائها
‫قد أحتاج إلى شاحنة جديدة.

534
00:37:39,645 --> 00:37:40,813
‫إذاً، أنت القاتلة.

535
00:37:42,189 --> 00:37:45,108
‫القاتلة الأقوى، الأسرع،

536
00:37:45,193 --> 00:37:49,696
‫الأكثر لهباً مع ذلك الاختراع الثمين.

537
00:37:50,780 --> 00:37:52,073
‫مفهوم الطيبة.

538
00:37:55,243 --> 00:37:57,245
‫على القاتلة أن تكون حقاً قوية.

539
00:38:02,500 --> 00:38:04,878
‫إذاً ماذا لديكم غير ذلك؟

540
00:38:25,190 --> 00:38:26,399
‫لنذهب!

541
00:38:29,861 --> 00:38:31,029
‫"كيندي"!

542
00:38:34,449 --> 00:38:37,577
‫آنسة، أظن أنه لديك مشاكلك الخاصة
‫التي عليك القلق حيالها.

543
00:38:49,589 --> 00:38:51,550
‫يا إلهي! هناك المزيد منكم!

544
00:38:53,593 --> 00:38:54,928
‫"بافي"؟

545
00:38:58,515 --> 00:38:59,975
‫أنت الأخرى، صحيح؟

546
00:39:00,142 --> 00:39:03,311
‫أنت "قابين" من أجل "هابيل"،
‫"قابيل" بالطبع.

547
00:39:11,111 --> 00:39:12,654
‫لم أكن معجبة بالكتاب المقدس أبداً!

548
00:39:12,779 --> 00:39:14,197
‫لديه أوقاته.

549
00:39:14,824 --> 00:39:16,658
‫يملك "بول" أموراً جيدة، على سبيل المثال.

550
00:39:16,742 --> 00:39:19,035
‫لكن بالإجمال، أجده معقداً قليلاً.

551
00:39:20,162 --> 00:39:21,538
‫لكنني أحب إبقاء الأمور بسيطة.

552
00:39:24,124 --> 00:39:26,085
‫شخص جيد، شخص شرير.

553
00:39:28,962 --> 00:39:30,839
‫شخص نظيف، شخص قذر.

554
00:39:34,384 --> 00:39:36,553
‫- لا!
‫- نعم.

555
00:39:37,846 --> 00:39:38,930
‫- "زاندر"؟
‫- "بافي".

556
00:39:39,306 --> 00:39:42,559
‫أخرجهن من هنا،
‫علينا الانسحاب، افعل ذلك!

557
00:39:58,701 --> 00:40:01,661
‫ما الذي يمكنني قوله؟
‫أعمل بطرق غامضة.

558
00:40:06,499 --> 00:40:08,293
‫وأيضاً بطرق مباشرة.

559
00:40:17,594 --> 00:40:18,678
‫سنغادر.

560
00:40:22,265 --> 00:40:23,475
‫هل أنت بخير؟

561
00:40:23,892 --> 00:40:25,310
‫لنذهب، هيا.

562
00:40:27,187 --> 00:40:28,313
‫لنذهب، هيا!

563
00:40:31,149 --> 00:40:32,776
‫أنت من يرى كل شيء، صحيح؟

564
00:40:33,943 --> 00:40:36,112
‫لنرى ما الذي يمكننا فعله حيال ذلك.

565
00:40:40,575 --> 00:40:43,870
‫"زاندر"! هيا!

566
00:40:57,550 --> 00:41:00,470
‫الآن، إنها قصة سهلة.
‫أوقفيني إذا سمعتها من قبل.

567
00:41:01,846 --> 00:41:07,852
‫لقد وجدت، وأؤمن حقاً، أنه ما من
‫أمر سيء لا يمكن تحويله إلى قصة.

568
00:41:13,358 --> 00:41:15,110
‫ولهذه القصة نهاية سعيدة.

569
00:41:18,196 --> 00:41:22,492
‫ذات مرة، كان هناك امرأة
‫وكانت غبية، كجميع النساء.

570
00:41:22,742 --> 00:41:28,456
‫لأن ضلع "آدم" كان قذراً، مثل "آدم"،
‫لأنه لم يكن سوى بشري.

571
00:41:32,502 --> 00:41:38,216
‫لكن هذه المرأة، كانت مليئة
‫بالظلام، اليأس، ولماذا؟

572
00:41:38,716 --> 00:41:42,679
‫لأنها لم تعرف،
‫لم يكن بإمكانها الرؤية.

573
00:41:43,221 --> 00:41:49,227
‫لم تعرف الأخبار السارة،
‫المجد القادم، سيكون أنت.

574
00:41:50,103 --> 00:41:55,150
‫للمملكة، السلطة والمجد لك،
‫الآن وإلى الأبد.

575
00:41:56,776 --> 00:41:58,903
‫إن ظهرت، سيصطفون.

576
00:41:59,571 --> 00:42:04,492
‫لأنهم تبعوها، وكل ما عليهم
‫فعله هو خطو خطوة إضافية،

577
00:42:05,118 --> 00:42:08,455
‫وسأقتلهم جميعاً، أرأيت؟

578
00:42:09,414 --> 00:42:11,207
‫أخبرتك أن نهايتها سعيدة.

