﻿1
00:00:01,300 --> 00:00:03,218
‫- في الحلقات السابقة...
‫- النجدة.

2
00:00:03,301 --> 00:00:04,802
‫- ماذا يجري؟
‫- رجاءً، أخرجني من هنا.

3
00:00:04,886 --> 00:00:06,137
‫- نادني "كالب".
‫- أنا "شانون".

4
00:00:06,221 --> 00:00:09,765
‫أريدك تسليم رسالة مني.
‫إنها للقاتلة الوحيدة.

5
00:00:15,146 --> 00:00:18,233
‫مرحباً، هل لديك سرير
‫إضافي لهاربة مطلوبة؟

6
00:00:18,317 --> 00:00:19,692
‫مرحباً يا "فايث".

7
00:00:20,736 --> 00:00:22,903
‫أظن أن كلمة مطلوبة غير مناسبة.

8
00:00:23,112 --> 00:00:26,907
‫لدي مهمة إنقاذ العالم
‫وليس لدي وقت للثأر.

9
00:00:27,451 --> 00:00:29,076
‫المَهمة هي الأهم.

10
00:00:29,201 --> 00:00:31,204
‫أظنك علمتني كل ما أعرفه.

11
00:00:33,205 --> 00:00:35,750
‫- سمعت أنه لديك شيء يخصني.
‫- لدي الآن.

12
00:00:41,506 --> 00:00:42,466
‫لا!

13
00:00:43,507 --> 00:00:44,384
‫أخرجهم من هنا.

14
00:00:44,467 --> 00:00:45,719
‫أنا أعمل بطرق غامضة.

15
00:00:50,431 --> 00:00:51,599
‫"زاندر"!

16
00:00:54,686 --> 00:00:58,732
‫لا أريد المغادرة!
‫ألا يمكننا البقاء هنا، أرجوك؟

17
00:00:59,441 --> 00:01:02,068
‫إلى أين سنذهب؟

18
00:01:15,790 --> 00:01:17,833
‫- مرحباً! أنت!
‫- مرحباً!

19
00:01:19,336 --> 00:01:20,711
‫أتصدقين هذه الفوضى؟

20
00:01:22,005 --> 00:01:24,340
‫أتصدّق أن هؤلاء الناس لم يشهدوا
‫على نهاية العالم قبل الآن؟

21
00:01:25,299 --> 00:01:30,764
‫وماذا عنك؟ هل أنت ذاهب في دورة سريعة
‫بين الساعة ٧ و١١ في "نبراسكا"؟

22
00:01:32,973 --> 00:01:35,352
‫الأمور تسوء هنا، هي حقاً سيئة.

23
00:01:35,810 --> 00:01:39,563
‫أبواب الجحيم تفتح مجدداً، الناس
‫يشعرون بها، ويزدادون جنوناً.

24
00:01:40,022 --> 00:01:43,151
‫لا يمكنك أرجحة قطة بدون تفعيل
‫نوع ما من الأنشطة الشيطانية.

25
00:01:44,360 --> 00:01:48,989
‫أنا لا أؤرجح القطط أو آكلها
‫لا، أوقفها منذ فترة طويلة.

26
00:01:50,449 --> 00:01:54,078
‫الكوليسترول... أقصد الأخلاقيات.

27
00:01:54,662 --> 00:01:55,496
‫صحيح.

28
00:01:56,123 --> 00:01:58,750
‫رأينا بعض الأشياء السيئة
‫في هذه المدينة من قبل.

29
00:01:58,833 --> 00:02:02,796
‫ولكن أتعلمين، تبدو هذه
‫المرة وكأنها مختلفة وأقوى.

30
00:02:03,964 --> 00:02:05,756
‫لا أظن أن أحداً سيتمكّن من إيقافها.

31
00:02:07,258 --> 00:02:11,388
‫أقصد ستقومين بعمل جيد. وأثق بك تماماً.

32
00:02:12,847 --> 00:02:16,309
‫ان استطاع أحد القيام بذلك،
‫فهي أنت، لأنك أنت... رائعة!

33
00:02:17,017 --> 00:02:19,563
‫إن أنقذت العالم، فسوف أعود،
‫لنحتسي مشروباً.

34
00:02:20,020 --> 00:02:21,273
‫عندما...

35
00:02:21,690 --> 00:02:27,695
‫أقصد، عندما تنقذين العالم، سيكون
‫ذلك عظيماً مع كل ذلك التأرجح.

36
00:02:29,572 --> 00:02:33,367
‫ربما... عليك مُغادرة المدينة هذه المرة.

37
00:02:36,163 --> 00:02:39,123
‫نعم، لربما عليّ ذلك.

38
00:02:41,542 --> 00:02:46,964
‫انتبهي على نفسك، حسناً؟ وداعاً.

39
00:02:48,424 --> 00:02:49,967
‫لنذهب! تحرك.

40
00:03:54,366 --> 00:03:57,035
‫حسناً، شكراً، حضرة الضابط
‫نحن نقدر لك مساعدتك.

41
00:03:57,117 --> 00:03:58,786
‫كلا، شكراً لك حضرة المفتش.

42
00:03:59,120 --> 00:04:00,871
‫لا نملك الكثير من الاتصالات مع الإنتربول

43
00:04:00,955 --> 00:04:02,915
‫{\an8}لذا نحن سعيدون بمساعدتكم
‫في أي أمر تحتاجون إليه.

44
00:04:03,415 --> 00:04:07,461
‫{\an8}- هل من أمر آخر يمكننا المساعدة به؟
‫- كلا، شكراً، هذا يكفي.

45
00:04:07,586 --> 00:04:09,213
‫{\an8}صحيح، بسبب...

46
00:04:10,382 --> 00:04:13,175
‫{\an8}- لحظة، من أنت؟
‫- أنا مع المفتش.

47
00:04:15,844 --> 00:04:20,432
‫{\an8}أنت مع المفتش، صحيح، لا نملك
‫الكثير من الاتصالات مع الإنتربول، لذا...

48
00:04:20,516 --> 00:04:22,602
‫{\an8}- خطوة وحيدة...
‫- افسحوا الطريق، أيها الناس.

49
00:04:22,685 --> 00:04:28,692
‫{\an8}خطوة وحيدة ويصبح فوقنا.
‫إنه يكذب، من تحتكم...

50
00:04:28,941 --> 00:04:30,359
‫{\an8}قضية جنون.

51
00:04:33,195 --> 00:04:34,154
‫كيف؟

52
00:04:34,239 --> 00:04:36,073
‫الناس يشاغبون ويتصرفون بجنون.

53
00:04:36,365 --> 00:04:39,369
‫{\an8}يا رجل، أعلمنا إن احتجت
‫إلى المساعدة مع فتاك

54
00:04:39,451 --> 00:04:41,079
‫{\an8}لأننا نهدف إلى تحقيق العدالة.

55
00:04:41,412 --> 00:04:45,499
‫- لا يبدو أنه يشكل تهديداً.
‫- ومن أنت؟

56
00:04:46,375 --> 00:04:51,422
‫أظنه حان الوقت للالتحاق
‫برحلتنا إلى الانتربول.

57
00:04:52,340 --> 00:04:54,758
‫{\an8}صحيح، حسناً.

58
00:04:55,551 --> 00:04:57,636
‫{\an8}فكرة جيدة، كادت سيطرتي تتلاشى.

59
00:04:58,263 --> 00:05:00,055
‫{\an8}ما الأمر مع رجال الشرطة هؤلاء؟

60
00:05:00,139 --> 00:05:04,059
‫{\an8}كحال الجميع، يتفعّل
‫فاه الجحيم من جديد.

61
00:05:04,852 --> 00:05:06,520
‫{\an8}هيا، أريد العودة إلى "زاندر".

62
00:05:09,189 --> 00:05:12,276
‫{\an8}- من هؤلاء؟
‫- أنا لا أعرف.

63
00:05:12,360 --> 00:05:14,279
‫{\an8}ألم تحصل على واحدة
‫من هذه حتى الآن؟

64
00:05:14,361 --> 00:05:18,198
‫{\an8}- كلا، ما هذه؟
‫- هاربة، تختبئ هنا بالذات في منطقتنا.

65
00:05:18,782 --> 00:05:22,453
‫{\an8}نعم، تبدو أنها إحدى الحالات
‫التي تحتاج إلى بعض العدالة.

66
00:05:24,121 --> 00:05:27,207
‫{\an8}كذلك نتوقع رؤية بعض
‫الكدمات عند نزع الضمادة

67
00:05:27,291 --> 00:05:29,877
‫{\an8}وكدمات حول تلك المنطقة،

68
00:05:30,586 --> 00:05:36,467
‫{\an8}- تم ضرب بنية العظام والعضلات بقوة.
‫- حسناً.

69
00:05:38,052 --> 00:05:42,682
‫{\an8}ويُقال أيضاً إن الأدوية
‫قد تسبب بعض الانزعاج في المعدة

70
00:05:42,765 --> 00:05:45,392
‫لذا عليك الانتباه
‫لنظام الطعام الذي تتبعه.

71
00:05:46,185 --> 00:05:47,978
‫لا أستطيع تذوق أي شيء الآن، بأية حال.

72
00:05:48,854 --> 00:05:51,982
‫أنتظر تحسّن حواسي الأخرى
‫بنسبة ٥٠ بالمئة.

73
00:05:53,359 --> 00:05:55,152
‫سيبدأ ذلك بأي لحظة الآن.

74
00:05:56,737 --> 00:05:59,740
‫{\an8}حسناً، نتوقع إخراجك
‫من هنا باكراً، كالليلة.

75
00:06:00,115 --> 00:06:01,951
‫{\an8}ننتظر عودة نتائج المختبرات

76
00:06:02,034 --> 00:06:04,119
‫{\an8}ووفقاً لكلام الطبيب "كالد"
‫سيتم ذلك خلال ساعتين.

77
00:06:04,996 --> 00:06:05,996
‫عظيم!

78
00:06:09,083 --> 00:06:11,251
‫حسناً، أظننا تكلمنا عن كلّ شيء.

79
00:06:11,543 --> 00:06:13,837
‫شكراً لك على هذه،
‫كان هذا عملاً عظيماً حقاً.

80
00:06:15,547 --> 00:06:17,091
‫ظننت أننا...

81
00:06:19,385 --> 00:06:21,095
‫أننا سنمارس ألعاب في الورق.

82
00:06:23,430 --> 00:06:25,891
‫أعرف، ولكن يجب عليّ العودة.

83
00:06:26,559 --> 00:06:31,105
‫أريد أن يبدأ الجميع بهذا،
‫أظننا اقتربنا حقاً من شيء ما.

84
00:06:33,816 --> 00:06:37,152
‫لا بأس، هذا عمل يجب القيام به.

85
00:06:38,404 --> 00:06:43,200
‫وقد أراك الليلة، بدون
‫النظر التام طبعاً، ولكن...

86
00:06:49,748 --> 00:06:52,376
‫أنت عالق معي، إذاً،

87
00:06:52,459 --> 00:06:56,296
‫لنطلب بعض الجيلو بنكهة الكرز

88
00:06:56,506 --> 00:07:00,551
‫- نكون بعدها جاهزين للعبة مثيرة...
‫- قد أحتاج إلى ببغاء.

89
00:07:01,051 --> 00:07:02,469
‫ماذا؟

90
00:07:02,553 --> 00:07:06,432
‫حسناً، لأكمل المظهر
‫عندما أرتدي عصابة العين.

91
00:07:06,515 --> 00:07:08,392
‫أظنني ما زلت أملك ذلك الزي
‫من عيد الهالوين.

92
00:07:08,518 --> 00:07:12,354
‫نعم، ولا تستخف بوقع الرجل الصناعية.

93
00:07:12,563 --> 00:07:14,898
‫ربما يستطيع المستشفى
‫تزويدك بواحدة جيدة.

94
00:07:15,149 --> 00:07:18,444
‫لربما لديهم صفقة "اشتري
‫قسمين من الجسم بسعر واحد."

95
00:07:18,527 --> 00:07:20,446
‫أتعرفين ما هو الجزء الأفضل؟

96
00:07:20,571 --> 00:07:23,741
‫لا أحد يستطيع إرغامي على مُشاهدة
‫فيلم "جاوز ثري دي" من جديد.

97
00:07:23,824 --> 00:07:27,786
‫نعم، لن تضطر يوماً على...

98
00:07:35,836 --> 00:07:37,296
‫"ويلو"!

99
00:07:40,257 --> 00:07:42,760
‫أرجوك لا تبكي.

100
00:07:52,686 --> 00:07:54,605
‫وهكذا نعرف أن المعركة اقتربت.

101
00:07:54,772 --> 00:07:57,357
‫هناك الكثير من مصاصي الدماء الخارقين

102
00:07:57,441 --> 00:08:00,277
‫ونحن نعرف أنه من الصعب
‫قتل مصاصي الدماء الخارقين.

103
00:08:00,360 --> 00:08:02,696
‫من الصعب قتلهم.

104
00:08:03,071 --> 00:08:06,700
‫ولكنني كنت أتحدث
‫إلى بعض من معارفي القديمة

105
00:08:06,784 --> 00:08:09,244
‫وأفادوني بمعلومات مفاجئة.

106
00:08:09,578 --> 00:08:10,704
‫مرحى لهم!

107
00:08:13,332 --> 00:08:19,338
‫حسناً، مثلاً، بقتلها بطعنة في القلب.

108
00:08:20,380 --> 00:08:23,091
‫- "شريحة لحم، وتد."
‫- تماماً كمصاصي الدماء العاديين.

109
00:08:23,926 --> 00:08:25,803
‫لم نكن نعرف ذلك،

110
00:08:25,886 --> 00:08:30,766
‫طبعاً عظم صدر هؤلاء
‫قوي لدرجة غير معقولة.

111
00:08:30,849 --> 00:08:33,352
‫إذاً، هي كوضع وتد خشبي
‫في قطعة من الحديد الصلب.

112
00:08:33,477 --> 00:08:35,604
‫ولكنكم أقوياء جداً، أليس كذلك؟

113
00:08:37,064 --> 00:08:37,981
‫كلا.

114
00:08:39,191 --> 00:08:44,780
‫حسناً، ولكنكم استفدتم
‫من المعلومة عن القلب.

115
00:08:45,072 --> 00:08:48,951
‫بعد ركضهم نحو المياه المقدسة،
‫تبين أنهم يملكون المناعة تجاهها.

116
00:08:49,409 --> 00:08:51,995
‫ونور الشمس يفيد، ولكن خمّنوا ماذا؟

117
00:08:52,204 --> 00:08:54,414
‫لا يخرجون خلال النهار.

118
00:08:55,666 --> 00:09:01,672
‫واحذروا أيضاً من أسنانهم ومخالبهم
‫التي يستعملونها لتمزيق اللحم.

119
00:09:02,381 --> 00:09:03,674
‫حسناً، أتعرفين ماذا؟

120
00:09:03,757 --> 00:09:06,844
‫كنت أخاف من المصاصين الخارقين

121
00:09:07,803 --> 00:09:11,723
‫ولكن ذلك الواعظ المخيف ظهر
‫فجأة في البلدة، والأن أنا مرتعبة منه.

122
00:09:12,266 --> 00:09:17,688
‫حسناً، نحن نعمل على الحصول
‫على معلومات عن ذلك الرجل؟

123
00:09:17,813 --> 00:09:22,192
‫لمَ تكبّد العناء؟
‫لا شيء يعمل على الإطلاق.

124
00:09:26,530 --> 00:09:29,073
‫حسناً، أعلم أنكن مُحبطات

125
00:09:30,868 --> 00:09:34,746
‫وأنا أفضل الجلوس في المُستشفى بالقرب
‫من خطيبي السابق ذات العين الواحدة

126
00:09:35,205 --> 00:09:40,710
‫بدلاً من إمضاء الوقت معكن في هذا القبو
‫المكتظ، وقد أضيف، ذات الرائحة المقززة.

127
00:09:41,044 --> 00:09:46,925
‫أو أكون كذلك، لولا المُحادثة غير
‫الملائمة معه هناك فوق ذلك السرير

128
00:09:47,008 --> 00:09:50,470
‫وبعدها فوراً مارسنا الجنس المثير
‫وغير المتوقع للافتراق.

129
00:09:50,596 --> 00:09:53,681
‫ولكنني بحاجة إلى إعطائه
‫بعض المساحة.

130
00:09:54,391 --> 00:09:56,852
‫- "أسنان، مخالب، جنس..."
‫- لذا أبذل جهدي،

131
00:09:56,935 --> 00:09:59,313
‫وأساهم بأي طريقة ممكنة ويجدر عليكن كذلك.

132
00:10:00,647 --> 00:10:02,691
‫ما زال عليكن معرفة هذه المعلومات.

133
00:10:03,066 --> 00:10:05,777
‫لا يمكننا التوقف،
‫لأن أمر آخر يحاول قتلكن أيضاً.

134
00:10:13,285 --> 00:10:14,536
‫أعندك ما يكفي للمشاركة؟

135
00:10:15,454 --> 00:10:17,456
‫سأبادله معك مقابل
‫صندوق سجائر وبعض الصابون.

136
00:10:20,751 --> 00:10:22,252
‫آسفة، إنها العادة.

137
00:10:24,296 --> 00:10:26,088
‫ألا يجب أن تكوني تحت في "هوغوارت"؟

138
00:10:27,883 --> 00:10:28,884
‫على الأرجح.

139
00:10:30,427 --> 00:10:32,095
‫حسناً، أنت تتغيّبين.

140
00:10:32,679 --> 00:10:34,389
‫علامة لصالح المُشاغبة
‫في المدرسة الداخلية.

141
00:10:35,140 --> 00:10:37,768
‫من الممكن أن تقنية "آنيا" مختلفة
‫بعض الشيء عما اعتدت عليه.

142
00:10:37,893 --> 00:10:40,562
‫أتعتقدين أنه سيطرحون الأسئلة
‫عن حياتنا الجنسية في الاختبار؟

143
00:10:41,438 --> 00:10:43,857
‫لأنني آمل أنه لا يلزمني
‫دراسة كل ذلك.

144
00:10:44,023 --> 00:10:46,443
‫عندما تبدأ الكلام عن علاقتها
‫الجنسية مع "زاندر"

145
00:10:46,568 --> 00:10:50,405
‫أذكرها بأنه كان لي أولاً
‫وهذا يجعلها تغلق فمها.

146
00:10:50,822 --> 00:10:52,406
‫ما الغاية هي المشكلة؟

147
00:10:52,491 --> 00:10:54,909
‫دراسة المناطق الساخنة للشيطان
‫ونقاط الضغط

148
00:10:55,035 --> 00:10:58,038
‫لا تفيد بشيء عندما
‫يكون الواعظ في الخارج

149
00:10:58,246 --> 00:10:59,957
‫جاهزاً لإنهاء العمل الذي بدأه.

150
00:11:00,039 --> 00:11:01,875
‫ألم يأت أحد بمعلومة عن "كالب" بعد؟

151
00:11:01,958 --> 00:11:06,337
‫كلا، لا شيء يعمل،
‫لا الأبحاث ولا اتصالات "آنيا".

152
00:11:06,421 --> 00:11:08,255
‫نحن تائهون مع الطرق المسدودة حولنا.

153
00:11:08,674 --> 00:11:13,303
‫نشعر بأننا عديمات الجدوى
‫وما من مكان نبدأ منه.

154
00:11:13,594 --> 00:11:15,304
‫مرحباً، من هنا؟

155
00:11:16,890 --> 00:11:19,017
‫"بافي"، كيف حال "زاندر"؟

156
00:11:21,018 --> 00:11:25,065
‫إنه يتحسن حقاً، إنه جاهز
‫للعودة إلى المنزل، على ما أظن.

157
00:11:26,817 --> 00:11:27,900
‫ماذا حصل؟

158
00:11:28,485 --> 00:11:31,363
‫معلومات تمكّن "جايلز" و"ويلو"
‫من سحبها من قاعدة بيانات الشرطة.

159
00:11:31,488 --> 00:11:34,992
‫فمع "كالب"، وأمور التدين العلنية

160
00:11:35,117 --> 00:11:37,827
‫إذا أردنا تعلّم المزيد عنه،
‫فلنكتشف من أين أتى.

161
00:11:38,577 --> 00:11:42,499
‫حوادث عنف وتخريب متعلقة
‫بالمؤسسات الدينية في "كاليفورنيا"

162
00:11:42,581 --> 00:11:46,253
‫خلال السنوات العشر الماضية.
‫يبدو أنه مكان نبدأ منه.

163
00:11:47,963 --> 00:11:49,965
‫أتصوّر أنه يمكننا البدء بـ"كاليفورنيا"

164
00:11:50,090 --> 00:11:52,217
‫وإن لم نجد شيئاً هناك،
‫بإمكاننا توسيع البحث.

165
00:11:53,343 --> 00:11:55,262
‫لكن رجلاً مثل "كالب"
‫لم يدخل الآن في اللعبة.

166
00:11:55,344 --> 00:11:59,057
‫إنه يلعب منذ فترة،
‫وأريد معرفة مكانه مهما كلّف الأمر.

167
00:11:59,391 --> 00:12:00,642
‫هل أنت قادرة على المُساعدة؟

168
00:12:01,184 --> 00:12:05,439
‫كنت سأقوم بالكثير من الفروض المنزلية
‫ولكن لسوء الحظ، أقفلوا المدرسة.

169
00:12:05,522 --> 00:12:09,650
‫- لذلك يبدو أنني أملك الوقت الكافي.
‫- جيد.

170
00:12:13,447 --> 00:12:18,201
‫يا "بافي"، كيف كان
‫مزاج "زاندر" تحديداً؟

171
00:12:19,952 --> 00:12:24,416
‫وهل حصلت على فرصة للتحدث
‫مع الطبيب بشأن الأدوية؟ لأنه يبدو...

172
00:12:24,499 --> 00:12:28,378
‫أيتها المُزعجة، لمَ لا تذهبين لإحضار
‫بعض الأشياء التي حصلت عليها من "جايلز"؟

173
00:12:30,380 --> 00:12:33,258
‫حسناً، أو ربما نستطيع
‫التكلم عن ذلك لاحقاً.

174
00:12:33,674 --> 00:12:34,885
‫حسناً.

175
00:12:36,552 --> 00:12:38,346
‫أجل، سأعود فوراً.

176
00:12:40,891 --> 00:12:43,518
‫حاولن العثور على أي شيء
‫يشبه "كالب"، كنيسته، خاتمه.

177
00:12:44,144 --> 00:12:46,897
‫قدرته على جعل القاتل
‫غير نافعاً بلكمة واحدة.

178
00:12:50,691 --> 00:12:54,278
‫لم أكن... كان ذلك غباء مني،
‫لا أدري لماذا قلت ذلك.

179
00:12:55,405 --> 00:12:58,825
‫لا بأس، أتعرفن ماذا؟

180
00:12:59,201 --> 00:13:01,911
‫عليّ الذهاب إلى المدرسة
‫لأحضر بقية أغراضي.

181
00:13:02,996 --> 00:13:04,122
‫أنا حقاً لم أعني...

182
00:13:04,205 --> 00:13:08,085
‫لا بأس فعلاً، لا تقلقي بهذا الشأن.

183
00:13:11,129 --> 00:13:15,300
‫مهلاً، ألا تفعل لكنّ
‫هذا الأمر اليوم "آنيا"؟

184
00:13:15,633 --> 00:13:20,971
‫نعم، كنا كذلك، ربما علينا
‫الاتجاه إلى هناك الآن.

185
00:13:21,388 --> 00:13:23,058
‫حسناً، سأعود قريباً.

186
00:13:31,024 --> 00:13:33,485
‫- تأكدي بأن الجميع قد بدأ بالعمل على هذا.
‫- نعم.

187
00:14:35,797 --> 00:14:41,178
‫اسمعي الآن، إن الأمور لا تجري تحديداً
‫بحسب طريقتك. ها قد بدأ البكاء.

188
00:14:44,389 --> 00:14:45,932
‫ألا يشبه تصرفات المرأة تماماً؟

189
00:14:55,774 --> 00:14:57,109
‫أخرج من هنا.

190
00:14:57,194 --> 00:14:59,195
‫مهلاً، أيتها الفتاة الصغيرة،
‫أين الأخلاق؟

191
00:14:59,696 --> 00:15:03,199
‫أتصور أن لسانك اللاذع قد ألهب
‫العديد من الرجال بسبب ضعفهم.

192
00:15:05,492 --> 00:15:10,540
‫هذه مدرسة عامة، أليس كذلك؟
‫إنها مهجورة بعض الشيء.

193
00:15:11,624 --> 00:15:15,961
‫أفترض فقط أن الناس تعمل
‫جاهدة لإبقاء الرب خارجاً.

194
00:15:16,212 --> 00:15:19,632
‫أنظري إلامَ يحدث في المقابل؟
‫هو تخلى عنك.

195
00:15:20,758 --> 00:15:22,594
‫لا يمكنه مُساعدتك الآن بأيّة حال.

196
00:15:26,181 --> 00:15:28,182
‫لم أكن لأفعل ذلك، لو كنت مكانك
‫يا حلوتي.

197
00:15:29,267 --> 00:15:31,144
‫لم يُفدك القتال في المرة السابقة،
‫أليس كذلك؟

198
00:15:33,813 --> 00:15:38,985
‫وكيف حال "زاندر" الطيب المسكين؟
‫دعيه يعلم أنني أذكره دائماً في صلاتي.

199
00:15:39,068 --> 00:15:42,197
‫ومتى أراد، أنا مستعد على إنهاء المهمة.

200
00:15:42,989 --> 00:15:45,950
‫حاول الاقتراب من "زاندر"
‫ثانية وسأقضي عليك.

201
00:15:51,164 --> 00:15:52,581
‫تأدبي في تصرفاتك.

202
00:15:54,917 --> 00:15:56,378
‫أعتقد أنني سبق وحذرتك.

203
00:15:58,213 --> 00:16:00,966
‫أنت غاضبة، ومُحبطة، وخائفة.

204
00:16:02,174 --> 00:16:03,551
‫تُعجبني هذه الصفات في الفتيات.

205
00:16:04,802 --> 00:16:09,266
‫عليك الاسترخاء قليلاً،
‫انظري إلى مكانك.

206
00:16:10,433 --> 00:16:13,644
‫سيعيد التاريخ النظر إليك،
‫وإليّ وإلى هذا المكان.

207
00:16:14,646 --> 00:16:16,063
‫وسيرون المجد.

208
00:16:17,189 --> 00:16:20,151
‫أشياء عظيمة تحدث الآن
‫وفي هذا المكان بالتحديد.

209
00:16:20,693 --> 00:16:24,990
‫هذه المدرسة والختم سيكونان
‫جزءاً من التحوّل والتغيير.

210
00:16:25,115 --> 00:16:27,116
‫وستكونين جزءاً منه كذلك.

211
00:16:28,034 --> 00:16:29,494
‫لماذا تريدين تفويت ذلك عليك؟

212
00:16:30,662 --> 00:16:33,455
‫والأكثر أهمية، لماذا
‫تريدين الوقوف في طريقه؟

213
00:16:35,292 --> 00:16:37,168
‫أعتقد بأنني مُجرد مشاكسة.

214
00:16:41,965 --> 00:16:43,258
‫قد علمت بأنك جامحة.

215
00:16:54,560 --> 00:16:57,604
‫سأستلذّ في ترويضك.

216
00:17:10,200 --> 00:17:11,828
‫سأراك قريباً أيتها السيدة الصغيرة.

217
00:17:19,294 --> 00:17:23,506
‫حسناً، إليك معلومة لفتت انتباهي،
‫إنها مهمة في شمال "غيلروي".

218
00:17:25,466 --> 00:17:30,555
‫سيد "جايلز"؟ سرقت "فايث" آخر
‫رقاقة لحم بالجبنة من الثلاجة

219
00:17:30,888 --> 00:17:32,723
‫بالرغم من أنني طالبت بها أولاً.

220
00:17:32,807 --> 00:17:33,724
‫لا أرى شيئاً.

221
00:17:33,808 --> 00:17:36,226
‫تماماً، ما من أعمال
‫تخريبية على الإطلاق.

222
00:17:36,311 --> 00:17:39,438
‫- لمَ هي في الملف إذاً؟
‫- تم هجر المكان.

223
00:17:40,690 --> 00:17:44,110
‫لاحظ السكان بعد أيام قليلة
‫أن لا أحد كان يدخل المكان أو يخرج منه.

224
00:17:44,193 --> 00:17:46,029
‫كان يعيش ست أعضاء من المنظمة هناك.

225
00:17:46,111 --> 00:17:48,739
‫وعند وصول الشرطة،
‫اختفى الجميع، ولم تحلّ القضية.

226
00:17:48,823 --> 00:17:51,117
‫أجل، انظرا، ما زالت العلبة هنا.

227
00:17:51,200 --> 00:17:54,119
‫"إنها لـ(أندرو)، الرجاء عدم تناولها".

228
00:17:54,204 --> 00:17:55,955
‫ولكن العلبة فارغة الآن.

229
00:17:56,163 --> 00:17:59,416
‫- مهلاً!
‫- مهلاً... جيدة؟

230
00:18:00,542 --> 00:18:01,669
‫لست متأكداً.

231
00:18:01,752 --> 00:18:02,669
‫خذي.

232
00:18:08,676 --> 00:18:11,179
‫لا يتعلّق الأمر بالرقاقة الساخنة بنفسها.

233
00:18:11,971 --> 00:18:15,307
‫بالرغم من وجود صلصة
‫البندورة السميكة والمحسنة.

234
00:18:15,392 --> 00:18:17,060
‫أتكلّم عن عدم وجود الاحترام الأساسي.

235
00:18:17,142 --> 00:18:18,645
‫اصمت وركّز جيداً.

236
00:18:20,939 --> 00:18:22,273
‫يا "دون"، ماذا ترين؟

237
00:18:23,273 --> 00:18:24,526
‫إلامَ أنظر؟

238
00:18:24,817 --> 00:18:27,612
‫على الجدار الخلفي، إلى الثقب.

239
00:18:29,822 --> 00:18:31,073
‫هذا ليس بثقب.

240
00:18:31,366 --> 00:18:34,994
‫"أماندا"، انزلي إلى الطابق السفلي
‫وأحضري "سبايك".

241
00:18:38,789 --> 00:18:40,082
‫قد يساعدنا هذا.

242
00:18:40,375 --> 00:18:42,293
‫إذا جعلنا أقرب إلى "كالب".

243
00:18:43,293 --> 00:18:44,712
‫يبدو وكأن هناك أخبار جديدة.

244
00:18:47,257 --> 00:18:49,466
‫ما الأمر يا "روبرت"؟

245
00:18:51,052 --> 00:18:52,762
‫"سبايك"، لدي مهمة لك.

246
00:18:53,346 --> 00:18:57,308
‫حقاً؟ لأنّ أحياناً تنتهي
‫مهماتنا بمحاولتك في قتلي.

247
00:18:57,433 --> 00:18:58,600
‫أنا لست مولعاً بذلك.

248
00:18:59,893 --> 00:19:03,355
‫هذا هو حسن النية
‫مع تداعيات حقيقية.

249
00:19:04,232 --> 00:19:05,441
‫تفقّد هذه الصورة.

250
00:19:10,321 --> 00:19:11,780
‫يبدو أن فتانا كان هنا.

251
00:19:12,656 --> 00:19:13,908
‫أتريدني الذهاب للتحقق من الأمر؟

252
00:19:13,991 --> 00:19:15,660
‫أريد أشخاصاً يمكنهم الاعتماد على أنفسهم

253
00:19:15,742 --> 00:19:18,872
‫في حال كان "كالب" ترك
‫بعض الهدايا التذكارية.

254
00:19:22,040 --> 00:19:24,543
‫هلا وصلنا إلى مسألة
‫حلّ قضية سرقة الطعام؟

255
00:19:24,710 --> 00:19:26,003
‫اصطحب "أندرو" معك.

256
00:19:26,086 --> 00:19:27,004
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

257
00:19:27,088 --> 00:19:29,174
‫حسناً، تقول دائماً إنك تريد
‫الخروج من المنزل أكثر.

258
00:19:29,256 --> 00:19:30,133
‫نعم ولكن...

259
00:19:30,215 --> 00:19:33,011
‫حسناً، قد يكون هناك شياطين
‫تترصد في المكان، من يعلم؟

260
00:19:33,093 --> 00:19:35,305
‫- إنه خبير في الشياطين ويمكنه المُساعدة.
‫- بالله عليك.

261
00:19:35,387 --> 00:19:38,474
‫حسناً، يمكنه إحضار جهازه معه.

262
00:19:38,892 --> 00:19:40,435
‫ممتاز، هيا اذهب.

263
00:19:43,688 --> 00:19:47,859
‫أرأيتن؟ هذا شيء، أليس كذلك؟
‫سنحصل على بعض المعلومات قريباً.

264
00:19:48,984 --> 00:19:51,488
‫بالتأكيد، لربما يوصلنا ذلك إلى مكان ما.

265
00:19:53,239 --> 00:19:54,157
‫ربما.

266
00:19:54,741 --> 00:19:56,909
‫في غضون ذلك، على القوات
‫الجلوس هنا والاسترخاء

267
00:19:56,992 --> 00:19:59,369
‫والإحساس بشعور بغيض أكثر فأكثر.

268
00:19:59,536 --> 00:20:01,247
‫علينا إبقاءهن منشغلات.

269
00:20:02,623 --> 00:20:05,292
‫نعم، أعرف كيف أبقيهن مشغولات.

270
00:20:22,935 --> 00:20:25,729
‫أي نوع من الفرق الموسيقية
‫تقدّم أداء في خلال نهاية العالم؟

271
00:20:26,022 --> 00:20:28,398
‫أعتقد أن هذه الفرقة قد تكون
‫في الواقع إحدى علامات النهاية.

272
00:20:34,614 --> 00:20:36,782
‫مرحباً، كيف...

273
00:20:41,954 --> 00:20:43,080
‫الحال؟

274
00:20:43,164 --> 00:20:46,042
‫"بافي" هل تأذيت؟

275
00:20:50,379 --> 00:20:52,715
‫عاد "كالب" بحثاً عن عراك ثان.

276
00:20:52,798 --> 00:20:53,799
‫يا إلهي، هل...

277
00:20:53,883 --> 00:20:56,635
‫ما يزال قادراً على جعلي
‫أرى عصافير تدور حول رأسي؟

278
00:20:57,219 --> 00:21:02,307
‫أجل، منحني الإغماء شعوراً
‫لطيفاً، أشعر أنني استرحت.

279
00:21:05,477 --> 00:21:08,356
‫إذاً ما وضع ملفات الشرطة هذه؟
‫وهل كانت مفيدة؟

280
00:21:11,025 --> 00:21:13,443
‫نعم، كثيراً، على ما أعتقد.

281
00:21:15,571 --> 00:21:19,324
‫هناك أدلة على أن "كالب"
‫قد أنشأ موطئ قدم في الشمال.

282
00:21:19,658 --> 00:21:20,534
‫هذا عظيم إذاً.

283
00:21:20,659 --> 00:21:26,415
‫- أرسلت "سبايك" للنظر في ذلك.
‫- "سبايك"؟

284
00:21:29,335 --> 00:21:32,421
‫هل هذه مهمة تعتقد أن "سبايك"
‫قد يعود منها على قيد الحياة؟

285
00:21:32,879 --> 00:21:33,880
‫نعم.

286
00:21:35,549 --> 00:21:36,800
‫لقد أرسلت "أندرو" معه.

287
00:21:37,467 --> 00:21:39,094
‫وأطرح السؤال من جديد.

288
00:21:41,013 --> 00:21:42,723
‫لم تكوني موجودة يا "بافي".

289
00:21:43,890 --> 00:21:45,560
‫يجب أن تؤخذ القرارات في غيابك.

290
00:21:47,144 --> 00:21:49,479
‫أجل، وهذه هي القرارات
‫التي كانت تخيفني.

291
00:21:49,564 --> 00:21:50,939
‫لقد قمت بما رأيته مناسباً.

292
00:21:51,023 --> 00:21:53,984
‫لقد أبعدت الشخص الذي
‫يحمي ظهري، مجدداً.

293
00:21:54,109 --> 00:21:56,237
‫نحن جميعاً نحمي ظهرك.

294
00:21:57,487 --> 00:22:00,073
‫هذا مضحك، لا يبدو الأمر كذلك.

295
00:22:01,033 --> 00:22:02,160
‫"بافي"!

296
00:22:02,242 --> 00:22:03,702
‫- إلى أين ذهب الجميع؟
‫- ماذا؟

297
00:22:04,453 --> 00:22:06,539
‫"فايث" والفتيات، أين هن؟

298
00:22:08,498 --> 00:22:12,544
‫رأت "فايث" أن الفتيات بحاجة إلى
‫تمضية بعض الوقت بعيداً عن الدراسة.

299
00:22:12,919 --> 00:22:14,087
‫ظننت...

300
00:22:16,548 --> 00:22:17,924
‫لذا اصطحبَتهم إلى "البرونز".

301
00:22:29,394 --> 00:22:30,646
‫أتعرفين ما الذي اكتشفته الليلة؟

302
00:22:31,313 --> 00:22:36,735
‫المدارس الثانوية كلها في هذا البلد
‫لها الرائحة نفسها.

303
00:22:38,196 --> 00:22:39,488
‫الآن لمَ ذلك برأيك؟

304
00:22:40,906 --> 00:22:42,532
‫وكيف كانت أفضل فتاة لدينا؟

305
00:22:43,283 --> 00:22:44,951
‫تعتقد دائماً أن القتال واجب.

306
00:22:45,911 --> 00:22:47,287
‫هل عرضت عليها الأعمال الأساسية؟

307
00:22:47,371 --> 00:22:51,083
‫أجل، أعتقد أن الرسالة وصلتها
‫حتى ولو لم تعرف بذلك بعد.

308
00:22:51,333 --> 00:22:53,836
‫إذاً ستعود القاتلة القوية
‫إلى تلك الفتيات.

309
00:22:54,836 --> 00:22:57,214
‫إنها جاهزة لإدخالهن بالأمر.

310
00:22:58,048 --> 00:23:02,595
‫وكلّ ما علينا فعله هو إعطاؤها
‫الدفعة اللطيفة الأخيرة.

311
00:23:02,678 --> 00:23:03,637
‫رائع.

312
00:23:06,890 --> 00:23:10,352
‫هذا رائع جداً، ما كانت "بافي"
‫لتسمح لنا بالقيام بهذا.

313
00:23:10,769 --> 00:23:15,273
‫أنت رائعة، هذه المرأة رائعة.

314
00:23:17,818 --> 00:23:20,237
‫- كم عمرك؟
‫- ١٧ عاماً.

315
00:23:21,363 --> 00:23:23,990
‫نعم، سأجلب لك المشروب
‫الغازي اللذيذ، حسناً؟

316
00:23:37,505 --> 00:23:40,549
‫مهلاً، كنت أتساءل ما الذي
‫يؤخّركم أيها الشباب، أين كنتم؟

317
00:23:40,674 --> 00:23:43,677
‫نطلب منك مرافقتنا يا آنستي.
‫لدينا مذكرة توقيف.

318
00:23:43,969 --> 00:23:46,263
‫أجل، أو يمكننا تجربة هذا بدلاً منه.

319
00:23:46,346 --> 00:23:49,850
‫ماذا لو تبتاعون لي كأساً آخر
‫لنرى أين تنتهي بنا هذه الأمسية؟

320
00:23:50,392 --> 00:23:51,852
‫- هيا!
‫- مهلاً.

321
00:23:51,935 --> 00:23:52,769
‫فلنذهب.

322
00:23:52,853 --> 00:23:54,855
‫- ما الذي يحدث هنا؟
‫- سأهتم بالأمر.

323
00:23:55,313 --> 00:23:57,274
‫لا بأس، ابتعد عني.

324
00:23:59,192 --> 00:24:00,444
‫- لا بأس.
‫- اصمتي.

325
00:24:10,162 --> 00:24:11,788
‫سأقول لكم الآن،
‫أنا لن أعود إلى السجن.

326
00:24:15,709 --> 00:24:17,043
‫من قال شيئاً عن السجن؟

327
00:24:38,064 --> 00:24:40,066
‫ابتعدن، هذا الأمر لا يعنيكنّ.

328
00:24:40,192 --> 00:24:41,651
‫لا يمكنك إبقاءنا هنا.

329
00:24:41,735 --> 00:24:43,528
‫سينتهي الأمر بسرعة.

330
00:24:54,581 --> 00:24:57,459
‫ثقن بي، أفضل ما يمكنكن
‫القيام به هو الانتظار هنا.

331
00:24:57,542 --> 00:24:59,461
‫لا تستمعن إليه، فهو لن يؤذينا.

332
00:24:59,586 --> 00:25:01,671
‫أتعلم ماذا؟ سأذهب لاستخدام الهاتف.

333
00:25:07,844 --> 00:25:11,431
‫أفضل ما يمكنكن فعله
‫هو الانتظار هنا.

334
00:25:19,147 --> 00:25:21,149
‫أطلق النار علينا جميعاً
‫لمنعنا من الخروج.

335
00:25:21,233 --> 00:25:22,818
‫هذا لا يُزعجني مطلقاً.

336
00:25:23,068 --> 00:25:25,362
‫يؤثر فاه الجحيم في رجال الشرطة فعلاً.

337
00:25:26,488 --> 00:25:27,447
‫ارجعوا إلى الخلف!

338
00:25:27,531 --> 00:25:28,907
‫- كلا.
‫- ماذا؟

339
00:25:56,852 --> 00:25:59,312
‫ماذا تفعلين يا "فايث"؟

340
00:26:00,438 --> 00:26:03,233
‫أنفس عن غضبي، حسناً،
‫بدأ الأمر بهذه الطريقة.

341
00:26:03,316 --> 00:26:05,151
‫وتغيّر عندما هاجمنا رجال الشرطة.

342
00:26:10,031 --> 00:26:12,033
‫اذهبن إلى المنزل أيتها الفتيات.

343
00:26:13,159 --> 00:26:14,870
‫أنا بحاجة إلى التحدث
‫مع "فايث" على انفراد.

344
00:26:15,161 --> 00:26:18,707
‫- "بافي" لم نكن...
‫- "دون"، أنت أيضاً، اذهبن.

345
00:26:27,299 --> 00:26:28,466
‫ما هذا؟

346
00:26:29,384 --> 00:26:30,969
‫إنهن بحاجة إلى استراحة، حسناً؟

347
00:26:31,261 --> 00:26:33,889
‫إنهن متعبات جداً،
‫وخرجت الأمور عن السيطرة.

348
00:26:34,014 --> 00:26:37,267
‫الاستراحة هو أمر مختلف،
‫فأنا أفهم مسألة التنفيس عن الغضب.

349
00:26:37,349 --> 00:26:41,021
‫ولكنهن كن يقاتلن، وتلك الفتيات
‫كن ثملات، بمَ كنت تفكرين؟

350
00:26:41,229 --> 00:26:43,189
‫بدت فكرة جيدة في ذلك الوقت.

351
00:26:43,607 --> 00:26:45,734
‫- بلى، ولكن ماذا لو أصيب أحد؟
‫- لم تُصب بضرر.

352
00:26:47,027 --> 00:26:50,155
‫"فايت"، أريد التأكد بأن تلك
‫الفتيات هنّ بأمان، في غيابي.

353
00:26:50,488 --> 00:26:53,158
‫لم تُصب بأذى، أنت لا تعرفين
‫حتى تلك الفتيات.

354
00:26:53,241 --> 00:26:54,868
‫ربما عليك التحلّي بثقة أكبر بهنّ.

355
00:26:54,993 --> 00:26:58,913
‫دعيهنّ يخفقن أحياناً، ويقعن
‫في مشاكل وإلا فكيف سيتعلمن؟

356
00:26:59,456 --> 00:27:02,792
‫يجب التعلم من الأخطاء،
‫ولكنك لا ترمين الأطفال...

357
00:27:02,876 --> 00:27:03,835
‫إنهن لسن طفلات.

358
00:27:05,921 --> 00:27:07,839
‫ليست هذا هو المغزى حقاً.

359
00:27:09,716 --> 00:27:13,678
‫- مهلاً، ماذا عن الكرم؟
‫- ماذا؟

360
00:27:14,512 --> 00:27:17,014
‫ما كان مدى سلامتهن
‫عندما جررتهن لمقابلة "كالب"؟

361
00:27:17,265 --> 00:27:19,392
‫ما كان مدى سلامة
‫"رونا" أو "أماندا" أو "مولي"؟

362
00:27:32,906 --> 00:27:36,159
‫هل أنت متأكد من أنك لا تريد التوقف
‫لشراء بعض البرغر أو ما شابه،

363
00:27:36,283 --> 00:27:37,911
‫زاداً للرحلة؟

364
00:27:38,662 --> 00:27:43,667
‫- هي ليست رحلة، إنها عملية سرية.
‫- حسناً، فهمت.

365
00:27:46,544 --> 00:27:50,548
‫لابد أن القائمين بالعمليات السرية يتناولون
‫البطاطا المقلية المجعدة. إنها لذيذة حقاً.

366
00:27:52,550 --> 00:27:54,928
‫ولكنها ليست أطيب
‫من القرنبيط مع البصل المقلي.

367
00:27:55,011 --> 00:27:56,930
‫- أنا أحب هذه الأطعمة.
‫- نعم وأنا كذلك.

368
00:27:58,682 --> 00:28:01,266
‫هي بصلة وقرنبيط في آن.

369
00:28:01,351 --> 00:28:03,478
‫لا أفهم كيف يمكن
‫لذلك أن يكون معقولاً.

370
00:28:03,853 --> 00:28:07,899
‫حسناً، يجب نقعها في الماء
‫المثلج لمدة ساعة، فتأخذ شكلها.

371
00:28:08,650 --> 00:28:11,611
‫ثم تقليها بالزيت، جهة الثمرة
‫إلى فوق، لمدة خمس دقائق.

372
00:28:12,988 --> 00:28:14,822
‫- هذا أمر بارع.
‫- نعم.

373
00:28:18,034 --> 00:28:20,203
‫إن أخبرت أحداً أننا أجرينا
‫هذه المحادثة فسأعضك.

374
00:28:21,538 --> 00:28:22,372
‫حسناً.

375
00:28:31,756 --> 00:28:33,507
‫أراهن أن الاجتماع
‫لم يبدأ بعد، أليس كذلك؟

376
00:28:34,217 --> 00:28:35,592
‫يا إلهي، آمل ذلك.

377
00:28:36,594 --> 00:28:37,637
‫"فايث"!

378
00:28:38,596 --> 00:28:41,266
‫لا بدّ أنك المدير "وود"،
‫سمعت الكثير عنك.

379
00:28:44,686 --> 00:28:48,440
‫لم يبدأ الاجتماع بعد، أليس كذلك؟
‫لأنني أكره الوصول متأخراً.

380
00:28:49,148 --> 00:28:51,276
‫ما زالت القوات تتجمع،
‫أعتقد أنك في أمان.

381
00:28:54,821 --> 00:28:56,698
‫يبدو وكأن أحدهم قد ضربك بقوة.

382
00:28:58,033 --> 00:28:59,743
‫نعم، رجال الشرطة.

383
00:29:00,576 --> 00:29:02,370
‫- بالإجمال.
‫- بالإجمال؟

384
00:29:03,163 --> 00:29:07,624
‫هذه اللكمة من فتاة تظن نفسها شرطية
‫وهي الكدمة المفضلة لديّ.

385
00:29:09,461 --> 00:29:11,296
‫إذاً، فتاة تظن نفسها شرطية؟

386
00:29:12,796 --> 00:29:15,425
‫هل ستقومين بقتلها أو ما شابه؟

387
00:29:16,176 --> 00:29:19,763
‫لا أنوي قتلها، أردت ذلك
‫ولكنني لم أفعل.

388
00:29:20,013 --> 00:29:22,807
‫وبالمناسبة، مرحى لي!
‫بما أنه لم يقل أحد ذلك.

389
00:29:23,058 --> 00:29:24,851
‫لماذا؟ لأنك لم تقتلي "بافي"؟

390
00:29:24,934 --> 00:29:26,351
‫هذا أمر جديد أجربه.

391
00:29:28,604 --> 00:29:29,980
‫هي أخبرتني عنك.

392
00:29:30,940 --> 00:29:32,275
‫صدّق كل كلمة.

393
00:29:32,400 --> 00:29:36,571
‫إذاً ما الذي تغيّر؟
‫أعني لماذا لم تقاومي؟

394
00:29:39,281 --> 00:29:41,159
‫الأشياء الأخرى لها أهمية أكبر.

395
00:29:42,827 --> 00:29:44,244
‫أعتقد أنك كنت قلقة بشأنها.

396
00:29:45,371 --> 00:29:47,915
‫أعتقد أنك تحتاج إلى فهم
‫تاريخ "بافي" و"فايث".

397
00:29:49,625 --> 00:29:55,256
‫حسناً إن كنت تقولين ذلك، لكنني
‫أجيد قراءة الناس، وهو شيء أفعله.

398
00:29:56,633 --> 00:29:58,676
‫أنت لا تعيش في الجوار، أليس كذلك؟

399
00:30:00,220 --> 00:30:02,971
‫لا ليس على وجه الدقة،
‫حسناً، في وسط المدينة.

400
00:30:04,015 --> 00:30:08,186
‫هذه المدينة، السير فيها بعد
‫المغيب مثل الرياضة المتطرفة.

401
00:30:09,395 --> 00:30:13,607
‫الأشخاص الذين لا يعرفونك جيداً قد
‫يظنون بأنك خرجت للقتال أو ما شابه.

402
00:30:14,734 --> 00:30:17,069
‫ربما تواجه مشاكل أكبر
‫من مسألة ما خطب "بافي".

403
00:30:19,030 --> 00:30:20,448
‫أنا أقرأ الناس أيضاً.

404
00:30:23,868 --> 00:30:24,994
‫عاد "زاندر" إلى المنزل.

405
00:30:42,387 --> 00:30:43,471
‫لا أحد هنا.

406
00:30:44,806 --> 00:30:47,517
‫هذه الأماكن تشعرني
‫بالغثيان في داخلي.

407
00:30:48,142 --> 00:30:51,521
‫يا للصدفة!
‫أنت وأنا نملك أمراً مشتركاً.

408
00:30:53,815 --> 00:30:54,983
‫"سبايك".

409
00:31:13,333 --> 00:31:15,003
‫"أهلاً بعودتك إلى المنزل"

410
00:31:21,508 --> 00:31:22,802
‫يا إلهي.

411
00:31:23,051 --> 00:31:24,637
‫لم نملك الوقت الكافي لتقديم المزيد.

412
00:31:25,554 --> 00:31:27,431
‫يجب عليك التظاهر
‫بأن هناك حفلة كبيرة هنا.

413
00:31:35,023 --> 00:31:40,111
‫لا بأس، فبعد الحفلات في هذا البيت
‫تنتهي مع شيء بحاجة إلى إعادة بناءه.

414
00:31:45,032 --> 00:31:46,409
‫مرحباً بك في منزلك يا "زاندر".

415
00:31:47,577 --> 00:31:50,871
‫أردتك أن تكون موجوداً لما سأقوله.
‫أظنك ستكون مهتماً بما اكتشفته.

416
00:31:52,080 --> 00:31:53,458
‫حسناً، ما الذي اكتشفته؟

417
00:31:54,626 --> 00:31:55,876
‫إنه بشأن المخمرة.

418
00:31:56,336 --> 00:31:59,923
‫اسمعوا، أعرف أن تلك الليلة
‫لم تكن ممتعة لأي منا.

419
00:32:01,132 --> 00:32:02,925
‫ولكنني اكتشفت بعض
‫الأشياء عن ذلك المكان.

420
00:32:03,635 --> 00:32:05,219
‫وأدرك الآن ما يجب فعله...

421
00:32:07,304 --> 00:32:08,430
‫سنعود إليه.

422
00:32:21,152 --> 00:32:22,487
‫أخبرني عن العلامة.

423
00:32:24,112 --> 00:32:27,992
‫- هل أنت جزء من فصيلة "كالب"؟
‫- كلا، كلا.

424
00:32:28,409 --> 00:32:29,744
‫إذاً، أخبرني بما حدث.

425
00:32:29,826 --> 00:32:30,994
‫لا أستطيع.

426
00:32:31,745 --> 00:32:33,373
‫هذه كلمة من ثمانية أحرف.

427
00:32:34,414 --> 00:32:37,293
‫أنا "أندرو"، سأكون
‫الشرطي السيء هذه الليلة.

428
00:32:38,001 --> 00:32:39,544
‫إذا لم تبدأ بالغناء، زميلي هنا...

429
00:32:39,629 --> 00:32:43,466
‫نحن نحاول مقاتلة "كالب"،
‫ونحتاج إلى مساعدتك.

430
00:32:43,548 --> 00:32:47,928
‫لا يمكنك مقاتلته، ولا يمكنك إيقافه.
‫يمكنك فقط الهروب.

431
00:32:48,179 --> 00:32:53,100
‫الهروب هي كلمة من أربعة أحرف...
‫كلمة من ستة أحرف.

432
00:32:55,018 --> 00:32:56,020
‫تكلم.

433
00:32:59,482 --> 00:33:01,316
‫سأفعل أمراً أفضل، سأريك.

434
00:33:09,534 --> 00:33:13,788
‫في إحدى الليالي، ومنذ فترة،
‫وصل إلى بابنا رجل.

435
00:33:15,580 --> 00:33:17,499
‫وأنت قلت، تفضل قم ببعض الأضرار؟

436
00:33:18,208 --> 00:33:23,923
‫نحن نتطوّع للقيام بأعمال خيرية
‫فاستقبلناه وقدمنا له الطعام.

437
00:33:24,923 --> 00:33:26,509
‫لكنه كان قد قدم لغرض آخر.

438
00:33:28,969 --> 00:33:33,391
‫وراء هذا الباب، كشف عن شيء
‫لم نكن نعلم بوجوده هنا، غرفة سرية.

439
00:33:34,433 --> 00:33:39,564
‫كان متحمساً وتكلم طيلة الوقت
‫عن المصير وما شابه.

440
00:33:39,646 --> 00:33:42,025
‫نعم سمعنا أنه حقاً متكلم سلس.

441
00:33:42,942 --> 00:33:45,736
‫كان الحديث يدور حول
‫هذه الكتابة القديمة.

442
00:33:45,820 --> 00:33:46,695
‫رائع.

443
00:33:47,947 --> 00:33:50,657
‫لقد قرأها، ولم يعجبه محتواها.

444
00:33:52,200 --> 00:33:55,829
‫أعصابه، لقد كان أنقى شيطان
‫عرفته في حياتي.

445
00:33:56,539 --> 00:33:58,540
‫أحرقني ببصمته،

446
00:33:58,624 --> 00:34:04,629
‫ثم ركضت واختبأت
‫واستمعت إلى الأخرين يموتون.

447
00:34:09,469 --> 00:34:11,511
‫الهروب أنقذ حياتك.

448
00:34:15,057 --> 00:34:16,184
‫ماذا قال؟

449
00:34:18,769 --> 00:34:24,775
‫إنه ليس من حقه،
‫بل من حقها وحدها.

450
00:34:26,819 --> 00:34:28,028
‫اسمعوا، أعرف بما تفكرون.

451
00:34:28,111 --> 00:34:30,281
‫زارني "كالب" في المدرسة اليوم.

452
00:34:30,530 --> 00:34:32,449
‫"بافي" لماذا لم...

453
00:34:32,533 --> 00:34:35,744
‫أنا بخير، لم تكن زيارة ممتعة
‫ولكنني بخير.

454
00:34:36,036 --> 00:34:37,454
‫أنا أفضل من ذلك.

455
00:34:37,538 --> 00:34:38,873
‫لقد اكتشفت أمراً ما.

456
00:34:39,415 --> 00:34:42,542
‫- ظلّ يتكلّم بشأن المدرسة.
‫- أهو ذلك الختم مجدداً؟

457
00:34:42,627 --> 00:34:44,337
‫هل علينا محاولة إقفاله مجدداً؟

458
00:34:44,419 --> 00:34:46,004
‫لا، هذه هي المسألة.

459
00:34:46,297 --> 00:34:50,342
‫أمضينا كل ذلك الوقت قلقين
‫بشأن الختم وفاه الجحيم.

460
00:34:50,425 --> 00:34:52,469
‫حسناً، لمَ لا يقوم "كالب" بحراستها؟

461
00:34:52,677 --> 00:34:55,014
‫لمَ لا يحميها أحد؟

462
00:34:55,472 --> 00:34:57,057
‫لم هو مخيم في الكرم خارجاً؟

463
00:34:57,391 --> 00:34:59,726
‫يذهب الأشرار دائماً
‫إلى حيث توجد السلطة.

464
00:34:59,935 --> 00:35:03,231
‫فإذا كان الختم مهماً جداً لـ"كالب"
‫و"الأوّل"، لكانا هناك حالاً.

465
00:35:03,815 --> 00:35:06,317
‫إنهما يحميان الكرم،
‫أو أمر ما في الكرم.

466
00:35:07,484 --> 00:35:10,779
‫برأيي إنها السلطة وحان الوقت
‫لنذهب ونأخذها منهما.

467
00:35:14,616 --> 00:35:18,370
‫أو بدلاً من ذلك، لا نفعل ذلك.

468
00:35:19,497 --> 00:35:23,166
‫أقصد إنها نظرية جيّدة، لكنني
‫لن أعود إلى ذلك المكان بدون دليل.

469
00:35:23,792 --> 00:35:25,836
‫وأنت وهم كذلك.

470
00:35:25,920 --> 00:35:27,379
‫لا أقول إنها ستكون سهلة.

471
00:35:27,463 --> 00:35:29,173
‫أعتقد أن "فايث" محقة.

472
00:35:29,924 --> 00:35:33,051
‫ربما تنتهي على خير بالطريقة
‫التي تريدين اتباعها وربما لا.

473
00:35:33,970 --> 00:35:35,888
‫ولكنني الآن، لا أريد منك المُخاطرة.

474
00:35:36,555 --> 00:35:38,056
‫هل أتيت للقتال؟

475
00:35:38,223 --> 00:35:39,808
‫اسمعي، نحن مقاتلون كلنا.

476
00:35:39,892 --> 00:35:42,644
‫لكن عليك إعطائي دافع
‫حقيقيّ للقتال، وليس...

477
00:35:42,895 --> 00:35:44,563
‫طواحين الهواء.

478
00:35:45,940 --> 00:35:47,441
‫ثمة شيء ما هناك.

479
00:35:47,774 --> 00:35:51,236
‫ربما، حسناً لا يمكننا التأكد من ذلك.

480
00:35:52,404 --> 00:35:54,990
‫- إنه طلب كبير جداً.
‫- أكثر من الازم.

481
00:35:57,994 --> 00:36:03,499
‫لا أفهم هذا، لمدة سبع سنوات
‫استطعت الحفاظ عليكم من خلال القيام بهذا.

482
00:36:03,582 --> 00:36:06,710
‫هذا تحديداً، باتخاذ القرارات الصعبة.

483
00:36:08,211 --> 00:36:10,756
‫والآن، ماذا؟ فجأة كلكم تتصرفون
‫وكأنكم لا تثقون بي.

484
00:36:10,881 --> 00:36:13,801
‫ألم تقولي لي اليوم
‫إنه لا يمكنك الوثوق بنا؟

485
00:36:14,426 --> 00:36:16,636
‫أعني ربما علينا التكلّم بهذا الموضوع.

486
00:36:18,305 --> 00:36:21,809
‫- ألهذا أرسلت "سبايك" بعيداً للإيقاع بي؟
‫- بالله عليك.

487
00:36:21,892 --> 00:36:24,436
‫أتعرفين ماذا؟
‫سئمت من قصتك مع "سبايك".

488
00:36:25,145 --> 00:36:28,691
‫لا يتعلّق الأمر به،
‫بل أنت تتصرّفين باستهتار.

489
00:36:29,733 --> 00:36:30,610
‫ماذا؟

490
00:36:30,692 --> 00:36:34,822
‫نعم، أنت كذلك، أعني لا أعرفك جيداً
‫وأستطيع القول إنك مهووسة بضرب "كالب".

491
00:36:34,905 --> 00:36:37,365
‫أنت مستعدّة للاستعجال
‫بأي خطة بدون التفكير فيها.

492
00:36:37,574 --> 00:36:38,950
‫هذا ليس ما أفعله.

493
00:36:39,242 --> 00:36:40,912
‫حسناً، هذا ما يبدو لنا.

494
00:36:41,662 --> 00:36:43,206
‫الناس يموتون.

495
00:36:43,288 --> 00:36:44,247
‫"كينيدي"

496
00:36:44,332 --> 00:36:47,960
‫- لما تدافعين عنها دائماً؟
‫- لست أفعل ذلك.

497
00:36:48,502 --> 00:36:49,711
‫ما قصدك بذلك؟

498
00:36:50,670 --> 00:36:55,717
‫بسبب كلّ ما يحدث،
‫يراودني قلق بشأن قرارك.

499
00:37:01,474 --> 00:37:03,475
‫اسمعوا، أتمنى وكان الأمر ديموقراطية.

500
00:37:04,226 --> 00:37:07,396
‫أتمنى ذلك حقاً،
‫ولكن الديموقراطية لا تفوز بالمعارك.

501
00:37:08,772 --> 00:37:11,441
‫إنها الحقيقة المرّة، ولكن
‫لا بدّ من وجود صوت واحد.

502
00:37:12,609 --> 00:37:15,904
‫تحتاجون إلى شخص يصدر الأوامر
‫ويكون متهوراً أحياناً

503
00:37:15,988 --> 00:37:19,741
‫ولا يأخذ مشاعركم بالاعتبار،
‫تحتاجون إلى شخص يقودكم.

504
00:37:20,992 --> 00:37:22,495
‫تلقائياً هو أنت.

505
00:37:24,079 --> 00:37:26,164
‫تظنين نفسك أفضل منا.

506
00:37:26,499 --> 00:37:30,335
‫- كلا، أنا...
‫- لكننا لا نعرف، إن كنت حقاً أفضل.

507
00:37:31,378 --> 00:37:34,381
‫أقصد أتيت إلى العالم
‫مع بعض المزايا بالتأكيد.

508
00:37:34,507 --> 00:37:36,049
‫أعني هذا هو الإرث.

509
00:37:36,633 --> 00:37:39,928
‫لكنك لم تكتسبي ذلك،
‫لم تعملي مقابل له.

510
00:37:40,637 --> 00:37:45,267
‫لم يأت أحد إليك يوماً ليقول إنك تستحقين
‫هذه الأشياء أكثر من أي أحد آخر.

511
00:37:45,351 --> 00:37:49,020
‫لقد أعطيت لك،
‫وهذا لا يجعلك أفضل منا.

512
00:37:50,105 --> 00:37:52,440
‫هذا فقط يجعلك أوفر حظاً منا.

513
00:37:54,442 --> 00:37:56,069
‫لقد أوصلتنا إلى هنا.

514
00:37:56,695 --> 00:37:58,196
‫ولكن ليس بدون ثمن.

515
00:37:59,573 --> 00:38:01,866
‫- "زاندر".
‫- أحاول رؤية وجهة نظرك هنا.

516
00:38:03,201 --> 00:38:07,498
‫لكنني أعتقد أنها موجودة
‫على يساري، لأنني لا أراها.

517
00:38:08,415 --> 00:38:10,792
‫اسمعوا، أنا مستعدة للتكلم
‫عن الاستراتيجية، حسناً؟

518
00:38:10,875 --> 00:38:12,711
‫سأستمع إلى اقتراحات حول كيفية التصرّف.

519
00:38:12,794 --> 00:38:16,673
‫ولكن هذه هي الخطة، علينا أن نكون
‫معاً في ذلك، وإلا سنفشل ثانية.

520
00:38:16,798 --> 00:38:19,677
‫إننا نظهر بوضوح
‫بأننا لسنا معاً في هذه المسألة.

521
00:38:19,759 --> 00:38:22,220
‫ولهذا السبب عليكم احترام حدودكم.

522
00:38:23,054 --> 00:38:24,764
‫فأنا ما زلت المسؤولة هنا.

523
00:38:24,849 --> 00:38:25,932
‫ولمَ هذا بالتحديد؟

524
00:38:27,183 --> 00:38:28,810
‫لأنني القاتلة.

525
00:38:28,893 --> 00:38:30,563
‫أليست "فايث" قاتلة أيضاً؟

526
00:38:31,271 --> 00:38:34,149
‫ماذا؟ مهلاً، ليس هذا ما عنيته.

527
00:38:34,399 --> 00:38:36,026
‫أنا لست المسؤولة يا فتاة.

528
00:38:36,110 --> 00:38:40,865
‫أعتقد أن "بافي" تحتاج إلى تهدئة
‫أعصابها قليلاً وأخذ قيلولة أو ما شابه.

529
00:38:40,947 --> 00:38:42,157
‫ولكنني لست الشخص الذي تريدونه.

530
00:38:42,240 --> 00:38:47,120
‫ربما نحن بحاجة إلى التصويت...
‫لمعرفة من يريد "فايث" كالمسؤولة.

531
00:38:47,538 --> 00:38:49,748
‫- لا.
‫- لا ماذا؟

532
00:38:50,665 --> 00:38:55,670
‫لا، لا يحق لكم التصويت قبل أن أحظى بفرصتي
‫بعقد صداقات مع الجميع وأدع الجميع يثمل.

533
00:38:56,881 --> 00:38:59,382
‫اسمعوا، لم أعرف أنها
‫كانت مسابقة شعبية.

534
00:38:59,716 --> 00:39:03,094
‫عليّ الحصول على الوقت المساوي
‫لأخبز لهن الكعك وأجدل شعرهن.

535
00:39:03,179 --> 00:39:04,638
‫والتعرف على أسمائهن.

536
00:39:06,348 --> 00:39:08,016
‫أنت تحبين هذا، أليس كذلك؟

537
00:39:08,099 --> 00:39:09,434
‫ليس عندك أدنى فكرة عمّا أشعر به.

538
00:39:09,517 --> 00:39:12,103
‫أتيت إلى هنا لسلب مني كل
‫ما أملكه، سبق أن فعلت ذلك.

539
00:39:12,437 --> 00:39:16,232
‫هل أخبرتهن ذلك؟ هلا قلت لهم
‫كيف اعتدت قتل الناس للمتعة؟

540
00:39:16,316 --> 00:39:18,069
‫- أليس ذلك رائعاً؟
‫- "بافي" هذا يكفي.

541
00:39:18,360 --> 00:39:20,570
‫لم آتِ إلى هنا لسلب أي شيء منك.

542
00:39:21,029 --> 00:39:23,031
‫ولكنني لن أكون كلبتك الصغيرة.

543
00:39:23,448 --> 00:39:26,951
‫أتيت للتغلّب على ذلك الرجل
‫وفعل الصواب مهما كان.

544
00:39:27,118 --> 00:39:28,787
‫لا أعرف إن كنت أستطيع القيادة.

545
00:39:29,329 --> 00:39:32,166
‫السؤال الحقيقي هو
‫هل يمكنك أن تكوني تابعة؟

546
00:39:34,000 --> 00:39:36,336
‫إذاً فلنقترع.

547
00:39:38,963 --> 00:39:41,257
‫انتظروا، يا رفاق...

548
00:39:48,264 --> 00:39:51,060
‫لا أستطيع رؤيتكم
‫ترمون كل شيء بعيداً...

549
00:39:54,062 --> 00:39:55,563
‫أعرف أنني محقة بهذا الشأن.

550
00:39:56,399 --> 00:39:57,774
‫أنا بحاجة إلى بعض...

551
00:40:00,403 --> 00:40:03,571
‫لا يمكنني البقاء هنا
‫ومشاهدتها تقودكم إلى الكارثة.

552
00:40:11,413 --> 00:40:13,248
‫إذاً لا يمكنك البقاء هنا.

553
00:40:16,292 --> 00:40:20,964
‫يا "بافي"، أنا أحبك
‫ولكنك كنت محقة.

554
00:40:22,382 --> 00:40:24,259
‫علينا أن نكون معاً في هذا الشأن.

555
00:40:26,721 --> 00:40:28,179
‫لا يمكنك أن تكوني جزءاً منه.

556
00:40:32,350 --> 00:40:37,313
‫لذا عليك المُغادرة، أنا آسفة.

557
00:40:38,857 --> 00:40:44,821
‫ولكنه بيتي أيضاً، إذاً...

558
00:40:55,081 --> 00:40:57,292
‫فلتدق الأجراس، قد ماتت الساحرة.

559
00:40:57,500 --> 00:40:59,169
‫اخرسي.

560
00:41:05,925 --> 00:41:08,052
‫اسمعي،
‫أقسم أنني لم أكن أريد حدوث ذلك.

561
00:41:08,178 --> 00:41:10,472
‫- لا!
‫- أعني ذلك.

562
00:41:10,555 --> 00:41:13,558
‫لا تخافي من قيادتهم...

563
00:41:15,143 --> 00:41:16,561
‫سواء أردت ذلك أم لا.

564
00:41:17,812 --> 00:41:22,609
‫حياتهم هي ملكك، ستصعب الأمور.

565
00:41:24,486 --> 00:41:25,987
‫قومي بحمايتهم...

566
00:41:29,199 --> 00:41:30,492
‫وقومي بقيادتهم.

