﻿1
00:00:00,672 --> 00:00:01,673
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:01,755 --> 00:00:02,714
‫مرحباً!

3
00:00:02,799 --> 00:00:05,218
‫ألديكم سرير إضافي لهاربة مطلوبة؟

4
00:00:05,300 --> 00:00:06,177
‫مرحباً "فايث".

5
00:00:06,259 --> 00:00:10,431
‫تواجهين معضلة هنا، تحاولين تحويل
‫مجموعة من الفتيات الصغيرات إلى جيش.

6
00:00:10,514 --> 00:00:14,101
‫إنهم قاتلات مُحتملات
‫تماماً مثل ما كنا.

7
00:00:14,185 --> 00:00:15,395
‫ادعيني "كالب".

8
00:00:15,477 --> 00:00:17,771
‫- سمعت أن لديك أمر يخصني.
‫- لديّ الآن.

9
00:00:23,485 --> 00:00:24,529
‫كلا.

10
00:00:25,279 --> 00:00:26,781
‫أعمل بطرق غامضة.

11
00:00:31,411 --> 00:00:33,537
‫- "زاندر"!
‫- لست أقول إنه سيناريو سعيد،

12
00:00:33,621 --> 00:00:36,998
‫لكننا نتعامل مع شرّ كبير يمكنه التقمّص
‫على شكل أي شخص ميت يريده.

13
00:00:37,250 --> 00:00:39,835
‫- وأخيراً.
‫- القاتلة.

14
00:00:40,503 --> 00:00:44,464
‫أمضينا كل هذا الوقت قلقين
‫بشأن الختم وفاه الجحيم.

15
00:00:44,549 --> 00:00:49,010
‫يذهب الأشرار دائماً إلى مكان القوة.
‫إنهم يحمون الكرم أو أمراً فيه.

16
00:00:49,137 --> 00:00:51,389
‫وأقول إن الوقت قد حان
‫لنذهب إلى هناك ونسلبه منهم.

17
00:00:51,471 --> 00:00:53,181
‫وماذا لو لا نفعل ذلك؟

18
00:00:53,265 --> 00:00:54,975
‫إنك تطلبين الكثير.

19
00:00:55,059 --> 00:00:57,895
‫والآن ماذا؟ فجأة تتصرفون
‫وكأنكم لا تستطيعون الوثوق بي.

20
00:00:58,019 --> 00:01:01,315
‫يجب أن نكون معاً في هذا،
‫ولا يمكنك أن تكوني جزءً منه.

21
00:01:01,398 --> 00:01:03,025
‫لذا أطلب منك المغادرة.

22
00:01:03,150 --> 00:01:05,277
‫- أقسم أنني لم أكن أريد حدوث ذلك.
‫- لا تفعلي ذلك.

23
00:01:05,361 --> 00:01:09,030
‫سواء أردت ذلك أم لا
‫فحياتهم ملكاً لك.

24
00:01:10,782 --> 00:01:13,494
‫السلطة للشعب، تبدين
‫كطفلة من السبعينيات.

25
00:01:13,577 --> 00:01:14,995
‫حسناً، بدأت أفكر بأن...

26
00:01:15,079 --> 00:01:16,079
‫نحن مسؤولون عن أنفسنا.

27
00:01:16,164 --> 00:01:17,831
‫حسناً، دعونا لا نهلع.

28
00:01:17,915 --> 00:01:22,544
‫ما أقوله إن بغياب "بافي"، يقع قرار
‫كيفية ووقت فقدان أعناقنا علينا.

29
00:01:22,627 --> 00:01:26,173
‫ربما يجب ألا تتكلمي بهذه
‫الصراحة حول فقدان أعناقكن.

30
00:01:26,548 --> 00:01:28,133
‫كلا، دع الفتيات يقلن الحقيقة.

31
00:01:28,217 --> 00:01:31,511
‫نقف جميعاً على عتبة الموت،
‫ونرنّ جرس الباب تكراراً

32
00:01:31,595 --> 00:01:33,263
‫كأننا فتيات الكشافة
‫المهووسات نحاول البيع.

33
00:01:33,347 --> 00:01:36,349
‫ربما لا ينبغي على الجميع هنا
‫الحصول على إمكانية إصدار القرارات.

34
00:01:36,434 --> 00:01:39,895
‫علينا فقط إيجاد طريقة ليكون لدينا حوار
‫بنّاء من دون أن نفقد صوابنا تماماً.

35
00:01:40,021 --> 00:01:43,899
‫هل تعرفون الإجراء البرلماني،
‫لأنه طريقة مناسبة للعمل...

36
00:01:43,982 --> 00:01:46,485
‫برأيي من كان هنا لوقت أطول
‫عليه إصدار القرارات.

37
00:01:46,568 --> 00:01:50,822
‫ربما علينا تقسيم أنفسنا لمجموعات أصغر،
‫ربما عندها ستخف الفوضى، ما رأيك، "فايث"؟

38
00:01:50,907 --> 00:01:54,576
‫في مجموعتي السابقة، وجدنا أن
‫الإجراء البرلماني حلاً مناسباً.

39
00:01:54,659 --> 00:01:55,994
‫ستكون على ما يُرام.

40
00:01:56,078 --> 00:01:59,247
‫- مثلاً، مرة عندما كنت في "الباراغوي".
‫- صدقيني، هذا للأفضل.

41
00:01:59,332 --> 00:02:00,458
‫بأيّة حال، إحدى تلك البلدان.

42
00:02:00,540 --> 00:02:02,001
‫إذاً لمَ لا أشعر على هذا النحو؟

43
00:02:02,083 --> 00:02:05,170
‫كنا نتبع نظاماً يخولنا تنظيم محادثتنا.

44
00:02:05,253 --> 00:02:07,131
‫أنا أسمع ما تقولينه ولكن...

45
00:02:07,214 --> 00:02:08,548
‫ألا ينبغي البدء بالعمل؟

46
00:02:08,674 --> 00:02:11,551
‫يا رفاق، أظننا نضيّع وقتنا
‫في المُناقشة حول الكيفية.

47
00:02:11,635 --> 00:02:14,013
‫- لمَ لا...
‫- رجاءً لا تذكري الإجراء البرلماني.

48
00:02:14,095 --> 00:02:15,263
‫أوافقها الرأي.

49
00:02:15,348 --> 00:02:19,810
‫فليستمع الجميع إليّ، اهدأوا،
‫فقد كانت ليلة طويلة جداً

50
00:02:19,894 --> 00:02:21,686
‫ولا أعرف بشأنكم
‫ولكنني أشعر بالإرهاق.

51
00:02:22,103 --> 00:02:24,857
‫ربما علينا الخلود إلى النوم
‫والتعامل مع هذا في الصباح.

52
00:02:24,940 --> 00:02:26,359
‫هل لدينا حقاً وقتاً نضيعه؟

53
00:02:26,441 --> 00:02:28,902
‫اسمعوا، أفهم أنكم تشعرون بالتوتر.

54
00:02:28,985 --> 00:02:31,322
‫بصراحة، إن وضعنا رديء.

55
00:02:31,822 --> 00:02:34,408
‫علينا المُحافظة على الهدوء
‫فهذه الطريقة الوحيدة لنا لاجتياز ذلك.

56
00:02:35,116 --> 00:02:37,702
‫- أيمكنكم فعل ذلك؟
‫- نعم، نعم.

57
00:02:37,869 --> 00:02:41,748
‫أجل، سنحصل على قسط من الراحة،
‫وفي الغد لن تبدو الأمور...

58
00:02:43,291 --> 00:02:44,960
‫ما الذي يحدث الآن...

59
00:02:45,044 --> 00:02:48,255
‫- سأجلب بعض الشموع، إن كانت لدينا شموعاً.
‫- سأتحقق من علبة الصمامات.

60
00:02:48,339 --> 00:02:50,882
‫لا تتعذبي بذلك،
‫فقد انطفت إنارة الشارع بأكملها.

61
00:02:50,967 --> 00:02:52,217
‫ماذا يعني ذلك؟

62
00:02:52,301 --> 00:02:55,012
‫سيطر موظفو شركة الكهرباء
‫سيطرة كاملة على "صانيدايل".

63
00:02:55,595 --> 00:02:57,265
‫أظنني سأصاب بالهلع.

64
00:02:57,849 --> 00:02:59,432
‫حسناً، أعتقد...

65
00:03:28,253 --> 00:03:30,797
‫لا تتحركي، أخرجي من منزلي.

66
00:03:31,882 --> 00:03:35,052
‫مهلاً، ظننت المكان خالياً.

67
00:03:35,803 --> 00:03:39,056
‫كنت أبحث عن مكان للنوم.
‫كما عليك المُغادرة حقاً.

68
00:03:40,056 --> 00:03:43,644
‫- لا يمكنك طردي من منزلي.
‫- لمَ لا؟

69
00:03:44,895 --> 00:03:47,147
‫هذا ما يفعله الأطفال
‫الرائعون في هذه الأيام.

70
00:03:49,190 --> 00:03:52,945
‫كما إنه ليس منزلك،
‫وإنها ليست بلدتك.

71
00:03:55,113 --> 00:03:56,407
‫ليس بعد الآن.

72
00:04:09,044 --> 00:04:10,629
‫هل لديك أي مشروب غازي؟

73
00:05:13,858 --> 00:05:17,612
‫أنا أتجسس بعيني الصغيرة،
‫شيء يبدأ بحرف السين.

74
00:05:18,239 --> 00:05:20,907
‫{\an8}- سجادة.
‫- أحسنت، كيف عرفت؟

75
00:05:20,991 --> 00:05:23,369
‫{\an8}السجادة هي الشيء الوحيد
‫الموجود في هذه الغرفة اللعينة.

76
00:05:23,451 --> 00:05:26,913
‫هذا رأيك، ولكن برأيي
‫ألقِ نظرة أعمق من ذلك.

77
00:05:27,373 --> 00:05:29,416
‫{\an8}سألقي نظرة عميقة في وريدك.

78
00:05:29,499 --> 00:05:31,501
‫{\an8}- لا تفقد سيطرتك على نفسك!
‫- أنا لست...

79
00:05:33,378 --> 00:05:34,838
‫لا تتفوّه كلمة أخرى.

80
00:05:40,468 --> 00:05:42,012
‫{\an8}لعبة حجر، ورقة، مقص؟

81
00:05:43,346 --> 00:05:46,516
‫{\an8}ما خطبك؟ ألا تفهم ما الذي يحدث؟

82
00:05:46,891 --> 00:05:52,480
‫{\an8}أجل، ننتظر قدوم الليل ثانية،
‫لتركب دراجتك النارية بدون أن تنفجر.

83
00:05:52,565 --> 00:05:56,067
‫{\an8}وفي كل دقيقة نحن عالقان بها هنا،
‫تواجه القاتلة الجحيم في الخارج.

84
00:05:56,360 --> 00:05:58,695
‫{\an8}بالله عليك، ما هو أسوأ
‫أمر قد يحدث لها؟

85
00:06:02,782 --> 00:06:04,868
‫{\an8}حسناً، إذاً ما هي المعلومات التي نعرفها؟

86
00:06:04,952 --> 00:06:07,829
‫{\an8}نعرف أننا البشر الوحيدون
‫المتبقين في "صانيدايل".

87
00:06:07,912 --> 00:06:10,248
‫{\an8}وأن شياطين البلدة كلها يريدوننا أموات.

88
00:06:10,331 --> 00:06:11,458
‫{\an8}لا أريد أن أموت.

89
00:06:11,541 --> 00:06:14,419
‫{\an8}لا تقلقي بهذا الشأن، من المرجح
‫أنك ستعيشين لوقت طويل

90
00:06:14,502 --> 00:06:17,881
‫{\an8}لمُشاهدة معظم رفاقك
‫يموتون قبلك وبعدها تموتين.

91
00:06:17,964 --> 00:06:21,552
‫{\an8}نعرف أيضاً أن "كالب" أخبر "بافي"
‫أن كل شيء يجري عند الختم.

92
00:06:21,634 --> 00:06:24,304
‫{\an8}- برأيي أن نتجه...
‫- دعونا لا نستبق الأمور.

93
00:06:24,597 --> 00:06:27,682
‫{\an8}نعلم أنه لدينا الكثير من
‫الأعداء فلنبدأ من هناك.

94
00:06:27,766 --> 00:06:30,435
‫{\an8}- "فايث"، عذراً...
‫- تولّيت الأمر، حسناً؟

95
00:06:31,728 --> 00:06:34,481
‫{\an8}لذا فلنراجع قائمة المُحتالين
‫من لدينا عليها؟

96
00:06:34,689 --> 00:06:37,317
‫{\an8}حسناً، هناك "الأوّل"
‫الذي لا نستطيع لمسه.

97
00:06:37,400 --> 00:06:39,694
‫{\an8}وهناك صديقنا،
‫القس "أنا أكره النساء".

98
00:06:39,778 --> 00:06:41,071
‫والذي لا يمكننا المس به.

99
00:06:41,154 --> 00:06:44,491
‫{\an8}وهناك مصاصي الدماء
‫المُستائين الذين هم الأسوأ و...

100
00:06:44,574 --> 00:06:48,078
‫{\an8}و"مسببو الموت"،
‫أظنهم الحلقة الأضعف لدينا.

101
00:06:48,161 --> 00:06:49,662
‫{\an8}هل تفكرين في مهاجمة "مسببي الموت"؟

102
00:06:49,746 --> 00:06:52,165
‫{\an8}ربما، أو حسناً، يمكننا خطف أحدهم.

103
00:06:53,291 --> 00:06:54,793
‫وماذا بعدها، هل نطلب فدية مقابله؟

104
00:06:54,876 --> 00:06:56,878
‫نعم، سأجلب المجلات
‫وأبدأ بقص الأحرف الآن.

105
00:06:56,961 --> 00:06:59,798
‫"عزيزي السيد "الأول"،
‫إذا أردت استعادة "مسبب الموت"...

106
00:06:59,882 --> 00:07:02,717
‫{\an8}حسناً، سيُفاجئنا الأمر،
‫لأنك تملك ثلاثة ملايين آخرين.

107
00:07:03,176 --> 00:07:05,345
‫{\an8}إذاً الرجاء تجاهل هذه
‫الرسالة مع إخلاصي...

108
00:07:05,428 --> 00:07:08,473
‫أقصد أن نجلب "مسبب موت"
‫ونجعله يتكلم،

109
00:07:08,556 --> 00:07:10,642
‫لمعرفة معلومات عن "الأوّل"
‫و"كالب" بهذه الطريقة.

110
00:07:10,725 --> 00:07:13,561
‫وكيف يمكننا الإمساك بأحدهم إن
‫كانوا لا يسمحون لأحد بالعثور عليهم.

111
00:07:13,645 --> 00:07:15,146
‫حسناً، لست متأكدة من أنها فكرة جيدة.

112
00:07:15,605 --> 00:07:18,358
‫لم نحاول الحصول على المعلومات
‫فيما نحن نعلم بشأن الختم.

113
00:07:18,525 --> 00:07:21,111
‫لم لا نرسل فريقاً إلى الثانوية للاستعلام،

114
00:07:21,194 --> 00:07:22,654
‫- وربما...
‫- كلا.

115
00:07:23,196 --> 00:07:25,907
‫بهذه البساطة؟ أنت لا تستمعين حتى.

116
00:07:26,032 --> 00:07:28,326
‫حبيبتي، أنت تبالغين في كلامك.

117
00:07:28,993 --> 00:07:31,579
‫اعتقدت أن الأمور ستختلف الآن،
‫ولكنك تستمرين في رفض كلامي.

118
00:07:31,663 --> 00:07:35,708
‫اختلفت الأمور لأنني الآن أنا رئيستكم.

119
00:07:36,877 --> 00:07:40,881
‫اسمعوا، أنا لست "بافي" ولست
‫من كان يضغط عليكم طيلة الوقت.

120
00:07:42,090 --> 00:07:43,800
‫ولكنني لست واحدة منكم بعد الآن.

121
00:07:44,300 --> 00:07:49,472
‫أنا قائدتكم ما يعني أنني أتكلّم أولاً،
‫وأضع القوانين وأنتم تتبعونني.

122
00:07:49,556 --> 00:07:51,432
‫هل كلامي واضح؟

123
00:07:51,599 --> 00:07:54,519
‫إذاً "كنيدي"، لا تتخطين حدودك
‫ودعيني أقوم بعملي، حسناً؟

124
00:07:56,771 --> 00:07:58,356
‫دعونا إذاً ننكب على العمل.

125
00:08:03,319 --> 00:08:05,238
‫كنت آمل أن تحضر لي أخباراً أفضل.

126
00:08:05,572 --> 00:08:07,323
‫وكنت آمل لو أملك أخباراً سارة.

127
00:08:10,160 --> 00:08:13,413
‫هل لهذا غاية، أو يهدف فقط إلى
‫جعل "مسببي الموت" يتعرقون؟

128
00:08:14,414 --> 00:08:18,376
‫- وهل يتعرق "مسببو الموت"؟
‫- في الواقع، أعتقد أنهم يلهثون مثل الكلاب.

129
00:08:19,586 --> 00:08:22,922
‫ولا أعرف إن كانت هناك فائدة من ذلك،
‫ولكن علينا تجربة كل شيء.

130
00:08:23,590 --> 00:08:26,384
‫أتدرك ما الذي سيحدث إذا حصلت
‫القاتلة وفتياتها عليه، أليس كذلك؟

131
00:08:26,467 --> 00:08:30,471
‫- لن يحصلن عليه.
‫- هذا صحيح، لن يحصلن عليه.

132
00:08:32,599 --> 00:08:35,852
‫لأنك ستقتلهنّ جميعاً
‫وكل شخص يعرفنه.

133
00:08:38,521 --> 00:08:39,898
‫هلّلويا.

134
00:09:35,286 --> 00:09:36,828
‫لم أكن الطعم أبداً من قبل.

135
00:09:37,872 --> 00:09:41,251
‫في الواقع، كان هذا مخيفاً بعض الشيء.

136
00:09:41,542 --> 00:09:42,627
‫لقد حمينا ظهرك.

137
00:09:42,794 --> 00:09:46,839
‫لقد أحسنت الأداء والتظاهر
‫وكأنك شخص خائف.

138
00:09:46,965 --> 00:09:48,258
‫أجيد التمثيل.

139
00:09:49,384 --> 00:09:50,885
‫فلنرجعه إلى الكابتن.

140
00:10:02,897 --> 00:10:07,277
‫- مرحباً، إذاً؟
‫- إن "مسبب الموت" غبي.

141
00:10:07,443 --> 00:10:09,821
‫ماذا كنت تتوقعه؟
‫حائزاً على شهادة "رودس"؟

142
00:10:10,321 --> 00:10:13,283
‫- أعني أنه أخرس.
‫- اقتلع أحدهم لسانه.

143
00:10:13,657 --> 00:10:14,867
‫يا للقرف!

144
00:10:14,951 --> 00:10:19,289
‫مهلاً، لقد كنت أقرأ كتاب
‫التعويذات التركية قديم.

145
00:10:19,371 --> 00:10:23,293
‫ويحتوي على تعويذة قديمة كان الأتراك
‫القدماء يستخدمونها للتواصل مع الأموات.

146
00:10:23,793 --> 00:10:26,254
‫نعم، أعتقد أنني قرأت
‫ترجمة هذا الكتاب.

147
00:10:27,130 --> 00:10:28,798
‫هناك ترجمة له؟

148
00:10:30,300 --> 00:10:31,342
‫تخطيت المسألة.

149
00:10:31,884 --> 00:10:36,055
‫إذاً تُستخدم هذه التعويذة للتواصل
‫مع الناس الذين لا يستطيعون الكلام.

150
00:10:36,222 --> 00:10:40,685
‫مثلاً إذا كان الشخص يحتضر،
‫تسمح له بتوديع مقرّبيه

151
00:10:40,768 --> 00:10:43,146
‫أو التذمر بشأن عدم زيارة أحد له.

152
00:10:44,772 --> 00:10:46,774
‫هل ستفيدنا هذه التعويذة
‫مع السيد "بدون لسان"؟

153
00:10:47,817 --> 00:10:49,235
‫نعم، أظن ذلك.

154
00:10:49,902 --> 00:10:52,864
‫أحتاج فقط إلى جمع بعض المكونات و...

155
00:10:52,946 --> 00:10:53,990
‫حسناً، هذا رائع.

156
00:10:54,449 --> 00:10:56,326
‫بينما تفعل "ويلو" ذلك،
‫يستطيع الباقون أن...

157
00:10:56,409 --> 00:10:57,535
‫لقد عدنا!

158
00:10:58,328 --> 00:10:59,954
‫- "سبايك".
‫- مرحباً.

159
00:11:00,496 --> 00:11:02,373
‫مرحباً جميعاً،
‫افتقدتكم كثيراً أيها الرفاق.

160
00:11:03,082 --> 00:11:05,668
‫آسف أننا استغرقنا وقتاً
‫طويلاً للعودة من مهمتنا

161
00:11:06,084 --> 00:11:08,629
‫حيث تعيّن علينا انتظار المغيب.

162
00:11:09,297 --> 00:11:12,258
‫حسناً، أعتقد أن مهمتنا
‫جرت بشكل جيد للغاية.

163
00:11:12,342 --> 00:11:16,179
‫ونحن ركبنا على دراجة "سبايك"
‫وكان ذلك أمراً رائعاً جداً

164
00:11:16,262 --> 00:11:20,350
‫ومارسنا بعض الألعاب المسلية
‫وحصلنا على بعض المعلومات المفيدة...

165
00:11:21,059 --> 00:11:24,019
‫أتعرفون ماذا؟
‫أنا بحاجة حقاً إلى التبول.

166
00:11:26,939 --> 00:11:29,233
‫إنه مسلّ للغاية كالهواء
‫المُنعش، أليس كذلك؟

167
00:11:29,609 --> 00:11:30,943
‫لحسن الحظ أنني لا أتنفس.

168
00:11:31,694 --> 00:11:34,280
‫أعتقد أننا حصلنا على دليل، أين "بافي"؟

169
00:11:36,615 --> 00:11:39,118
‫- إنها ليست هنا الآن.
‫- ومتى تعود؟

170
00:11:42,622 --> 00:11:47,335
‫أثناء غيابك، اجتمعنا كلنا وتكلمنا

171
00:11:47,418 --> 00:11:51,547
‫في بعض الخلافات الحاصلة بيننا

172
00:11:51,671 --> 00:11:55,343
‫وفي نهاية المطاف،
‫وبعد الكثير من المُباحثات،

173
00:11:55,718 --> 00:12:01,724
‫قررت "بافي" أنه من الأفضل
‫لنا جميعاً أن تأخذ إجازة،

174
00:12:02,433 --> 00:12:03,810
‫واستراحة صغيرة.

175
00:12:07,855 --> 00:12:11,567
‫فهمت، كنت تتمرّين على هذا
‫الخطاب لوقت طويل، أليس كذلك؟

176
00:12:14,112 --> 00:12:18,157
‫إذاً أخذت "بافي" بعض الاستراحة
‫تماماً في منتصف نهاية العالم

177
00:12:18,282 --> 00:12:21,160
‫- وذلك كان قرارها.
‫- حسناً، كان قرارنا جميعاً.

178
00:12:21,285 --> 00:12:22,870
‫نعم، كان قراركم جميعاً.

179
00:12:27,500 --> 00:12:32,588
‫أنتم خونة بائسون، وناكرو الجميل،
‫من تظنون أنفسكم؟

180
00:12:33,131 --> 00:12:36,299
‫- نحن أصدقاؤها، أردنا فقط...
‫- هذا كلام شجاع منك.

181
00:12:36,384 --> 00:12:38,009
‫أنتم أصدقاؤها، وخنتموها هكذا.

182
00:12:38,094 --> 00:12:39,512
‫حسناً، أنت لا تفهم.

183
00:12:39,595 --> 00:12:42,849
‫أتعرف ماذا، أظنني فعلت "روبرت".

184
00:12:43,891 --> 00:12:45,810
‫اعتدت أن تكون الرجل
‫الكبير، أليس كذلك؟

185
00:12:46,435 --> 00:12:52,400
‫المعلم الممتلئ بالحكمة، لقد تجاوزتك
‫الآن ولم يعد بوسعك التعامل مع الأمر.

186
00:12:52,775 --> 00:12:56,279
‫لقد أنقذت حياتكم مراراً وتكراراً،

187
00:12:56,362 --> 00:12:59,532
‫ماتت من أجلكم، وهكذا تشكرونها؟

188
00:12:59,615 --> 00:13:01,700
‫لمَ لا تخفض صوتك؟

189
00:13:02,410 --> 00:13:05,163
‫انتهى وقت إلقاء الخطابات
‫أيها الفتى الخفاش.

190
00:13:05,871 --> 00:13:08,624
‫- هل هذا صحيح؟
‫- نعم هذا صحيح

191
00:13:09,542 --> 00:13:12,211
‫- وفّر نقص التنفس لديك.
‫- حسناً.

192
00:13:15,882 --> 00:13:17,383
‫أنت تعاملها برقة، أليس كذلك؟

193
00:13:19,635 --> 00:13:20,887
‫أعتقد أنه أمر لطيف.

194
00:13:22,722 --> 00:13:24,014
‫كيف تتحكم بك.

195
00:13:24,974 --> 00:13:26,057
‫هذا يكفي.

196
00:13:35,109 --> 00:13:36,736
‫أخيراً، حصلت على
‫ما أردته، أليس كذلك؟

197
00:13:39,613 --> 00:13:41,491
‫- أين هي؟
‫- لا أعرف.

198
00:14:16,150 --> 00:14:17,527
‫كلّمنا.

199
00:14:20,905 --> 00:14:22,406
‫ربما عليّ معاملته بخشونة بعض الشيء.

200
00:14:22,490 --> 00:14:23,616
‫- "أندرو"!
‫- هدوء.

201
00:14:23,783 --> 00:14:25,743
‫لا أعرف ما الأمر،
‫كان عليها أن تعمل.

202
00:14:26,159 --> 00:14:29,664
‫- أستطيع الدخول إلى الذهن الشرير.
‫- هلا صمّت وحسب؟

203
00:14:30,665 --> 00:14:34,043
‫- أقول إنني جزء من الظلمة الكبرى.
‫- يحتاج أحدهم إلى مُراجعة الحقائق.

204
00:14:34,209 --> 00:14:36,546
‫- أو إلى كمامة.
‫- انتظرا.

205
00:14:37,296 --> 00:14:41,175
‫أنا فقط جزء من المجموعة
‫نتحد معاً لخدمة "الأوّل".

206
00:14:44,053 --> 00:14:47,305
‫ماذا الذي تفعله المجموعة لـ"الأوّل"؟

207
00:14:48,640 --> 00:14:50,976
‫نعمل في التحضير
‫للمعركة التي لا مفر منها.

208
00:14:53,896 --> 00:14:56,732
‫كيف؟ أخبرني بالضبط
‫ما الذي يفعله "مسببو الموت"؟

209
00:14:56,816 --> 00:15:00,694
‫- يا "كينيدي"، لا يمكنه رؤية السكين.
‫- يمكننا أن نشعر بالسكين.

210
00:15:01,946 --> 00:15:03,072
‫يا "كينيدي"!

211
00:15:06,199 --> 00:15:08,160
‫نعمل على تلبية حاجات الشر المُطلق.

212
00:15:08,660 --> 00:15:11,580
‫نبيد الفتيات وندمّر إرث القاتلة.

213
00:15:13,541 --> 00:15:18,504
‫نحن نبني ترسانة تحت التراب.
‫نحن نطيع أوامر معلمنا "كالب".

214
00:15:18,754 --> 00:15:21,757
‫لحظة، أيمكننا العودة
‫إلى الكلام المُتعلّق بالتراب؟

215
00:15:22,133 --> 00:15:25,093
‫نبني أسلحة،
‫ونحضّر من أجل الحرب القادمة،

216
00:15:25,677 --> 00:15:27,471
‫في أقصى طرف من المدينة.

217
00:15:28,138 --> 00:15:29,348
‫نحن موجودون في كل مكان.

218
00:15:29,557 --> 00:15:31,600
‫نحن مثل موج المحيط...

219
00:15:32,810 --> 00:15:34,562
‫نراقب مجهودكم ولسنا خائفون،

220
00:15:35,228 --> 00:15:37,147
‫نضحك عليكم وأنتم تموتون.

221
00:15:40,358 --> 00:15:46,072
‫توقفوا! حالفك الحظ أنك
‫لم تقطع رأسي بطريقة سحرية.

222
00:15:46,532 --> 00:15:48,618
‫حصلنا على ما يكفي هنا.
‫نحتاج لإشراك "فايث" في هذه.

223
00:15:48,908 --> 00:15:50,578
‫يا "زاندر"، اجمع الخرائط.

224
00:15:50,660 --> 00:15:53,330
‫نحتاج إلى إيجاد مساحة كبيرة تحت
‫سطح الأرض كافية لإيواء ترسانة.

225
00:15:53,789 --> 00:15:57,292
‫أشعر بأنه تم استخدامي واستغلالي
‫وأنا بحاجة إلى حبة دواء.

226
00:16:12,015 --> 00:16:13,100
‫ها أنت هنا!

227
00:16:14,517 --> 00:16:17,771
‫هل تدركين بأنه يمكنني
‫الدخول إلى هنا بدون دعوة؟

228
00:16:19,230 --> 00:16:21,317
‫أصبحت هذه البلدة ملكاً
‫لهم الآن حقاً، أليس كذلك؟

229
00:16:22,525 --> 00:16:24,904
‫لقد سمعت بما حدث، كنت هناك...

230
00:16:25,446 --> 00:16:26,488
‫تلك العاهرة!

231
00:16:27,990 --> 00:16:30,576
‫تتكلّم عن الابتسامات والإصلاحات
‫حين تقفين على قدميك

232
00:16:30,993 --> 00:16:33,704
‫ولكن حين تقعين،
‫تبدأ بالتخبّط، أليس كذلك؟

233
00:16:35,206 --> 00:16:37,165
‫- تجعلني أرغب أن...
‫- لم تكن "فايث" وحسب.

234
00:16:38,668 --> 00:16:43,547
‫بل جميعهم، ولم يكونوا على خطأ.

235
00:16:46,217 --> 00:16:47,385
‫غادر من فضلك.

236
00:16:48,426 --> 00:16:50,638
‫لا، هذا سيغير مزاجك.

237
00:16:50,887 --> 00:16:52,847
‫جئت إلى هنا لأنني أحمل أخباراً لك.

238
00:16:53,849 --> 00:16:57,977
‫كنت محقة، يحاول "كالب" حماية شيء منك.

239
00:16:58,728 --> 00:17:02,023
‫وأظنك كنت تعرفين الأمر منذ البداية،
‫أعتقد أنه في الكرم.

240
00:17:03,942 --> 00:17:08,906
‫إذاً، كنت محقة يا "بافي".

241
00:17:10,615 --> 00:17:12,325
‫لا أشعر بحال جيّد.

242
00:17:15,204 --> 00:17:16,747
‫أنت لا تخدعينني.

243
00:17:19,208 --> 00:17:20,376
‫ما قصدك بذلك؟

244
00:17:20,667 --> 00:17:23,671
‫- حسناً، أنت لست انهزامية.
‫- راقبني.

245
00:17:24,630 --> 00:17:27,216
‫كنت القائدة وما زلت كذلك.

246
00:17:28,842 --> 00:17:31,344
‫إنه ليس أمراً تخلّيت عنه.
‫إنه أمر سلبوه منك.

247
00:17:33,680 --> 00:17:34,973
‫وما الفرق؟

248
00:17:36,183 --> 00:17:37,475
‫بإمكاننا استعادته.

249
00:17:38,519 --> 00:17:42,148
‫نفق الصرف الصحي في الجهة الشمالية،
‫أعتقد أننا سنبدأ من هناك.

250
00:17:42,814 --> 00:17:47,777
‫- يبدو ذلك جيداً، بأي وقت؟
‫- ماذا عن الساعة السابعة؟

251
00:17:49,572 --> 00:17:54,493
‫السابعة بالتحديد، إذاً سنبدأ القتال غداً.

252
00:17:55,618 --> 00:17:57,704
‫غداً، طابت ليلتك يا "فايث".

253
00:17:58,372 --> 00:17:59,914
‫- "فايث"؟
‫- ماذا؟

254
00:18:01,332 --> 00:18:02,584
‫أنت تبلين حسناً.

255
00:18:07,756 --> 00:18:10,633
‫برأيي حتى أنت تبلين أفضل،
‫برأيي أنت تتصرّفين بطريقة رائعة.

256
00:18:12,218 --> 00:18:13,387
‫أخرج.

257
00:18:13,511 --> 00:18:19,017
‫حسناً، يا إلهي،
‫أعتقد أن "مرحباً" أو "تسرني رؤيتك"

258
00:18:19,101 --> 00:18:20,644
‫ستكون أكثر ترحيباً.

259
00:18:21,102 --> 00:18:23,563
‫ففي النهاية إنها نهاية البشرية،
‫وليست نهاية الأخلاق الحميدة.

260
00:18:23,646 --> 00:18:26,649
‫أنت تضيع وقتك،
‫فأنا أعرف من أنت وما أنت.

261
00:18:27,151 --> 00:18:30,153
‫نعم، لم يشرح لك أحد
‫كيفية عمل ذلك، أليس كذلك؟

262
00:18:31,113 --> 00:18:36,118
‫أترين، أنا جزء من "الأوّل"
‫كما تدعونه أنتم أيها الأطفال

263
00:18:36,201 --> 00:18:42,208
‫ولكنني أنا أيضاً "ريتشارد ويلكنز الثالث"
‫عمدة ومؤسس "صانيدايل" الراحل.

264
00:18:42,416 --> 00:18:45,543
‫سأبرهن لك ذلك، اطرحي عليّ
‫سؤالاً أعرف وحدي إجابته.

265
00:18:45,628 --> 00:18:49,632
‫مثلاً، أين أخفيت الفطائر في مكتبي؟

266
00:18:50,507 --> 00:18:54,177
‫أو، من كانت الشخصية
‫المفضلة لديّ في "ليتل ويمن"؟

267
00:18:55,804 --> 00:18:56,846
‫"ميغ".

268
00:18:58,224 --> 00:19:00,726
‫أعرف، سيقول معظم الناس "بيث".

269
00:19:00,809 --> 00:19:04,313
‫ولكن "ميغ"، إنها سيدة شابة رائعة،
‫هل تذكرين حين أحرق "جو" شعرها؟

270
00:19:04,395 --> 00:19:06,273
‫أعرف ما الذي تحاول فعله،
‫ولكنك لن تنجح في ذلك.

271
00:19:06,356 --> 00:19:09,652
‫ولكن تكلّم بحريّة لأنني أستطيع
‫الاستماع إليك طيلة الليل.

272
00:19:09,734 --> 00:19:12,445
‫مهلاً، انتبهي لألفاظك
‫فأنت القائدة الآن.

273
00:19:13,071 --> 00:19:17,534
‫تواصلان التلاعب بأرواحهن، وقريباً جداً
‫ستلاحظ الفتيات ذلك، ماذا عندها؟

274
00:19:17,660 --> 00:19:19,327
‫مهلاً، دعني أقلق بشأن الفتيات.

275
00:19:19,411 --> 00:19:21,788
‫كلا، بالطبع، بالمناسبة
‫أنت تقومين بعمل عظيم معهن

276
00:19:21,872 --> 00:19:24,582
‫أفضل بكثير مما فعلته "بافي" يوماً،
‫تصرّفت بذكاء عندما طردتها.

277
00:19:24,707 --> 00:19:28,127
‫هذا ليس ما نحن... "بافي"
‫أوصلتهن إلى هذه المرحلة.

278
00:19:28,294 --> 00:19:31,006
‫لملذا تقومين بحمايتها؟
‫هل تعتقدين بأنها تهتم لأمرك؟

279
00:19:31,089 --> 00:19:33,591
‫- كادت تقتلك يا "فايث".
‫- اختلف الأمر الآن.

280
00:19:36,178 --> 00:19:42,058
‫مهما فعلته، ستراك "بافي"
‫دائماً كقاتلة، وليس كإنسانة.

281
00:19:42,433 --> 00:19:46,771
‫والآن تملكين ما أردته بشدة،
‫وهو احترام هؤلاء الفتيات.

282
00:19:47,231 --> 00:19:49,023
‫كل ما تحتاج إليه هو عذر.

283
00:19:49,107 --> 00:19:52,652
‫وستنهي ما بدأته عندما
‫غرزت ذلك السكين في بطنك.

284
00:19:53,444 --> 00:19:55,989
‫توخي الحذر يا "فايث" فـ"بافي" خطرة.

285
00:19:56,615 --> 00:20:00,118
‫فإذا لم تتوخي الحذر، ستدمرك.

286
00:20:02,078 --> 00:20:03,247
‫هذا رأيي وحسب.

287
00:20:12,505 --> 00:20:14,173
‫- كلا.
‫- كلا.

288
00:20:15,133 --> 00:20:16,676
‫تقصدين "لا" في نهاية المطاف؟

289
00:20:17,302 --> 00:20:19,305
‫تعاني المشاكل مع تلك
‫الكلمة، أليس كذلك؟

290
00:20:19,429 --> 00:20:21,055
‫يمكنك استرجاعهن.

291
00:20:21,639 --> 00:20:23,725
‫هل أستطيع؟ ربما؟

292
00:20:24,435 --> 00:20:27,979
‫ولكن هل ينبغي عليّ ذلك؟
‫أنا متعبة للغاية.

293
00:20:29,439 --> 00:20:30,524
‫إنهن بحاجة إليك.

294
00:20:33,109 --> 00:20:35,945
‫- حسناً، أنا...
‫- إن الوضع فوضوي هناك بدونك.

295
00:20:38,698 --> 00:20:43,620
‫- حقاً؟
‫- نعم، هناك خردة...

296
00:20:44,412 --> 00:20:47,248
‫علب طعام، حقائب نوم أكياس غير مطوية.

297
00:20:47,373 --> 00:20:50,586
‫الجميع خائف جداً وغير مهذب.

298
00:20:51,044 --> 00:20:52,463
‫تبدو وخيمة.

299
00:20:52,795 --> 00:20:53,880
‫لم أرَ الكثير!

300
00:20:55,673 --> 00:20:58,551
‫وصلت وضربت "فايث"
‫بضعة مرات ثم غادرت.

301
00:20:59,969 --> 00:21:03,389
‫حقاً؟ لا أعني أنني مسرورة لما حدث...

302
00:21:03,473 --> 00:21:07,185
‫انطقي بالكلمة وتصبح حاشية في التاريخ.
‫سأجعلها تبدو وكأنها حادثة مؤلمة.

303
00:21:08,353 --> 00:21:09,604
‫هذه مشكلتي...

304
00:21:10,981 --> 00:21:16,361
‫ألفظ الكلمة وإحدى الفتيات
‫تموت، في كل مرة.

305
00:21:17,904 --> 00:21:19,573
‫هناك دائماً ضحايا في الحرب.

306
00:21:21,240 --> 00:21:26,788
‫ضحايا؟ تجعل الأمر يبدو عادياً.

307
00:21:28,247 --> 00:21:33,336
‫إنهن فتيات تسببتُ بمقتلهنّ،

308
00:21:34,462 --> 00:21:37,924
‫أُبعد نفسي عنهم كلهم...

309
00:21:40,301 --> 00:21:43,680
‫عرفت بأنني سأفقد بعضهن ولم...

310
00:21:45,516 --> 00:21:49,394
‫أتعرف ماذا؟ ما زلت أقدّم الأعذار.

311
00:21:50,103 --> 00:21:52,940
‫لطالما أبعدت نفسي، ولطالما...

312
00:21:56,360 --> 00:21:58,695
‫أنا مُختلفة لأنني القاتلة.

313
00:22:00,905 --> 00:22:04,993
‫ولكنه خطأي أنني بقيت هكذا،

314
00:22:05,743 --> 00:22:08,246
‫يحاول الناس دائماً التواصل معي،

315
00:22:10,039 --> 00:22:12,834
‫وأنا أبعدت نفسي،

316
00:22:15,294 --> 00:22:16,462
‫أنت أكثر من يعرف ذلك.

317
00:22:17,755 --> 00:22:20,091
‫يبدو أنني أذكر تواصل معين بيننا.

318
00:22:20,633 --> 00:22:23,344
‫أرجوك لم نكن يوماً مقرّبين،

319
00:22:24,053 --> 00:22:26,848
‫أردتني فقط لأن الوصول إليّ مُحال.

320
00:22:28,850 --> 00:22:31,477
‫- أتظنين أن هذا كل ما كان عليه؟
‫- أرجوك ألا نتكلّم عن الماضي.

321
00:22:31,645 --> 00:22:33,730
‫لا، لنتوقف على هذه النقطة.

322
00:22:34,605 --> 00:22:38,234
‫استمعت إلى أغنية الشفقة وأظنني
‫عليّ الحصول على الميكروفون قليلاً.

323
00:22:38,443 --> 00:22:42,488
‫حسناً، المسرح لك، مزقني إرباً.

324
00:22:44,449 --> 00:22:47,870
‫- أنت لا تطاقين.
‫- شكراً لك، إن ذلك ساعدني حقاً.

325
00:22:47,952 --> 00:22:50,246
‫- أنا لا أحاول إبهاجك.
‫- ما الذي تحاول قوله؟

326
00:22:50,413 --> 00:22:53,875
‫لا أعرف، سأعرف عندما أنهي كلامي.

327
00:22:54,625 --> 00:22:56,335
‫هناك ما يزعجني وأنا فقط...

328
00:22:58,046 --> 00:22:59,464
‫"الوصول إليك محال"، هذا هو.

329
00:23:00,173 --> 00:23:04,427
‫حسناً، يُمكن الوصول إليّ وبسهولة.

330
00:23:04,510 --> 00:23:06,220
‫والآن، هل يمكنني الخلود إلى النوم؟

331
00:23:07,388 --> 00:23:08,514
‫استمعي إليّ!

332
00:23:12,060 --> 00:23:16,147
‫أنا حيّ منذ فترة أطول منك،
‫وميّت منذ فترة أطول من ذلك.

333
00:23:17,356 --> 00:23:22,737
‫رأيت أشياء لا تستطيعين حتى تخيّلها
‫وفعلت أشياء أفضل ألا تفعليها.

334
00:23:25,364 --> 00:23:28,034
‫فأنا أتصرّف بدون تفكير.

335
00:23:29,702 --> 00:23:34,582
‫أتبع دمي الذي لا يتدفّق في اتجاه دماغي،

336
00:23:36,084 --> 00:23:39,629
‫لذا أرتكب الكثير من الأخطاء،
‫وأتخذ قرارات كثيرة لعينة،

337
00:23:40,838 --> 00:23:42,423
‫لمدّة أكثر من مئة عام.

338
00:23:43,966 --> 00:23:47,970
‫ولطالما كنت متأكداً من أمر واحد،
‫وهو أنت.

339
00:23:53,893 --> 00:23:57,522
‫انظري إليّ، أنا لا أطلب منك شيئاً.

340
00:23:59,398 --> 00:24:01,651
‫عندما أقول إنني أحبك،
‫فليس لأنني أريدك،

341
00:24:02,235 --> 00:24:03,986
‫أو لأنني لا أستطيع الحصول عليك،

342
00:24:04,237 --> 00:24:05,988
‫فذلك أمر لا يخصني.

343
00:24:07,490 --> 00:24:13,496
‫أحب شخصيتك،
‫وما تفعلينه وكيف تحاولين.

344
00:24:16,499 --> 00:24:21,337
‫رأيت لطفك وقوتك،
‫رأيت الأفضل والأسوأ فيك

345
00:24:22,463 --> 00:24:25,550
‫وأفهم بوضوح تام من أنت.

346
00:24:28,094 --> 00:24:30,012
‫أنت امرأة عظيمة.

347
00:24:32,723 --> 00:24:34,142
‫أنت الوحيدة يا "بافي".

348
00:24:36,477 --> 00:24:37,895
‫لا أريد أن أكون الوحيدة.

349
00:24:40,690 --> 00:24:44,443
‫لا أريد أن أكون حسن المظهر ورياضي،
‫لدى كلانا أعباء علينا تحمّلها.

350
00:24:50,074 --> 00:24:55,997
‫استريحي الآن، سأعود عند
‫الصباح، وسنرى كيف حالك.

351
00:24:57,290 --> 00:24:58,541
‫"سبايك"...

352
00:25:01,043 --> 00:25:04,964
‫- هل يمكنك البقاء هنا؟
‫- بالتأكيد.

353
00:25:10,511 --> 00:25:15,558
‫يناسبني الكرسي المريح القديم
‫الشبيه بأداة التعذيب الشيطاني.

354
00:25:15,892 --> 00:25:19,520
‫لا، أعني هنا...

355
00:25:23,441 --> 00:25:24,775
‫هلا غمرتني؟

356
00:25:45,504 --> 00:25:49,800
‫في أعماقك، أردت دائماً
‫أن تتقبلك "بافي" وأن تحبك.

357
00:25:49,967 --> 00:25:52,803
‫- لمَ تعتقدين ذلك؟
‫- هل أنت طبيب نفسي الآن؟

358
00:25:52,887 --> 00:25:55,848
‫أنت دائماً تبحثين عن الحب
‫والقبول من هؤلاء الناس.

359
00:25:55,932 --> 00:25:58,601
‫أصدقاؤك هؤلاء
‫ولكنك لن تجدينه أبداً.

360
00:25:58,935 --> 00:26:03,481
‫الحقيقة هي أن لا أحد سيحبك يوماً،
‫ليس بالطريقة التي أحبك أنا فيها.

361
00:26:03,689 --> 00:26:06,484
‫- اخرج.
‫- سيرونك كمُجرمة إلى الأبد.

362
00:26:06,567 --> 00:26:07,693
‫قلت اخرج.

363
00:26:07,777 --> 00:26:11,656
‫سأكون دائماً معك أيتها
‫المفرقعة النارية في كلّ أعمالك.

364
00:26:14,450 --> 00:26:15,409
‫"فايث".

365
00:26:15,785 --> 00:26:17,912
‫لا يجب عليك التسلل هكذا،
‫كدت أقتلع رأسك من مكانه.

366
00:26:17,995 --> 00:26:20,790
‫- عذراً، طرقت الباب.
‫- ما الذي رأيته؟

367
00:26:21,415 --> 00:26:24,085
‫تبدين مرتعبة، ماذا جرى؟

368
00:26:25,044 --> 00:26:28,130
‫- هل أنت متأكدة من أنك بخير؟
‫- ماذا؟ أتريد التكلّم بشأن مشاكلي الآن؟

369
00:26:28,798 --> 00:26:31,592
‫يبدو لي أنك الرجل الذي
‫يريد بناء علاقة صداقة معي.

370
00:26:31,842 --> 00:26:34,845
‫حسناً، أتعرفين ماذا؟ صعدت
‫إلى هنا لأتكلّم معك عن الأسلحة.

371
00:26:35,137 --> 00:26:37,598
‫آسفة، لا أعرف ما الذي أفعله، أنا فقط...

372
00:26:38,307 --> 00:26:40,893
‫اسمعي، سأتركك بمفردك.
‫لم أقصد التدخل.

373
00:26:42,186 --> 00:26:43,229
‫لقد كان "الأوّل."

374
00:26:56,701 --> 00:26:58,660
‫حسناً، دخلت حقاً
‫في اللعبة الآن يا "فايث".

375
00:26:59,453 --> 00:27:01,747
‫فـ"الأوّل" لا يُظهر نفسه،
‫ما لم يكن يُعيرك أهمية.

376
00:27:02,540 --> 00:27:04,041
‫كم أنا محظوظة، أنا لاعبة!

377
00:27:05,001 --> 00:27:06,668
‫انظر إلى حالي، يداي ترتجفان.

378
00:27:07,461 --> 00:27:09,588
‫شياطين، مصاصي دماء،
‫النساء في السجون.

379
00:27:09,672 --> 00:27:11,132
‫لا شيء من ذلك يخيفني.

380
00:27:11,340 --> 00:27:14,635
‫هذا ما يفعله "الأوّل" تحديداً
‫يجد ما يجعلك ضعيفة.

381
00:27:15,051 --> 00:27:17,513
‫تحدث معي وحسب،
‫ما علاقة النحافة؟

382
00:27:18,806 --> 00:27:22,727
‫إنها عبارة تعني نقطة ضعفك.

383
00:27:24,645 --> 00:27:27,940
‫أمور مدرسية، لقد كنت نوعاً
‫ما غائبة في ذلك العقد.

384
00:27:32,027 --> 00:27:36,407
‫إذاً، من كان؟ "الأوّل"؟

385
00:27:36,490 --> 00:27:39,035
‫مديري السابق.

386
00:27:40,578 --> 00:27:43,497
‫مديرك وحسب؟
‫وهذا ما جعلك ترتجفين هكذا؟

387
00:27:44,790 --> 00:27:47,626
‫- ألم يرد إعطاءك زيادة على الراتب؟
‫- نعم، صحيح.

388
00:27:48,794 --> 00:27:52,882
‫لا، قد يبدو أمراً غبياً،
‫ولكنه كان بمثابة أب لي.

389
00:27:58,095 --> 00:28:03,559
‫ظهر على شكل والدتي عندما جاء إليّ
‫وأعني أنها كانت هي، حتى رائحة عطرها.

390
00:28:05,102 --> 00:28:07,520
‫- آسفة.
‫- نعم.

391
00:28:09,440 --> 00:28:12,109
‫أنا غاضبة من نفسي،
‫كنت أعرف أنها خدعة ما.

392
00:28:12,275 --> 00:28:15,780
‫نعم، أنا كذلك، ولكنني ما زلت
‫أريد أن تحضنني أمي كطفل صغير

393
00:28:17,490 --> 00:28:20,409
‫- بطريقة رجولية بالطبع.
‫- بالطبع.

394
00:28:23,037 --> 00:28:25,539
‫اسمعي، لا يريد أحد
‫أن يكون وحيداً يا "فايث".

395
00:28:25,830 --> 00:28:28,709
‫نريد جميعاً أن يهتم بنا أحد
‫والشعور بذلك.

396
00:28:29,834 --> 00:28:32,630
‫قصدي أن "الأوّل"
‫يتعامل معنا بنسج الخيال

397
00:28:32,713 --> 00:28:34,589
‫ولكن تلك الرغبة هي حقيقية.

398
00:28:36,092 --> 00:28:39,887
‫الأشياء المخفية، وليس الكثير
‫من التفاصيل في بعضها.

399
00:28:40,054 --> 00:28:41,471
‫من بين الأمور الأخرى.

400
00:28:45,100 --> 00:28:48,144
‫- حين أتى إليك، هل قال "الأوّل" الحقيقة؟
‫- نعم.

401
00:28:48,854 --> 00:28:51,524
‫طلب منا الانتباه من "بافي"، وأنها خطرة.

402
00:28:52,108 --> 00:28:53,567
‫وماذا تظنين؟

403
00:28:53,901 --> 00:28:57,947
‫هذا ممكن، أقصد أننا أعطيناها
‫سبباً وجيهاً للاستياء.

404
00:28:59,406 --> 00:29:01,075
‫أتعرف أسوأ ما في الأمر؟

405
00:29:01,158 --> 00:29:04,203
‫طلب مني "الأوّل" القلق بشأنها
‫وأنا أتمنى لو كانت هنا.

406
00:29:04,744 --> 00:29:08,499
‫خلال بضع ساعات، سأقود هؤلاء الفتيات
‫إلى بعض الحماقات الخطيرة، وهي الوحيدة...

407
00:29:08,582 --> 00:29:13,212
‫ليست الوحيدة،
‫أنت قاتلة أيضاً يا "فايث".

408
00:29:13,796 --> 00:29:15,548
‫وأعتقد أنك قائدة جيدة.

409
00:29:16,090 --> 00:29:18,008
‫أنا مُخادعة سابقة لم تنهِ دراستها العليا.

410
00:29:18,091 --> 00:29:20,719
‫نعم، أنا مدير مدرسة
‫حيث لم ينهِ أحد فيها دراسته.

411
00:29:21,302 --> 00:29:25,348
‫- ولا أستحق ذلك تماماً.
‫- سمعت عكس ذلك.

412
00:29:31,147 --> 00:29:35,401
‫غداً إذاً؟

413
00:29:35,734 --> 00:29:38,904
‫انسَ بشأن الغد، إنها الليلة.

414
00:29:42,866 --> 00:29:44,285
‫مرت فترة على هذا.

415
00:29:45,119 --> 00:29:48,997
‫- هل تخطيت حدودي؟
‫- اسمعي، أنت القائدة.

416
00:30:06,098 --> 00:30:06,932
‫حسناً يا رفاق.

417
00:30:07,016 --> 00:30:09,810
‫يقول "جايلز" إن "فايث"
‫تريدنا أن نبدأ باكراً في الصباح.

418
00:30:10,019 --> 00:30:15,524
‫- إذاً، ما الذي جرى مع الفتيات؟
‫- يبدو أنه هناك فتاة واحدة هنا.

419
00:30:16,608 --> 00:30:21,113
‫ماذا عن الأخريات وأكياس النوم
‫وأغطية الرأس والشخير و...

420
00:30:22,363 --> 00:30:25,033
‫- إنهن لسن هنا، أليس كذلك؟
‫- كلا.

421
00:30:28,996 --> 00:30:30,664
‫حسناً، هذا لطيف.

422
00:30:33,583 --> 00:30:35,293
‫هذا لطيف...

423
00:30:36,170 --> 00:30:37,587
‫وضروري.

424
00:30:41,759 --> 00:30:42,843
‫تعالي إلى هنا.

425
00:30:52,685 --> 00:30:55,897
‫قد تتحول المُداعبة إلى أكثر من ذلك.

426
00:31:04,990 --> 00:31:06,492
‫هل من خطب ما؟

427
00:31:07,993 --> 00:31:11,080
‫لا، أنا فقط...

428
00:31:13,958 --> 00:31:15,542
‫أظنني خائفة بعض الشيء.

429
00:31:16,210 --> 00:31:18,211
‫من الغباء السؤال عن السبب؟

430
00:31:19,421 --> 00:31:22,550
‫- الموت، والحرب، ونهاية العالم.
‫- أنا.

431
00:31:26,720 --> 00:31:32,725
‫أخاف فقط إذا كنا...
‫كما تعلمين، ثم...

432
00:31:33,727 --> 00:31:37,398
‫ثم؟ أليس ذلك الجزء الجيد؟

433
00:31:39,733 --> 00:31:42,903
‫الجزء الجيد، أجل، إنه شعور جيد.

434
00:31:44,529 --> 00:31:47,198
‫- ولكن أيضاً...
‫- أمور سيئة، مثل...

435
00:31:47,866 --> 00:31:51,912
‫أنين بلا حدود وصراخ ممزوج بالفرح.

436
00:31:54,331 --> 00:31:59,753
‫حسناً، نوعاً ما، أي الجزء
‫المُتعلّق بـ"لا حدود".

437
00:32:00,045 --> 00:32:06,010
‫ولكنني في مرحلة حيث يجب وضع حدود لي.
‫كنت أسيطر على نفسي.

438
00:32:06,927 --> 00:32:12,266
‫وإذا فقدت هذه السيطرة
‫وأطلقت العنان لنفسي،

439
00:32:12,349 --> 00:32:14,643
‫قد أتصرّف بالسوء.

440
00:32:19,439 --> 00:32:22,359
‫"ويلو"، أنت قلقة من أنك
‫قد تتحولين إلى "ويلو" السيئة.

441
00:32:23,360 --> 00:32:28,615
‫ليس غباء،
‫عندما قبلنا بعضنا للمرة الأولى،

442
00:32:28,699 --> 00:32:31,117
‫تحوّلت إلى "وارن".

443
00:32:32,494 --> 00:32:35,748
‫هذا ليس غباء، ولكنه لن يحدث.

444
00:32:38,124 --> 00:32:40,251
‫أريد منك فقط معرفة أنك بأمان معي.

445
00:32:41,295 --> 00:32:42,170
‫نعم.

446
00:32:43,087 --> 00:32:45,632
‫يمكنك الطوف في الأنحاء،
‫وسأسحبك إلى الأسفل.

447
00:32:47,717 --> 00:32:50,846
‫ستكوني مثل خيط طائرتي الورقية.

448
00:32:52,973 --> 00:32:56,560
‫كوني طائرة ورقية،
‫وسأكون الخيط، حسناً؟

449
00:32:57,602 --> 00:33:00,356
‫- حسناً.
‫- حسناً.

450
00:33:05,110 --> 00:33:06,278
‫اقتربي.

451
00:33:09,030 --> 00:33:10,866
‫كان يمكنهم إظهار بعض
‫الاحترام، أليس كذلك؟

452
00:33:12,867 --> 00:33:18,248
‫أعني عليهم على الأقل التفكير بأن
‫بعض الناس لا يرغبون بالاستماع

453
00:33:18,332 --> 00:33:22,711
‫إلى حفل من الأنين،
‫وإلى أناس يتنهدون ويتأوهون.

454
00:33:25,421 --> 00:33:27,965
‫- هذا مثير للاشمئزاز.
‫- هل تشعرين بالغيرة؟

455
00:33:28,050 --> 00:33:29,760
‫طبعاً، أشعر بالغيرة التامة.

456
00:33:30,009 --> 00:33:31,428
‫أعني إذا توقفنا عن ممارسة الجنس...

457
00:33:33,680 --> 00:33:35,973
‫أعتقد أن على الآخرين التوقف أيضاً.

458
00:34:51,383 --> 00:34:52,551
‫أنا أحسدهم.

459
00:34:55,094 --> 00:34:56,763
‫أليس هذا الأمر الأكثر غرابة؟

460
00:34:58,473 --> 00:35:00,475
‫حسناً، يستفزني الأمر بعض الشيء.

461
00:35:01,059 --> 00:35:02,269
‫أعني إنهم فقط...

462
00:35:03,060 --> 00:35:04,730
‫حسناً، إنهم بالكاد أكثر من حيوانات.

463
00:35:05,521 --> 00:35:08,107
‫يتغذّون على أجساد بعضهم بعضاً،
‫ويثير ذلك الاشمئزاز.

464
00:35:08,983 --> 00:35:10,193
‫أما أنت...

465
00:35:11,779 --> 00:35:13,029
‫فأنت في كل مكان.

466
00:35:14,448 --> 00:35:16,824
‫أنت في قلوب الأطفال.

467
00:35:19,285 --> 00:35:20,579
‫وفي أرواح الأغنياء.

468
00:35:21,788 --> 00:35:24,541
‫أنت النيران التي تجعل
‫الناس يقتلون ويكرهون.

469
00:35:25,918 --> 00:35:27,835
‫والنيران التي ستنقذ العالم من الضعف.

470
00:35:28,878 --> 00:35:32,423
‫إنهم خطّائين فحسب وأنت الخطيئة.

471
00:35:34,717 --> 00:35:36,719
‫أستمتع حقاً بمواعظك.

472
00:35:37,930 --> 00:35:42,058
‫وأنت فيّ، أعطيتني قوة لا يمكن
‫لأي شخص الحصول عليها.

473
00:35:42,391 --> 00:35:45,145
‫أنت الرجل الوحيد القوي
‫بما فيه الكفاية ليكون وعائي.

474
00:35:46,395 --> 00:35:48,064
‫وأعرف أنك تشعر بي...

475
00:35:50,484 --> 00:35:54,696
‫ولكنني أعرف لم يمسكون
‫بعضهم بعضاً... للشعور.

476
00:35:56,864 --> 00:35:58,950
‫أريد التمكن من الشعور،

477
00:35:59,033 --> 00:36:03,996
‫أريد وضع يديّ على بعض
‫الرقاب البريئة وأشعر بها تنكسر.

478
00:36:05,582 --> 00:36:06,624
‫آمين.

479
00:36:30,857 --> 00:36:34,570
‫إذاً، اتضح أن تلك الحجارة
‫كلّها تقول الأمر نفسه.

480
00:36:34,736 --> 00:36:39,740
‫يحمي "الأوّل" و"كالب" شيئاً ما
‫ولا نعرف ما هو تماماً

481
00:36:39,867 --> 00:36:43,704
‫ولكنه أمر قوي وهما لا يريدان
‫أن تحصل القاتلات عليه.

482
00:36:44,245 --> 00:36:48,624
‫برأيي إنه ربما سلاح،
‫وإذا كنا نفتش عن ترسانة...

483
00:36:48,708 --> 00:36:50,126
‫لن ترافقنا.

484
00:36:51,168 --> 00:36:55,381
‫إذا كان المرء يبحث عن ترسانة،
‫ما هو أفضل مكان للعثور على...

485
00:36:55,464 --> 00:37:00,386
‫سلاح، حسناً، فهمت،
‫تفكير جيد "أندرو".

486
00:37:00,636 --> 00:37:02,638
‫إنه من دواعي سروري يا "فايث"
‫والآن نعود إليك.

487
00:37:03,097 --> 00:37:06,226
‫حسناً، أريد منكم أنتم الأربعة
‫اكتشاف المعلومات عن وضع "بافي".

488
00:37:06,309 --> 00:37:10,354
‫لا أريد منكم مُحادثتها أو الوقوف بطريقها،
‫أو حتى السماح لها في معرفة أنكم هناك.

489
00:37:10,688 --> 00:37:11,940
‫فقط اكتشفوا بعض المعلومات.

490
00:37:12,316 --> 00:37:13,316
‫أين تريدينني يا "فايث"؟

491
00:37:13,399 --> 00:37:15,776
‫بالقرب من هاتفك،
‫سأتصل بك عندما أحتاج إليك.

492
00:37:16,528 --> 00:37:20,197
‫ما الذي نبحث عنه؟ أقصد هل ثمة
‫من سبب يدعونا للتجسس على "بافي"؟

493
00:37:20,908 --> 00:37:22,533
‫نحن نتأكد وحسب من أنها بخير.

494
00:37:23,451 --> 00:37:26,329
‫الفتيات اللواتي سترافقنني
‫إلى الترسانة، تعرفن من أنتن.

495
00:37:27,330 --> 00:37:30,082
‫هل الجميع جاهز؟ لنقم بهذا الشيء.

496
00:37:48,267 --> 00:37:49,477
‫لن يطول الأمر الآن.

497
00:37:50,437 --> 00:37:53,147
‫النبوءات تقول أمراً واحداً
‫والقوة المُطلقة تقول أمراً آخر.

498
00:37:53,856 --> 00:37:55,733
‫- سنخرجه.
‫- سمعتك يا "كالب".

499
00:37:57,152 --> 00:38:00,112
‫- أوشكنا على الانتهاء.
‫- نعم، هذا صحيح.

500
00:38:00,321 --> 00:38:02,698
‫الآن ادعي "مسببي الموت"
‫ودعهم يعودون إلى العمل.

501
00:38:05,576 --> 00:38:08,205
‫مهلاً، سمعت أنه لديك أمر يخصني.

502
00:38:14,752 --> 00:38:17,923
‫حسناً، أليست القاتلة الأسطورية؟

503
00:38:19,799 --> 00:38:22,134
‫حسناً، أين هو؟ سأجده عاجلا أم آجلاً.

504
00:38:22,468 --> 00:38:26,055
‫كلا، لن تجدينه، بمجرّد وضع يد
‫واحدة عليك، ستكونين مجردّ طفلة ميتة.

505
00:38:27,890 --> 00:38:30,393
‫ضع يدك عليّ، إن كنت تستطيع.

506
00:38:50,997 --> 00:38:52,624
‫يا "كالب"، يُصبح الوضع محرجاً.

507
00:38:52,790 --> 00:38:54,041
‫هل عليك أن تبدين على هذا الشكل؟

508
00:38:54,125 --> 00:38:55,084
‫هلا ركزت؟

509
00:38:55,167 --> 00:38:58,838
‫- إن الوضع مربك بعض الشيء.
‫- حسناً، اذهب واقتلها.

510
00:39:15,855 --> 00:39:19,233
‫توقفوا جميعاً،
‫أعتقد أننا وجدناها للتو.

511
00:39:20,818 --> 00:39:21,902
‫انظروا إلى كلّ هذه.

512
00:39:22,695 --> 00:39:26,866
‫أنا لا أفهم، لمَ يتخلون
‫عن هذه الأشياء كلّها؟

513
00:39:28,409 --> 00:39:29,702
‫ربما، لم يتخلّوا عنها.

514
00:40:36,185 --> 00:40:37,311
‫أيتها الحقيرة!

515
00:40:39,063 --> 00:40:41,273
‫أتعرف؟ عليك الانتباه إلى ألفاظك.

516
00:40:41,816 --> 00:40:44,568
‫إذا سمعك أحد لا يعرفك،
‫لظن أنك حقير يكره النساء.

517
00:40:59,416 --> 00:41:00,584
‫هل انتهى الأمر؟

518
00:41:00,918 --> 00:41:03,254
‫لا أقصد أنه لم يكن الأمر مسلياً، ولكن...

519
00:41:03,587 --> 00:41:05,965
‫يا "فايث"، انظري إلى هذا.

520
00:42:07,401 --> 00:42:08,777
‫انخفضنَ أرضاً!

