﻿1
00:00:01,075 --> 00:00:02,658
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,743 --> 00:00:04,286
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، "فايث".

3
00:00:04,410 --> 00:00:07,246
‫تحاولين تحويل مجموعة من
‫الفتيات الصغيرات الى جيش.

4
00:00:07,331 --> 00:00:10,459
‫انهم قاتلات مُحتملات،
‫تماماً مثل ما كنا.

5
00:00:10,708 --> 00:00:11,834
‫ادعيني "كالب".

6
00:00:17,423 --> 00:00:19,884
‫- "زاندر"!
‫- لست أقول انه سيناريو سعيد،

7
00:00:19,968 --> 00:00:22,846
‫لكننا نتعامل مع شرّ كبير يمكنه التقمّص
‫على شكل أي شخص ميت يريده.

8
00:00:22,929 --> 00:00:27,017
‫يذهب الأشرار دائماً الى مكان القوة.
‫انهم يحمون الكرم أو أمراً فيه.

9
00:00:27,308 --> 00:00:30,520
‫أتدرك ما الذي سيحدث اذا حصلت
‫القاتلة وفتياتها عليه، أليس كذلك؟

10
00:00:30,604 --> 00:00:31,687
‫لن تحصلن عليه.

11
00:00:32,147 --> 00:00:35,274
‫يجب أن نكون معاً في هذا،
‫لذا أطلب منك المغادرة.

12
00:00:35,442 --> 00:00:37,319
‫الآن، أنا القائدة.

13
00:00:37,735 --> 00:00:40,906
‫ولطالما كنت متأكداً
‫من أمر واحد، وهو أنت.

14
00:00:41,156 --> 00:00:42,698
‫أنت الوحيدة يا "بافي".

15
00:00:44,910 --> 00:00:46,286
‫سمعتُ أنك لديك أمر يخصني.

16
00:00:48,496 --> 00:00:51,374
‫الفتيات اللواتي سترافقنني
‫إلى الترسانة، تعرفن من أنتن.

17
00:00:51,874 --> 00:00:53,084
‫لنقم بهذا الشيء.

18
00:00:59,340 --> 00:01:00,716
‫انخفضن أرضاً!

19
00:01:11,478 --> 00:01:15,523
‫إذاً، عثرتِ عليه، لستُ مبهوراً.

20
00:01:16,482 --> 00:01:17,817
‫لأنّ السؤال الآن، فتاتي الصغيرة،

21
00:01:17,901 --> 00:01:21,279
‫هو هل بإمكانك سحبه من الحجر
‫الصلب قبل مجيئي إلى هناك و...

22
00:01:28,953 --> 00:01:29,788
‫تباً.

23
00:02:28,846 --> 00:02:31,307
‫الآن، قبل أن تؤذي نفسكِ بهذا،

24
00:02:31,390 --> 00:02:35,102
‫لمَ لا تسدي لنفسكِ معروفاً...
‫وتسلّميه الآن؟

25
00:02:35,395 --> 00:02:37,563
‫أجل؟ أنتَ تريده؟

26
00:02:41,109 --> 00:02:45,072
‫{\an8}- لا تعلمين حتى ما الذي تمسكينه.
‫- ولكنني أعلم أنك تتراجع.

27
00:02:51,036 --> 00:02:53,955
‫{\an8}أتظنين أن استخدامك لغرض
‫ذات جانبين سيُحدث فارقاً؟

28
00:02:55,706 --> 00:02:59,543
‫دعها تذهب "كالب"،
‫قلت دعها تذهب.

29
00:03:00,419 --> 00:03:03,048
‫سأدعها تذهب حين
‫تقطعني إرباً بهذا الشيء.

30
00:03:03,799 --> 00:03:05,341
‫{\an8}كلا، لن تفعل ذلك.

31
00:03:06,175 --> 00:03:09,137
‫{\an8}فهي لا تملك الوقت الكافي،
‫لأن لديها أصدقاء.

32
00:03:10,221 --> 00:03:13,849
‫وأصدقائها واقعين في ورطة،
‫تواجه "فايث" القنبلة المؤقتة.

33
00:03:13,933 --> 00:03:16,435
‫لن أدعها تخرج والسلاح بحوزتها.

34
00:03:16,561 --> 00:03:22,566
‫{\an8}بلى، وستستعيده لاحقاً،
‫حين لا تكون منتبهاً.

35
00:03:46,007 --> 00:03:49,135
‫{\an8}يا "فايث"؟ أي أحد؟
‫هل من أحدٍ هنا؟

36
00:03:50,553 --> 00:03:51,471
‫"فايث"؟

37
00:03:56,142 --> 00:03:57,352
‫{\an8}هل من أحدٍ آخر على قيد الحياة؟

38
00:03:58,853 --> 00:04:01,147
‫{\an8}مرحباً؟ هل يسمعنا أحد؟

39
00:04:01,230 --> 00:04:02,064
‫نعم!

40
00:04:04,275 --> 00:04:05,318
‫أنا هنا!

41
00:04:13,577 --> 00:04:15,077
‫{\an8}- من تبقى غيرها؟
‫- لا أعلم.

42
00:04:15,329 --> 00:04:17,789
‫{\an8}- هل أنت بخير؟
‫- أظن أن يدي مكسورة.

43
00:04:22,377 --> 00:04:23,461
‫أعتقد أنني محظوظة.

44
00:04:27,132 --> 00:04:29,342
‫{\an8}- أين "فايث"؟
‫- لا نعلم.

45
00:04:30,552 --> 00:04:33,471
‫ربما علينا الخروج من هذا المكان،
‫من الممكن أنهم...

46
00:04:33,554 --> 00:04:34,472
‫اعثروا عليها!

47
00:04:36,266 --> 00:04:38,059
‫- يا إلهي!
‫- هل هي على قيد الحياة؟

48
00:04:38,225 --> 00:04:40,103
‫إنها تتنفس، هناك نبض!
‫علينا إخراجها من هنا!

49
00:04:40,186 --> 00:04:42,855
‫- من أين المخرج؟
‫- هناك فتيات أخريات غير "فايث"،

50
00:04:42,939 --> 00:04:45,524
‫{\an8}لا نعلم إذا ما زلْن... على قيد الحياة.

51
00:04:46,359 --> 00:04:47,193
‫{\an8}ما كان هذا؟

52
00:04:47,276 --> 00:04:50,363
‫{\an8}- من المُمكن أنه صوت المعادن، أو...
‫- كلا، كان أحداً منهم.

53
00:04:51,072 --> 00:04:52,198
‫هذا مُستحيل.

54
00:04:52,324 --> 00:04:54,867
‫- كيف وصل إلى هنا؟ ما هي الخطة؟
‫- اركضن.

55
00:05:03,501 --> 00:05:07,172
‫- إنه مسدود! يا إلهي!
‫- قلنا لكِ إنه ليس الطريق الصحيح!

56
00:05:07,254 --> 00:05:10,425
‫اجتمعن في الأعلى وعلى الجانبين!
‫المُصابات أولاً، هيا بنا نذهب!

57
00:05:46,377 --> 00:05:49,255
‫اتّحدن وشكّلن دائرة ولا تهلعن.

58
00:05:50,047 --> 00:05:53,676
‫نحن أكثر عدداً، وهو بمُفرده،
‫بإمكاننا قتله.

59
00:05:57,054 --> 00:06:02,518
‫إنه أمر مدهش، المتاجر متروكة،
‫والطعام مرمي في كل مكان.

60
00:06:02,686 --> 00:06:06,772
‫- إن المُنتجات الغذائية فاسدة...
‫- كعك بالشوكولاتة.

61
00:06:08,149 --> 00:06:11,026
‫لا تزال التفاحات بحالة جيدة،
‫على جميعكم تفقدها.

62
00:06:15,322 --> 00:06:17,367
‫- هل عثرتم على "بافي"؟
‫- كلا.

63
00:06:17,700 --> 00:06:21,162
‫هل ألقيت التعويذة التي ترسل
‫الضوء الخافت كجهاز تعقب؟

64
00:06:22,037 --> 00:06:25,124
‫- مع ذلك، لم تنجح.
‫- كلا، لم تفعل ذلك بالتحديد.

65
00:06:25,458 --> 00:06:28,752
‫قادتنا إلى منزل مهجور،
‫لا بدّ أنها انتقلت منه.

66
00:06:30,963 --> 00:06:33,632
‫للأسف، أظن أن هناك أخبار أسوأ.

67
00:06:34,133 --> 00:06:36,594
‫لم تعد "فايث" والفتيات
‫الأخريات بعد، وقع سوء ما.

68
00:06:37,636 --> 00:06:40,806
‫كنت أحاول رفع المعنويات،
‫لأنه أمر ضروري.

69
00:06:43,310 --> 00:06:45,644
‫- علينا الذهاب إليها.
‫- أظن ذلك.

70
00:06:46,354 --> 00:06:50,274
‫أجل، سأبقى هنا
‫وأعمل على رفع المعنويات.

71
00:06:56,113 --> 00:06:58,032
‫تذكّرن التدريب، جميعاً؟

72
00:06:58,741 --> 00:06:59,909
‫استعدن!

73
00:07:04,664 --> 00:07:07,583
‫- هناك واحد آخر!
‫- تحركن! تحركن! انتشرن!

74
00:07:07,708 --> 00:07:09,418
‫ليس هذا! بل هذا!

75
00:07:18,177 --> 00:07:19,720
‫الأسلحة! هناك!

76
00:08:10,604 --> 00:08:12,439
‫أحضرن المصابات، سنرحل من هنا.

77
00:08:13,023 --> 00:08:16,360
‫- هل هناك المزيد؟
‫- هناك دائماً المزيد، هيا تحرّكن.

78
00:08:24,618 --> 00:08:27,121
‫"ويلو"، تعالي إلى هنا،
‫إنها تفقد الكثير من الدماء.

79
00:08:27,871 --> 00:08:29,164
‫سأهتم الموضوع.

80
00:08:32,501 --> 00:08:35,921
‫- أصبحت الغرفة بالأعلى جاهزة لاستقبالها.
‫- جيد، أتمنى ألا نكون قد تأخرنا.

81
00:08:36,005 --> 00:08:37,172
‫هل هي بخير؟ هل ستكون بخير؟

82
00:08:37,381 --> 00:08:39,049
‫أنا متأكدة من أنها ستكون بخير، صحيح؟

83
00:08:39,133 --> 00:08:41,260
‫- انتبه!
‫- انتبه لرأسها وحسب.

84
00:08:41,385 --> 00:08:42,553
‫سأصعد حالاً.

85
00:08:43,429 --> 00:08:45,764
‫أنتن تُشفين بسرعة، أليس كذلك؟
‫أنتن القاتلات؟

86
00:08:46,056 --> 00:08:46,932
‫نعم.

87
00:08:47,558 --> 00:08:49,727
‫إذاً، هل ستكون على ما يُرام؟

88
00:08:50,644 --> 00:08:51,687
‫لا أعلم.

89
00:08:52,062 --> 00:08:53,439
‫ما قصة الفأس؟

90
00:08:55,232 --> 00:08:58,402
‫- أخذته من "كالب"، قد يكون مهماً.
‫- على أمل.

91
00:08:59,820 --> 00:09:01,530
‫أظنه جرت معاقبتنا.

92
00:09:02,072 --> 00:09:03,073
‫ماذا؟

93
00:09:03,824 --> 00:09:08,329
‫- تبعناها، وكان...
‫- لم ينجح الأمر.

94
00:09:10,456 --> 00:09:14,793
‫كان ذلك فخاً، لم يكن خطئها،
‫فقد كان من المُمكن أن يحدث معي أيضاً.

95
00:09:15,628 --> 00:09:17,588
‫إذاً هل أنتِ... هل عدْتِ؟

96
00:09:20,341 --> 00:09:23,636
‫لا أعلم، أعتقد أنني لن أغادر.

97
00:09:24,053 --> 00:09:25,679
‫إذاً، هل وضعت خطة الآن، أو ما شابه؟

98
00:09:25,763 --> 00:09:28,015
‫نعم، الخطة جاهزة،
‫استعدنّ، فالوقت ينفد.

99
00:09:29,850 --> 00:09:31,477
‫ما زلت أعتقد أنه جرت مُعاقبتنا.

100
00:09:35,521 --> 00:09:38,233
‫- هل تنفسها طبيعيّ؟
‫- لكنها ما زالت فاقدة للوعي.

101
00:09:41,236 --> 00:09:42,655
‫ما زال لدينا عملاً نقوم به.

102
00:09:46,200 --> 00:09:48,118
‫أعتقد أنه منجل من نوع ما.

103
00:09:48,243 --> 00:09:50,787
‫لكن الأمر الوحيد المتأكدة منه هو
‫أنه جعل "كالب" يتراجع بسرعة.

104
00:09:51,413 --> 00:09:54,416
‫إذاً، الأمر صحيح،
‫علينا حصد ما نجنيه.

105
00:09:54,500 --> 00:09:59,170
‫سأتجاهل ذلك،
‫أريد فقط الإشارة لأنه أمر رائع.

106
00:09:59,713 --> 00:10:01,674
‫يقتل أجساداً قوية في أطرافه الثلاثة.

107
00:10:02,466 --> 00:10:05,177
‫وقلت إنك شعرتِ بشيء حين أمسكته؟

108
00:10:05,552 --> 00:10:11,433
‫ليس الكثير، لكنه غرض قوي،
‫وعرفت أنه ينتمي لي، عرفت ذلك فحسب.

109
00:10:11,809 --> 00:10:14,687
‫علاوة على كونه قديم،
‫من الواضح أنه غامض أيضاً.

110
00:10:14,853 --> 00:10:18,607
‫نعم، لاحظت ذلك عندما اقتلعته
‫من الصخرة كالملك "آرثر".

111
00:10:18,732 --> 00:10:22,569
‫إذاً، ربما إنه سلاح تقليدي للقاتلات.

112
00:10:24,153 --> 00:10:27,658
‫لا أستطيع التصديق، كيف
‫لم أسمع يوماً بوجود سلاح كهذا.

113
00:10:28,157 --> 00:10:31,328
‫حسناً، لا يشتهر الأخيار
‫بمهاراتهم التواصلية.

114
00:10:34,790 --> 00:10:39,670
‫صحيح... هل من الممكن
‫أن يكون أمراً غير أداة للقتل؟

115
00:10:41,964 --> 00:10:44,299
‫من الواضح أن "الأوّل"
‫أراد إخراجه من الصخرة.

116
00:10:44,550 --> 00:10:48,679
‫ليس مجرّد أداة، إنه مهمّ.
‫علينا معرفة ما في وسعنا.

117
00:10:48,761 --> 00:10:51,765
‫من صنعه، ومتى،
‫ولماذا، وهل لديه اسم؟

118
00:10:52,099 --> 00:10:55,352
‫لا أعرف، دفتر علاماته،
‫فقط اكتشفا المعلومات بسرعة.

119
00:10:55,435 --> 00:10:56,895
‫سنبدأ بالعمل فوراً.

120
00:10:56,978 --> 00:10:59,982
‫ولا تقلقي يا "باف"،
‫سنكتشف كلّ علينا معرفته.

121
00:11:00,816 --> 00:11:04,486
‫جيّد، لأنه حالياً،
‫هذا الأمر هو أملنا الوحيد.

122
00:11:07,573 --> 00:11:12,410
‫أفضّل الضمّادات الحقيقية
‫فهذه الشراشف ملوّنة بشكل فظيع.

123
00:11:12,953 --> 00:11:17,082
‫أجل، سنبدو كأننا سلال
‫عيد الفصح على شفير الموت.

124
00:11:17,166 --> 00:11:18,000
‫ماذا؟

125
00:11:20,335 --> 00:11:24,840
‫مهلاً! قال السيد "جايلز" إنه
‫علينا استخدام هذا لتعقيم الجروح.

126
00:11:25,048 --> 00:11:27,718
‫- بربّك، ما الغاية من ذلك؟
‫- نقطة سديدة.

127
00:11:29,636 --> 00:11:32,222
‫"جايلز" يعرف كيفية
‫انتقاء معقّم الجروح اللذيذ.

128
00:11:33,182 --> 00:11:36,101
‫يا للقرف! كل شيء فظيع!

129
00:11:36,852 --> 00:11:41,231
‫أجل، ستموت الكثير من
‫تلك الفتيات، أشبه بمذبحة.

130
00:11:42,399 --> 00:11:43,650
‫ماذا؟

131
00:11:45,235 --> 00:11:47,738
‫ستقضي عليكِ محاولة التكلّم بشكل أسرع.

132
00:11:48,030 --> 00:11:51,492
‫يلزمنا معدات بدلاً من الضمّادات
‫والأمور غير النافعة.

133
00:11:51,575 --> 00:11:54,744
‫تحتاج هذه الفتيات إلى الإبر والمسكّنات.

134
00:11:55,746 --> 00:12:00,082
‫نعم، حسناً، أحتاج إلى كعكة،
‫ولكنني لا أطلب أمنيات متهوّرة.

135
00:12:00,167 --> 00:12:02,294
‫لا، يمكننا القيام بذلك.

136
00:12:02,711 --> 00:12:08,717
‫لا بدّ أن المستشفى مهجوراً كالمتاجر
‫والتجهيزات متروكة لنا لنأخذها.

137
00:12:13,096 --> 00:12:14,181
‫سأذهب لجلبها.

138
00:12:16,767 --> 00:12:17,684
‫حقاً؟

139
00:12:18,017 --> 00:12:20,729
‫- وأنتِ سترافقينني.
‫- حقاً؟

140
00:12:20,938 --> 00:12:24,650
‫حسناً، أظنه عليك القيادة،
‫لأن ذلك المشروب أصابني بالدوار.

141
00:12:26,944 --> 00:12:31,615
‫حسناً، سأجعل "كيندي" تعتني بالفتيات.
‫إنها قوية، ولن تتأثر في الموت المحتوم.

142
00:12:32,574 --> 00:12:33,784
‫ماذا؟

143
00:12:34,576 --> 00:12:39,205
‫- هل فهمت؟
‫- انتظري، لم أفهم الموضوع بعد.

144
00:12:39,456 --> 00:12:41,542
‫ما زلت على أمل أنك تمزحين.

145
00:12:41,792 --> 00:12:43,126
‫أنت تعلم أن ذلك للأفضل.

146
00:12:43,502 --> 00:12:45,921
‫لا أعتقد ذلك يا "بافي"، هل تفهمين قصدي؟

147
00:12:46,004 --> 00:12:47,714
‫إذا فعلت هذا، ينتهي عملي في هذا القتال.

148
00:12:48,841 --> 00:12:50,759
‫أشعر إنكِ تضعيني في المرعى.

149
00:12:50,968 --> 00:12:55,012
‫طبعاً أنا لا أضعكَ في المرعى،
‫ماذا يعني هذا حتى؟

150
00:12:55,347 --> 00:12:56,473
‫كما تعلمين...

151
00:12:56,556 --> 00:13:02,187
‫مثلما حين تتقدم البقرة في السن وتفقد
‫عين، أو قدرتها على إعطاء الحليب.

152
00:13:02,563 --> 00:13:07,943
‫يأخذها المزارع ويضعها
‫في مرعى آخر، كي لا تضطر...

153
00:13:08,026 --> 00:13:10,111
‫على مُقاتلة الكاهن.

154
00:13:11,905 --> 00:13:13,698
‫اسمعي، لا أريد منكِ حمايتي.

155
00:13:14,241 --> 00:13:15,408
‫أنا لست أحميك.

156
00:13:16,285 --> 00:13:19,162
‫تأذيت، لكنني لم أنتهِ بعد،
‫ما زلت أستطيع القتال.

157
00:13:19,663 --> 00:13:22,456
‫أعرف، ولهذا السبب أريدك فعل هذا.

158
00:13:23,750 --> 00:13:26,587
‫"زاندر"، أنا بحاجة إلى أحد
‫أستطيع الاعتماد عليه مهما حصل.

159
00:13:28,754 --> 00:13:34,761
‫لطالما ظننت أنني...
‫سأكون في جانبك عند النهاية.

160
00:13:35,679 --> 00:13:36,804
‫مهلاً!

161
00:13:36,930 --> 00:13:39,391
‫- حسناً، لا أقصد أن هذه هي النهاية.
‫- شكراً جزيلاً.

162
00:13:39,473 --> 00:13:45,439
‫لا، حين قلت "في النهاية"،
‫عنيت النهاية البطولية بطريقة إيجابية.

163
00:13:46,607 --> 00:13:51,110
‫أترين، ما زلت متفائلاً، ولكن مظهري
‫الحازم بالعُصابة يشوّش تفكيرك.

164
00:13:52,154 --> 00:13:53,614
‫أعلم ما قصدت.

165
00:13:54,823 --> 00:13:57,033
‫قصدت أنه عليّ أن أكون جانبك.

166
00:13:58,367 --> 00:14:01,872
‫ستكون كذلك، فأنت قوتي يا "زاندر".

167
00:14:03,248 --> 00:14:07,794
‫وأنت سبب نجاحي حتى الآن،
‫أثق بك بكل حياتي

168
00:14:09,045 --> 00:14:10,755
‫لهذا أحتاجك القيام بذلك من أجلي.

169
00:14:16,553 --> 00:14:17,428
‫حسناً.

170
00:14:18,305 --> 00:14:20,390
‫كما أنك لا تستطيع استخدام
‫القوس والنشاب بعد الآن،

171
00:14:20,473 --> 00:14:23,226
‫وكلما تمسك بالسيف، أقلق من أنك
‫قد تكسر إحدى مصابيحنا الجميلة.

172
00:14:23,309 --> 00:14:24,895
‫- مهلاً!
‫- لا تنظر إليّ.

173
00:14:24,978 --> 00:14:26,438
‫فأنت من قلت إنني سأموت.

174
00:14:26,897 --> 00:14:31,150
‫لم أقل أبداً أنكِ ستموتين، بل لمّحت
‫أنكِ ستموتين، وهذا مختلف كلياً.

175
00:14:31,610 --> 00:14:33,153
‫صحيح، حسناً، طبعاً.

176
00:14:33,570 --> 00:14:36,280
‫علاوة على ذلك، إذا متّ سأُعيدكِ
‫إلى الحياة مجدداً، فهذا ما أفعله.

177
00:14:36,990 --> 00:14:41,203
‫حسناً، قبل أن يكون
‫الكرم كرماً، كان ديراً.

178
00:14:41,912 --> 00:14:43,329
‫ربما وُضع هذا هناك حينها.

179
00:14:43,537 --> 00:14:46,458
‫بعض الكهنة المخيفين
‫يعبثون في قوى لا يفهمونها.

180
00:14:46,791 --> 00:14:50,044
‫كلا، إنه أقدم من ذلك،
‫إنه من عصر ما قبل المسيحية.

181
00:14:50,253 --> 00:14:54,675
‫نعم، وجدت مرجعاً إلى قصص
‫كانوا الرهبان يتلونها عن أشياء قديمة.

182
00:14:55,716 --> 00:14:58,470
‫- كأنه معبد وثني؟
‫- الأمريكيين الأصليين؟

183
00:14:59,011 --> 00:15:00,555
‫كلا، لا أعلم.

184
00:15:02,140 --> 00:15:04,684
‫حسناً، ربما نفكّر في هذا الأمر
‫بطريقة خاطئة.

185
00:15:05,018 --> 00:15:07,854
‫ربما علينا إجراء البحث
‫عن السلاح بنفسه، مثل...

186
00:15:08,312 --> 00:15:13,193
‫"فأس دكارون"، وقيل إنه
‫تم صنعه في الجحيم نفسه

187
00:15:13,317 --> 00:15:17,905
‫واختفى منذ الحملة الصليبية
‫للأطفال، حيث قيل أنه قتل...

188
00:15:19,658 --> 00:15:22,369
‫أطفالاً، حسناً، هذا ليس هو.

189
00:15:22,744 --> 00:15:28,749
‫لديّ مرجع حول "سيف نار المسك"،
‫و"حاصدة روح النمرة"...

190
00:15:29,917 --> 00:15:31,377
‫أعني كيف بإمكاننا تضييق النطاق؟

191
00:15:31,461 --> 00:15:33,839
‫وليست الصور واضحة بما فيه الكفاية.

192
00:15:35,549 --> 00:15:38,300
‫تباً، ينفد الوقت منّا، نحن حقاً...

193
00:15:38,385 --> 00:15:39,886
‫لا نملك أيّة معلومات مفيدة...

194
00:15:50,939 --> 00:15:53,149
‫هل شعرت بأية من القوى
‫التي تحدثت عنها "بافي"؟

195
00:15:55,193 --> 00:15:58,613
‫عليّ النفي، لا بدّ من أنها ميزة للقاتلة.

196
00:16:00,990 --> 00:16:04,327
‫الاستعانة بالسحر
‫قد يساعدنا في هذا الأمر.

197
00:16:04,994 --> 00:16:09,082
‫ربما، "كالب" خائف من هذا الشيء،

198
00:16:09,165 --> 00:16:12,294
‫إذاً لا بد أنه خطر جداً.

199
00:16:12,460 --> 00:16:15,714
‫ما حال إذا تعمّقنا به؟

200
00:16:18,258 --> 00:16:21,218
‫يا "ويلو"، بإمكانك فعل ذلك
‫من دون تعريض نفسك للخطر.

201
00:16:21,303 --> 00:16:26,140
‫إذا ألقيت تعويذة كبيرة،
‫أتغير ويُصبح شعري أسود

202
00:16:26,307 --> 00:16:29,728
‫وتنفر الأوردة وتظهر الصواعق.

203
00:16:30,770 --> 00:16:33,814
‫بالكاد يمكنني إلقاء تعويذة تحديد المكان
‫من دون الحصول على الجذور الداكنة.

204
00:16:34,107 --> 00:16:35,776
‫وإذا كان أمراً ضرورياً؟

205
00:16:36,693 --> 00:16:38,778
‫بصراحة؟ لا أعرف.

206
00:16:46,368 --> 00:16:48,789
‫حسناً، افعلي ما بوسعك.

207
00:16:50,290 --> 00:16:52,124
‫هذا كلّ ما يمكن لأي أحد منا فعله.

208
00:16:52,959 --> 00:16:54,127
‫على ما أعتقد.

209
00:16:55,711 --> 00:16:57,797
‫يا رجل، لا شيء من هذا يبدو صواب.

210
00:16:58,380 --> 00:17:02,302
‫أعني، أنظر هنا، "م. علامة إستفهام"،
‫ما هذا بحق الجحيم؟

211
00:17:02,677 --> 00:17:03,761
‫دعيني أرى.

212
00:17:07,641 --> 00:17:09,016
‫هذه ليست علامة إستفهام.

213
00:17:09,391 --> 00:17:12,979
‫إنها الرموز الأبجدية الصوتية
‫العالمية لحرف الهمزة.

214
00:17:13,146 --> 00:17:15,482
‫- ماذا؟
‫- نوع من السكون.

215
00:17:15,773 --> 00:17:18,192
‫إنني أتذكر أمر ما...

216
00:17:21,571 --> 00:17:26,200
‫الكتابة الهيروغليفية التي تستند على
‫مجموعة من الحروف الساكنة كما تعلمين.

217
00:17:26,450 --> 00:17:28,119
‫نعم، بالتأكيد!

218
00:17:28,203 --> 00:17:31,997
‫الآن، رمز "م والهمزة" يُعرض من خلال...

219
00:17:32,082 --> 00:17:35,793
‫صورة التي تستخدم عموماً لترميز المنجل.

220
00:17:37,628 --> 00:17:41,507
‫يرد في الآلاف من المنحوتات
‫في "مصر"، العالم القديم بأكمله.

221
00:17:41,925 --> 00:17:44,094
‫كالمنحوتات الموجودة على معبد وثني؟

222
00:17:46,138 --> 00:17:49,975
‫ارجعي إلى الخلف، لنرى ما
‫يمكننا معرفته بشأن هذا المعبد.

223
00:17:54,354 --> 00:17:59,275
‫المنجل هو رمز للموت، لنرى
‫أين دُفن هؤلاء الوثنيون أمواتهم.

224
00:17:59,693 --> 00:18:00,526
‫"زاندر"...

225
00:18:00,609 --> 00:18:03,697
‫إن قوسي ليس هنا، سبق وأخبرتك ذلك.

226
00:18:03,905 --> 00:18:06,699
‫أنا لا أترك الأقواس ملقية في الأنحاء.

227
00:18:07,367 --> 00:18:09,285
‫ليس مُنذ حين "كيتي فانتستكو".

228
00:18:10,203 --> 00:18:12,664
‫مهلاً، أتعلمين أنه عليّ الخضوع
‫لامتحان في القيادة كل سنة؟

229
00:18:13,289 --> 00:18:15,791
‫- لأنك كبير في السن؟
‫- كلا، بسبب عيني.

230
00:18:16,000 --> 00:18:20,130
‫إنه قانون الولاية بأكملها
‫ولا يثقون بقوة نظري بعد الآن.

231
00:18:20,212 --> 00:18:21,297
‫هذا مروّع.

232
00:18:22,882 --> 00:18:24,341
‫أتعلمين ما الأسوأ من ذلك؟

233
00:18:24,633 --> 00:18:27,929
‫كغباء مزحة "الأمر ممتع ومسلّ،
‫حتى يخسر أحدهم عينه."

234
00:18:29,388 --> 00:18:33,268
‫"اسمع يا (زاندر)،
‫لا مزيد من الاستمتاع والتسلية؟"

235
00:18:34,227 --> 00:18:37,439
‫- كان "جايلز" يمازحك وحسب.
‫- هذا ليس المغزى، أتعلمين؟

236
00:18:37,563 --> 00:18:40,816
‫من الواضح أنها مزحة، ولكنها
‫أشبه يدعوني أحداً بالـ"سيكلوب".

237
00:18:49,158 --> 00:18:50,492
‫حسناً، ليس الأمر مضحكاً.

238
00:18:51,118 --> 00:18:57,041
‫أعني كتعبير "لا يُحجب النظر"،
‫أو تعبير "العين بالعين"

239
00:18:58,043 --> 00:19:01,545
‫أو ربما حتى التعبير المُعاصر
‫"عين الحاسد تُبلى بالعمى".

240
00:19:02,422 --> 00:19:04,758
‫- أمر نموذجي.
‫- أعلم.

241
00:19:07,385 --> 00:19:08,969
‫كوني خلاّقة وحسب.

242
00:19:10,012 --> 00:19:13,057
‫اسمع، ما زال الجميع يتوخى
‫كل من حولك مازال حذراً،

243
00:19:13,141 --> 00:19:14,516
‫لكن قبل أن تدرك...

244
00:19:39,959 --> 00:19:45,047
‫لا يهمني الأمر شخصياً، لكنك تهدر
‫الكثير من شراب "مرلوت" المعتّق اللذيذ.

245
00:19:45,130 --> 00:19:46,423
‫لماذا سمحتِ لها بالذهاب؟

246
00:19:46,590 --> 00:19:48,384
‫تعرفين أنه بإمكاني التغلب
‫عليها في العراك.

247
00:19:48,467 --> 00:19:50,720
‫- سنجلبها، اهدأ.
‫- أنا هادئ!

248
00:19:51,680 --> 00:19:53,305
‫يجب رؤيتي حين أكون غضباً.

249
00:19:54,056 --> 00:19:56,810
‫إنها قويّة الآن، وأنت ضعيف.

250
00:19:58,144 --> 00:20:00,187
‫الآن وفجأة أصبحتُ أقل هدوءً.

251
00:20:01,063 --> 00:20:04,358
‫واجه الأمر، قوتك تضعف،

252
00:20:04,483 --> 00:20:08,238
‫مرّ وقت طويل منذ اندمجنا.

253
00:20:11,365 --> 00:20:15,244
‫ربّما أنت محقة، هيا نفعل ذلك!

254
00:20:17,705 --> 00:20:20,458
‫يا إلهي، تعلم تماماً كيف مُغازلة الفتيات.

255
00:20:21,042 --> 00:20:24,795
‫بدون أزهار، أو عشاء،
‫أو جولة في منزل القسيس.

256
00:20:24,878 --> 00:20:28,340
‫مجرّد "حسناً، أنا جاهز، لنفعل ذلك!
‫ساعديني، ركبتاي ضعيفتان."

257
00:20:28,633 --> 00:20:32,720
‫انتبهي لكلامكِ، بدأتِ تتكلمين مثلها،
‫هذه تجربة مقدّسة بالنسبة إليّ.

258
00:20:32,846 --> 00:20:33,971
‫ولي أيضاً.

259
00:20:35,515 --> 00:20:41,520
‫اسمع، عندما ينتهي كل هذا،
‫ويجتاح جيشنا وإرادتنا هذا العالم....

260
00:20:42,521 --> 00:20:46,900
‫سأتمكن من دخول إلى كل
‫رجل وامرأة وطفل على هذه الأرض،

261
00:20:47,776 --> 00:20:49,111
‫تماماً كما أنا في داخلك.

262
00:20:49,361 --> 00:20:52,364
‫- هل تحاولين إثارة غيرتي؟
‫- أحاول تحويلك إلى إله.

263
00:21:01,249 --> 00:21:03,083
‫أنا عبدكِ المتواضع...

264
00:21:17,765 --> 00:21:19,601
‫وأنا مستعدٌ لخدمتكِ.

265
00:21:26,148 --> 00:21:27,400
‫تشعرين به أيضاً، أليس كذلك؟

266
00:21:28,484 --> 00:21:33,530
‫اللعنة، يا له شيء.

267
00:21:35,033 --> 00:21:35,866
‫أعلم.

268
00:21:37,076 --> 00:21:42,832
‫إنه قديم، وقوي، وأشعر كأنه لي.

269
00:21:49,380 --> 00:21:50,881
‫أعتقد أن ذلك يعني أنه لكِ.

270
00:21:53,134 --> 00:21:54,843
‫إنه للقاتلة.

271
00:21:55,803 --> 00:21:58,889
‫القاتلة المسؤولة، أي أنتِ.

272
00:22:01,433 --> 00:22:04,771
‫في الحقيقة، لا أعرف، هل يهم ذلك؟

273
00:22:05,562 --> 00:22:08,608
‫لم يهمّني يوماً، على أحدنا القيادة.

274
00:22:09,441 --> 00:22:10,984
‫دعينا نصوّت لـ"تشاو لون".

275
00:22:11,069 --> 00:22:13,695
‫من الصعب قيادة الناس إلى مصيدة
‫الموت إذا كنتِ لا تتكلمين لغتهم.

276
00:22:14,571 --> 00:22:15,572
‫لم تكن غلطتكِ.

277
00:22:17,616 --> 00:22:20,327
‫- لا أبحث حقاً عن المغفرة.
‫- لا؟

278
00:22:20,536 --> 00:22:23,956
‫- ماذا تريدن مني قوله؟ لقد أخفقت.
‫- لم تخفقي.

279
00:22:24,081 --> 00:22:25,791
‫- قولي هذا لـ...
‫- الناس يموتون.

280
00:22:25,999 --> 00:22:30,963
‫إذا قدتِهم إلى المعركة، سيموتون،
‫لا يهم مدى استعدادك، أو ذكائك.

281
00:22:31,713 --> 00:22:35,968
‫تدور الحرب حول الموت،
‫الموت الغبي الذي لا داعي له.

282
00:22:37,678 --> 00:22:40,472
‫إذاً، إليك الأمر المُضحك.

283
00:22:41,682 --> 00:22:43,725
‫كنتُ أعمل بمفردي طيلة حياتي.

284
00:22:45,060 --> 00:22:46,938
‫هذا الجزء المُضحك؟ هل فاتني أمر ما؟

285
00:22:47,020 --> 00:22:49,314
‫- أحاول...
‫- آسفة، تكلّمي.

286
00:22:50,524 --> 00:22:54,445
‫بدون رباط، ولا رفاق،
‫ولا علاقات طويلة الأمد...

287
00:22:54,528 --> 00:22:58,449
‫في الواقع، دامت علاقتي
‫بـ"روبن" لفترة طويلة جداً.

288
00:22:58,532 --> 00:23:00,159
‫هذا الفتى لديه قدرة تحمّل.

289
00:23:00,242 --> 00:23:03,745
‫المُدير "وود" وأنتِ؟ وفي...

290
00:23:03,871 --> 00:23:06,790
‫- لا تقولي لي أنكما مارستما...
‫- لا، لا، بتاتاً.

291
00:23:06,874 --> 00:23:09,918
‫نحن مجرّد صديقان مقرّبان،
‫أو عدوان لدودان.

292
00:23:10,002 --> 00:23:11,420
‫يعتمد ذلك على اليوم...

293
00:23:12,672 --> 00:23:13,797
‫هل كان هذا الجزء المضحك؟

294
00:23:14,506 --> 00:23:18,343
‫حسناً، المقصد هو
‫أنني بمفردي طيلة الوقت.

295
00:23:19,470 --> 00:23:23,558
‫بالنظر إليكِ، وكلّ ما تملكينه،
‫ولا أعلم، إنني أشعر بالغيرة.

296
00:23:24,893 --> 00:23:29,855
‫وها أنا ذا، ينظر الجميع إليّ،
‫ويثقون بقيادتي لهم

297
00:23:29,938 --> 00:23:32,274
‫ولم أشعر بالوحدة
‫لهذا الحد طوال حياتي.

298
00:23:33,984 --> 00:23:34,860
‫أجل.

299
00:23:37,863 --> 00:23:40,115
‫وهذه حالتكِ كل يوم، أليس كذلك؟

300
00:23:44,536 --> 00:23:48,707
‫أحب أصدقائي، أنا ممتنةٌ لهم،

301
00:23:50,375 --> 00:23:53,295
‫لكن هذا الثمن الذي أدفعه لأكون القاتلة.

302
00:23:54,963 --> 00:23:57,299
‫من المُفترض أن يكون هناك واحدة فقط.

303
00:23:57,674 --> 00:23:59,510
‫ربما لهذا السبب لم نتفق أنا وأنت يوماً.

304
00:24:00,177 --> 00:24:01,888
‫لا يُفترض بنا أن نتواجد معاً.

305
00:24:02,179 --> 00:24:03,931
‫كما أنك كنتِ شريرة وتقتلين أناساً.

306
00:24:04,348 --> 00:24:06,600
‫إنها نقطة سديدة وعامل مسبّب.

307
00:24:08,561 --> 00:24:09,686
‫لكنك محقّة.

308
00:24:11,897 --> 00:24:15,067
‫أعني، أعتقد أن الجميع بمفرده

309
00:24:16,735 --> 00:24:22,533
‫لكن بصفتنا القاتلتين، هناك عبء
‫لا يمكننا مشاركته مع أحد.

310
00:24:22,658 --> 00:24:24,743
‫ولا أحد غيرنا يشعر به.

311
00:24:26,745 --> 00:24:29,414
‫الحمد لله أننا فتاتان جميلتان
‫تملكان القوى خارقة.

312
00:24:29,498 --> 00:24:31,124
‫- يخفف من حدّة الأمر.
‫- ويريح البال.

313
00:24:37,881 --> 00:24:40,551
‫- حبيبتي، أنتِ في المنزل.
‫- نعم.

314
00:24:42,135 --> 00:24:44,513
‫وأنتِ فعلتها، أنهيتِ مهمتكِ.

315
00:24:45,472 --> 00:24:48,934
‫وجدتِ الكأس المقدّس، أو القنبلة
‫اليدوية المقدّسة، أو أياً كان هذا.

316
00:24:49,476 --> 00:24:51,812
‫اخترنا له اسم المنجل، أيعجبك هذا؟

317
00:24:52,646 --> 00:24:56,149
‫في الواقع، إنه مدبب وخشبي، لا أود
‫التعمّق به، لكنه لديه أسلوبه الخاص.

318
00:24:57,985 --> 00:25:00,862
‫أستطيع فهم سبب تخلّي فتاة ما
‫عن رجل من أجل هذا.

319
00:25:02,531 --> 00:25:03,657
‫أنا آسفة لذلك.

320
00:25:07,661 --> 00:25:11,331
‫هذا لا يهمّ، أنتِ ضمن الفريق
‫مجدداً، لقد غُفر كل شيء.

321
00:25:12,499 --> 00:25:16,712
‫وبشأن ليلة أمس؟ كانت مجرّد مرحلة.

322
00:25:17,546 --> 00:25:21,508
‫قليلاً من الراحة الباردة من القبو،
‫فقط لا تُعظمي الأمر.

323
00:25:25,596 --> 00:25:29,725
‫- جيّد، لدي عمل أقوم به.
‫- مهمة فردّية أخرى، بالطبع.

324
00:25:30,559 --> 00:25:31,560
‫نعم، هي كذلك.

325
00:25:31,643 --> 00:25:35,522
‫- لا بأس، ليس عليكِ أن تكوني زلقة.
‫- لست زلقة.

326
00:25:35,897 --> 00:25:37,815
‫ما معنى كلمة نزقة؟
‫إنها ليست كلمة حقيقية حتى.

327
00:25:37,899 --> 00:25:40,652
‫حسناً، إنها مهمة سرية للغاية، لا بأس.

328
00:25:40,736 --> 00:25:46,241
‫ليست سرّية، حسناً، إنها كذلك، ولكن
‫هذا مغزى المهمة، أي اكتشاف السرّ.

329
00:25:47,701 --> 00:25:50,829
‫جرى صنع هذا السلاح من قبل...
‫نحن لا نعلم من حتى.

330
00:25:50,912 --> 00:25:53,915
‫أعني، إنه متعلّق بقبر
‫على أرض غير مكرّسة.

331
00:25:54,333 --> 00:25:59,212
‫هذا ما عليّ فعله، أحتاج
‫إلى معرفة ما هو وسبب امتلاكي له.

332
00:26:00,172 --> 00:26:03,133
‫ولهذا السبب كان يحرص
‫الواعظ على إبقائه بعيداً عنك.

333
00:26:04,508 --> 00:26:05,427
‫هذا صحيح.

334
00:26:05,927 --> 00:26:09,097
‫حسناً، ربما سأذهب إلى الكرم حين
‫تغادرين، للتأكدِ من أن الوضع هادئ.

335
00:26:11,224 --> 00:26:13,727
‫- جيّد.
‫- حسناً.

336
00:26:19,941 --> 00:26:22,527
‫- أنت حقير.
‫- أنا ماذا؟

337
00:26:23,153 --> 00:26:27,366
‫- أنت حقير، وأحمق، وزلق.
‫- هل فقدت صوابك تماماً؟

338
00:26:27,949 --> 00:26:33,705
‫أترى هذا؟ هذا قد يساعدني في خوض
‫معركتي، هذا قد يكون مفتاح كل شيء.

339
00:26:33,997 --> 00:26:36,458
‫وسبب إمساكي به، هو أنت.

340
00:26:37,668 --> 00:26:39,753
‫بسبب القوة التي منحتني إياها في الأمس.

341
00:26:40,587 --> 00:26:44,049
‫سئمت من الموقف الدفاعي
‫والإشارات المُتضاربة الغريبة.

342
00:26:44,132 --> 00:26:47,594
‫هذا عمل "فايث"، دعنا نصل
‫إلى صلب الموضوع، حسناً؟

343
00:26:47,678 --> 00:26:50,055
‫لا أعلم ماذا شعرت حيال
‫الليلة الماضية، لكنني لن...

344
00:26:50,138 --> 00:26:51,932
‫مذعوراً.

345
00:26:55,268 --> 00:26:56,728
‫من ماذا؟

346
00:26:59,648 --> 00:27:01,274
‫كانت الليلة الماضية...

347
00:27:07,406 --> 00:27:09,365
‫يا إلهي، أنا أحمق،
‫لا أستطيع فعل هذا.

348
00:27:10,992 --> 00:27:12,160
‫"سبايك"؟

349
00:27:14,538 --> 00:27:16,873
‫كانت أفضل ليلة في حياتي.

350
00:27:21,837 --> 00:27:25,090
‫إذا أردت أن تسخري مني، من الأفضل لك
‫ألا تظهري ذلك، لأنني لن أستطيع التحمّل.

351
00:27:26,007 --> 00:27:29,219
‫- ربما لن يعني لكِ الكثير، لكن...
‫- أخبرتك للتو أنه عنى لي.

352
00:27:31,388 --> 00:27:34,599
‫نعم، سمعتك تقولين هذا، لكن...

353
00:27:37,977 --> 00:27:40,981
‫عشت لوقت طويل يا "بافي"،
‫فعلت كل شيء.

354
00:27:41,898 --> 00:27:44,735
‫فعلت أشياء معك
‫لا يمكنني التفوه بها، لكنني...

355
00:27:45,444 --> 00:27:51,450
‫لم أتقرّب يوماً من أحد،

356
00:27:53,702 --> 00:27:54,828
‫وخصوصاً أنت...

357
00:27:59,249 --> 00:28:00,459
‫حتى الليلة الماضية.

358
00:28:02,794 --> 00:28:07,382
‫وكلّ ما فعلته هو غمرك
‫ومشاهدتكِ أثناء نومكِ.

359
00:28:08,883 --> 00:28:10,552
‫كانت أفضل ليلة في حياتي.

360
00:28:13,805 --> 00:28:18,727
‫لذا نعم، أنا مذعور.

361
00:28:21,605 --> 00:28:22,980
‫لا داعي لذلك.

362
00:28:27,277 --> 00:28:30,489
‫- هل كنتِ معي هناك؟
‫- أجل.

363
00:28:33,366 --> 00:28:34,408
‫ماذا يعني هذا؟

364
00:28:37,913 --> 00:28:41,458
‫لا أعلم، هل يجب أن يعني شيئاً؟

365
00:28:42,793 --> 00:28:45,754
‫لا، ليس الآن.

366
00:28:47,506 --> 00:28:50,509
‫- ربّما عندما...
‫- لا، لننسى الأمر.

367
00:28:53,136 --> 00:28:54,012
‫حسناً.

368
00:28:54,721 --> 00:28:56,097
‫سنصبح بطلين.

369
00:29:04,064 --> 00:29:05,565
‫تحتوي هذه الغرفة على قوارير الأكسجين.

370
00:29:06,024 --> 00:29:08,151
‫ستنفعنا هذه فقط إذا هاجمنا شيء كبير.

371
00:29:08,359 --> 00:29:10,737
‫ربما حينها بإمكاننا دفع أحدها
‫في أسفل حلقه ونفجرها،

372
00:29:10,821 --> 00:29:13,824
‫كما فعل "روي شايدر" مع سمكة
‫القرش في فيلم "جاوز"، ماذا؟

373
00:29:15,616 --> 00:29:18,869
‫- أنت المرأة المثالية.
‫- لطالما اعتقدت ذلك.

374
00:29:20,330 --> 00:29:22,040
‫- أتريد إتمام عملية السطو؟
‫- هيا نسطو!

375
00:29:26,419 --> 00:29:30,506
‫هذا رائع، الشاش والمعقّم والشريط اللاصق

376
00:29:30,590 --> 00:29:33,551
‫والغرز، إذا أردنا تقطيب أمر ما.

377
00:29:34,052 --> 00:29:38,181
‫وهناك علبة مرهم، استخدمت منه
‫مرّة لمعالجة الطفح الجلدي.

378
00:29:38,265 --> 00:29:40,767
‫- أرني.
‫- حسناً، لقد شفيت.

379
00:29:40,975 --> 00:29:43,937
‫لكنها كانت حمراء ويابسة وتسببت لي
‫بالقليل من الحكة في بعض الأماكن.

380
00:29:44,019 --> 00:29:48,232
‫أرني علبة المرهم، يا غريب الأطوار،
‫واجلب علب القطن للجروح الكبيرة.

381
00:29:54,905 --> 00:29:57,783
‫- سيكون الوضع سيئاً، أليس كذلك؟
‫- نعم.

382
00:30:01,830 --> 00:30:04,666
‫إذاً، لم أنتِ هنا؟ أعني،
‫بإمكانك الرحيل، أليس كذلك؟

383
00:30:05,542 --> 00:30:09,211
‫- أجل، رحلت مرّة من قبل.
‫- قبل ماذا؟

384
00:30:09,713 --> 00:30:15,093
‫حسناً، وقعت نهاية عالم أخرى مرّة ورحلت.

385
00:30:17,262 --> 00:30:19,180
‫لكن هذه المرّة، لا أعلم.

386
00:30:19,346 --> 00:30:21,516
‫حسناً، ما الفرق؟

387
00:30:22,434 --> 00:30:27,897
‫حسناً، أعتقد أنني في السابق كان
‫الاختلاط بالبشر أمراً جديداً عليّ.

388
00:30:28,023 --> 00:30:30,442
‫لكنني الآن رأيت الكثير،
‫وتعرّفت على الناس أكثر.

389
00:30:30,608 --> 00:30:32,611
‫ورأيت ما هم قادرون عليه و...

390
00:30:34,863 --> 00:30:36,406
‫أعتقد أنني أدركت للتو...

391
00:30:37,281 --> 00:30:39,784
‫مدى اضطرابهم...

392
00:30:40,035 --> 00:30:43,746
‫أعني أنهم مضطربون فعلاً وبشكل كبير.

393
00:30:46,458 --> 00:30:51,212
‫وما من هدف يوحدهم، لذا يعيشون
‫ويتخبطون في الحياة حتى الموت.

394
00:30:52,047 --> 00:30:56,926
‫ما يعلمون بأنه سيحدث، لكن الجميع
‫يتفاجأ عندما يحدث هذا معهم.

395
00:30:57,259 --> 00:31:00,180
‫إنهم غير قادرين على التفكير
‫في ما يريدونه خارج اللحظة.

396
00:31:00,388 --> 00:31:02,806
‫يقتلون بعضهم، وهذا أمر جنوني تماماً.

397
00:31:06,102 --> 00:31:07,394
‫ومع ذلك، إليك المسألة.

398
00:31:09,647 --> 00:31:13,108
‫عندما يهمّ الأمر فعلاً، إنهم يقاتلون.

399
00:31:14,152 --> 00:31:17,572
‫أعني، إنهم حمقى يحبون القتال،
‫لكنهم يفعلون ذلك.

400
00:31:19,074 --> 00:31:20,033
‫إنهم لا...

401
00:31:22,953 --> 00:31:23,953
‫لا يستسلمون يوماً.

402
00:31:29,084 --> 00:31:31,043
‫لذا أظنني سأستمر في القتال أيضاً.

403
00:31:32,879 --> 00:31:34,505
‫كان كلامك جميلاً بعض الشيء.

404
00:31:36,049 --> 00:31:38,927
‫- أنتِ تحبين البشر.
‫- غير صحيح!

405
00:31:40,344 --> 00:31:45,140
‫- بلى، أنتِ تحبينهم.
‫- توقف! أنا لا أحبهم!

406
00:31:45,307 --> 00:31:47,143
‫وسأقتلك إذا أخبرت أحداً بذلك!

407
00:31:47,477 --> 00:31:48,811
‫لن أخبر أحداً.

408
00:31:50,355 --> 00:31:51,814
‫لن يكون لديّ الفرصة بأيّة حال.

409
00:31:52,357 --> 00:31:54,150
‫لا أعرف، ربما ستبقى على قيد الحياة.

410
00:31:54,274 --> 00:31:56,277
‫كلا، ربما أنتِ ستبقين على قيد الحياة.

411
00:31:57,612 --> 00:32:00,823
‫تعلمين كيفية استخدام الأسلحة،
‫وكنت في هذا العالم منذ الآف السنين.

412
00:32:01,408 --> 00:32:05,327
‫وهذه ليست حالتي...
‫لا أظنني سأكون على ما يُرام.

413
00:32:07,621 --> 00:32:08,873
‫لا يُزعجني الأمر.

414
00:32:10,916 --> 00:32:16,381
‫أعتقد أنني أرغب بأن أنتهي كأحد
‫هؤلاء البشر محاولاً فعل ما هو مُناسب.

415
00:32:19,842 --> 00:32:20,719
‫نعم.

416
00:32:22,720 --> 00:32:25,265
‫إذاً، عراك بالكرسي المتحرك؟

417
00:33:35,460 --> 00:33:36,836
‫كدت أنسى!

418
00:33:38,880 --> 00:33:42,633
‫كدت أنسى كم أنت شابة،

419
00:33:44,009 --> 00:33:46,137
‫هذا بسبب الانتظار.

420
00:33:46,220 --> 00:33:50,016
‫يُمارس العقل الألاعيب أحياناً.

421
00:33:50,141 --> 00:33:52,227
‫أرى أنك وجدت سلاحنا.

422
00:33:53,894 --> 00:33:55,271
‫من أنتِ؟

423
00:33:55,355 --> 00:33:57,065
‫واحدة من بين الكثيرات...

424
00:33:57,982 --> 00:34:02,986
‫حسناً، في السابق...
‫الآن أنا وحدي في العالم.

425
00:34:03,403 --> 00:34:05,824
‫إذاً ما أنتِ؟ نوع من الأشباح؟

426
00:34:07,241 --> 00:34:10,869
‫كلا، أنا حقيقية بقدرك.

427
00:34:11,371 --> 00:34:14,915
‫فقط... حسناً، دعيني أوضح الأمر.

428
00:34:15,917 --> 00:34:17,918
‫أبدو بحالة جيدة بالنسبة إلى سنيّ.

429
00:34:19,379 --> 00:34:20,505
‫كنت أنتظر.

430
00:34:29,430 --> 00:34:31,056
‫أنتِ سحبته من الصخرة.

431
00:34:32,100 --> 00:34:34,726
‫كنتُ واحدة من الذين وضعوه هناك.

432
00:34:36,354 --> 00:34:40,440
‫- ما هو؟
‫- إنه سلاح، ومنجل.

433
00:34:41,358 --> 00:34:43,987
‫جرت صناعته بالسر لأحد مثلكِ...

434
00:34:45,737 --> 00:34:49,908
‫- آسفة، ما اسمك؟
‫- "بافي".

435
00:34:51,618 --> 00:34:52,704
‫لا، حقاً؟

436
00:34:57,876 --> 00:35:02,921
‫صنعناه بالسرّ وأبقيناه مخفياً
‫عن "رجال الظل" اللذين...

437
00:35:03,006 --> 00:35:04,882
‫نعم، قابلتهم، لم يعنيني أمرهم فعلاً.

438
00:35:05,424 --> 00:35:09,928
‫أجل، إذاً تعلمين... وثم أتى المراقبون.

439
00:35:10,387 --> 00:35:15,559
‫والمُراقبون راقبوا القاتلات
‫لكننا كنا نراقبهم.

440
00:35:16,852 --> 00:35:20,398
‫إذاً أنت مثل... ما أنت؟

441
00:35:21,398 --> 00:35:22,692
‫نحن حارسات.

442
00:35:22,983 --> 00:35:25,944
‫نساء يرغبن في مساعدتكِ وحمايتكِ.

443
00:35:27,030 --> 00:35:30,782
‫صنعنا هذا منذ قرون،
‫في النصف الآخر من العالم.

444
00:35:31,575 --> 00:35:33,452
‫هذا يُفسّر تيمة كازينو "لقصر".

445
00:35:33,869 --> 00:35:36,998
‫صُنع هناك، وجرى استخدامه هنا

446
00:35:38,457 --> 00:35:42,586
‫لقتل آخر شيطان نقي
‫يمشي على سطح الأرض.

447
00:35:43,128 --> 00:35:46,215
‫تم طرد البقية سابقاً إلى الأسفل.

448
00:35:46,299 --> 00:35:48,842
‫ثم أتى رجال إلى هنا، وبعدهم الرهبان،

449
00:35:49,177 --> 00:35:52,512
‫ومن ثم أصبحت هناك بلدة،
‫والآن أنتِ موجودة.

450
00:35:53,389 --> 00:35:55,224
‫وبقي المنجل مخفيّاً.

451
00:35:56,809 --> 00:36:00,813
‫لا أفهم، كيف يُعقل أننا
‫لم نكن على علم بأيّ من هذا؟

452
00:36:01,730 --> 00:36:02,981
‫اختبأنا، أيضاً.

453
00:36:03,440 --> 00:36:05,275
‫كنا مجبرين على ذلك، حتى الآن.

454
00:36:06,193 --> 00:36:07,862
‫نحن المفاجأة الأخيرة.

455
00:36:09,112 --> 00:36:14,409
‫- هل يعني هذا أنني سأفوز؟
‫- هذا يعتمد عليكِ حقاً.

456
00:36:16,203 --> 00:36:18,957
‫هذا سلاح قويّ.

457
00:36:21,667 --> 00:36:22,543
‫أجل.

458
00:36:23,878 --> 00:36:26,129
‫لكنكِ تملكين أسلحة بالفعل.

459
00:36:29,508 --> 00:36:34,013
‫استخدميها بحكمة،
‫وربما تتغلّبين على الظلام.

460
00:36:35,139 --> 00:36:40,978
‫بطريقة أو بأخرى، يمكن لذلك
‫أن يعني أن نهاية ما اقتربت فعلاً.

461
00:36:44,691 --> 00:36:47,442
‫أنا آسف، لم أسمع الجزء الأخير،
‫بما أن عنقها انكسر.

462
00:36:47,527 --> 00:36:50,362
‫هل قالت إنها اقتربت النهاية؟
‫أم حان وقتها؟

463
00:37:06,378 --> 00:37:09,047
‫مرحباً، "دون"؟
‫هل أنت مستيقظة يا "دون"؟

464
00:37:12,259 --> 00:37:13,469
‫ماذا حدث؟

465
00:37:17,389 --> 00:37:18,682
‫توقعت هذا السؤال.

466
00:37:18,974 --> 00:37:21,853
‫في الواقع، قصدت قول،
‫ما الذي حدث بحق الجحيم؟

467
00:37:22,561 --> 00:37:26,523
‫- كان الكلوروفورم.
‫- كلوروفورم... ماذا؟

468
00:37:27,191 --> 00:37:31,069
‫الكلوروفورم، هل ما زلت تشعرين بالدوار؟

469
00:37:32,321 --> 00:37:36,408
‫آسفة على ذلك، أفقدني أحدهم
‫الوعي بواسطة الكلوروفورم.

470
00:37:40,537 --> 00:37:45,208
‫"زاندر"، إلى أين نحن ذاهبان؟
‫ما الذي يجري؟ كلّمني!

471
00:37:45,918 --> 00:37:47,045
‫مستحيل.

472
00:37:49,880 --> 00:37:51,424
‫- ما هذه؟
‫- إفتحيها.

473
00:37:58,722 --> 00:38:00,975
‫{\an8}عزيزتي "دون"، لا تغضبي من "زاندر".

474
00:38:01,266 --> 00:38:04,561
‫{\an8}فعل فقط ما طلبته منه،
‫هذا المكان ليس مناسباً لأي منكما.

475
00:38:04,979 --> 00:38:08,024
‫{\an8}أرجوك إعلمي أنني أحبك
‫وكلّ ما أقوم به هو من أجلك.

476
00:38:08,273 --> 00:38:13,111
‫{\an8}وعدتك مرّة بأن أريك هذا العالم الجميل،
‫وسأبذل جهدي لأفي بوعدي.

477
00:38:56,280 --> 00:38:58,156
‫لن تنجي من هذه المعركة أيتها الفتاة.

478
00:38:58,865 --> 00:39:01,410
‫ألا تدركين أنك لن تستطيعي إيقافي؟

479
00:39:02,119 --> 00:39:03,745
‫سأعود دائماً للمزيد.

480
00:39:04,830 --> 00:39:06,248
‫كأنني أولد من جديد.

481
00:39:51,835 --> 00:39:53,211
‫الآن، أعطيتكِ انذاراً مبكراً.

482
00:39:54,296 --> 00:39:58,550
‫قلتُ لكِ ألا تتدخلي، ولكنكِ لم تصغي.

483
00:40:15,984 --> 00:40:17,444
‫تمنيت أن تسير الأمور على هذا النحو.

484
00:40:18,612 --> 00:40:19,696
‫أنت!

485
00:40:30,081 --> 00:40:31,875
‫لم أكن أبداً من محبي الواعظين.

486
00:40:32,959 --> 00:40:34,002
‫"آنجيل".

487
00:40:35,253 --> 00:40:36,171
‫تبدين رائعة.

488
00:40:37,005 --> 00:40:39,966
‫أتيت في الوقت المُناسب
‫وتبدو رائعاً أيضاً.

489
00:40:40,550 --> 00:40:42,344
‫سمعت أنكِ ربما تحتاجين الى المساعدة.

490
00:40:46,181 --> 00:40:48,225
‫انها احدى المهام
‫التي عليك انجازها بنفسكِ.

491
00:40:49,309 --> 00:40:50,519
‫بعض الشيء.

492
00:41:00,278 --> 00:41:01,988
‫أنت ستُهزمين.

493
00:41:19,339 --> 00:41:20,715
‫يا الهي، كم اشتقت لمُشاهدة ذلك!

494
00:41:47,909 --> 00:41:50,078
‫هل رأيت؟ تحت السيطرة.

495
00:41:50,704 --> 00:41:54,958
‫حسناً، يمكنكِ على الأقلّ
‫القول انك سعيدة لرؤيتي.

496
00:42:06,886 --> 00:42:08,138
‫تلك السافلة!

