﻿1
00:00:00,647 --> 00:00:01,981
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,732 --> 00:00:05,275
‫لطالما كنت متأكداً من أمر واحد،
‫وهو أنت.

3
00:00:06,068 --> 00:00:07,569
‫أنت الوحيدة يا "بافي."

4
00:00:07,653 --> 00:00:09,905
‫تحاولين تحويل مجموعة من
‫الفتيات الصغيرات الى جيش.

5
00:00:09,989 --> 00:00:11,031
‫انهن قاتلات محتملات.

6
00:00:11,115 --> 00:00:13,951
‫اننا نتعامل مع شرّ كبير يمكنه التقمّص
‫على شكل أي شخص ميت يريده.

7
00:00:14,284 --> 00:00:15,661
‫الى أين سنذهب؟

8
00:00:15,745 --> 00:00:17,537
‫{\an8}- عزيزتي "دون"...
‫- ما هذه؟

9
00:00:17,622 --> 00:00:18,830
‫{\an8}لا تغضبي من "زاندر".

10
00:00:18,915 --> 00:00:20,625
‫هذا المكان ليس مناسباً لأي منكما.

11
00:00:22,168 --> 00:00:25,295
‫إنه منجل، جرت صناعته
‫بالسر لأحد مثلكِ.

12
00:00:25,421 --> 00:00:27,214
‫هل هذا يعني أنني سأفوز؟

13
00:00:28,215 --> 00:00:29,801
‫كنت آمل أن تسير الأمور
‫على هذا النحو.

14
00:00:33,887 --> 00:00:35,723
‫يمكنكِ على الأقلّ القول
‫إنك سعيدة لرؤيتي.

15
00:00:37,140 --> 00:00:38,642
‫تلك السافلة!

16
00:00:46,692 --> 00:00:49,569
‫إذاً، هذا يُبرهن أنك "سعيدة لرؤيتي".

17
00:00:50,822 --> 00:00:56,618
‫"آينجل"، ما الذي تفعله هنا؟
‫لا تتكلّم، أريد إمعان النظر إليك فقط.

18
00:00:59,705 --> 00:01:01,457
‫حسناً، تمعّنت، ما الذي تفعله هنا؟

19
00:01:01,790 --> 00:01:04,335
‫من المؤكّد أنني لست أنقذ آنسة في محنة.

20
00:01:04,793 --> 00:01:08,172
‫حسناً، تعرفني، لست من نوع الآنسات.

21
00:01:08,548 --> 00:01:11,050
‫- لكنك تمرّين في محنة.
‫- هل سمعت بالأمر؟

22
00:01:12,343 --> 00:01:13,802
‫حصلت على تغطية كاملة للموضوع.

23
00:01:14,344 --> 00:01:16,430
‫إنها أخّاذة للغاية، تحتاج إلى فصل ثالث.

24
00:01:16,514 --> 00:01:18,140
‫عليك مغادرة "لوس أنجلوس".

25
00:01:18,223 --> 00:01:21,144
‫إنه "الأوّل"، صحيح؟ الشر الأول؟

26
00:01:22,519 --> 00:01:24,521
‫القوة التي حاولت إقناعي بقتل نفسي؟

27
00:01:24,772 --> 00:01:28,401
‫نعم، زاد طموحه أكثر منذ ذلك الحين،
‫إنه يحاول جمع جيش.

28
00:01:28,735 --> 00:01:30,820
‫حسناً، لقد فشل مرة، أنا هنا لأخبرك...

29
00:01:33,280 --> 00:01:36,158
‫هل أنت جاهزة لإنهاء
‫القتال، أيتها الساقطة؟

30
00:02:41,473 --> 00:02:45,894
‫{\an8}حسناً، كم من مرة عليّ قتلك؟
‫يا نصف شخص؟

31
00:02:46,061 --> 00:02:47,939
‫{\an8}أنت لا تفهمين شيئاً.

32
00:02:59,616 --> 00:03:01,952
‫أتظنين أنك أقوى منّي؟

33
00:03:05,623 --> 00:03:10,335
‫فتاة غبية! لن توقفيني أبداً
‫فأنت لا تملكين...

34
00:03:12,254 --> 00:03:14,297
‫من يملك ذلك في أيّامنا هذه؟

35
00:03:18,385 --> 00:03:21,721
‫{\an8}حسناً، الآن أنا غاضب، أين هو؟

36
00:03:25,809 --> 00:03:27,269
‫{\an8}كان عليه الانقسام.

37
00:03:29,396 --> 00:03:31,314
‫نعم. تحتاج إليك بشدّة.

38
00:03:32,733 --> 00:03:35,987
‫{\an8}سأدع الأصدقاء يراجعون ذلك، لمعرفة
‫إن كان يحتوي على معلومات جديدة.

39
00:03:36,069 --> 00:03:37,988
‫{\an8}- هل هو مصدر موثوق؟
‫- ليس تحديداً.

40
00:03:38,780 --> 00:03:42,742
‫{\an8}- كلّ الأمور مهمّة في نهاية العالم.
‫- أحضرت لك أمراً آخراً أيضاً.

41
00:03:44,119 --> 00:03:46,621
‫{\an8}أستطيع إخبارك منذ الآن،
‫لا أملك شيئاً يتماشى مع هذا.

42
00:03:47,122 --> 00:03:49,541
‫{\an8}- هذا ليس لك.
‫- هلاّ شرحت؟

43
00:03:49,916 --> 00:03:51,334
‫{\an8}لا أعلم كلّ شيء.

44
00:03:51,668 --> 00:03:53,920
‫{\an8}إنه قوي جداً وعلى الأرجح
‫حتى خطير جداً.

45
00:03:54,463 --> 00:03:59,802
‫{\an8}ربّما إنها قوة مطهّرة، أو منظّفة،
‫ربما فقاعات تنظيف...

46
00:03:59,968 --> 00:04:01,011
‫الترجمة هي...

47
00:04:01,094 --> 00:04:04,306
‫{\an8}بأيّة حال، إنه يمنح القوة
‫للشخص المُناسب الذي يرتديها.

48
00:04:04,931 --> 00:04:06,057
‫{\an8}والشخص المناسب هو؟

49
00:04:06,141 --> 00:04:10,812
‫{\an8}إنه شخص يقدّر الروح، لكن أقوى
‫من البشر، أي بطل، وليس أنا.

50
00:04:11,439 --> 00:04:12,564
‫{\an8}- ولا أنا.
‫- لا.

51
00:04:12,856 --> 00:04:15,692
‫{\an8}لا أعرف عنها الكثير من
‫المعلومات للمُخاطرة بارتدائها.

52
00:04:15,901 --> 00:04:21,114
‫{\an8}علاوة على ذلك، إنك تملكين
‫المنجل الحقيقي القوي الذي يليق بك.

53
00:04:23,325 --> 00:04:27,871
‫- إذاً ستخوض هذا معي؟
‫- كتفاً إلى كتف، أنا مِلكك.

54
00:04:30,540 --> 00:04:32,459
‫- لا.
‫- لا ماذا؟

55
00:04:33,418 --> 00:04:35,503
‫لا، لن تشارك في هذا القتال.

56
00:04:36,922 --> 00:04:38,048
‫لم لا؟

57
00:04:38,132 --> 00:04:39,549
‫لأنه لا يمكنني المخاطرة بفقدانك.

58
00:04:39,633 --> 00:04:42,093
‫- تحتاجين إليّ في هذا.
‫- لا، أريد منك الرحيل.

59
00:04:42,886 --> 00:04:44,137
‫لماذا؟

60
00:04:46,349 --> 00:04:49,517
‫إذا خسرت، واجتاز هذا الشيء "صانيدايل"

61
00:04:49,602 --> 00:04:52,813
‫عندها سيمرّ مجرد أيام، ربما حتى
‫ساعات قبل سيطرته على باقي العالم.

62
00:04:53,480 --> 00:04:55,565
‫أحتاج إلى جبهة ثانية،
‫وأريد منك قيادتها.

63
00:04:55,732 --> 00:04:57,108
‫حسناً.

64
00:04:58,318 --> 00:05:01,363
‫هذا أحد السببين، ما السبب الآخر؟

65
00:05:03,324 --> 00:05:04,491
‫{\an8}ما من سبب آخر.

66
00:05:07,452 --> 00:05:09,579
‫هل السبب هو "سبايك"؟

67
00:05:10,914 --> 00:05:12,916
‫هناك أمر ما تخفينه عني.

68
00:05:13,541 --> 00:05:16,044
‫هذه الرائحة، أذكرها جيداً.

69
00:05:16,503 --> 00:05:17,796
‫يا لمصاصي دماء!

70
00:05:18,214 --> 00:05:20,799
‫هل سبق أن أخبرتك أن مسألة
‫شم الناس هي مقرفة بعض الشيء؟

71
00:05:20,882 --> 00:05:23,593
‫- هل هو حبيبك؟
‫- هل يخصّك الأمر؟

72
00:05:25,054 --> 00:05:26,304
‫هل تحبينه؟

73
00:05:27,348 --> 00:05:31,267
‫حسناً، ربما تخطيت حدودي،
‫لكنه خبر مفاجئ لي.

74
00:05:31,393 --> 00:05:33,103
‫أقصد أننا نتحدث عن "سبايك".

75
00:05:34,145 --> 00:05:38,108
‫إن الأمر مختلف، وهو مختلف
‫فهو يملك روحاً الآن.

76
00:05:41,361 --> 00:05:43,071
‫- حسناً...
‫- ماذا؟

77
00:05:43,488 --> 00:05:47,742
‫- هذا رائع، يملك الجميع روحاً.
‫- سيحدث فرقاً.

78
00:05:48,451 --> 00:05:51,997
‫تعلمين أنني من بدأ بأمر امتلاك روح،

79
00:05:52,331 --> 00:05:55,667
‫قبل أن يصبح أمراً رائجاً ورائعاً.

80
00:05:55,875 --> 00:05:58,128
‫يا إلهي، هل عمرك ١٢ سنة؟

81
00:05:58,211 --> 00:06:02,132
‫تم إقصائي لصالح القبطان "بيروكسيد".
‫هذا ليس تماماً مصدر فخر لي.

82
00:06:02,258 --> 00:06:07,762
‫لا يتم إقصائك! هل ستأتي إلى هنا
‫وتتصرف كـ"داوسن" كل مرة لدي حبيب؟

83
00:06:08,638 --> 00:06:09,764
‫حبيب!

84
00:06:10,223 --> 00:06:14,144
‫ليس حبيبي، لكنه...

85
00:06:17,689 --> 00:06:19,524
‫يسكن فؤادي.

86
00:06:20,943 --> 00:06:22,527
‫سينتهي ذلك بشكل جيّد.

87
00:06:23,778 --> 00:06:28,241
‫ما كانت أهم فترة في علاقتنا؟
‫عندما انفصلت عني أو عندما قتلتك؟

88
00:06:30,618 --> 00:06:33,788
‫أعي تماماً تاريخي الممتاز مع الشباب.

89
00:06:36,374 --> 00:06:40,295
‫ولا أرى أحفاداً بدينين
‫بالقرب من "سبايك".

90
00:06:42,797 --> 00:06:44,466
‫ولا أظن أن ذلك مهم الآن.

91
00:06:47,677 --> 00:06:50,638
‫أتعرف، وسط كل هذا الجنون،

92
00:06:51,849 --> 00:06:54,476
‫بدأت بعض الأمور تتضح في الحقيقة.

93
00:06:55,643 --> 00:06:57,145
‫والأمر المتعلّق بالشباب؟

94
00:07:01,567 --> 00:07:04,027
‫لطالما عرفت أنني أعاني من خطب ما،

95
00:07:04,736 --> 00:07:08,615
‫أنني لم أستطع إنجاح الأمر،
‫ربما ليس عليّ ذلك.

96
00:07:09,365 --> 00:07:12,952
‫- لأنك "القاتلة".
‫- لأن...

97
00:07:14,538 --> 00:07:17,457
‫حسناً، أنا كعجينة الكعكة.

98
00:07:19,834 --> 00:07:21,336
‫لم أنضج بعد.

99
00:07:21,961 --> 00:07:27,092
‫لم أصل بعد إلى ما أريد أن أكونه.

100
00:07:29,094 --> 00:07:34,224
‫إذا نجوت هذه المعركة،
‫والأمر الذي يليه، والذي يليه...

101
00:07:35,558 --> 00:07:38,978
‫ربما في يوم ما سأنظر حولي
‫وأدرك أنني جاهزة.

102
00:07:39,979 --> 00:07:42,774
‫أنني أصبحت كعكة ونضجت.

103
00:07:42,899 --> 00:07:46,903
‫وبعدها، إذا أردت من أحد تناول...

104
00:07:46,986 --> 00:07:51,533
‫أو الاستمتاع بكعكة لذيذة وشهية مثلي،

105
00:07:52,033 --> 00:07:54,619
‫عندها لا بأس،

106
00:07:56,746 --> 00:08:00,041
‫ولكن هذا حينها عندما أنتهي.

107
00:08:01,918 --> 00:08:04,838
‫هل من فكرة عمّن سيستمتع...

108
00:08:07,423 --> 00:08:09,300
‫هل عليّ استخدام تشبيه الكعكة؟

109
00:08:10,885 --> 00:08:15,557
‫أنا لا أفكّر حقاً إلى البعيد،
‫هذا هو المقصود.

110
00:08:27,527 --> 00:08:32,240
‫سأذهب لأبدأ العمل على الجبهة الثانية،
‫احرصي ألاّ أضطر على استعمالها.

111
00:08:36,995 --> 00:08:38,204
‫"آينجل"؟

112
00:08:42,417 --> 00:08:43,626
‫أنا....

113
00:08:45,211 --> 00:08:50,049
‫- أفكر أحياناً إلى البعيد.
‫- "أحياناً" تعني شيئاً ما.

114
00:08:51,217 --> 00:08:53,428
‫سيكون ذلك بعد وقت طويل جداً.

115
00:08:54,429 --> 00:08:55,930
‫وحتى سنوات.

116
00:08:56,890 --> 00:08:58,183
‫لن أشيخ.

117
00:09:16,075 --> 00:09:17,452
‫غبية.

118
00:09:18,995 --> 00:09:21,747
‫لا تنظري إليّ، هذا أمر يخصّ
‫آل "سامرز"، وإنه عنيف جداً.

119
00:09:25,043 --> 00:09:27,170
‫إذا تم قتلك، فسأشي بذلك.

120
00:09:29,088 --> 00:09:30,882
‫هل اكتشف أيّة معلومات عن المنجل؟

121
00:09:31,633 --> 00:09:34,344
‫إنه يشرّح ويقطّع ويحوّل المخلوقات
‫إلى شرائح رقيقة جداً.

122
00:09:34,969 --> 00:09:37,387
‫- "كالب"؟
‫- قطعته إلى نصفين.

123
00:09:37,847 --> 00:09:39,390
‫- رائع!
‫- استحق ذلك.

124
00:09:39,515 --> 00:09:42,101
‫حفلة في عُصابة عيني والجميع مدعو.

125
00:09:45,688 --> 00:09:47,398
‫أحياناً لا يجب عليّ التفوّه بكلمات.

126
00:09:52,237 --> 00:09:55,198
‫إذاً، أين الطويل والمظلم
‫ذات الجبين العريض؟

127
00:09:55,406 --> 00:09:57,867
‫دعني أحزر، يمكنك شمّ رائحته؟

128
00:09:58,451 --> 00:10:02,664
‫نعم، كما استخدمت عيناي ذات النظر
‫الخارق بصفتي مصاص دماء لرؤيتك تقبّلينه.

129
00:10:06,584 --> 00:10:08,544
‫كانت... تحية.

130
00:10:09,128 --> 00:10:14,342
‫لا يستخدم معظم الناس ألسنتهم لإلقاء
‫التحية، أو أعتقد يستخدمونها، لكن...

131
00:10:14,425 --> 00:10:18,762
‫لم يكن هناك استخدام ألسنة،
‫علاوة على ذلك، لقد رحل.

132
00:10:19,013 --> 00:10:21,182
‫هل أتى من أجل علاقة سريعة إذاً؟

133
00:10:21,265 --> 00:10:24,936
‫جيّد، لم أسمع ما يكفي من هراء
‫وغيرة مصاصي الدماء في ليلة واحدة.

134
00:10:25,019 --> 00:10:27,063
‫أتدرين أنه يرتدي حذاء فيه كعب؟

135
00:10:28,481 --> 00:10:32,317
‫أتعلم، في أحد الأيام سأضعكما في غرفة
‫واحدة وأدعكما تتصارعان لحلّ المُشكلة.

136
00:10:32,568 --> 00:10:34,070
‫لا مُشكلة من ناحيتي.

137
00:10:34,487 --> 00:10:36,531
‫قد يكون هناك زيوت من نوع ما.

138
00:10:38,031 --> 00:10:39,826
‫- أين الحليّ؟
‫- أين ماذا؟

139
00:10:39,909 --> 00:10:43,538
‫عقدك الجميل الذي أهداك إياه
‫دبّك العزيز؟ الذي يضمّ القوة بأكملها.

140
00:10:43,954 --> 00:10:48,251
‫- أعتقد أنه مِلكي.
‫- كيف عرفت؟

141
00:10:48,751 --> 00:10:51,546
‫أحد يملك روحاً إنما أكثر من بشري،

142
00:10:52,213 --> 00:10:55,091
‫من غير المقدّر أن يرتديه "آينجل"
‫ما يعني أنني الشخص المؤهّل.

143
00:10:57,093 --> 00:11:00,805
‫- إنه خطير، لا نعرف عن...
‫- تحتاجين إلى شخص قوي ليحمله إذاً.

144
00:11:01,180 --> 00:11:02,890
‫هل تخططين لإعطائه لـ"آندرو"؟

145
00:11:07,227 --> 00:11:10,647
‫قال "آينجل" إنه من المقدّر
‫أن يرتدي بطل القلادة السحرية.

146
00:11:28,916 --> 00:11:31,169
‫لقد تم إطلاق الكثير من
‫التسميات عليّ في حياتي.

147
00:11:33,755 --> 00:11:37,800
‫- لا تزال "فايث" نائمة في غرفتي.
‫- لن تمكثي هنا.

148
00:11:38,926 --> 00:11:41,637
‫لا يمكنك شرائي بخرز
‫ملوّن والحديث اللطيف.

149
00:11:42,180 --> 00:11:47,226
‫تحملين رائحة "إينجل"، لن أسمح
‫لك بالتلاعب بي مثل كرة مطاطية.

150
00:11:47,352 --> 00:11:50,605
‫- لدي كبريائي، تعلمين؟
‫- أفهم ذلك.

151
00:11:52,230 --> 00:11:53,232
‫من الواضح أنك لم تفهمي،

152
00:11:53,316 --> 00:11:56,277
‫لأن "لدي كبريائي" لم يكن سوى
‫ستار لاخفاء نواياي الحقيقية.

153
00:11:56,903 --> 00:11:58,029
‫أشكر الله.

154
00:12:02,033 --> 00:12:04,242
‫لا أدري ماذا كنت سأفعل
‫لو أنك صعدت على السلالم.

155
00:12:44,033 --> 00:12:47,954
‫- هذا جميل، أليس كذلك؟
‫- أنت لست هو.

156
00:12:48,662 --> 00:12:50,706
‫لا، أنت قتلته، حقاً ومباشرة.

157
00:12:51,207 --> 00:12:54,460
‫يا لها من خسارة فظيعة،
‫كان هذا الرجل يدي اليمنى!

158
00:12:56,087 --> 00:12:57,838
‫بالطبع ذلك لا يحزنني كثيراً.

159
00:12:58,046 --> 00:13:00,550
‫لا أحتاج إلى يد، فأنا أملك جيشاً.

160
00:13:01,842 --> 00:13:04,554
‫جيش من مصاصي الدماء،
‫ومع ذلك، سأحارب...

161
00:13:04,637 --> 00:13:08,391
‫كل يوم يكثر عددنا،
‫لكن مع ذلك، تملكين جيشاً لنفسك.

162
00:13:09,142 --> 00:13:12,519
‫٣٠ فتاة وجوهها مليئة بالبثور،
‫لا يعرفن رأس العصا المدبّب.

163
00:13:12,937 --> 00:13:14,355
‫ربما عليّ إلغاء هذه العملية.

164
00:13:14,438 --> 00:13:18,233
‫هل سبق أن فكرت في اعتماد اسم رائع؟
‫بما أنك مجرّد روح وتفتقر للطاقة.

165
00:13:18,650 --> 00:13:21,737
‫ما رأيك بـ"المتهكّم"،
‫يضرب الخوف في القلوب...

166
00:13:21,821 --> 00:13:26,032
‫سوف أسيطر على هذه الأرض
‫وعندما سيتفوق عدد جيشي

167
00:13:26,117 --> 00:13:28,244
‫على البشر على هذه الأرض،
‫ستنقلب المقاييس،

168
00:13:28,619 --> 00:13:30,078
‫وسأصبح من جسد.

169
00:13:31,706 --> 00:13:33,916
‫أكمل الحديث، لست خائفة منك.

170
00:13:35,084 --> 00:13:38,880
‫إذاً لمَ لست نائمة بين
‫أحضان حبيبك الميت؟

171
00:13:43,049 --> 00:13:44,510
‫لأنه لا يمكنه مساعدتك.

172
00:13:46,971 --> 00:13:51,975
‫ولا "فايث"، ولا أصدقائك،
‫ولا بالتأكيد فرقتك القاتلة.

173
00:13:52,894 --> 00:13:55,645
‫لن تعرف أي من هؤلاء الفتيات
‫القوة الحقيقية إلا إذا متِ.

174
00:13:56,563 --> 00:13:57,773
‫الآن تعرفين الدرب.

175
00:13:59,065 --> 00:14:03,987
‫في كل جيل، تولد "قاتلة"،
‫فتاة واحدة في العالم بأكمله.

176
00:14:04,280 --> 00:14:09,201
‫هي وحدها ستملك القوة والمهارة...
‫ما هي تلك الكلمة مجدداً؟

177
00:14:10,702 --> 00:14:14,999
‫من أنت؟ كيف ستموتين؟ وحيدة!

178
00:14:19,003 --> 00:14:20,296
‫أين جوابك الحذق؟

179
00:14:23,840 --> 00:14:26,427
‫- أنت مُحقة.
‫- ليس أفضل ما لديك.

180
00:14:27,677 --> 00:14:29,055
‫إنني أغرق في الحذاء.

181
00:14:33,391 --> 00:14:34,685
‫حلم غريب.

182
00:14:37,020 --> 00:14:37,855
‫"بافي"؟

183
00:14:41,608 --> 00:14:42,652
‫هل من خطب ما؟

184
00:14:42,734 --> 00:14:47,280
‫لا، نعم، أدركت أمراً للتو.

185
00:14:48,823 --> 00:14:51,744
‫ولم يخطر ببالي من قبل أبداً.

186
00:14:55,288 --> 00:14:56,332
‫سنفوز.

187
00:15:08,928 --> 00:15:10,220
‫ما رأيكم؟

188
00:15:11,097 --> 00:15:15,226
‫هذا يعتمد، هل من الممكن أنك... تمزحين؟

189
00:15:16,142 --> 00:15:17,435
‫ألا تظن إنها فكرة جيدة؟

190
00:15:18,271 --> 00:15:20,940
‫- إنها متطرّفة للغاية يا "بافي".
‫- إنها أكثر من ذلك بكثير.

191
00:15:21,732 --> 00:15:27,613
‫"بافي"، ما قلته، يعارض تماماً
‫كل شيء... كل ما فعله أي جيل

192
00:15:27,697 --> 00:15:29,656
‫في معركته ضد الشر.

193
00:15:31,533 --> 00:15:33,076
‫أظنه أمراً عبقرياً.

194
00:15:34,786 --> 00:15:36,038
‫أتعني ذلك؟

195
00:15:36,414 --> 00:15:38,374
‫- إذا أردت رأيي.
‫- نعم حقاً.

196
00:15:38,957 --> 00:15:42,419
‫مهلاً! لا أقصد إفساد الحفلة هنا،

197
00:15:42,503 --> 00:15:44,754
‫لكنني الشخص الذي سيحاول إنجاح ذلك.

198
00:15:45,255 --> 00:15:46,590
‫إنها تعويذة كبيرة.

199
00:15:47,300 --> 00:15:49,385
‫هذا أقوى من أي شيء قمت به يوماً.

200
00:15:49,509 --> 00:15:52,096
‫إنه فقدان السيطرة بأكملها،

201
00:15:52,178 --> 00:15:55,015
‫وليس في طريقة لطيفة مثل طريقة
‫"حبيبتي التي ترتدي قرطاً في لسانها".

202
00:15:57,226 --> 00:15:59,769
‫لن أطلب ذلك لو لم أكن متأكدة
‫من أنك تستطيعين القيام بذلك.

203
00:15:59,854 --> 00:16:02,607
‫لست واثقة من أنني مستقرة كفاية.

204
00:16:02,689 --> 00:16:04,357
‫يمكنك فعل ذلك يا "ويلو".

205
00:16:04,524 --> 00:16:08,237
‫سنتصل بالسحرة وسنكتشف
‫كيف بإمكانهم المساعدة.

206
00:16:11,448 --> 00:16:12,741
‫لسان مثقوب!

207
00:16:12,949 --> 00:16:15,161
‫- على "دوني" إجراء بحث ما...
‫- نعم، عليك ذلك.

208
00:16:15,369 --> 00:16:18,748
‫لا بأس، ستتجه المراقبة
‫الصغيرة إلى المكتبة.

209
00:16:18,830 --> 00:16:22,334
‫- سأذهب لنبش مصادري، حرفياً.
‫- هيا.

210
00:16:22,418 --> 00:16:24,128
‫الوحيدان اللذان عليّ التحدث معهما ميتان.

211
00:16:24,210 --> 00:16:26,589
‫- لنذهب ونجمع عتاد المدفع.
‫- هذا ليس ما نسميها يا عزيزتي.

212
00:16:26,671 --> 00:16:28,798
‫ليس أمامهما، أتحسبني مبتذلة؟

213
00:16:37,433 --> 00:16:38,643
‫أكره ذلك.

214
00:16:39,518 --> 00:16:40,602
‫أكره أن أكون هنا.

215
00:16:42,188 --> 00:16:43,564
‫أكره أنه عليكم أن تكونوا هنا.

216
00:16:45,650 --> 00:16:49,320
‫أكره أن هناك شر،
‫وأنه تم اختياري لمُحاربته.

217
00:16:50,737 --> 00:16:54,366
‫أتمنى في الكثير من الأوقات
‫لو أنني لم أكن المُختارة.

218
00:16:54,450 --> 00:16:57,160
‫أعلم أن العديد منكم يتمنى
‫لو لم أكن المُختارة أيضاً.

219
00:16:58,328 --> 00:17:01,915
‫لا يتعلّق الأمر بالأمنيات، بل بالخيارات.

220
00:17:03,626 --> 00:17:05,252
‫أعتقد أنه بإمكاننا هزيمة هذا الشر.

221
00:17:06,087 --> 00:17:10,340
‫ليس عندما يأتي ويجهز جيشه، بل الآن.

222
00:17:11,466 --> 00:17:14,261
‫غداً صباحاً، سأفتح الختم.

223
00:17:16,262 --> 00:17:19,265
‫سأذهب إلى فاه الجحيم
‫وسأنهي هذا الأمر بشكل نهائي.

224
00:17:20,726 --> 00:17:24,062
‫تسألون الآن أنفسكم ما
‫الذي يجعل ذلك مختلفاً؟

225
00:17:25,438 --> 00:17:29,192
‫ما الذي يجعلنا أكثر من مجرّد مجموعة
‫فتيات يتم انتقائنا الواحدة تلوَ الأخرى؟

226
00:17:30,777 --> 00:17:35,032
‫هذا صحيح، لا تملك أي واحدة
‫منكن القوة التي نملكها أنا و"فايث".

227
00:17:36,409 --> 00:17:38,327
‫إذاً إليكن الجزء الذي تقمن به بالاختيار.

228
00:17:41,330 --> 00:17:44,625
‫- إنها فكرة محفوفة بالمخاطر.
‫- "بافي" غريبة من هذه الناحية.

229
00:17:45,167 --> 00:17:47,253
‫نعم، هناك فتحة تهوئة
‫إضافية بالقرب من السلالم.

230
00:17:47,335 --> 00:17:51,131
‫إذا سددنا ذلك، لن يملكوا
‫مدخل من أنابيب الصرف الصحي.

231
00:17:51,214 --> 00:17:52,841
‫سيدفعهم ذلك مباشرة إلى المدرسة.

232
00:17:53,175 --> 00:17:56,553
‫- إذا افترضنا أنهم نجحوا في تخطينا.
‫- من دون إهانة، أفترض أنهم سينجحون.

233
00:17:56,678 --> 00:17:58,555
‫هيا، عليك التحلي بالقليل من الإيمان.

234
00:17:59,682 --> 00:18:01,433
‫أظنني اكتفيت من ذلك، شكراً.

235
00:18:02,976 --> 00:18:04,770
‫تدحرجت مباشرة باتجاه هذه، أليس كذلك؟

236
00:18:05,645 --> 00:18:08,356
‫اسمع، آسفة إذا بدا الأمر
‫وكأنني أصدّك ذلك اليوم.

237
00:18:09,274 --> 00:18:11,776
‫كنت أحاول، صدّك.

238
00:18:12,278 --> 00:18:14,988
‫نعم، أتعلمين شيئاً؟ عرفت ذلك بمفردي.

239
00:18:15,447 --> 00:18:21,161
‫لا شيء شخصي، إنما بعد مُعاشرة الشاب،
‫لا أحتاج إلى معرفة المزيد عنه.

240
00:18:22,163 --> 00:18:24,290
‫- هذا بارد.
‫- هذه حال العالم.

241
00:18:24,706 --> 00:18:26,542
‫من الجيد معرفة ذلك، لأنه لدقيقة ظننتك

242
00:18:26,624 --> 00:18:29,169
‫ستتكلمين عن هراء موقف
‫"القاتلة" الانعزالي والدفاعي.

243
00:18:30,128 --> 00:18:31,672
‫ويخرج متأرجحاً.

244
00:18:31,755 --> 00:18:35,383
‫"فايث"، هناك عالم كامل
‫لا تعرفين عنه شيئاً

245
00:18:35,718 --> 00:18:40,555
‫والعديد من الرجال فيه لائقين،
‫قد يفاجئونك.

246
00:18:41,556 --> 00:18:45,143
‫ينظر رجل لي ولنقل إن أولوياته تتغير.

247
00:18:45,351 --> 00:18:48,898
‫- ولماذا، هل لأنك مثيرة؟
‫- هكذا هي الحال.

248
00:18:49,064 --> 00:18:51,816
‫بربك، أنا أجمل منك بكثير.

249
00:18:52,400 --> 00:18:54,068
‫وللمعلومات،

250
00:18:54,152 --> 00:18:59,199
‫لم تغيّر مُقابلتنا الصغيرة عالمي.

251
00:18:59,909 --> 00:19:02,827
‫أنت تخادعني، كانت علاقة مليئة بالإثارة.

252
00:19:02,911 --> 00:19:06,248
‫لا، كان لطيفاً كفاية

253
00:19:06,331 --> 00:19:10,126
‫وأنت كنت متحمسة للغاية،

254
00:19:10,335 --> 00:19:14,714
‫- وأظن مع خبرة إضافية...
‫- يا رجل، لدي مهارات مخيفة.

255
00:19:15,423 --> 00:19:17,759
‫نعم بالطبع، لننهي ذلك.

256
00:19:18,134 --> 00:19:20,553
‫كيف كان ذلك؟
‫سنذهب مجدداً يا عزيزي.

257
00:19:20,637 --> 00:19:25,183
‫- ستتعلم القليل من الاحترام.
‫- "فايث"؟ لنتفق.

258
00:19:25,642 --> 00:19:29,313
‫إذا بقينا على قيد الحياة،
‫تعطيني الفرصة لمفاجئتك.

259
00:19:30,939 --> 00:19:36,194
‫- ماذا ستكون المفاجأة؟
‫- تعرفين معنى الكلمة، صحيح؟

260
00:19:38,614 --> 00:19:41,366
‫- حسناً، اتفقنا.
‫- جيد.

261
00:19:44,578 --> 00:19:47,039
‫- محال أنك أجمل مني.
‫- بلى، بعض الشيء.

262
00:19:49,457 --> 00:19:53,504
‫- أتمنى لو لم تقل ذلك عني.
‫- ماذا؟ ما قالته "بافي"؟

263
00:19:55,047 --> 00:19:55,880
‫أظنه صحيح.

264
00:19:58,467 --> 00:20:01,887
‫سأكون معك لمُساعدتك
‫في المحافظة على سيطرتك.

265
00:20:01,970 --> 00:20:04,806
‫نعم، ربما عليك طعني
‫إذا ذهبت إلى المكان الخطأ.

266
00:20:08,643 --> 00:20:10,979
‫- أتقولين إنني قد أضطر على قتلك؟
‫- نعم.

267
00:20:11,814 --> 00:20:13,481
‫- اللعنة عليك.
‫- سأفعل.

268
00:20:14,232 --> 00:20:16,693
‫أقصد، أجل، أعني ذلك.

269
00:20:18,820 --> 00:20:22,949
‫هذا أكثر مكان ظلمة أذهب إليه،
‫هذا ما يكمن وراء ذلك.

270
00:20:24,367 --> 00:20:26,786
‫- هذا مهم كثير بالنسبة إليّ...
‫- تؤمن "بافي" بك.

271
00:20:28,454 --> 00:20:31,458
‫تعرفين "بافي"، إنها فتاة لطيفة
‫ولكنها ليست ذكية جداً.

272
00:20:31,876 --> 00:20:35,253
‫مهلاً، أنا الأولى التي سأحاول منعها
‫حين لا يكون كلامها منطقياً.

273
00:20:36,170 --> 00:20:39,591
‫في الحقيقة، من الممكن
‫أنك لم تلاحظي الأمر

274
00:20:39,716 --> 00:20:42,136
‫لكنني مدللة بعض الشيء.

275
00:20:42,928 --> 00:20:45,014
‫لطالما حصلت على الأمور وفق طريقتي.

276
00:20:46,140 --> 00:20:49,768
‫لذا ستنجحين في ذلك،
‫مهما اشتد الظلام

277
00:20:51,185 --> 00:20:55,565
‫لأنك الآن، أصبحت أنت طريقي.

278
00:21:06,659 --> 00:21:08,078
‫من الأفضل لي مُراجعة ذلك مرّة أخرى.

279
00:21:13,250 --> 00:21:15,920
‫أنا في الاتجاه المعاكس، أنت هنا؟

280
00:21:16,252 --> 00:21:18,213
‫عند العامود، نعم، وأنا أحمي هذه المنطقة.

281
00:21:18,296 --> 00:21:21,549
‫هذا يضعني عند الباب
‫مع شياطين في الأنحاء.

282
00:21:21,674 --> 00:21:22,926
‫صحيح، أفتح الباب.

283
00:21:23,719 --> 00:21:27,348
‫اذهب عبر الباب وستواجه
‫"شاردور"، الكائن الليلي.

284
00:21:27,680 --> 00:21:29,140
‫يا للهول، سيتمّ العراك.

285
00:21:30,099 --> 00:21:33,353
‫الوداع لخمس نقاط استهداف،
‫لقد أصابك "شاردور" بشدة.

286
00:21:33,436 --> 00:21:36,272
‫انتظر لحظة، ماذا عن حقيبة الخداع؟

287
00:21:37,023 --> 00:21:40,694
‫خدع بصرية ضد الكائن الليلي!
‫يا لسخافة الرجل البريطاني.

288
00:21:41,569 --> 00:21:46,115
‫- سآخذ وقتاً للتدفق على "تروبادور".
‫- انزلي يا حبيبتي، لا يمكنك...

289
00:21:46,199 --> 00:21:47,408
‫أنا ساحرة من درجة الفرسان،

290
00:21:47,533 --> 00:21:51,580
‫وأحمل كأس "زمرد"،
‫"تروبادور" مجمّد في الوقت.

291
00:21:51,913 --> 00:21:52,747
‫تعامل مع ذلك.

292
00:21:52,830 --> 00:21:55,209
‫تواجه عنيف في "راد رايدينغ هود"
‫يمكن لذلك أن يصبح قبيحاً.

293
00:21:55,291 --> 00:21:56,876
‫كيف من الممكن أن يصبح أقبح من ذلك؟

294
00:21:56,960 --> 00:21:58,294
‫كنت مراقباً محترماً للغاية

295
00:21:58,419 --> 00:22:01,882
‫والآن أنا قزم مجروح يملك
‫قوة غامضة لشرشف الطاولة.

296
00:22:02,840 --> 00:22:04,509
‫أتمنى لو كان بإمكاني النوم.

297
00:22:05,093 --> 00:22:07,387
‫أي نوع من الأشخاص
‫يمكنه النوم في ليلة مماثلة؟

298
00:22:08,555 --> 00:22:09,847
‫المجانين وحسب.

299
00:22:53,057 --> 00:22:55,059
‫"ثانوية (صانيدايل)"

300
00:22:57,854 --> 00:22:59,439
‫أهلاً بكم في ثانوية "صانيدايل".

301
00:23:01,024 --> 00:23:04,277
‫حيث ممنوع الركض في الأروقة،
‫وممنوع الصراخ، أو مضغ اللّبان.

302
00:23:04,360 --> 00:23:08,698
‫عدا عن ذلك، هناك قاعدة
‫واحدة فقط، اقتلوا أي شيء يتحرّك.

303
00:23:08,906 --> 00:23:11,325
‫حسناً، فلتننزل المُحتملات إلى القبو
‫اتبعن "فايث" و"سبايك".

304
00:23:11,701 --> 00:23:13,578
‫إذا أردتن الذهاب إلى المرحاض،
‫فهو على يساركن.

305
00:23:13,745 --> 00:23:16,205
‫إذا لا تردن الذهاب إلى الحمام،
‫اتبعن "فايث".

306
00:23:16,289 --> 00:23:18,041
‫من الأفضل استخدام المرحاض الآن.

307
00:23:20,084 --> 00:23:23,046
‫- "ويلو"، مكتبي مباشرة من هنا.
‫- إنه فوق الختم مباشرة.

308
00:23:23,463 --> 00:23:25,131
‫- سأبدأ بإعداد كلّ شيء لك.
‫- شكراً.

309
00:23:26,340 --> 00:23:27,759
‫حسناً، أيها المدنيون؟

310
00:23:29,093 --> 00:23:32,889
‫إذا صعد مصاصو الدماء، هناك ثلاث
‫مناطق تخوّلهم الوصول إلى مبنى آخر.

311
00:23:33,014 --> 00:23:34,682
‫أسفل مصافي الصرف الصحي.

312
00:23:34,767 --> 00:23:37,769
‫في نهاية الرواق، الأذين،
‫وفي القاعة الشمالية هنا.

313
00:23:37,977 --> 00:23:40,980
‫والهدف الأولي عبر الردهة
‫مباشرة إلى مبنى العلوم.

314
00:23:41,189 --> 00:23:43,399
‫ويُحتمل أن معظمهم سيتجهون إلى هنا.

315
00:23:43,608 --> 00:23:46,444
‫فِرق من شخصين إذاً،
‫أقترح أن يراقب كلانا الردهة.

316
00:23:47,236 --> 00:23:48,196
‫أوافق.

317
00:23:48,489 --> 00:23:50,573
‫- "زاندر" أريدك مع "دون".
‫- أوافق.

318
00:23:51,032 --> 00:23:52,116
‫سنتفقد الأذين.

319
00:23:53,242 --> 00:23:55,328
‫هذا يتركني مع "سيد القبو"
‫في القاعة الشمالية؟

320
00:23:56,162 --> 00:24:00,833
‫- سندافع عنها بحياتنا.
‫- نعم، سندافع عنها بحياته هو.

321
00:24:01,209 --> 00:24:04,045
‫- ولا تخافي من استخدامه كدرع بشري.
‫- جيد، نعم، شكراً.

322
00:24:05,797 --> 00:24:08,591
‫أريد القول إنني أشعر بالفخر

323
00:24:08,674 --> 00:24:11,344
‫حيال موتي في سبيل هذه القضية
‫المميزة إلى جانبكم يا رفاق.

324
00:24:11,761 --> 00:24:15,973
‫هناك بعض الأشخاص
‫الذين أود أن أشكرهم،

325
00:24:16,057 --> 00:24:18,810
‫خيرين وأشرار على حد سواء.

326
00:24:19,727 --> 00:24:25,733
‫تحية لأخي "تاكر"، الذي أعطاني
‫الوحي لاستدعاء الشياطين وأيضاً...

327
00:24:25,817 --> 00:24:28,194
‫لا أحد يهمه ذلك أيها القرد الصغير.

328
00:24:29,529 --> 00:24:31,322
‫سأتفقد حقل تشابكنا.

329
00:24:34,450 --> 00:24:36,035
‫- "دون".
‫- لا...

330
00:24:39,497 --> 00:24:41,541
‫سيبدو أي شيء تقولينه كأنه وداع.

331
00:25:09,110 --> 00:25:12,572
‫- إذاً، ما الذي تريدون فعله غداً؟
‫- لا شيء مرهق.

332
00:25:12,905 --> 00:25:14,615
‫الغولف المصغر هو
‫أول شيء يخطر في بالي.

333
00:25:14,699 --> 00:25:18,161
‫- أظننا نستطيع فعل ما هو أفضل من ذلك.
‫- كنت أفكر في التسوق كالعادة.

334
00:25:18,244 --> 00:25:20,246
‫هناك "آر أند بي"
‫في المركز التجاري الجديد.

335
00:25:20,329 --> 00:25:21,330
‫قد أحتاج إلى بضعة أغراض.

336
00:25:21,414 --> 00:25:24,250
‫هل سنناقش ذلك؟ إنقاذ العالم
‫ثم الذهاب إلى المركز التجاري؟

337
00:25:24,333 --> 00:25:25,334
‫أتوق لشراء حذاء.

338
00:25:25,418 --> 00:25:26,919
‫- ألا ترتدين عُصابة؟
‫- لا تعمل هذه.

339
00:25:27,003 --> 00:25:28,713
‫- أبداً.
‫- وها أنا هنا، غير مرئي للعين.

340
00:25:28,796 --> 00:25:30,923
‫أرأيتما، أحتاج إلى مظهر جديد
‫بسبب عُصابة العين هذه.

341
00:25:31,465 --> 00:25:34,218
‫يمكنك اعتماد مظهر العميل السري
‫الذي يرتدي الأسود بأكمله.

342
00:25:34,302 --> 00:25:35,970
‫أو القميص الواسع، أو مظهر القراصنة...

343
00:25:36,095 --> 00:25:38,389
‫الأرض محكومة بالفشل بكل تأكيد.

344
00:26:08,753 --> 00:26:10,129
‫أنت أولاً يا "بافي".

345
00:26:37,531 --> 00:26:38,658
‫لا بدّ أنهم اتخذوا أماكنهم.

346
00:26:39,575 --> 00:26:44,789
‫حسناً، حان وقت السحر،
‫هل أنت جاهزة لقتلي؟

347
00:26:45,664 --> 00:26:46,874
‫بدأت أجهز.

348
00:26:48,042 --> 00:26:52,755
‫جيد، عظيم، استعدي.

349
00:26:55,216 --> 00:26:59,387
‫هيا أيتها الصهباء، حققي الأمر.

350
00:27:01,514 --> 00:27:03,391
‫لا أريد إفساء المُتعة يا حبيبتي.

351
00:27:03,474 --> 00:27:05,810
‫لكن أكسسواري الرائع
‫ليس محفّزاً بالقوة تحديداً.

352
00:27:06,602 --> 00:27:07,687
‫أنا لست قلقة.

353
00:27:07,770 --> 00:27:11,231
‫لا يُفيدني هذا بتاتاً،
‫وأبدو مثل "إليزابيث تايلور".

354
00:27:11,606 --> 00:27:16,569
‫ابتهج يا "ليز"، إذا لم تنجح تعويذة
‫"ويلو" الكبيرة، لن يهم ما سترتديه.

355
00:27:17,280 --> 00:27:18,572
‫أنا لست قلقة.

356
00:27:48,601 --> 00:27:49,645
‫أنا لست قلقة.

357
00:27:50,021 --> 00:27:53,441
‫حقاً؟ لأنني أعود إلى خطاب
‫"زاندر" الذي ألقاه في الحمّام.

358
00:27:54,066 --> 00:27:54,899
‫"بافي".

359
00:27:55,026 --> 00:27:58,237
‫أنا لست قلقة، طالما أن "ويلو"
‫ستنجح في إلقاء تعويذتها قبل أن...

360
00:27:59,822 --> 00:28:01,032
‫يرونا.

361
00:28:12,501 --> 00:28:13,419
‫"ويلو".

362
00:28:20,551 --> 00:28:23,429
‫يا... إلهي.

363
00:28:25,931 --> 00:28:28,142
‫إذاً إليكم الجزء الذي تختارون فيه.

364
00:28:29,185 --> 00:28:31,895
‫ماذا إن كان بإمكانكم الحصول
‫على تلك القوة؟ الآن؟

365
00:28:32,897 --> 00:28:35,899
‫في كل جيل، تولد قاتلة

366
00:28:36,525 --> 00:28:40,196
‫لأن مجموعة من الرجال الذين ماتوا
‫منذ آلآف السنوات سنّوا هذه القاعدة.

367
00:28:41,739 --> 00:28:46,702
‫كانوا رجال أقوياء، هذه المرأة
‫أقوى من جميعهم مجتمعين.

368
00:28:49,872 --> 00:28:51,624
‫لذا علينا تغيير القاعدة

369
00:28:52,665 --> 00:28:53,918
‫وأقول إن قوتي...

370
00:28:54,417 --> 00:28:55,628
‫يجب أن تكون قوتنا.

371
00:28:58,923 --> 00:29:03,344
‫غداً... ستستخدم "ويلو"
‫خلاصة المنجل لتغيير قدرنا.

372
00:29:05,304 --> 00:29:06,263
‫من الآن فصاعداً...

373
00:29:06,889 --> 00:29:11,644
‫كل فتاة في العالم التي
‫قد تكون قاتلة، ستكون قاتلة.

374
00:29:12,727 --> 00:29:16,107
‫أي فتاة من المُمكن أن تمتلك
‫القوة، ستحصل على القوة.

375
00:29:17,608 --> 00:29:20,277
‫من لا تستطيع النهوض، ستنهض.

376
00:29:21,570 --> 00:29:22,696
‫القاتلات.

377
00:29:23,405 --> 00:29:26,658
‫كل واحدة منا، اخترن.

378
00:29:29,285 --> 00:29:30,662
‫هل أنتن جاهزات لتكن قويات؟

379
00:29:36,836 --> 00:29:38,337
‫هؤلاء الشباب هم غبار.

380
00:30:01,485 --> 00:30:02,987
‫"ويلو"؟

381
00:30:16,292 --> 00:30:18,877
‫أنت... آلهة.

382
00:30:19,962 --> 00:30:24,257
‫وأنت قاتلة، إعطي هذا لـ"بافي".

383
00:30:31,848 --> 00:30:33,391
‫كان ذلك أنيقاً.

384
00:30:44,195 --> 00:30:47,239
‫"بافي"! التقطي!

385
00:30:58,958 --> 00:31:00,251
‫يمكنني التعوّد على ذلك.

386
00:31:17,019 --> 00:31:18,729
‫إنهم يغادرون! إنهم ينسحبون!

387
00:31:20,356 --> 00:31:25,152
‫- أظنهم قادمون.
‫- يا إلهي، أنا خائفة.

388
00:31:25,986 --> 00:31:30,240
‫لم أفكر بذلك، أقصد... ظننتك
‫ستكون خائفاً وأنا سأسخر من ذلك.

389
00:31:31,408 --> 00:31:36,120
‫تخيّلي أموراً سعيدة،
‫بُحيرة ما، والحلوى والأرانب.

390
00:31:38,290 --> 00:31:44,296
‫الأرانب القافزة والسعيدة.

391
00:32:03,107 --> 00:32:04,732
‫أعاني التهاب في الأذنين!

392
00:32:16,328 --> 00:32:18,205
‫"بافي"؟

393
00:32:20,039 --> 00:32:22,167
‫انظري إلى ذلك
‫الشيء الآن، أظنه...

394
00:32:24,919 --> 00:32:27,422
‫حافظوا على أماكنكم!
‫قوموا بقيادتهم إلى الحافة!

395
00:32:27,506 --> 00:32:28,340
‫لا يمكننا أن ندعهم...

396
00:32:50,111 --> 00:32:51,196
‫"بافي"!

397
00:32:59,287 --> 00:33:00,539
‫حافظوا على أماكنكم.

398
00:33:25,856 --> 00:33:28,609
‫أدعوه أثر الاحتباس الحراري
‫وهو أمر خطير للغاية.

399
00:33:49,380 --> 00:33:50,297
‫"رونا"!

400
00:34:07,439 --> 00:34:08,356
‫لا...

401
00:34:08,816 --> 00:34:14,779
‫أمي، هذا الجرح
‫البشري يثير الحكة.

402
00:34:18,449 --> 00:34:19,660
‫قمت بخدعة ناجحة.

403
00:34:20,035 --> 00:34:24,330
‫كدت تبطحيني أرضاً،
‫ما الذي تريدينه بعد؟

404
00:34:27,918 --> 00:34:29,836
‫أريدك...

405
00:34:33,424 --> 00:34:35,007
‫أن تغرب من وجهي.

406
00:35:21,179 --> 00:35:22,305
‫اللعنة!

407
00:35:28,603 --> 00:35:30,938
‫- "بافي"!
‫- "سبايك"!

408
00:35:39,280 --> 00:35:40,741
‫ليصعد الجميع! الآن!

409
00:35:46,204 --> 00:35:48,540
‫- أستطيع الشعور بها يا "بافي".
‫- ماذا؟

410
00:35:50,834 --> 00:35:55,463
‫روحي، إنها حقاً هناك.

411
00:35:58,424 --> 00:36:00,010
‫إنها تلسع بعض الشيء.

412
00:36:14,649 --> 00:36:15,608
‫ابتعدوا عن الطريق!

413
00:36:15,691 --> 00:36:18,529
‫- ماذا؟
‫- أسرع!

414
00:36:24,867 --> 00:36:26,077
‫ليصعدوا إلى الحافلة!

415
00:36:26,410 --> 00:36:27,995
‫جميعكم، من هنا!

416
00:36:31,083 --> 00:36:32,042
‫"آنيا"؟

417
00:36:33,961 --> 00:36:34,836
‫"آنيا"؟

418
00:36:42,218 --> 00:36:44,887
‫- اذهبي إذاً.
‫- لا، لقد فعلت ما يكفي.

419
00:36:44,971 --> 00:36:46,764
‫- لا زال بإمكانك...
‫- لا، لقد هزمتهم.

420
00:36:46,973 --> 00:36:51,185
‫- وعليّ القيام بالتنظيف.
‫- "بافي"، هيا!

421
00:36:53,938 --> 00:36:55,273
‫عليك التحرك يا عزيزتي.

422
00:36:55,398 --> 00:36:57,776
‫أظنه من العدل القول
‫إن المدرسة مغلقة في الصيف.

423
00:37:00,236 --> 00:37:02,364
‫- "سبايك"...
‫- أعني ذلك، عليّ القيام بذلك.

424
00:37:34,687 --> 00:37:36,106
‫أحبك.

425
00:37:39,859 --> 00:37:44,071
‫لا، لا تحبيني،
‫لكن شكراً على قولها.

426
00:37:51,495 --> 00:37:52,747
‫الآن، اذهبي!

427
00:37:56,335 --> 00:37:57,878
‫أريد رؤية كيف سينتهي ذلك.

428
00:38:44,757 --> 00:38:46,384
‫انظري إليّ! هذا لا شيء!

429
00:38:46,759 --> 00:38:49,179
‫ابقي مستيقظة! هذا لا شيء!

430
00:38:52,348 --> 00:38:53,641
‫لماذا لم أمت؟

431
00:39:31,178 --> 00:39:32,638
‫تمهل، إننا في أمان.

432
00:40:01,125 --> 00:40:03,669
‫لا أفهم، ما الذي فعل ذلك؟

433
00:40:07,256 --> 00:40:08,424
‫"سبايك".

434
00:40:24,982 --> 00:40:26,150
‫إذاً، هل رأيت؟

435
00:40:28,110 --> 00:40:29,904
‫كنت خائفاً، أنا آسف.

436
00:40:29,987 --> 00:40:32,406
‫هل رأيت ما حدث؟
‫أقصد هل كانت...

437
00:40:38,287 --> 00:40:42,792
‫كانت مدهشة،
‫ماتت وهي تنقذ حياتي.

438
00:40:47,129 --> 00:40:50,466
‫هذه هي فتاتي، تتصرّف دائماً بغباء.

439
00:40:57,014 --> 00:41:00,893
‫ليس سيئاً، اجلس هنا فحسب.
‫سأحضر أحد إلى هنا.

440
00:41:00,976 --> 00:41:04,605
‫مهلاً! هل نجونا؟

441
00:41:09,527 --> 00:41:12,238
‫نجونا وانتصرنا.

442
00:41:42,393 --> 00:41:43,644
‫مفاجأة.

443
00:41:56,782 --> 00:41:59,743
‫يبدو أن فاه الجحيم
‫توقف رسمياً عن العمل.

444
00:42:00,327 --> 00:42:03,914
‫هناك واحدة أخرى في "كليفلاند"،
‫لكنني لا أريد إفساد اللحظة.

445
00:42:05,791 --> 00:42:07,334
‫لقد أنقذنا العالم.

446
00:42:08,127 --> 00:42:09,670
‫غيّرنا العالم.

447
00:42:11,046 --> 00:42:14,925
‫يمكنني الشعور بهن، "بافي"،
‫في جميع أنحاء العالم.

448
00:42:15,467 --> 00:42:17,970
‫القاتلات ينهضهن في كل مكان.

449
00:42:18,721 --> 00:42:20,723
‫- علينا العثور عليهن.
‫- سنفعل.

450
00:42:21,265 --> 00:42:23,767
‫نعم، لأن المجمّع التجاري
‫في الحقيقة هو في "صانيدايل"

451
00:42:23,851 --> 00:42:25,352
‫لذا لا أمل من الذهاب إلى هناك غداً.

452
00:42:25,603 --> 00:42:28,689
‫دمرنا المركز التجاري؟
‫قاتلت مع الجهة الخاطئة.

453
00:42:29,064 --> 00:42:33,360
‫جميع تلك المتاجر اختفت، "غاب"،
‫"ستاربكس"، "توي-أر-أس".

454
00:42:33,819 --> 00:42:37,072
‫من سيتذكر كل تلك المعالم
‫ما لم نخبر العالم عنها؟

455
00:42:37,281 --> 00:42:38,866
‫أمامنا الكثير من الأعمال.

456
00:42:39,366 --> 00:42:41,744
‫- هل يمكنني دفعه إلى الداخل؟
‫- لديك موافقتي.

457
00:42:41,827 --> 00:42:44,955
‫أريد النوم وحسب، لمدة أسبوع.

458
00:42:45,164 --> 00:42:47,875
‫أظن أن جميعنا يمكننا
‫فعل ذلك، إذا أردنا.

459
00:42:47,957 --> 00:42:50,252
‫نعم، سُحق "الأول".

460
00:42:50,336 --> 00:42:53,380
‫لذا... ماذا تظنين
‫أنه علينا فعله يا "بافي"؟

461
00:42:54,423 --> 00:42:58,802
‫نعم، لم تعودي الوحيدة والمختارة
‫بعد الآن، عليك العيش كأي شخص.

462
00:42:58,886 --> 00:43:00,512
‫كيف تشعرين؟

463
00:43:00,888 --> 00:43:04,099
‫نعم، "بافي"، ما الذي سنفعله الآن؟

