﻿1
00:01:23,333 --> 00:01:26,126
‫"بافي ذا فامباير سلاير"

2
00:02:18,304 --> 00:02:20,431
‫أحرزت هدفاً، مرحى.

3
00:02:20,557 --> 00:02:22,642
‫انطلق يا فريقي.

4
00:02:26,104 --> 00:02:28,940
‫{\an8}هل أخبر أحد فريقك من قبل
‫أن ظهيره الخلفي يرمي الكرة كالفتاة؟

5
00:02:30,692 --> 00:02:31,942
‫أأنا كذلك حقاً؟

6
00:02:37,865 --> 00:02:38,991
‫آسفة.

7
00:02:40,659 --> 00:02:42,953
‫{\an8}كلا، إياك...

8
00:02:44,622 --> 00:02:49,209
‫{\an8}أصاب بالتعب لمجرد النظر لهذين
‫الاثنين، كل ذلك التناثر والقفز والركض.

9
00:02:49,293 --> 00:02:51,754
‫{\an8}ألا ينبغي أن يتضمن الاسترخاء مجهوداً أقل؟

10
00:02:51,880 --> 00:02:55,007
‫{\an8}بالطبع، من الممكن أن يؤدي
‫المجهود إلى التعرق.

11
00:02:55,091 --> 00:02:58,720
‫{\an8}والذي يمكن أن يؤدي إلى الألم والحسرة
‫من الرائحة العفنة.

12
00:02:58,928 --> 00:03:00,512
‫{\an8}من الأجدر ألا نبارح أماكننا.

13
00:03:00,597 --> 00:03:03,807
‫{\an8}أظننا ذكرنا للتو سبب صداقتنا الحميمية.

14
00:03:07,644 --> 00:03:09,354
‫هل انتهت اللعبة؟

15
00:03:09,438 --> 00:03:11,148
‫أبادت "بافي" الكرة.

16
00:03:13,108 --> 00:03:16,654
‫- أين شطيرة البيرغر خاصتي؟
‫- أجل يا رجل، أنا أتضور جوعاً أطعموني.

17
00:03:16,945 --> 00:03:18,822
‫{\an8}النار لا تساعدنا.

18
00:03:18,906 --> 00:03:22,701
‫{\an8}أنا مرتاح لكوني أعرف أنه ينقصني
‫براعة رجل الكهف في الطهي.

19
00:03:23,410 --> 00:03:24,829
‫"إغنيس إنسينتيه".

20
00:03:27,956 --> 00:03:30,168
‫{\an8}"ويلو"، انظري لحالك، الساحرة "فو".

21
00:03:30,918 --> 00:03:33,587
‫ليس أمراً جللاً،
‫يتحتم عليك موازنة العناصر

22
00:03:33,670 --> 00:03:37,050
‫لذا حينما تؤثرين على واحدة،
‫لا ينتهي بك المطاف مسببةً...

23
00:03:39,384 --> 00:03:41,638
‫لم أفعلها.

24
00:04:04,827 --> 00:04:07,621
‫- هيا، أسرع، المطر يغمرني.
‫- أحاول.

25
00:04:08,622 --> 00:04:11,708
‫وزن هذه الأشياء ثقيل.

26
00:04:11,792 --> 00:04:13,794
‫جميل، أحسنت.

27
00:04:14,753 --> 00:04:17,381
‫انظر إلى هذا، الرجل ينقل الوحل.

28
00:04:17,465 --> 00:04:20,050
‫اتركه، سنقلبه على جانبه.

29
00:04:20,634 --> 00:04:23,178
‫الوحل، يا رجل، الأثرياء هم...

30
00:04:31,353 --> 00:04:33,230
‫{\an8}ها نحن ذا، كل شيء تم إعداده.

31
00:04:33,856 --> 00:04:37,734
‫أشكرك يا "ويلو"، هذه الآلة اللعينة
‫ترفض العمل معي بكل بساطة.

32
00:04:38,360 --> 00:04:40,404
‫ادعني باسم "هامسة الكومبيوتر".

33
00:04:40,738 --> 00:04:43,073
‫لنقم بعملية المسح،
‫أريد رؤية هذا الجهاز يعمل.

34
00:04:43,156 --> 00:04:47,744
‫- ابدئي بهذه.
‫- أبدأ؟ أين ما سأنتهي به؟

35
00:04:47,911 --> 00:04:52,750
‫من الضروري البدء بفهرسة نصوص المكتبة،
‫فمعظم هذه النصوص ليس لها نسخ بديلة.

36
00:04:53,667 --> 00:04:58,839
‫لكن سنفعل ذلك الآن؟ أليس فصل الشتاء
‫هو المناسب لأرشفة الملفات؟

37
00:04:59,841 --> 00:05:03,343
‫لست مضطرة لذلك يا "ويلو"،
‫يمكنك المغادرة بكل ترحاب لو...

38
00:05:04,928 --> 00:05:06,805
‫كلا، لا بأس.

39
00:05:08,056 --> 00:05:11,768
‫ما في الأمر أنك كنت مسؤولاً
‫عن الكثير من المشاريع طوال الصيف.

40
00:05:11,894 --> 00:05:14,813
‫حيث كنت تقوم بتسمية التعويذات
‫وتفهرس مذكراتك.

41
00:05:14,898 --> 00:05:18,066
‫أنا لا أصنع كرات عملاقة شريطية
‫من المطاط لظني أن هذا خاطئ.

42
00:05:18,151 --> 00:05:20,861
‫عندها سيكون محتماً عليك عيش حياتك.

43
00:05:21,862 --> 00:05:25,991
‫وهذا ما أحاول فعله في الحقيقة،
‫كل ما أحاول فعله هو إيجاد حياة.

44
00:05:26,617 --> 00:05:29,786
‫- لربما يتحسن الوضع لو غادرت المنزل.
‫- "ويلو"...

45
00:05:30,538 --> 00:05:32,789
‫يجب ألا تكرري ما أنا على وشك قوله.

46
00:05:33,040 --> 00:05:34,708
‫خاصة إلى "بافي".

47
00:05:37,419 --> 00:05:40,130
‫- أتعدينني بذلك؟
‫- رباه.

48
00:05:41,048 --> 00:05:44,844
‫أظن ذلك، وبما أنني أعرف الآن أن هناك
‫ما عليّ معرفته، ولا أستطيع معرفته

49
00:05:44,927 --> 00:05:48,013
‫لمجرد خوفي أن يعرف أحد
‫ما أعرفه، أتعرف؟

50
00:05:48,096 --> 00:05:51,433
‫- أهذا يعني أنك موافقة؟
‫- أجل.

51
00:05:52,142 --> 00:05:56,272
‫نحن نفعل هذا لأنني أريدكم جميعاً
‫أن يكون لديكم كل ما تحتاجونه في متناولكم.

52
00:05:57,439 --> 00:05:59,650
‫حيث إنني سأعود إلى "إنكلترا".

53
00:06:01,944 --> 00:06:03,570
‫أنت...ماذا؟

54
00:06:04,321 --> 00:06:07,366
‫لا يمكنك ذلك، أنت مراقب "بافي".

55
00:06:08,659 --> 00:06:10,994
‫أعني، ليس بطريقة رسمية، لكن...

56
00:06:11,078 --> 00:06:13,705
‫من الواضح أن "بافي"
‫لم تعد تحتاجني بعد الآن.

57
00:06:13,789 --> 00:06:18,377
‫أنا لا أقول ذلك لأرثي حالي،
‫أنا فخور بها جداً في الحقيقة.

58
00:06:20,462 --> 00:06:23,799
‫ولكن ماذا عن بقيتنا؟
‫نحن أيضاً لا زلنا نحتاج إلى المراقبة.

59
00:06:24,007 --> 00:06:27,636
‫أنا شخصياً لا أستطيع أن أقضي يوماً
‫من دون أن ترعاني بطريقة انتقادية.

60
00:06:28,011 --> 00:06:30,973
‫أنا أقدر مشاعرك، ولكن الأمر ليس كذلك.

61
00:06:31,348 --> 00:06:34,267
‫ستكونين بخير، ستكونون جميعاً كذلك.

62
00:06:34,476 --> 00:06:39,190
‫سأبقى على اتصال،
‫ويمكنكم الاتصال بي دائماً أيان شئتم.

63
00:06:41,775 --> 00:06:43,819
‫متى ستخبر "بافي"؟

64
00:06:44,319 --> 00:06:49,867
‫قريباً، لن يكون الأمر هيناً،
‫لكن أعلم أنها ستتفهم.

65
00:06:51,284 --> 00:06:53,745
‫أشكرك يا أمي، كان الطعام كله لذيذاً.

66
00:06:53,829 --> 00:06:57,457
‫ما رأيك بتناول الحلوى؟ يمكننا التجول
‫بالسيارة ونتناول المثلجات.

67
00:06:58,375 --> 00:07:00,919
‫أود ذلك لكن يجب أن أذهب لأعمال الدورية.

68
00:07:01,504 --> 00:07:03,423
‫الآن؟ الساعة الثامنة والنصف.

69
00:07:03,880 --> 00:07:07,802
‫لا يحفل مصاصو الدماء بالوقت،
‫مثلما يحل وقت العشاء بحلول الظلام.

70
00:07:08,468 --> 00:07:10,178
‫صحيح، بالطبع.

71
00:07:11,555 --> 00:07:15,308
‫سأضطر الاعتياد على هذا المكان من دونك
‫مجدداً، المكان يعمه الهدوء الشديد.

72
00:07:16,351 --> 00:07:19,271
‫لربما ينبغي عمل ميعاد نظامي لهذا
‫حينما تبدأ الجامعة.

73
00:07:21,440 --> 00:07:24,818
‫آسفة، نداء الواجب، يستنزف كل وقتي.

74
00:08:11,698 --> 00:08:13,617
‫مطاردة مبهرة للغاية.

75
00:08:15,619 --> 00:08:17,496
‫تتحلين بقدرة هائلة.

76
00:08:19,664 --> 00:08:22,626
‫لم تكن تلك مطاردة،
‫كان ذلك يوماً آخر من العمل.

77
00:08:24,628 --> 00:08:26,505
‫أتهتم بالتقدم لأحظى بوقت إضافي؟

78
00:08:27,422 --> 00:08:28,924
‫لن نتقاتل.

79
00:08:30,634 --> 00:08:33,428
‫- أتعلم ما وظيفة القاتلة؟
‫- أتعلمين أنت؟

80
00:08:37,015 --> 00:08:38,308
‫من تكون؟

81
00:08:39,267 --> 00:08:42,104
‫أعتذر، افترضت أنك تعرفين.

82
00:08:43,647 --> 00:08:45,649
‫أنا "دراكولا".

83
00:08:48,443 --> 00:08:49,903
‫غير معقول.

84
00:08:55,992 --> 00:09:00,122
‫"زاند"، ماذا لو كان أحدهم يحمل سراً...

85
00:09:00,539 --> 00:09:04,501
‫وذلك الشخص وعد شخصاً آخر
‫أنه لن يخبر أي أحد؟

86
00:09:04,584 --> 00:09:07,212
‫إليك أخبار عاجلة يا "ويل"،
‫الجميع يعرف.

87
00:09:07,546 --> 00:09:10,173
‫كلا، هذا لا يتعلق بي أنا و"تارا".

88
00:09:10,549 --> 00:09:14,219
‫كلا، لا أقصد أنني لن أنصت إليك بعناية
‫إن كنت تريدين إخباري سراً عنك أيضاً.

89
00:09:14,302 --> 00:09:15,679
‫حتى لو كان سراً مخلاً لأقصى حد.

90
00:09:15,762 --> 00:09:20,724
‫آسفة، هذا لا يتبع نوعية الأسرار المخلة،
‫وأنا لن أخبرك.

91
00:09:21,768 --> 00:09:24,479
‫حسناً، أتودين رؤية "بافي"
‫وهي تتسكع بجوار الأضرحة؟

92
00:09:24,563 --> 00:09:27,691
‫بالتأكيد، لذا إن كنت سأخبرك،
‫وأنا لن أفعل ذلك...

93
00:09:28,275 --> 00:09:32,320
‫لذا دعني أتبين هذا، أنت "دراكولا".

94
00:09:32,654 --> 00:09:34,698
‫المشهور، الكونت.

95
00:09:35,532 --> 00:09:38,994
‫- أنا هو.
‫- متأكد أن هذا ليس من تصميم معجب؟

96
00:09:39,077 --> 00:09:42,330
‫لأنني قاتلت كثيراً من مصاصي الدماء
‫زائدي الوزن وذوي بثور

97
00:09:42,414 --> 00:09:44,373
‫ويسمون أنفسهم "ليستات".

98
00:09:45,083 --> 00:09:50,964
‫تعلمين ماهيتي، مثلما أعرف
‫أنك "بافي سامرز" من دون شك.

99
00:09:53,383 --> 00:09:54,593
‫هل سمعت عني؟

100
00:09:55,677 --> 00:09:59,848
‫بشكل طبيعي، أنت مشهورة عالمياً.

101
00:10:02,142 --> 00:10:04,311
‫كلا، حقاً؟

102
00:10:04,394 --> 00:10:06,563
‫وما السبب الذي يجعلني آتي هنا غير ذلك؟

103
00:10:07,230 --> 00:10:08,690
‫من أجل الشمس؟

104
00:10:10,984 --> 00:10:14,320
‫أتيت لمقابلة السفاحة المشهورة.

105
00:10:14,404 --> 00:10:17,908
‫أجل، أفضل مصطلح "قاتلة".
‫حيث اسم "سفاحة" يبدو...

106
00:10:17,991 --> 00:10:19,117
‫مجرد؟

107
00:10:20,285 --> 00:10:23,079
‫كأنني أقوم بتلوين المهرجين أو ما شابه.

108
00:10:24,164 --> 00:10:26,124
‫أنا الصالحة، أتذكر هذا؟

109
00:10:26,208 --> 00:10:29,502
‫ربما، لكن قوتك متأصلة في الظلام.

110
00:10:30,253 --> 00:10:32,088
‫يجب أن تشعري بذلك.

111
00:10:34,299 --> 00:10:37,009
‫كلا، أتعلم ما أشعر به؟

112
00:10:37,636 --> 00:10:38,887
‫أشعر بالملل.

113
00:10:47,686 --> 00:10:49,940
‫حسناً، هذا غش.

114
00:10:50,690 --> 00:10:52,192
‫مرحباً يا "باف"، كيف الحال؟

115
00:10:52,776 --> 00:10:55,028
‫- تبدين وكأنك...
‫- ارحلا عن هنا، الآن.

116
00:10:55,946 --> 00:10:58,657
‫لا بأس، لكنني كنت سأعطيك رشفة
‫من الموكا خاصتي ذات النعناع المضاعف...

117
00:10:58,740 --> 00:11:00,033
‫وراءكما.

118
00:11:02,244 --> 00:11:03,078
‫مرحباً.

119
00:11:03,535 --> 00:11:07,958
‫رائع، انظرا من يحقد على أمير الظلام.

120
00:11:08,124 --> 00:11:11,294
‫لست مهتماً بكما، اتركانا.

121
00:11:12,045 --> 00:11:14,588
‫كلا، لن نترككما.

122
00:11:14,673 --> 00:11:17,258
‫ومن حصلت على اللكنة؟
‫"شارع سمسم"؟

123
00:11:17,342 --> 00:11:20,553
‫واحد، اثنان، ثلاثة...ثلاثة ضحايا.

124
00:11:21,137 --> 00:11:22,472
‫"زاندر".

125
00:11:23,306 --> 00:11:25,225
‫أنا متأكدة أنه "دراكولا".

126
00:11:26,685 --> 00:11:27,935
‫عجباً، حقاً؟

127
00:11:29,062 --> 00:11:32,523
‫آسف يا رجل، كنت أمزح وحسب.

128
00:11:33,733 --> 00:11:35,443
‫هذا ليس الوقت المناسب.

129
00:11:38,488 --> 00:11:40,365
‫سأراك قريباً.

130
00:11:47,247 --> 00:11:48,248
‫وطواط.

131
00:11:51,792 --> 00:11:56,547
‫وقامت "بافي" بتحذيرنا، وبعدها وجدنا
‫"دراكولا" الغاضب يقف خلفنا مباشرة.

132
00:11:56,631 --> 00:12:00,677
‫- وبعدها اندفع نحونا هكذا.
‫- إنه يبدو أقصر تماماً في الحقيقة.

133
00:12:00,759 --> 00:12:04,723
‫أخبرتكم أنه سمع عني، صحيح؟ أيمكنكم
‫تصديق هذا؟ سمع عني كونت شهير.

134
00:12:04,806 --> 00:12:09,394
‫لم أستطع التصديق في أول 20 مرة،
‫لكن بدأت أستوعب ذلك الآن.

135
00:12:09,893 --> 00:12:11,603
‫آسفة، أنا أحب تكرار كلامي.

136
00:12:11,688 --> 00:12:14,024
‫أنا مذهولة للغاية وحسب.

137
00:12:14,106 --> 00:12:17,444
‫سماعه بك يا "بافي" ليس مفاجئاً
‫لهذا الحد، أنت القاتلة.

138
00:12:17,526 --> 00:12:22,574
‫أظن ذلك، لكن بالطريقة التي قالها بها،
‫أعني، لقد جعلها تبدو...

139
00:12:22,656 --> 00:12:24,868
‫مثيرة؟ أنا متأكدة أنه قالها بطريقة مثيرة.

140
00:12:25,159 --> 00:12:30,040
‫تقريباً، وهو يتسم بالظلامية
‫ولديه عينان نافذتان ولكنة زنبقية.

141
00:12:30,122 --> 00:12:34,126
‫- أتساءل لو كان يعلم "فرانكشتاين".
‫- ظننت أن "دراكولا" مثيراً؟

142
00:12:34,501 --> 00:12:37,839
‫كلا، كان بشعاً.

143
00:12:38,505 --> 00:12:42,761
‫صحيح، عدا مسألة كونه طويلاً
‫ومظلماً وسيماً، فهو بشع.

144
00:12:42,844 --> 00:12:45,554
‫- كيف عساك تعرفين؟
‫- كنا نتسكع أحياناً.

145
00:12:46,848 --> 00:12:51,186
‫حينما كنت شيطانة،
‫مرة أو مرتان، كان لطيفاً للغاية.

146
00:12:52,145 --> 00:12:55,105
‫من وجهة نظر شريرة وما إلى ذلك.

147
00:12:55,647 --> 00:12:58,234
‫بربك، لم يكن ذائع الصيت.

148
00:12:58,318 --> 00:13:02,322
‫"ليس ذائع الصيت"؟ ماذا حينما
‫تحول إلى وطواط؟ كان ذلك رائعاً.

149
00:13:02,405 --> 00:13:05,616
‫لا بد وأن ذلك كان رائعاً، أجل،
‫يجب أن أقر أنني آسف لتفويتي هذا.

150
00:13:06,451 --> 00:13:07,827
‫أنا أيضاً.

151
00:13:07,911 --> 00:13:12,081
‫تمنيت طوال الوقت أن تكون هناك،
‫حيث إنك كنت لتعرف ما يجب فعله.

152
00:13:13,166 --> 00:13:15,627
‫ألم تفكروا في ذلك يا رفاق؟

153
00:13:15,709 --> 00:13:18,754
‫في الحقيقة، كنت أفكر في أمر وجود وطواط.

154
00:13:18,838 --> 00:13:22,342
‫- كيف يتمكن من فعل هذا؟
‫- لا أدري البتة.

155
00:13:23,051 --> 00:13:25,470
‫هناك خرافة عظيمة بشأن "دراكولا".

156
00:13:25,553 --> 00:13:30,015
‫أظن أن طريقة هزيمته
‫تكمن في التفريق بين الحقيقة والخيال.

157
00:13:30,100 --> 00:13:34,270
‫وجهة نظر سديدة، "جايلز" وحده
‫من قد يفكر بشيء كهذا.

158
00:13:34,854 --> 00:13:37,606
‫لم نكن لنفكر بهذا قطّ.

159
00:13:38,691 --> 00:13:42,487
‫لذا يجب أن نتروى مع "دراكولا"،
‫لكنه قال إننا سنتقابل مجدداً

160
00:13:42,569 --> 00:13:44,863
‫لكن أريد تجنب هذا
‫ريثما نقوم ببعض الأبحاث.

161
00:13:45,115 --> 00:13:48,785
‫لا أدري، ربما يتمتع ببعض الحيل التي
‫يتفاخر بها، لكنه لا يزال مصاص دماء.

162
00:13:48,867 --> 00:13:52,622
‫- لنتسلح بأوتاد وأقواس ونشاب ونلاحقه.
‫- مهلاً.

163
00:13:52,704 --> 00:13:55,834
‫إن "بافي" محقة، "دراكولا" أذكى
‫من أن يتم الإطاحة به بالطرق المعتادة.

164
00:13:55,916 --> 00:13:59,462
‫سنتروى، لن نسعى للقتل
‫حتى نعرف ما نتعامل معه بالضبط.

165
00:13:59,545 --> 00:14:03,883
‫لا تقولين هذا بسبب عينيه النافذتين
‫الداكنتين، صحيح؟

166
00:14:04,467 --> 00:14:06,218
‫كلا، كانت عينيه...

167
00:14:06,344 --> 00:14:08,887
‫كانتا...لم يكن هناك اختراق.

168
00:14:09,347 --> 00:14:10,806
‫أعدك بذلك.

169
00:14:10,890 --> 00:14:15,103
‫حسناً، "ويلو"، ابذلي أنت و"تارا"
‫أقصى ما لديكما للعثور على أي شيء

170
00:14:15,185 --> 00:14:19,982
‫بشأن أسطورة "فلاد المخزوق" على الإنترنت
‫وسوف أبحث في المكتبة.

171
00:14:21,108 --> 00:14:24,153
‫كانت "المبادرة" لتعثر على كل شيء
‫بغضون ساعات قليلة لو لا تزال موجودة.

172
00:14:24,237 --> 00:14:26,238
‫ربما لن ننجز الأمر بسرعة،
‫لكننا سنعثر عليه.

173
00:14:26,322 --> 00:14:28,491
‫هل ستجتمعون هنا مرة أخرى في الصباح؟

174
00:14:30,826 --> 00:14:33,455
‫- ما هي خطتك؟
‫- النوم العميق.

175
00:14:33,537 --> 00:14:34,998
‫أرهقتني المواجهة مع الكونت بشدة.

176
00:14:36,082 --> 00:14:39,835
‫أنا متحمس نوعاً ما،
‫ربما يجب أن أدعك تنعمين بالراحة.

177
00:14:39,919 --> 00:14:43,506
‫أأنت متأكد؟
‫أعني، لو استلقيت معي وحسب...

178
00:14:43,630 --> 00:14:46,551
‫ما من شيء ستقولينه سيؤدي للراحة.

179
00:14:47,510 --> 00:14:50,512
‫أظنك محقاً، هل سأراك في الصباح؟

180
00:14:51,054 --> 00:14:53,808
‫- مع الكعك المحلى.
‫- أكثر ما يسعدني.

181
00:14:57,020 --> 00:15:01,399
‫أترى؟ أكون ملكك تماماً ببعض السكر،
‫"دراكولا شماكولا".

182
00:15:01,483 --> 00:15:05,236
‫أشك أنه سيتذكرني، كنت شابة سخيفة.

183
00:15:05,320 --> 00:15:10,074
‫منذ حوالى 700 عام، لكنه قال إن الرجل
‫الذي لعنته سيكون هذا مصيره للأبد.

184
00:15:10,157 --> 00:15:12,576
‫والذي كان من الجميل قوله، ألا تظن ذلك؟

185
00:15:12,660 --> 00:15:13,912
‫رائع.

186
00:15:13,995 --> 00:15:19,334
‫كانت تعويذة عظيمة، حولت ذلك المغفل
‫لشخص سمين جداً، كحافلة صغيرة بشرية.

187
00:15:20,668 --> 00:15:23,630
‫ينبغي أن تذكر اسمي وحسب إن رأيته مجدداً.

188
00:15:24,213 --> 00:15:29,801
‫أو الأفضل، لمَ لا تجلسين على قبو وتتباهين
‫بانشقاق عنقك حتى يظهر "دراكولا"؟

189
00:15:29,968 --> 00:15:33,139
‫- وحينها يمكنكما التحدث على انفراد.
‫- بربك، لا تقل إنك تغار.

190
00:15:33,222 --> 00:15:36,309
‫كلا، هذا لأنك تتهافتين على ذلك
‫الشخص.

191
00:15:36,392 --> 00:15:38,436
‫أنا لا أتهافت.

192
00:15:39,646 --> 00:15:42,315
‫توقف عن قول السخافات، سأراك غداً.

193
00:15:43,066 --> 00:15:46,360
‫- ألا تودين العودة لمنزلي؟
‫- إنه يوم البياض، أتذكر؟

194
00:15:46,486 --> 00:15:48,111
‫رائحة المبيض تصيبني بالغثيان.

195
00:15:49,780 --> 00:15:53,575
‫حسناً، هل أفترض أن "دراكولا"
‫لا يستخدم المبيض؟

196
00:15:54,993 --> 00:15:56,703
‫إنه لا يستخدم سوى الألوان الغامقة وحسب.

197
00:16:08,383 --> 00:16:10,217
‫رائع، ممتاز.

198
00:16:12,387 --> 00:16:15,431
‫أتعلم أمراً؟ لست ضخماً للغاية.

199
00:16:15,764 --> 00:16:19,602
‫جولة واحدة من الملاكمة على الطراز القديم،
‫أنا متأكد أنك ستهزم كالطفل قليل الحيلة.

200
00:16:21,311 --> 00:16:25,358
‫حسناً، لنفعلها، ولا تختف.

201
00:16:26,024 --> 00:16:28,569
‫هيا يا صاحب القميص المنتفخ،
‫استعد للقتال...

202
00:16:28,653 --> 00:16:30,821
‫- اصمت.
‫- حاضر يا سيدي.

203
00:16:31,864 --> 00:16:33,115
‫كلا، هذا ليس...

204
00:16:34,032 --> 00:16:38,871
‫ستكون مبعوثي، عيناي وأذناي في النهار.

205
00:16:39,580 --> 00:16:44,501
‫- مبعوثك؟
‫- اخدمني جيداً وسوف تُكافأ.

206
00:16:45,335 --> 00:16:48,005
‫سأجعلك خالداً.

207
00:16:49,382 --> 00:16:52,884
‫طفل الظلام الذي يتغذى على الحياة
‫نفسها

208
00:16:53,803 --> 00:16:55,305
‫وعلى الدم.

209
00:16:55,387 --> 00:16:57,723
‫الدم؟ أجل.

210
00:16:57,889 --> 00:17:00,643
‫سأخدمك يا صاحب الفزع الأكبر.

211
00:17:02,145 --> 00:17:04,146
‫أو "سيدي"، سألتزم باسم "سيدي".

212
00:17:04,229 --> 00:17:07,692
‫أنت غريب ومقيت، اذهب الآن.

213
00:17:10,527 --> 00:17:12,113
‫لكن يا سيدي، كيف سأعثر...؟

214
00:17:14,323 --> 00:17:17,035
‫رائع، يا له من مخرج.

215
00:17:17,452 --> 00:17:18,995
‫الرجل نابغة.

216
00:17:37,804 --> 00:17:39,640
‫يا أهلاً وسهلاً.

217
00:17:39,806 --> 00:17:42,351
‫يمكنك إقصاء الفتى عن "المبادرة".

218
00:17:42,517 --> 00:17:45,271
‫لكن لا يمكن إقصاء "المبادرة" عن الفتى.

219
00:17:46,772 --> 00:17:50,026
‫أنصحك بوضع هذه أرضاً
‫إلا إن كنت تتوق لتصاب بصداع شديد.

220
00:17:53,403 --> 00:17:55,239
‫لا أستطيع أن أكون حريصاً للغاية.

221
00:17:55,782 --> 00:17:58,451
‫يلاحقني بضعة شياطين لا بأس بهم
‫هذه الأيام.

222
00:17:59,159 --> 00:18:02,371
‫أسعى لبعض المعلومات،
‫ربما تسدد القليل.

223
00:18:03,373 --> 00:18:04,582
‫سأجاريك.

224
00:18:07,794 --> 00:18:09,712
‫ماذا يمكنك أن تخبرني عن "دراكولا"؟

225
00:18:11,672 --> 00:18:12,839
‫"دراكولا"؟

226
00:18:14,966 --> 00:18:17,512
‫شخص تافه ومبالغ في أمره وهو مدين لي
‫بـ11 جنيهاً، هذه كبداية.

227
00:18:17,594 --> 00:18:21,765
‫- هل تعرفه؟
‫- أعرفه؟ نحن غريمان قديمان؟

228
00:18:23,558 --> 00:18:27,896
‫لكنه اشتهر بعد ذلك،
‫نسي كل شيء عن خصومه.

229
00:18:28,398 --> 00:18:33,945
‫سأخبرك أمراً، سبّب ذلك الكلب المتفاخر
‫أذى لمصاصي الدماء أكثر من أي قاتلة.

230
00:18:34,027 --> 00:18:38,198
‫انتشرت قصته وفجأة بات الجميع يعرف
‫كيفية قتلنا، جزئية المرآة؟

231
00:18:38,282 --> 00:18:41,744
‫لكنه ليس مصاص دماء عادي،
‫لديه قدرات خاصة، صحيح؟

232
00:18:41,827 --> 00:18:45,748
‫لا شيء سوى قدرات استعراضية غجرية،
‫ما علاقتك بهذا على أية حال؟

233
00:18:46,874 --> 00:18:50,210
‫إنه في المدينة، يعلن عن حضوره.

234
00:18:51,044 --> 00:18:53,672
‫"دراك" متواجد في "صانيدايل"؟

235
00:18:55,590 --> 00:18:58,468
‫أظن أن الفتى المسن
‫يحتاج لخاتمة في النهاية.

236
00:18:59,679 --> 00:19:01,513
‫في الواقع، إنه يتسلح من أجل "بافي".

237
00:19:01,973 --> 00:19:04,766
‫لكنني أبحث بأمره قبل حصوله
‫على فرصة أخرى معها.

238
00:19:04,851 --> 00:19:08,937
‫كلام مروع يا راعي البقر،
‫لكنك لن تمسكه يأخذ قيلولة في قبو.

239
00:19:09,021 --> 00:19:15,695
‫كلا، لدى الكونت عقارات فاخرة وآكلي
‫الحشرات ووحله المميز، صحيح؟

240
00:19:17,780 --> 00:19:20,699
‫أتقترح البحث في القصور؟
‫أشياء من هذا القبيل؟

241
00:19:21,366 --> 00:19:22,201
‫كلا.

242
00:19:23,785 --> 00:19:28,582
‫أقترح أن تذهب لمنزلك لحبيبتك الخارقة.

243
00:19:28,875 --> 00:19:31,209
‫وأن تحظى بمغازلة لطيفة وآمنة.

244
00:19:31,878 --> 00:19:34,337
‫ليس لديك المقدرة للتكفل بهذا يا فتى.

245
00:19:36,339 --> 00:19:40,303
‫لقد ساعدت "بافي" من قبل، لذا تعاني
‫من مشكلة في قتلك بما أنك عاجز.

246
00:19:41,220 --> 00:19:42,721
‫ليس لدي مشكلة في قتلك.

247
00:19:48,895 --> 00:19:51,104
‫أود أن أراك تحاول.

248
00:19:55,066 --> 00:19:56,276
‫أتريد ذلك حقاً؟

249
00:20:10,499 --> 00:20:12,000
‫لن تجده أبداً.

250
00:20:16,172 --> 00:20:17,798
‫ليس قبل أن ينال منها.

251
00:20:57,338 --> 00:20:58,881
‫أنت عظيمة.

252
00:21:01,216 --> 00:21:03,385
‫أنا متأكدة أنك قلت هذا
‫قبل أن تعض كل الفتيات.

253
00:21:04,135 --> 00:21:06,054
‫كلا، أنت مختلفة.

254
00:21:07,180 --> 00:21:08,808
‫من أصل واحد.

255
00:21:10,642 --> 00:21:13,228
‫من أصل واحد؟ بالكاد أنا...

256
00:21:13,311 --> 00:21:14,938
‫أرجعي شعرك للوراء.

257
00:21:20,485 --> 00:21:23,822
‫هذه ليست طريقتي في العراك.

258
00:21:28,785 --> 00:21:32,163
‫تظن أنك تستطيع القدوم هنا بخفة الرياح
‫وتشغيل مقطع موسيقي للرياح...

259
00:21:32,248 --> 00:21:33,958
‫وتستخدم عينيك للتنويم المغناطيسي...

260
00:21:36,084 --> 00:21:39,297
‫لقد بحثت عنك في أرجاء العالم.

261
00:21:41,298 --> 00:21:43,509
‫لقد اشتقت لك.

262
00:21:45,677 --> 00:21:49,432
‫من أجل مخلوقة تنافسني في الظلام.

263
00:21:54,102 --> 00:21:56,354
‫لقد تذوقك أحدهم.

264
00:22:00,191 --> 00:22:01,943
‫- كان...
‫- لا يستحقك.

265
00:22:08,158 --> 00:22:09,576
‫لقد هجرك.

266
00:22:17,542 --> 00:22:19,545
‫لكن عناقه لك...

267
00:22:20,170 --> 00:22:21,713
‫عضته...

268
00:22:24,841 --> 00:22:26,384
‫أنت تتذكرين.

269
00:22:27,469 --> 00:22:28,303
‫كلا.

270
00:22:35,977 --> 00:22:37,771
‫لا تقاومي.

271
00:22:43,026 --> 00:22:44,945
‫يمكنني الشعور بجوعك.

272
00:23:41,626 --> 00:23:44,462
‫- هاك واحدة بهلام، أتودين تناولها؟
‫- كلا.

273
00:23:44,546 --> 00:23:46,256
‫سآخذها، إنها لي.

274
00:23:48,591 --> 00:23:50,927
‫أظننا لدينا حقائق عن "دراكولا".

275
00:23:51,302 --> 00:23:54,139
‫وكأن هذا سيكون كافياً لمقاتلة أمير الظلام.

276
00:23:56,599 --> 00:23:59,102
‫- الشرير.
‫- نعرف عن ذلك الكثير بالفعل.

277
00:23:59,185 --> 00:24:01,938
‫طرق ردعه مثل الأوتاد والنار
‫والصلبان والثوم.

278
00:24:02,022 --> 00:24:07,318
‫وقدراته مثل متعلقاته اللطيفة وتوابعه،
‫عضاته الطويلة والبطيئة والتي تدوم لأيام.

279
00:24:07,485 --> 00:24:10,697
‫أجل، قمت ببعض الأبحاث بدوري،
‫يحب "دراكولا" العيش في رفاهية.

280
00:24:11,322 --> 00:24:13,658
‫وهذا يعني أننا يمكننا استبعاد الحيل
‫المعتادة الغبية في مطاردة مصاصي الدماء.

281
00:24:14,242 --> 00:24:17,495
‫لكنه ذكي كفاية ليعلم
‫أننا نعلم ذلك سلفاً.

282
00:24:17,579 --> 00:24:18,955
‫أظنه يتوارى.

283
00:24:19,039 --> 00:24:23,376
‫في الواقع، بحثي يدعم رأي "رايلي"،
‫التواري ليس من شيم "دراك".

284
00:24:23,460 --> 00:24:26,129
‫إذاً يمكننا تفقد الأماكن الفاخرة.

285
00:24:26,796 --> 00:24:28,173
‫ألا تظنين ذلك يا "بافي"؟

286
00:24:30,884 --> 00:24:32,177
‫"بافي"؟

287
00:24:33,344 --> 00:24:37,974
‫أجل، سنتفقد كل الأماكن الفاخرة أولاً،
‫ما الذي عرفتموه أيضاً؟

288
00:24:38,058 --> 00:24:40,685
‫لدى "ويلو" أغلب المعلومات، في الواقع.

289
00:24:41,770 --> 00:24:45,356
‫هذا بسبب نصائحك الممتازة لي
‫وحسب، لم أكن...

290
00:24:45,523 --> 00:24:46,816
‫تحدثي وحسب يا "ويلو".

291
00:24:47,817 --> 00:24:52,739
‫حسناً، أسلوب عمل "دراكولا"
‫يختلف عن مصاصي الدماء الآخرين.

292
00:24:52,864 --> 00:24:56,826
‫سيقتل للتغذي وحسب، لكنه يفضل
‫أن يكون على ارتباط بالضحايا.

293
00:24:57,702 --> 00:25:01,331
‫ولديه كل تلك القدرات العقلية لجذبهم إليه.

294
00:25:01,414 --> 00:25:05,752
‫يمكنه قراءة الأفكار والسيطرة على العقل،
‫ويظهر في الأحلام.

295
00:25:08,296 --> 00:25:11,132
‫هذا يبدو منطقياً، تلك النظرة...

296
00:25:11,674 --> 00:25:14,177
‫إنه يتفحص دواخل المرء.

297
00:25:14,427 --> 00:25:15,845
‫ألم تشعري بذلك يا "بافي"؟

298
00:25:19,516 --> 00:25:22,185
‫كلا، لم أشعر به.

299
00:25:22,811 --> 00:25:25,522
‫أترون؟ لم تشعر "بافي" به.

300
00:25:25,647 --> 00:25:28,983
‫أظنك تضيفين استنتاجات جنونية
‫بشأن الأمير الشيطاني.

301
00:25:30,568 --> 00:25:31,653
‫الشرير.

302
00:25:33,238 --> 00:25:37,075
‫المغزى من الأمر، بالرغم من قدرته
‫على تخلل مشاعر الإغواء الحميمية

303
00:25:37,492 --> 00:25:40,578
‫فالنتيجة النهائية تكون ذاتها،
‫وهي تحويلهم إلى مصاصي دماء.

304
00:25:41,328 --> 00:25:43,790
‫حسناً، هذا حميمي.

305
00:25:44,541 --> 00:25:46,960
‫يمنح "دراكولا" الهدايا بدمه
‫لهؤلاء الفتيات.

306
00:25:48,545 --> 00:25:52,005
‫والدم...هو الحياة.

307
00:25:54,551 --> 00:25:56,094
‫تبعاً لمعتقداتهم.

308
00:25:58,346 --> 00:26:02,183
‫احذروا وحسب، حيث إنه يميل لتكوين
‫علاقة مع فريسته.

309
00:26:02,267 --> 00:26:05,936
‫هذا ليس كافياً له لينال منها،
‫لا بد وأن يكون لديها الرغبة في ذلك

310
00:26:06,020 --> 00:26:08,064
‫يجب أن تتوق له.

311
00:26:08,648 --> 00:26:11,025
‫هذا مثير للاهتمام، سأذهب للبحث عنه.

312
00:26:12,026 --> 00:26:14,696
‫لا يجب أن تذهبي بمفردك يا "بافي"،
‫إنه خطير للغاية.

313
00:26:14,779 --> 00:26:16,656
‫لا بأس، سأتكفل بالأمر.

314
00:26:24,455 --> 00:26:25,665
‫اخلعي ذلك الوشاح.

315
00:26:26,457 --> 00:26:28,293
‫ماذا؟ كلا.

316
00:26:29,460 --> 00:26:31,337
‫أنت تحت سيطرة أمير الظلام.

317
00:26:32,338 --> 00:26:34,966
‫لست تحت سيطرة أمير الظلام.

318
00:26:35,592 --> 00:26:37,260
‫فلتخلعي الوشاح إذاً.

319
00:26:38,011 --> 00:26:40,305
‫أفلتني، هذه سخافة.

320
00:26:54,777 --> 00:26:57,864
‫- لمَ لم تقولي شيئاً؟
‫- لا تريد أن تقلقنا، أليس كذلك؟

321
00:26:57,947 --> 00:27:02,201
‫- هذا لا شيء، إنه مجرد خدش.
‫- اثنان من الخدوش العميقة.

322
00:27:06,580 --> 00:27:08,917
‫لست متأكدة من سبب محاولتي إخفاء هذا.

323
00:27:11,543 --> 00:27:15,715
‫كان هناك ذلك الصوت برأسي
‫وكان يحثني على تغطية الجرح.

324
00:27:16,298 --> 00:27:18,551
‫وماذا أخبرتك؟ هذا استعباد.

325
00:27:19,135 --> 00:27:23,890
‫أتعني أن "دراكولا" يتحكم بعقلها؟
‫أنت تشاهد الكثير من مسلسلات الرعب.

326
00:27:24,057 --> 00:27:27,184
‫يبدو بالفعل أنه يتحكم بي

327
00:27:27,268 --> 00:27:29,646
‫لكن جزء كبير مني يقاوم ذلك.

328
00:27:30,396 --> 00:27:32,982
‫كلا، لا بأس، لا يجب أن أتعامل
‫مع هذا بشكل شخصي.

329
00:27:33,066 --> 00:27:37,737
‫أعني، ما حدث مع "آينجل"،
‫أتفهم أنه كان ليكون هناك تحول.

330
00:27:37,820 --> 00:27:39,656
‫أعني، إنهما خالدان رصينان.

331
00:27:43,284 --> 00:27:45,285
‫أنا لا أتحول.

332
00:27:47,413 --> 00:27:48,873
‫أقسم لك.

333
00:27:49,582 --> 00:27:52,085
‫أنا فتاتك وسأظل هكذا.

334
00:27:53,419 --> 00:27:56,422
‫حسناً، لكنك لن تقتربين منه مجدداً.

335
00:27:57,382 --> 00:28:02,178
‫"رايلي" محق، يجب أن تتواري،
‫دعي بقيتنا يهتمون لأمر "دراكولا".

336
00:28:02,262 --> 00:28:04,847
‫لا يمكنني الذهاب للمنزل،
‫لقد دخل المنزل ذات مرة.

337
00:28:04,930 --> 00:28:07,725
‫يمكنك القدوم لمنزلي،
‫سأحرص على أن تلازمي المكان.

338
00:28:07,808 --> 00:28:11,854
‫جيد، يمكنني أنا و"رايلي" البحث
‫عن "دراكولا"

339
00:28:11,938 --> 00:28:15,733
‫ويا "ويلو"، يمكنك أنت و"تارا"
‫تنفيذ تعويذة حماية على منزل "بافي"

340
00:28:15,816 --> 00:28:17,860
‫لكي نمنعه من العودة.

341
00:28:18,653 --> 00:28:20,947
‫لك ذلك، كيف دخل المنزل بأية حال؟

342
00:28:21,698 --> 00:28:25,243
‫بدا لطيفاً وطبيعياً للغاية،
‫كان شاحباً قليلاً.

343
00:28:25,410 --> 00:28:27,120
‫قاعدة "صانيدايل" الأولى الجيدة:

344
00:28:27,244 --> 00:28:29,247
‫"تحاشي الرجال ذوي البشرة البيضاء
‫الذين يرتدون العباءات."

345
00:28:29,330 --> 00:28:32,875
‫لا أفعل هذا، لا أدعو الرجال الغرباء
‫للمنزل لتناول القهوة، ما في الأمر...

346
00:28:34,126 --> 00:28:36,004
‫حينما تكبران، ستتفهمان.

347
00:28:37,004 --> 00:28:41,884
‫يصعب المواعدة، أحياناً تشعرين برغبة
‫في التخلي عن الرجال تماماً.

348
00:28:50,393 --> 00:28:51,685
‫إخفاق آخر.

349
00:28:51,978 --> 00:28:54,814
‫الظلام يحل، كان يجب السعي
‫وراء دليل أفضل.

350
00:28:54,896 --> 00:28:56,648
‫لا بد وأن هناك طريقة أسهل لإيجاده.

351
00:28:57,024 --> 00:29:01,321
‫فات أوان القلق حيال هذا، إن أسرعنا،
‫يمكننا بلوغ تلك الأماكن الأخيرة.

352
00:29:01,403 --> 00:29:05,283
‫لم أكون مضطرة لمجالسة قاتلة
‫بينما يتسنى للآخرين البحث عن "دراكولا"؟

353
00:29:05,366 --> 00:29:07,326
‫- أعني، بسبب أني...
‫- ما الوقت الآن؟

354
00:29:08,827 --> 00:29:11,414
‫قاربت على السادسة،
‫أعني، أنا الوحيدة التي تعرفه.

355
00:29:11,496 --> 00:29:13,750
‫أنا من أعرف شكله تماماً، لذا...

356
00:29:18,920 --> 00:29:20,381
‫يجب أن أسلمك إلى السيد الآن.

357
00:29:22,717 --> 00:29:26,178
‫الأمر متعلق بجعلي خالداً،
‫هل توافقين على هذا؟

358
00:29:27,305 --> 00:29:28,931
‫خذني إليه.

359
00:29:29,264 --> 00:29:32,100
‫بربك يا "زاندر" هذا ليس مرحاً.

360
00:29:48,076 --> 00:29:52,163
‫سيدي؟ أحضرت لك القاتلة،
‫إنها من ترغب بها على الأكثر.

361
00:29:52,496 --> 00:29:53,790
‫آسف، "إنها مرادك".

362
00:29:56,209 --> 00:29:58,961
‫ستجعلني خالداً الآن، صحيح؟
‫تقوم بفعل حيلتك...

363
00:29:59,045 --> 00:30:02,840
‫اتركنا، لا يجب أن يتم مقاطعتنا.

364
00:30:03,508 --> 00:30:04,925
‫تأكد من ذلك.

365
00:30:10,263 --> 00:30:11,641
‫علمت أنك ستأتين.

366
00:30:13,517 --> 00:30:14,477
‫لماذا؟

367
00:30:16,396 --> 00:30:18,189
‫لأنني مستعبدة من طرفك؟

368
00:30:20,441 --> 00:30:21,691
‫خمن مجدداً يا صاح.

369
00:30:23,069 --> 00:30:24,654
‫- ضعي هذا الوتد أرضاً.
‫- حسناً.

370
00:30:29,491 --> 00:30:33,830
‫لا بأس، لم يكن هذا بفعلك.

371
00:30:35,038 --> 00:30:39,835
‫فعلت هذا بإرادتي.

372
00:30:42,295 --> 00:30:45,507
‫لربما يجب إعادة التفكير في مسألة
‫الاستعباد تلك.

373
00:30:55,058 --> 00:30:59,813
‫لقد عشت في "صانيدايل" لبضعة سنين
‫الآن، أتعلم ما لم ألاحظه قبلاً؟

374
00:31:00,106 --> 00:31:02,567
‫- قلعة؟
‫- قلعة ضخمة مهيبة.

375
00:31:29,343 --> 00:31:30,510
‫ابق بعيد عني.

376
00:31:32,095 --> 00:31:34,931
‫أتخشين أن أعضك؟

377
00:31:36,684 --> 00:31:39,604
‫أيتها القاتلة، هذا سبب مجيئك.

378
00:31:40,354 --> 00:31:42,982
‫كلا، ليلة البارحة...

379
00:31:44,775 --> 00:31:46,776
‫لن يتكرر ما حدث بها مجدداً.

380
00:31:47,527 --> 00:31:50,615
‫اردعيني، اطعنيني بوتد.

381
00:31:50,698 --> 00:31:53,576
‫أنا...في أي دقيقة الآن.

382
00:31:53,868 --> 00:31:56,579
‫أتعلمين لماذا لا تستطيعين المقاومة؟

383
00:31:57,872 --> 00:31:59,122
‫لأنك مشهور؟

384
00:31:59,874 --> 00:32:02,335
‫لأنك لا تريدين ذلك.

385
00:32:04,921 --> 00:32:07,172
‫- أصدقائي...
‫- إنهم هنا.

386
00:32:07,923 --> 00:32:09,967
‫لن يعثروا علينا.

387
00:32:10,259 --> 00:32:12,553
‫أنت وحدك.

388
00:32:16,265 --> 00:32:18,391
‫وحدك على الدوام.

389
00:32:21,061 --> 00:32:23,730
‫هناك الكثير لأعلمك إياه.

390
00:32:24,607 --> 00:32:27,527
‫تاريخك، قدرتك.

391
00:32:27,609 --> 00:32:30,321
‫ما يستطيع جسدك فعله.

392
00:32:31,531 --> 00:32:34,658
‫- لا أحتاج لأعرف.
‫- تتوقين لذلك.

393
00:32:36,410 --> 00:32:40,081
‫وستحظين بالأبدية لاكتشاف نفسك.

394
00:32:42,249 --> 00:32:47,045
‫لكن أولاً، يجب احتساء رشفة صغيرة.

395
00:32:48,839 --> 00:32:50,925
‫لن أسمح لك.

396
00:32:51,926 --> 00:32:54,554
‫لم أقصد رشفة من أجلي.

397
00:33:08,942 --> 00:33:10,611
‫لا أحد يؤذي سيدي.

398
00:33:11,737 --> 00:33:16,075
‫- سيدك؟
‫- إن أردت النيل منه يجب أن تتخطاني أولاً.

399
00:33:20,538 --> 00:33:22,080
‫أوافق تماماً.

400
00:33:38,346 --> 00:33:39,974
‫عرض جيد يا "جايلز".

401
00:33:41,267 --> 00:33:43,685
‫أقلها لم يُغش عليك على سبيل التغيير.

402
00:33:49,983 --> 00:33:51,360
‫أيتها السيدات.

403
00:33:52,277 --> 00:33:55,155
‫أنتن ثلاث شقيقات، صحيح؟

404
00:33:56,448 --> 00:33:58,284
‫ممتاز، حسناً.

405
00:33:59,284 --> 00:34:02,622
‫سمعت أنكن مجرد خرافة،
‫هذا خاطئ بالتأكيد.

406
00:34:07,251 --> 00:34:10,712
‫هذا يدغدغ.

407
00:34:11,296 --> 00:34:15,175
‫يا إلهي العزيز.

408
00:34:20,181 --> 00:34:23,183
‫- ماذا...؟
‫- طوال هذه السنين وأنت تقاتليننا

409
00:34:23,392 --> 00:34:26,312
‫قوتك تكاد أن تكون بنفس قدر قوتنا.

410
00:34:27,687 --> 00:34:32,901
‫ولم ترغبي يوماً في معرفة
‫ما الذي نقاتل في سبيله؟

411
00:34:34,402 --> 00:34:37,156
‫لم تتذوقين هذا قطّ؟

412
00:34:40,909 --> 00:34:44,537
‫- إن احتسيت هذا...
‫- لم أشرب كفاية لجعلك تتحولين.

413
00:34:45,121 --> 00:34:47,791
‫يجب أن تكوني على وشك الموت
‫لتكوني واحدة منا.

414
00:34:47,916 --> 00:34:51,002
‫وهذا يحدث فقط حينما تتوسلين لهذا.

415
00:34:52,170 --> 00:34:57,385
‫- لست جائعة.
‫- كلا، شغفك يكون أكثر عمقاً من هذا.

416
00:35:02,597 --> 00:35:06,434
‫تظنين أنك تعرفين ماهيتك

417
00:35:06,685 --> 00:35:08,728
‫وما هو آت.

418
00:35:09,980 --> 00:35:12,774
‫لم تبدئي حتى.

419
00:35:38,925 --> 00:35:42,430
‫اعثري عليها، الظلمة.

420
00:35:44,473 --> 00:35:46,474
‫اعثري على طبيعتك الحقيقية.

421
00:35:56,443 --> 00:35:57,902
‫يا للعجب.

422
00:36:01,322 --> 00:36:03,032
‫كان ذلك مقرفاً.

423
00:36:06,245 --> 00:36:07,955
‫أنت تقاومين.

424
00:36:09,164 --> 00:36:13,376
‫- يبدو كذلك.
‫- تعالي هنا، تعالي إليّ.

425
00:36:14,210 --> 00:36:17,714
‫أظن أن مسألة العبودية لم تعد ضمن علاقتنا.

426
00:36:18,923 --> 00:36:21,384
‫لكن أود شكرك على فتح عينيّ قليلاً.

427
00:36:21,968 --> 00:36:24,930
‫- ما هذا؟
‫- ماهيتي الحقيقية.

428
00:36:25,722 --> 00:36:27,307
‫أتود أن تتذوق؟

429
00:36:42,906 --> 00:36:44,616
‫"بافي"؟ أأنت بالداخل...؟

430
00:36:45,950 --> 00:36:47,368
‫"جايلز".

431
00:36:51,581 --> 00:36:54,877
‫- هيا، أمسك يدي.
‫- حمداً للرب على قدومك.

432
00:36:54,959 --> 00:36:55,794
‫هيا.

433
00:36:56,378 --> 00:36:58,588
‫ليس هناك مهرب محتمل.

434
00:37:08,890 --> 00:37:11,101
‫حذائي، يا لسخافتي، سأقفز وحسب.

435
00:37:11,184 --> 00:37:13,853
‫كلا يا سيدي،
‫لا مزيد من التدليل من أجلك، هيا.

436
00:37:51,850 --> 00:37:54,727
‫يجب أن يفكر رجل مثلك في استخدام
‫الكهرباء، بشكل جدي.

437
00:38:10,118 --> 00:38:11,995
‫ما رأيك في ظلمتي الآن؟

438
00:38:25,843 --> 00:38:28,512
‫"بافي"، أأنت بخير؟

439
00:38:29,137 --> 00:38:31,890
‫أجل، مفعمة بالإرادة الحرة.

440
00:38:32,765 --> 00:38:34,392
‫وماذا عن "دراكولا"؟

441
00:38:34,475 --> 00:38:36,686
‫نثر رفاته في أرجاء "أوروبا".

442
00:38:37,604 --> 00:38:41,357
‫أين هو؟ أين ذلك المسخ
‫الذي حولني إلى آكل عناكب وغد؟

443
00:38:41,441 --> 00:38:42,734
‫لقد انتهى.

444
00:38:43,318 --> 00:38:47,406
‫اللعنة، أتعلمون أمراً؟
‫لقد مللت من هذا الهراء.

445
00:38:47,989 --> 00:38:51,410
‫مللت من كوني الشخص الذي يأكل
‫الحشرات ويصاب بالزهري السخيف.

446
00:38:52,035 --> 00:38:54,704
‫من الآن فصاعداً، لقد فرغت.

447
00:38:55,039 --> 00:38:57,665
‫لقد فرغت من كوني عبداً للجميع.

448
00:38:59,751 --> 00:39:01,878
‫تم التحقق من هذا،
‫لن تكون عبداً للجميع بعد الآن.

449
00:39:01,961 --> 00:39:02,921
‫كان يمكن أن يحدث الأسوأ.

450
00:39:03,004 --> 00:39:05,548
‫أقلها لم تكن تغازل حسناوات "دراكولا"،
‫مثل "جايلز" هذا.

451
00:39:05,632 --> 00:39:11,304
‫لم أكن أفعل ذلك، كدت أقتل هؤلاء
‫الكائنات الكريهة حينما قاطعني "رايلي".

452
00:39:11,430 --> 00:39:14,057
‫حقاً؟ أكنت ستلاطفهن حتى الموت؟

453
00:39:15,183 --> 00:39:20,063
‫بالطبع لا، كنت مسيطراً تماماً.

454
00:39:38,665 --> 00:39:42,418
‫أتظن أنني لا أشاهدك أفلامك؟
‫لطالما تعود.

455
00:39:49,592 --> 00:39:51,679
‫أنا أقف هنا مباشرة.

456
00:39:55,473 --> 00:39:58,768
‫- هل أردت رؤيتي؟
‫- أجل، أشكرك على القدوم.

457
00:39:58,977 --> 00:40:02,480
‫- أيمكنني أن أعرض عليك بعض الشاي؟
‫- كلا، أشكرك.

458
00:40:02,689 --> 00:40:06,901
‫بسكويت، ماذا أفهم من تقديم
‫بعض البسكويت؟

459
00:40:07,652 --> 00:40:09,989
‫في الواقع، هناك ما أود إخبارك إياه.

460
00:40:11,280 --> 00:40:14,784
‫في الواقع، هناك ما أود أن أحدثك عنه،
‫أيضاً.

461
00:40:14,993 --> 00:40:16,911
‫تفضلي أولاً، على أية حال.

462
00:40:16,995 --> 00:40:19,372
‫- كلا، تفضل.
‫- كلا، أنا أصر.

463
00:40:24,043 --> 00:40:26,212
‫لم تعمل كمراقب لي منذ فترة.

464
00:40:28,214 --> 00:40:30,049
‫ولم أكن أتدرب

465
00:40:31,968 --> 00:40:34,470
‫ولم أحتج حقاً أن آتي إليك طلباً للمساعدة.

466
00:40:36,973 --> 00:40:38,641
‫أوافق على كلامك.

467
00:40:41,644 --> 00:40:44,605
‫وبعدها حدثت واقعة "دراكولا" هذه.

468
00:40:45,606 --> 00:40:48,151
‫جعلتني أفكر في بعض الأمور.

469
00:40:51,112 --> 00:40:54,907
‫منذ أن نفذنا تلك التعويذة
‫حيث استدعينا القاتلة الأولى

470
00:40:57,035 --> 00:40:58,911
‫كنت أخرج كثيراً.

471
00:41:00,747 --> 00:41:03,750
‫- كل ليلة.
‫- لأعمال الدورية.

472
00:41:05,126 --> 00:41:09,839
‫للمطاردة، هكذا أسماها "دراكولا".

473
00:41:10,548 --> 00:41:12,050
‫وقد كان محقاً.

474
00:41:13,217 --> 00:41:15,970
‫لقد فهم قدرتي أفضل مني.

475
00:41:17,680 --> 00:41:19,891
‫لقد رأى الظلمة ضمنها.

476
00:41:23,144 --> 00:41:24,937
‫أريد أن أعرف المزيد.

477
00:41:25,605 --> 00:41:29,692
‫بشأن مصدري، بشأن القاتلات الأخريات.

478
00:41:29,901 --> 00:41:36,074
‫ربما لو تعلمت التحكم بهذا، يمكن
‫أن أكون أقوى، يمكن أن أكون أفضل.

479
00:41:39,035 --> 00:41:40,953
‫لكنني خائفة.

480
00:41:42,163 --> 00:41:43,998
‫أعلم أن هذا سيكون صعباً.

481
00:41:45,708 --> 00:41:50,046
‫ولا يمكنني فعلها من دونك.

482
00:41:51,255 --> 00:41:52,632
‫أحتاج لمساعدتك.

483
00:41:55,885 --> 00:41:58,179
‫أريدك أن تكون مراقبي مجدداً.

484
00:42:04,976 --> 00:42:07,480
‫رباه، لم أبارح التحدث، صحيح؟

485
00:42:07,730 --> 00:42:10,399
‫آسفة، أكنت تود الإفصاح عن شيء؟

486
00:42:12,693 --> 00:42:15,655
‫كلا، لا شيء.

487
00:42:26,082 --> 00:42:28,459
‫سأخرج، سنذهب أنا و"رايلي"
‫لمشاهدة الأفلام.

488
00:42:28,543 --> 00:42:30,795
‫حسناً، فلتحظيا بوقت ممتع.

489
00:42:33,381 --> 00:42:35,133
‫ماذا تفعلين هنا؟

490
00:42:38,219 --> 00:42:42,098
‫"بافي"؟ إن كنت ستخرجين
‫لم لا تصحبين شقيقتك؟

491
00:42:43,808 --> 00:42:45,476
‫- أماه!
‫- أماه!

