﻿1
00:00:02,009 --> 00:00:03,511
‫"بافي" لا تشبه أحد في العالم.

2
00:00:07,348 --> 00:00:08,474
‫لكنها لا تحبني.

3
00:00:09,101 --> 00:00:11,061
‫في الحلقات السابقة

4
00:00:11,144 --> 00:00:12,311
‫ماذا فعلت بي؟

5
00:00:12,396 --> 00:00:15,314
‫زرعت بروفيسور "والش" معدلاً للسلوك.

6
00:00:15,399 --> 00:00:17,775
‫- رقاقة في دماغي.
‫- في الواقع، الرقاقة هنا.

7
00:00:18,985 --> 00:00:22,196
‫مرتبطة بمركز نظام أعصابك مباشرة
‫من خلال العصب الصدري.

8
00:00:22,822 --> 00:00:24,073
‫ما الذي يحدث لي.

9
00:00:24,575 --> 00:00:26,160
‫قال الطبيب "أنجلمان"
‫إن "والش" كانت تعطيك عقاقير.

10
00:00:26,242 --> 00:00:27,870
‫ثمة شيء ما ينمو بداخلي.

11
00:00:27,952 --> 00:00:31,330
‫لا أريد التفكير في الضرر
‫الذي سيحدثه رجالنا أثناء حالة الانسحاب.

12
00:00:31,415 --> 00:00:34,459
‫"بافي"؟ إذا كنت ستخرجين
‫لمَ لا تأخذي شقيقتك معك؟

13
00:00:35,418 --> 00:00:36,294
‫أمي!

14
00:00:36,378 --> 00:00:39,172
‫لا أحد يعرفني، لا أحد يعرف حقيقتي.

15
00:00:40,173 --> 00:00:41,674
‫لا أحد يفهم.

16
00:00:42,676 --> 00:00:45,012
‫ليس لدى أحد شقيقة كبرى قاتلة.

17
00:01:36,771 --> 00:01:39,191
‫- "ريلي"؟
‫- "بافي"، ماذا تفعلين هنا؟

18
00:01:39,273 --> 00:01:41,860
‫- أقوم بعملي؟
‫- ظننتك في القطاع الشمالي.

19
00:01:41,943 --> 00:01:42,778
‫انتبه!

20
00:01:49,408 --> 00:01:50,284
‫لا تبال.

21
00:02:02,380 --> 00:02:04,590
‫لماذا تكبدت عناء المجيء؟

22
00:02:06,593 --> 00:02:08,887
‫"سبايك"، ماذا تفعل هنا؟

23
00:02:08,970 --> 00:02:11,514
‫بالتأكيد نفس ما تفعلينه أنت ومساعدك هذا.

24
00:02:14,600 --> 00:02:16,477
‫بعض العنف قبل النوم.

25
00:02:34,496 --> 00:02:36,581
‫ماذا؟ أنهكته قليلاً.

26
00:02:36,998 --> 00:02:40,585
‫يستحسن أن تبتعد عن طريقي يا "سبايك"
‫لن أقبل بهذا طويلاً.

27
00:02:40,668 --> 00:02:45,006
‫وماذا أفعل في وقت فراغي؟
‫أجلس في المنزل وأخيط كنزة صوفية؟

28
00:02:45,089 --> 00:02:47,925
‫- هل يبعدك هذا عن طريقي؟
‫- إنها محقة.

29
00:02:48,010 --> 00:02:49,969
‫لا ينبغي أن تكون هنا أثناء حراستها.

30
00:02:53,306 --> 00:02:54,432
‫رأيت ذلك.

31
00:02:55,683 --> 00:02:59,520
‫يبدو أنه غير مرحب به هنا أيضاً
‫عليك أخذه إلى المنزل أيتها "القاتلة".

32
00:02:59,603 --> 00:03:03,357
‫احمليه على البقاء هناك
‫عندي إبر للحياكة بوسعه استعارتها.

33
00:03:03,442 --> 00:03:07,987
‫"سبايك"، رأيتك تتذوق طعم دم أنفك
‫أتعرف أمراً؟

34
00:03:09,530 --> 00:03:13,284
‫أشعر بتقزز يمنعني من سماع
‫أي شيء ستقوله، عد إلى المنزل.

35
00:03:15,911 --> 00:03:19,124
‫إنها دماء، هذا ما أفعله.

36
00:03:21,167 --> 00:03:23,586
‫آمل أنني لم أعيق طريقك.

37
00:03:23,753 --> 00:03:27,173
‫بالطبع لا، كنت مندهشة فحسب.

38
00:03:27,590 --> 00:03:31,678
‫وأنت تعرف أنني لا أحب
‫فكرة الحراسة وحدك.

39
00:03:32,720 --> 00:03:36,557
‫- لم أفعل الكثير مقارنة بسابق عهدي.
‫- كلا، لقد قضيت عليهم جميعاً.

40
00:03:36,850 --> 00:03:41,103
‫رميت مصاص الدماء ذلك وكأنه ضئيل الحجم.

41
00:03:41,687 --> 00:03:46,067
‫أتريدين الذهاب ثانية؟
‫بالتأكيد يعج ذلك المكان بمصاصي الدماء.

42
00:03:47,736 --> 00:03:52,866
‫لا، إلا إذا أردت العودة
‫وقتل "سبايك" لمجرد المرح؟

43
00:03:58,955 --> 00:04:01,749
‫سأعرف دمائك أيتها "القاتلة".

44
00:04:03,292 --> 00:04:06,213
‫سأجعل من عنقك كأس شرابي

45
00:04:07,088 --> 00:04:08,714
‫وأشربه بالكامل.

46
00:04:18,975 --> 00:04:21,060
‫"(بافي) (ذي فامبير سلاير)"

47
00:05:11,777 --> 00:05:16,699
‫{\an8}لا يُعقل أنك تقولين إن "مرات"
‫لم يخون الثوريين الفرنسيين.

48
00:05:16,949 --> 00:05:19,702
‫{\an8}هذا هو الرجل الذي أعلن حقوق المواطن

49
00:05:19,785 --> 00:05:24,290
‫{\an8}وبعدها قتل الجيردونيين وكأنهم صيحة انتهت.

50
00:05:24,457 --> 00:05:28,211
‫{\an8}"ويل"، أنت لا تفهمين قصدي، أوافقك الرأي
‫على أن "مرات" لم يكن شهيداً حقيقياً

51
00:05:28,335 --> 00:05:33,550
‫{\an8}لكن الموت في حوض استحمام بجراح في العنق
‫أرى أنه بسبب نابين لا سكيناً.

52
00:05:33,716 --> 00:05:36,886
‫{\an8}- و"تشارلوت كورداي" لم تكن شهيدة أيضاً...
‫- "بافي"...

53
00:05:36,969 --> 00:05:40,139
‫- ماذا؟
‫- استمعي إلينا، أننا نتجادل.

54
00:05:40,223 --> 00:05:46,270
‫نتناقش حول محاضرة في الجامعة
‫لطالما حلمت بحلول هذا اليوم.

55
00:05:47,438 --> 00:05:49,815
‫{\an8}إنك تتحولين إلى طالبة تقليدية.

56
00:05:50,483 --> 00:05:53,944
‫- هل ينبغي أن أنتبه لفصي القذالي؟
‫- تنتبهي إلى ماذا؟

57
00:05:54,028 --> 00:05:56,947
‫الفص القذالي، فص في مؤخرة دماغك.

58
00:05:57,032 --> 00:05:59,117
‫تعرفين، وكأنني أقول، "هل عليّ أن أحمي
‫ظهري".

59
00:05:59,701 --> 00:06:03,245
‫تعرفين...مؤخرة دماغك.

60
00:06:03,329 --> 00:06:08,000
‫{\an8}على ما يبدو لا، لا تقلقي يا "ويل"
‫ما زالت الأذكى في العائلة.

61
00:06:08,084 --> 00:06:11,837
‫{\an8}لا أعرف، إنك تجتهدين في المذاكرة كثيراً.

62
00:06:11,921 --> 00:06:17,510
‫{\an8}أنا أحاول، لكنهم يكدسون القراءة ويستغل
‫"جايلز" أي وقت فراغ لدي في التدريب.

63
00:06:17,927 --> 00:06:21,889
‫- أظن أن هذا العمل الجاد مرهق.
‫- أليس هذا شيء غريب؟

64
00:06:22,097 --> 00:06:26,185
‫{\an8}ظننت أن الأمور سيكون كما في الأفلام
‫تعرفين، موسيقى تصويرية حماسية

65
00:06:26,644 --> 00:06:29,939
‫ومشاهد لي وأنا أشحذ قلمي الرصاص
‫وأقرأ وأكتب

66
00:06:30,064 --> 00:06:34,527
‫وأغفو فوق كومة من الكتب وتنخلع نظارتي
‫سأكون بنظارة في هذا الفيلم.

67
00:06:35,152 --> 00:06:38,781
‫لكن الحياة الواقعية بطيئة
‫وترهق فصي القذالي.

68
00:06:38,864 --> 00:06:40,574
‫يا لدماغ "بافي" المسكين!

69
00:06:40,658 --> 00:06:43,370
‫سأذهب إلى التمرين الآن، أتريدين مرافقتي؟

70
00:06:43,452 --> 00:06:46,747
‫{\an8}حسناً، ربما نتناقش أكثر
‫حول الثورة الفرنسية.

71
00:06:47,206 --> 00:06:50,793
‫{\an8}ألم يكن "روبسبيار" هو الأروع؟

72
00:06:51,126 --> 00:06:54,255
‫{\an8}- "روبسبيار"؟ أنت تمزحين، صحيح؟
‫- أستكمل حديثنا فحسب.

73
00:06:54,922 --> 00:06:57,633
‫يبدو أن خطتي نجحت نجاحاً ساحقاً.

74
00:06:58,759 --> 00:07:03,889
‫{\an8}أجل، المخطوطات ليست فكرة سيئة
‫وكذلك القياس مرتين والقطع مرة.

75
00:07:04,056 --> 00:07:07,351
‫{\an8}كنت أفعل الأمر بالعكس لفترة طويلة،
‫وكانت فوضى!

76
00:07:07,935 --> 00:07:12,314
‫- عليّ الاعتراف، أنا منبهر للغاية.
‫- أجل، النجارة لطيفة جداً.

77
00:07:18,988 --> 00:07:21,991
‫من وضع رأس القرد
‫بجانب مياه نهر "ستيكس"؟

78
00:07:22,116 --> 00:07:25,494
‫أنريد أجزاء قرد منفجر من شعرنا؟

79
00:07:26,787 --> 00:07:27,663
‫خدعة أم حلوى!

80
00:07:27,746 --> 00:07:30,624
‫- تفضلا.
‫- شكراً أيها المالك الطيب.

81
00:07:30,791 --> 00:07:32,960
‫- مرحباً بكما.
‫- مرحباً.

82
00:07:33,711 --> 00:07:38,924
‫يا للروعة! هذا المكان مدهشاً.
‫أشعر وكأنني ساحرة في متجر سحر.

83
00:07:40,593 --> 00:07:43,429
‫أهذه عيون سمندل حقيقية؟

84
00:07:43,596 --> 00:07:47,891
‫كلا، أخشى إنها أغلى من إمكانياتي،
‫هذه عيون سلمندر.

85
00:07:47,975 --> 00:07:50,311
‫تشبه عيون السمندل بسبب إعتام عدسة العين.

86
00:07:50,811 --> 00:07:54,982
‫لكنها فعالة بنفس القدر
‫إنها مجرد مسألة التغلب على العجرفة.

87
00:07:55,107 --> 00:08:00,404
‫عليك عمل اختبار تذوق دون النظر
‫لتتأكد من أن عيون البرمائيات بنفس الجودة.

88
00:08:00,529 --> 00:08:03,699
‫لا أعرف، إذا أردتم رأيي
‫فأظن أن عيون السمندل ما زالت مميزة.

89
00:08:04,950 --> 00:08:07,119
‫- أمستعدة للتدريب؟
‫- بالتأكيد.

90
00:08:07,202 --> 00:08:10,122
‫- هلا بدأنا إذاً؟
‫- فلنبدأ إذاً.

91
00:08:11,040 --> 00:08:13,500
‫لا أنفك عن التفكير في مدى روعة الأمر

92
00:08:13,626 --> 00:08:17,046
‫إذا أحضرنا مستبصرة حقيقية إلى هنا
‫لقراءة الطالع وما شابه.

93
00:08:17,546 --> 00:08:20,716
‫- ينبغي أن تفعليّ هذا أنت.
‫- ليس أنا.

94
00:08:20,799 --> 00:08:24,553
‫لكنني أود أن أراقب وأتعلم من شخص بارع.

95
00:08:24,637 --> 00:08:27,890
‫أنت بارعة، سأثبت لك.

96
00:08:28,057 --> 00:08:29,683
‫هيا، اقرئي طالعي.

97
00:08:39,485 --> 00:08:40,611
‫ماذا ترين؟

98
00:08:42,488 --> 00:08:43,405
‫يد "ويلو".

99
00:08:53,123 --> 00:08:53,957
‫"ريلي"!

100
00:08:54,500 --> 00:08:58,087
‫- أجعلك متحفزة فحسب.
‫- أو توقعني! ماذا أصاب...؟

101
00:09:00,464 --> 00:09:02,049
‫يا للهول!

102
00:09:03,008 --> 00:09:04,259
‫انظر إلى هذا المكان!

103
00:09:09,598 --> 00:09:12,434
‫شكراً، شكراً جزيلاً.

104
00:09:12,518 --> 00:09:16,146
‫- تحتاجين إلى مكان لائق للتدريب...
‫- أحببته!

105
00:09:16,355 --> 00:09:20,192
‫هيا بنا، فلنجرب المكان
‫أتظنين أنك تستطيعين هزيمتي؟

106
00:09:21,443 --> 00:09:25,698
‫- ما الخطب؟ أتخافين من المنافسة؟
‫- لا بد من أنكم عملتم كثيراً.

107
00:09:26,073 --> 00:09:27,282
‫أنا الدمية!

108
00:09:28,325 --> 00:09:32,079
‫أقصد، أنا صنعت الدمية،
‫شيء تضربينه ولا يرد لك الضربة.

109
00:09:32,246 --> 00:09:34,915
‫- أنا صنعته.
‫- هذا رائع.

110
00:09:35,082 --> 00:09:38,210
‫- كل شيء رائع.
‫- حسناً، أنت تستحقين هذا.

111
00:09:38,794 --> 00:09:40,504
‫شكراً جزيلاً يا رفاق.

112
00:09:40,671 --> 00:09:46,343
‫كأنكم عرابتي السحرية و"بابا نويل" و"كيو"
‫كلهم في مكان واحد.

113
00:09:48,303 --> 00:09:50,556
‫"كيو" من "جيمس بوند" لا "ستار تريك".

114
00:09:53,016 --> 00:09:54,393
‫سأبدل ملابسي.

115
00:10:03,152 --> 00:10:07,322
‫"بيسي" أيها الأعمى الأحمق!
‫ألا ترى أنها لا تحبك؟

116
00:10:15,246 --> 00:10:18,875
‫- عجباً، انظروا من جاءت!
‫- هل المكان آمن؟

117
00:10:18,959 --> 00:10:24,673
‫هل وصلت "بافي" إليك بعد؟
‫رأيتها بالخارج الآن...ومعها وتد.

118
00:10:24,757 --> 00:10:27,926
‫لن تستسلم حتى تقتلني.

119
00:10:28,594 --> 00:10:31,805
‫- "بافي" تبحث عنك؟
‫- بالطبع.

120
00:10:31,972 --> 00:10:35,726
‫لهذا أنا هاربة، ألم تسمع؟

121
00:10:36,560 --> 00:10:38,687
‫أنا عدوتها اللدودة!

122
00:10:38,937 --> 00:10:41,607
‫أهذا حقيقي؟
‫لا بد من أنني لم أستلم الملحوظة.

123
00:10:41,690 --> 00:10:43,150
‫أكانت هناك ملحوـ...؟

124
00:10:43,858 --> 00:10:47,613
‫بربك يا "سبايك"! هذه حالة طارئة!

125
00:10:49,197 --> 00:10:51,533
‫أنا في حاجة ماسة إلى مخبأ.

126
00:10:51,617 --> 00:10:53,201
‫وأنت أملي الوحيد.

127
00:10:54,286 --> 00:10:58,164
‫سنضطر إلى نسيان اختلافاتنا التافهة...

128
00:11:00,751 --> 00:11:03,754
‫اسمع يا "سبايك"، أنا يائسة.

129
00:11:04,880 --> 00:11:06,215
‫أنت يائسة؟

130
00:11:07,800 --> 00:11:11,470
‫بربك يا "سبايك"، أرجوك!

131
00:11:12,094 --> 00:11:13,680
‫سأفعل أي شيء!

132
00:11:13,764 --> 00:11:16,225
‫أي شيء؟

133
00:11:16,725 --> 00:11:19,228
‫أجل، قلت سأفعل أي شيء!

134
00:11:22,188 --> 00:11:26,360
‫تقصد أن أطارحك الغرام؟

135
00:11:27,986 --> 00:11:28,987
‫حسناً، أوافق.

136
00:11:43,000 --> 00:11:44,670
‫بدأت تدخنين، أليس كذلك؟

137
00:11:45,629 --> 00:11:48,173
‫أنا شريرة يا "سبايك"! مرحباً!

138
00:11:50,342 --> 00:11:54,637
‫أظن أن هذا صحيح
‫لأن "القاتلة" تطاردك وما إلى ذلك.

139
00:11:57,349 --> 00:12:01,353
‫لكنها ليست من النوع الذي يستسلم
‫ستطاردك ليلاً ونهاراً

140
00:12:01,477 --> 00:12:04,231
‫إلى أن تنهكين وتتضورين جوعاً
‫ولا تستطيعين الهرب.

141
00:12:04,898 --> 00:12:05,732
‫وبعدها...

142
00:12:08,443 --> 00:12:11,195
‫وبعدها...تصبحين هكذا.

143
00:12:13,031 --> 00:12:14,867
‫أظن أنك ستضطرين إلى قتلها.

144
00:12:15,701 --> 00:12:19,245
‫حاولت، لكن الأمر كان صعباً!

145
00:12:20,330 --> 00:12:23,125
‫- اقتلها أنت.
‫- أود ذلك.

146
00:12:24,209 --> 00:12:26,503
‫لكنني لا أستطيع، أتتذكرين؟

147
00:12:26,587 --> 00:12:29,214
‫عندي رقاقة حكومية لطيفة في دماغي.

148
00:12:29,298 --> 00:12:36,138
‫صحيح، إذاً أظن أن الأمر رهن عليّ،
‫هلا ساعدتني بتفكيرك فحسب؟

149
00:12:38,515 --> 00:12:41,310
‫أجل، أظنني أستطيع فعل ذلك.

150
00:12:48,190 --> 00:12:49,693
‫هدأني ذلك كثيراً.

151
00:12:51,528 --> 00:12:54,573
‫أتريدين الاسترخاء أكثر؟

152
00:12:54,740 --> 00:12:57,868
‫ثانية؟ بهذه السرعة؟

153
00:12:58,869 --> 00:13:01,121
‫- ربما أنت متعبة.
‫- مهلاً!

154
00:13:01,203 --> 00:13:03,707
‫لدي قدرة تحمل 10 رجال.

155
00:13:04,291 --> 00:13:07,377
‫فلنجعلها فوة 10 نساء، اتفقنا؟
‫لكيلا نضر بالصورة الذهنية.

156
00:13:07,460 --> 00:13:10,756
‫أياً يكن، إنهاكي يتطلب الكثير.

157
00:13:11,757 --> 00:13:13,382
‫كم أحب التحديات!

158
00:13:16,678 --> 00:13:17,512
‫حسناً، ألن تفعليها أنت؟

159
00:13:17,595 --> 00:13:20,307
‫يحاول كل الأطفال إبكاء بدلائهم.

160
00:13:20,390 --> 00:13:24,227
‫- كطقوس العبور.
‫- أنا لم أكن لأفعلها بالتأكيد.

161
00:13:24,353 --> 00:13:28,023
‫وظيفة البديل صعبة للغاية، كما أن...

162
00:13:28,690 --> 00:13:32,276
‫بربك يا "دون"، كم صحناً
‫من حبوب الإفطار ستأكلين؟

163
00:13:32,694 --> 00:13:36,531
‫هذه الصحون ليست للأكل
‫أنا أحاول إبعاد الفائض لكي...

164
00:13:38,783 --> 00:13:39,826
‫آخذ هذه!

165
00:13:41,786 --> 00:13:43,413
‫على أية حال، أريد البيض.

166
00:13:43,497 --> 00:13:47,668
‫تريدين هدية حبوب الإفطار، لا حبوب الإفطار؟
‫أنت تنضجين.

167
00:13:48,125 --> 00:13:51,421
‫حسناً، البيض المخفوق في الطريق.

168
00:13:52,005 --> 00:13:54,341
‫مع الكاتشب إذا سمحت.

169
00:13:58,512 --> 00:14:01,223
‫ما هذا...؟ من أنت؟

170
00:14:22,285 --> 00:14:24,621
‫مرحباً، كيف حال أمي؟ أأنت بخير؟

171
00:14:24,704 --> 00:14:28,083
‫- أنا بخير.
‫- ووالدتكما بخير.

172
00:14:29,960 --> 00:14:34,422
‫- هذا "بين"، أعطاني سماعة الطبيب.
‫- بل أعرتك سماعة الطبيب.

173
00:14:35,132 --> 00:14:37,883
‫أنت "بافي"، صحيح؟
‫أنا "بين"، طبيب تحت التمرين هنا.

174
00:14:38,010 --> 00:14:42,263
‫جلست مع الطبيبة الشهيرة "دون"
‫أثناء خضوع والدتك للفحوصات.

175
00:14:42,347 --> 00:14:44,141
‫إذاً، ما الأمر؟ ماذا حصل؟

176
00:14:44,224 --> 00:14:47,393
‫إنها بخير، لا يعرف الأطباء سبب انهيارها.

177
00:14:47,477 --> 00:14:50,313
‫قد يكون دوار مفاجئ
‫أو انخفاض في مستوى السكر في الدم...

178
00:14:50,397 --> 00:14:54,650
‫- لكن لا شيء، خطير، صحيح؟
‫- هذا مستبعد.

179
00:14:54,985 --> 00:14:59,489
‫- ليس من المعتاد أن تفقد والدتك وعيها؟
‫- بلى، ليس على حد علمي.

180
00:14:59,573 --> 00:15:01,115
‫عادةً تكون صحتها بخير.

181
00:15:01,490 --> 00:15:06,078
‫سنجري بعض الفحوصات لبضع ساعات، وأعتقد
‫أنها يجب أن تأتي بعد أسبوعين للمتابعة.

182
00:15:06,747 --> 00:15:08,623
‫لا يبدو الأمر خطيراً جداً.

183
00:15:09,373 --> 00:15:11,960
‫حمداً لله، كنت مرعوبة.

184
00:15:22,554 --> 00:15:26,682
‫أعرف أنني أكرر كلامي
‫لكنني لا أعرف كيف أقنعك.

185
00:15:26,767 --> 00:15:32,147
‫لم أسمح لمريض بعدم انتظام ضربات القلب
‫بهذا الشكل تغادر المستشفى.

186
00:15:32,939 --> 00:15:37,193
‫- قلت إنه لا يمكنك حجزي.
‫- قانونياً، لا أستطيع إجبارك.

187
00:15:37,985 --> 00:15:42,740
‫لكن بضربات قلبك هذه، قد أتوسل إليك
‫إذا كان هذا سيبدل رأيك.

188
00:15:42,824 --> 00:15:47,204
‫- لا يمكنك، سأعود إلى منزلي.
‫- وصديقتك لا يمكنها إقناعك...

189
00:15:47,286 --> 00:15:48,454
‫سأغادر.

190
00:15:49,664 --> 00:15:53,626
‫حسناً إذاً، لكنك ستغادر بعكس نصيحتي.

191
00:15:57,963 --> 00:16:00,592
‫ماذا يحصل؟ ماذا تفعل؟

192
00:16:00,717 --> 00:16:03,511
‫- ماذا إن أصبت بأزمة قلبية.
‫- اسمعي، اهدئي.

193
00:16:03,595 --> 00:16:07,224
‫أهدأ؟ لست من ضربات قلبها 150!

194
00:16:07,306 --> 00:16:11,352
‫قلبي مختلف عن قلبك
‫يعمل بطريقة مختلفة الآن، لكن لا بأس.

195
00:16:12,020 --> 00:16:15,065
‫ما زلت بشرياً، وقد تُصاب بأزمة قلبية.

196
00:16:15,147 --> 00:16:17,983
‫أنا بشري تمت معاملته
‫وكأنه فأر تجارب لأشهر طويلة.

197
00:16:19,778 --> 00:16:22,114
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، كيف حالك؟

198
00:16:24,156 --> 00:16:27,785
‫محرجة في الغالب، آسفة علام مررتم به.

199
00:16:27,952 --> 00:16:30,621
‫ولكن لا مزيد من الفحوصات
‫فبوسعنا العودة إلى المنزل.

200
00:16:30,705 --> 00:16:34,876
‫أجل، هيا بنا...فلنخرج من هنا.

201
00:16:43,677 --> 00:16:47,514
‫ماذا عن الكلمات المتقاطعة؟ يقول البعض
‫إن علاج البرد هو الأكل، وأنا أقول الأحاجي.

202
00:16:47,721 --> 00:16:48,974
‫لا شكراً يا "ويلو".

203
00:16:49,349 --> 00:16:51,518
‫أحب تناول أصابح الدجاج بالخردل
‫عندما أكون مريضة.

204
00:16:51,685 --> 00:16:54,019
‫أعرف هذا، سأعدها لاحقاً.

205
00:16:54,270 --> 00:16:57,148
‫كلا، ستجلسين على هذه الأريكة طوال اليوم.

206
00:16:57,439 --> 00:17:00,026
‫أشعر بالسخافة وأنا راقدة هنا بلا فائدة.

207
00:17:00,151 --> 00:17:04,447
‫بإمكانك تحويلها إلى لعبة
‫لعبة هادئة عن كونكِ خاملة.

208
00:17:04,530 --> 00:17:09,285
‫أنا بخير، صدقاً،
‫لكنني قلقة بشأن "ريلي" أكثر مني.

209
00:17:09,869 --> 00:17:14,416
‫لا ينبغي أن تفكري في هذا
‫هو ليس قلقاً، فلا أظن أنه ينبغي أن نقلق.

210
00:17:14,623 --> 00:17:17,877
‫لا أفهم كيف يفكر، لماذا ليس قلقاً؟

211
00:17:18,043 --> 00:17:22,256
‫ربما يظن أن جسده يتحمل،
‫إنه في حالة جيدة.

212
00:17:22,715 --> 00:17:25,051
‫لا يستطيع جسد أي شخص تحمل
‫أزمة قلبية.

213
00:17:25,594 --> 00:17:29,388
‫أعرف، آسفة يا "بافي"، أحاول تحسين الوضع.

214
00:17:30,182 --> 00:17:32,684
‫لا أنفك عن العودة إلى "المبادرة".

215
00:17:32,766 --> 00:17:35,769
‫أشعر بأن الأمر فيه تدخل من الحكومة.

216
00:17:35,853 --> 00:17:39,982
‫أتعرفين أن الاستخبارات الأميركية
‫حاولت قتل "فيدل كاسترو" بدواء مُسمم؟

217
00:17:40,065 --> 00:17:41,067
‫"دون"، من فضلك.

218
00:17:42,777 --> 00:17:45,071
‫أعرف أنني عليّ فعل شيئاً
‫لكنني لا أعرف ماذا.

219
00:17:45,696 --> 00:17:47,239
‫- ثانية، الاستخبارات الأميركية...
‫- "دون"!

220
00:17:47,949 --> 00:17:48,991
‫الأمر هام.

221
00:17:51,410 --> 00:17:54,247
‫حاولت أن تجنن "كاسترو"
‫بوضع بسحوق حكة في لحيته.

222
00:17:55,623 --> 00:17:57,667
‫الأمر بخصوص الحكومة!

223
00:17:58,793 --> 00:18:02,047
‫اتصلي بـ"المبادرة"
‫إذا كانوا يعرفون المشكلة، فعليهم المساعدة.

224
00:18:02,379 --> 00:18:05,799
‫نعم، ولكن كيف أتصل؟
‫أولاً، لم يعد لديهم وجود

225
00:18:05,884 --> 00:18:08,427
‫وثانياً، لم يقولوا من قبل إنهم لديهم وجود.

226
00:18:10,096 --> 00:18:13,766
‫هذا غير منصف، وكأن "الأخ الأكبر"
‫يتنصت عليك طوال الوقت

227
00:18:13,850 --> 00:18:17,436
‫وبمجرد أن أريد إخباره بشيء
‫يتوقف عن الإنصات.

228
00:18:17,520 --> 00:18:20,814
‫- بل أشبه بـ"الأخت الأكبر"!
‫- لا بد من أن هناك طريقة.

229
00:18:21,107 --> 00:18:24,276
‫مثل ماذا؟ آخذ جولة في البيت الأبيض
‫وأدعي أنني ضللت الطريق

230
00:18:24,361 --> 00:18:28,405
‫وأبحث عن باب عليه لافتة تقول:
‫"صائدو الوحوش الحكوميون السريون"؟

231
00:18:28,489 --> 00:18:32,451
‫إذا كانوا يتنصتون عليك فعلاً طوال الوقت
‫فقولي شيئاً، ربما يسمعونك.

232
00:18:32,618 --> 00:18:36,539
‫مثلي عندما أكتب أشياء مزيفة
‫في دفتر مذكراتي أحياناً تحسباً...

233
00:18:37,289 --> 00:18:39,875
‫عليّ المغادرة، أراكما لاحقاً.

234
00:18:44,088 --> 00:18:45,382
‫ماذا قلت؟

235
00:18:46,841 --> 00:18:48,133
‫"ريلي"؟

236
00:19:03,441 --> 00:19:05,944
‫"ريلي" في مأزق، يحتاج إلى مساعدة.

237
00:19:21,458 --> 00:19:22,459
‫أتمزح!

238
00:19:31,678 --> 00:19:32,846
‫غير معقول يا رجل!

239
00:19:34,221 --> 00:19:35,055
‫أنا منسحب!

240
00:19:40,686 --> 00:19:42,397
‫- "غرام".
‫- "ريلي".

241
00:19:43,523 --> 00:19:44,815
‫أيمكننا التحدث؟

242
00:19:47,276 --> 00:19:49,153
‫العميل "غودمان" والعميل "براون".

243
00:19:49,988 --> 00:19:52,364
‫- تكلم إذاً.
‫- ما الأمر يا رجل؟

244
00:19:53,157 --> 00:19:56,952
‫علينا الاعتناء بهذا،
‫علينا إخضاعك لجراحة.

245
00:19:57,703 --> 00:20:01,957
‫كم هذا مقنع!
‫جعلتني أريد أن أخضع لسيطرة الحكومة.

246
00:20:02,042 --> 00:20:04,878
‫خذني إلى مكان حيث أفقد وعيي
‫وملابسي.

247
00:20:05,086 --> 00:20:10,090
‫- أتظنني سأؤذيك؟
‫- لا تزال معهم، لا أعرف أوامر من تتبع.

248
00:20:10,383 --> 00:20:14,887
‫فقد أدخلت "والش" الكثير من الكيماويات فينا
‫والكمية التي في جسمك هي الأكثر.

249
00:20:16,306 --> 00:20:17,640
‫لقد أفسدتنا كثيراً.

250
00:20:18,640 --> 00:20:21,518
‫والآن، تريد الحكومة تقبيل الجرح ليلتئم.

251
00:20:21,644 --> 00:20:26,190
‫"ريلي"، أؤكد لك، أنت بحاجة إلى مساعدة
‫أنا لا أخدعك.

252
00:20:26,273 --> 00:20:29,026
‫- كما جعلوك تصدق الأمر.
‫- أعرف.

253
00:20:30,110 --> 00:20:31,528
‫أنت لا تريد هذا.

254
00:20:34,531 --> 00:20:38,744
‫- متأكد من أنك تعرف الحل؟
‫- أجل، معنا طبيب.

255
00:20:39,745 --> 00:20:42,331
‫سيعتني بك وسنذهب إليه الآن.

256
00:20:44,167 --> 00:20:45,417
‫أنا لا أخيرك.

257
00:20:47,378 --> 00:20:48,504
‫لا أظن ذلك.

258
00:21:02,935 --> 00:21:06,563
‫إذاً، أنت أخفقت وهو اختفى
‫ومتى ستخبرني بم أصابه؟

259
00:21:06,647 --> 00:21:08,440
‫- غير مسموح لي بالقول.
‫- تكلم!

260
00:21:09,858 --> 00:21:12,736
‫قوة مفرطة وأشياء أسوأ.

261
00:21:12,820 --> 00:21:15,989
‫إنه أقوى كثيراً مما يفترض أن يكون
‫ولا يشعر بأي ألم.

262
00:21:16,199 --> 00:21:19,201
‫قلبه لا يتحمل هذا
‫إننا نتكلم معه منذ أسابيع.

263
00:21:21,703 --> 00:21:24,915
‫ثمة مختص ينتظر في مستشفى
‫"سانيديل" العام، قسم الأعصاب.

264
00:21:24,998 --> 00:21:27,292
‫- أحضري "ريلي" إلى هنا، إن لم...
‫- سأحضره.

265
00:21:28,919 --> 00:21:30,045
‫سأخبر الطبيب.

266
00:21:33,006 --> 00:21:34,134
‫و"بافي"؟

267
00:21:34,842 --> 00:21:37,803
‫إذا طلبت مني الإسراع سأوسعك ضرباً.

268
00:21:59,199 --> 00:22:03,036
‫- "ريلي" المسكين!
‫- ربما يكون عاد إلى شقته؟

269
00:22:03,162 --> 00:22:06,749
‫كلا، ليس في شقته
‫ولا في الصالة الرياضية ولا في المكتبة.

270
00:22:06,874 --> 00:22:10,461
‫- ذهب إلى مكان لكيلا يُعثر عليه فيه.
‫- أي اختفى.

271
00:22:10,544 --> 00:22:11,879
‫هذا صحيح.

272
00:22:12,839 --> 00:22:15,924
‫- "بافي" المسكينة!
‫- ربما يحتاج إلى قضاء وقت بمفرده.

273
00:22:16,008 --> 00:22:19,345
‫كان عندي صديق معجب بفتاة، و...

274
00:22:19,553 --> 00:22:21,638
‫وكان قلقاً من أنها لا تبادله الشعور

275
00:22:22,222 --> 00:22:27,145
‫مما جعله يتصرف كوغد كبير،
‫يذكرني "ريلي" بذلك الصديق.

276
00:22:28,645 --> 00:22:29,938
‫عمَ تتحدث؟

277
00:22:31,398 --> 00:22:34,276
‫وربما لا ربما هو ليس بحاجة لشيء
‫سوى الانتباه.

278
00:22:34,359 --> 00:22:37,154
‫إليك نصيحة جيدة، إذا أردت الانتباه
‫تواجد لكي يمنحك إياه الناس!

279
00:22:38,322 --> 00:22:39,990
‫أنا أعتني بأمرك يا "زاندر".

280
00:22:41,617 --> 00:22:44,411
‫- شكراً لك.
‫- لا تشعر بانعدام الأمان.

281
00:22:45,704 --> 00:22:47,706
‫شكراً، لن أفعل.

282
00:22:48,582 --> 00:22:52,712
‫لأنني أيضاً عندي "صديقة"
‫وأعرف من مصدر موثوق به

283
00:22:52,794 --> 00:22:57,300
‫أنها معجبة بذلك الشاب، "صديقك"
‫وبالمناسبة، صديقتي...

284
00:22:57,382 --> 00:23:00,677
‫كفى يا رفيقان!
‫حسناً، "ريلي" مُعرض للخطر.

285
00:23:03,347 --> 00:23:05,308
‫"آنيا"، "زاندر"، تفقدا رصيف الميناء.

286
00:23:06,016 --> 00:23:07,142
‫أوامرك.

287
00:23:07,893 --> 00:23:10,270
‫سنفتش أنا و"تارا" المدرسة المحروقة.

288
00:23:10,479 --> 00:23:14,399
‫اختبأ "ريلي" هناك مرة
‫ربما يشعر بأنها كبيت له أو ما شابه.

289
00:23:15,234 --> 00:23:18,862
‫بيت! أتعرفين ماذا قد يشعر بأنه بيته أيضاً

290
00:23:19,030 --> 00:23:20,989
‫بطريقة رطبة وغير سارة وشريرة؟

291
00:23:22,074 --> 00:23:25,661
‫كهوف "المبادرة"، لكنني لا أعرفها جيداً.

292
00:23:25,744 --> 00:23:30,082
‫كان عندي زميل يعرف تلك الكهوف
‫حق معرفة.

293
00:23:30,749 --> 00:23:34,503
‫لا أريد التعامل مع "سبايك" الآن
‫بدأ يضايقني فعلاً

294
00:23:34,586 --> 00:23:38,173
‫بطريقة تجعلني أرغب
‫في دب وتد خشبي في قلبه!

295
00:23:38,257 --> 00:23:43,387
‫إنه فعلاً يبدو مضطرباً أكثر من المعتاد
‫ربما عدم القتل يؤثر عليه.

296
00:23:43,470 --> 00:23:48,600
‫كما أنه يظل في السرداب المتعفن طوال اليوم
‫وأعرف أنه يخطط إلى شيء.

297
00:23:48,684 --> 00:23:51,937
‫حسناً، أهو أكبر من صندوق الخبز؟

298
00:23:52,020 --> 00:23:54,022
‫كلا، باق 4 محاولات.

299
00:23:54,106 --> 00:23:58,485
‫- إذاً، مشابه لصندوق الخبز.
‫- كلا، باق 3 محاولات.

300
00:24:00,028 --> 00:24:04,575
‫- "هارموني"، أهو صندوق خبز مُغطى بالأعشاب؟
‫- أجل! يا للهول!

301
00:24:04,658 --> 00:24:07,703
‫صرت عبقري لعبة الـ20 سؤال!

302
00:24:08,745 --> 00:24:10,289
‫وجدتني!

303
00:24:20,215 --> 00:24:21,717
‫عندي عرض لك.

304
00:24:21,800 --> 00:24:25,470
‫هذا طريف، لأنني عندي عرض لك.
‫ما رأيك في الطرق أولاً؟

305
00:24:25,721 --> 00:24:29,266
‫هذا يبدو منصفاً لأننا مصاصون الدماء
‫لا نستطيع دخول شقتك من دون...

306
00:24:29,349 --> 00:24:30,642
‫انظري إلى هذه النقود!

307
00:24:30,726 --> 00:24:34,146
‫"ريلي" مريض بسبب "المبادرة"، ومفقود.

308
00:24:34,229 --> 00:24:38,066
‫جده، وأحضره إلى الطابق الرابع من المستشفى
‫سيفحصه الأطباء في الوقت المناسب

309
00:24:38,942 --> 00:24:40,235
‫وستحصل على النقود.

310
00:24:40,527 --> 00:24:45,073
‫رباه! هل مراقب القاعة الضخم مريض؟
‫أخبريني، أسيموت؟

311
00:24:46,575 --> 00:24:48,535
‫ليس الوحيد الذي سيموت.

312
00:24:51,204 --> 00:24:55,334
‫لا أقول إلا إذا كان الأمر يهمك هكذا
‫فربما سآخذ نصف المبلغ الآن.

313
00:25:08,180 --> 00:25:10,766
‫إذاً؟ ماذا قالت عني؟

314
00:25:21,777 --> 00:25:24,279
‫- هل من أخبار؟
‫- سيصلون في أي لحظة.

315
00:25:25,697 --> 00:25:28,659
‫هذا مبكر بما يكفي، صحيح؟
‫أعني، إذا أحضرناه الآن؟

316
00:25:29,451 --> 00:25:33,789
‫سأكون صريحاً، لست متأكداً من ذلك
‫حتى لو كنتم أحضرتموه البارحة.

317
00:25:37,376 --> 00:25:38,710
‫أخيراً.

318
00:25:54,685 --> 00:25:56,895
‫لديك مريض جديد يا دكتور.

319
00:26:22,212 --> 00:26:24,214
‫اسمع، أنت لا تفهم.

320
00:26:24,297 --> 00:26:28,719
‫هذه جراحة عصبية معقدة لم أجرها من قبل.

321
00:26:30,637 --> 00:26:32,805
‫قلق من ادائك قليلاً، صحيح يا دكتور؟

322
00:26:34,015 --> 00:26:35,726
‫تشعر بتوعك؟

323
00:26:37,060 --> 00:26:39,730
‫"هارم"، اسدي لنا صنيعاً

324
00:26:39,980 --> 00:26:42,482
‫أطلقي سهم عليه ليختفي ذلك التوعك.

325
00:26:45,610 --> 00:26:48,821
‫أحسنت يا دكتور
‫الجراحة ليست معقدة لهذه الدرجة.

326
00:26:48,947 --> 00:26:51,616
‫افعل ما يفعله أطباء مختبر "المبادرة"
‫ولكن بالعكس.

327
00:26:51,700 --> 00:26:56,747
‫هذه كلية طب، لا تصلح لإجراء جراحة
‫وهذه المعدات...

328
00:26:58,164 --> 00:27:01,084
‫تبدو حادة بما يكفي، ستفي بالغرض.

329
00:27:03,253 --> 00:27:08,216
‫أنت لا تنصت إلي، هذه الرقاقة
‫في أعماق قشرتك الدماغية الآن.

330
00:27:09,050 --> 00:27:12,679
‫- وانتزاعها قد يموت دماغك.
‫- هذا لن يحدث يا صديقي.

331
00:27:13,221 --> 00:27:15,891
‫أنا مؤمن بغريزة بقاءك.

332
00:27:21,730 --> 00:27:25,484
‫أجل، أصلحني وأعدني إلى القتل
‫قبلما تنتهي الليلة.

333
00:27:27,694 --> 00:27:28,945
‫هيا يا دكتور!

334
00:27:30,530 --> 00:27:33,366
‫أصلحني ولن يصيبك مكروهاً.

335
00:27:38,663 --> 00:27:40,415
‫انزلق الحبل!

336
00:27:43,585 --> 00:27:45,212
‫"ريلي"!

337
00:27:46,505 --> 00:27:48,256
‫هذا المكان يفزعني.

338
00:27:48,840 --> 00:27:51,301
‫كان عليك المجيء إلى هنا
‫عندما كانت مدرسة.

339
00:27:51,927 --> 00:27:53,469
‫"ريلي"!

340
00:27:57,097 --> 00:27:59,810
‫- ظلام!
‫- الكثير منه.

341
00:28:00,644 --> 00:28:03,814
‫- كان علينا إحضار مصباح.
‫- أعرف!

342
00:28:04,231 --> 00:28:07,067
‫يتحسن أن نشعل شمعة لينقشع الظلام.

343
00:28:07,943 --> 00:28:09,194
‫تعويذة بسيطة.

344
00:28:15,659 --> 00:28:16,993
‫هذا أفضل.

345
00:28:18,285 --> 00:28:21,623
‫"ريلي"! هيا اخرج!

346
00:28:22,541 --> 00:28:26,419
‫- كيف فعلت هذا، بالضوء؟
‫- تعرفين، أنتِ من علمتني.

347
00:28:27,379 --> 00:28:29,338
‫علمتك تعويذة ضوء خافت.

348
00:28:30,257 --> 00:28:34,052
‫حسناً، وأنا عبثت بها قليلاً، الأمر سهل.

349
00:28:34,677 --> 00:28:39,766
‫أليست أفضل من استخدام مصباح كغبيتين؟

350
00:28:40,350 --> 00:28:41,268
‫"ريلي"؟

351
00:28:42,644 --> 00:28:45,981
‫"ريلي"، أجبني! أرجوك!

352
00:28:50,652 --> 00:28:51,528
‫"ريلي"؟

353
00:28:59,202 --> 00:29:00,995
‫تعرفين أن هذا لا يؤلمني حتى!

354
00:29:02,121 --> 00:29:05,292
‫- يدك تنزف.
‫- لكنني لا أشعر بشيء.

355
00:29:06,293 --> 00:29:09,546
‫سنوقف هذا الآن، سآخذك إلى الطبيب.

356
00:29:09,671 --> 00:29:13,007
‫طبيب الحكومة؟
‫كالذي فعل بي هذا منذ البداية؟

357
00:29:14,968 --> 00:29:18,597
‫إنه يعرف ما مشكلتك
‫وهو الوحيد الذي يستطيع مساعدتك.

358
00:29:18,680 --> 00:29:21,516
‫ما مشكلتي؟ أنا أقوى من ذي قبل.

359
00:29:21,599 --> 00:29:25,437
‫- قد يقتل أغلب الناس ليكونوا هكذا.
‫- أجل، ولكن هذا سيقتلك.

360
00:29:26,396 --> 00:29:29,733
‫- لن يحمل جسمك هذا الضغط...
‫- أستطيع تحمل هذا.

361
00:29:30,566 --> 00:29:33,528
‫هذه مشكلتي يا "بافي"، فقط...ابتعدي.

362
00:29:36,948 --> 00:29:38,450
‫ما هذا؟

363
00:29:40,827 --> 00:29:42,162
‫ماذا يحدث لك؟

364
00:29:42,996 --> 00:29:46,541
‫إذا عدت، وسمحت للحكومة بالعبث في جسمي
‫قد يفعلون أي شيء...

365
00:29:46,708 --> 00:29:50,586
‫أفضل ما قد يحدث
‫هو أن يحولونني إلى رجل عادي...

366
00:29:50,670 --> 00:29:54,006
‫إلى رجل آخر.

367
00:29:55,842 --> 00:29:57,177
‫وهذا لا يكفيك؟

368
00:29:58,553 --> 00:30:00,764
‫لا يكفي لكِ أنت.

369
00:30:02,349 --> 00:30:05,018
‫- لم قد تقول هذا؟
‫- بربك!

370
00:30:05,100 --> 00:30:07,270
‫آخر حبيب لك لم يكن مجرد مدني.

371
00:30:08,021 --> 00:30:09,940
‫إذاً، هذه هي المشكلة؟

372
00:30:10,732 --> 00:30:13,985
‫ستموت بسبب مسابقة بين مفتولي العضلات؟

373
00:30:14,152 --> 00:30:16,821
‫الأمر ليس بشأنه، بل بشأننا نحن.

374
00:30:18,030 --> 00:30:22,786
‫تزداد قوتك يومياً،
‫ولا أستطيع الوصول لمستواكِ.

375
00:30:23,202 --> 00:30:25,956
‫كل يوم تبعدين أكثر عن منالي.

376
00:30:28,165 --> 00:30:31,169
‫أتريد لمسي؟ أنا هنا.

377
00:30:32,420 --> 00:30:35,047
‫- لست التي تهرب.
‫- ليس بعد.

378
00:30:37,217 --> 00:30:39,344
‫إذاً، أنت تعرف كل شيء في علاقتنا؟

379
00:30:39,636 --> 00:30:42,262
‫سأتركك لأنك لست خارقاً.

380
00:30:43,806 --> 00:30:47,143
‫- هذه طبيعة البشر.
‫- لا تتفلسف عليّ!

381
00:30:48,687 --> 00:30:52,022
‫ليس الآن، ليس بعد كل ما حصل...

382
00:30:56,611 --> 00:30:59,197
‫لم يعرفني أحد كما تعرفني أنت.

383
00:30:59,864 --> 00:31:00,824
‫لا أحد.

384
00:31:02,158 --> 00:31:05,286
‫فتحت لك صدري كما لم أفعل مع أحد...

385
00:31:06,830 --> 00:31:12,085
‫بربك، وكنت تجلس وتفكر
‫أن لا كل ذلك يعني لك شيئاً!

386
00:31:12,168 --> 00:31:15,797
‫- لم أقل ذلك.
‫- من الواضح أنه لا يعني لك شيئاً.

387
00:31:16,964 --> 00:31:19,091
‫- ألا تهتم بي...
‫- "بافي".

388
00:31:19,175 --> 00:31:20,009
‫لا!

389
00:31:21,719 --> 00:31:22,554
‫لا.

390
00:31:23,722 --> 00:31:28,058
‫أتظن أنني قضيت السنة الماضية معك
‫لأنك لديك قوى خارقة؟

391
00:31:28,767 --> 00:31:31,478
‫إذا كان هذا مرادي، لواعدت "سبايك".

392
00:31:34,940 --> 00:31:37,026
‫"ريلي"، أنا أحتاج إليك.

393
00:31:41,156 --> 00:31:42,948
‫أحتاج إلى وجودك معي.

394
00:31:44,117 --> 00:31:45,910
‫وأريدك أن تكون معاف.

395
00:31:47,537 --> 00:31:51,707
‫لكن إذا كنت ستتخلى عن كل هذا
‫لأنك لا تثق بي، إذاً...

396
00:31:54,585 --> 00:31:57,379
‫إذاً، سأرغمك على الذهاب إلى الطبيب.

397
00:32:09,559 --> 00:32:10,810
‫خذيني إليه.

398
00:32:14,522 --> 00:32:15,564
‫علينا الإسراع.

399
00:32:21,738 --> 00:32:24,281
‫حبك هو أكثر شيء مرعب حصل لي يا "بافي".

400
00:32:27,118 --> 00:32:28,578
‫ولا أعرف السبب.

401
00:32:33,583 --> 00:32:35,793
‫قال الطبيب أنه ليس لدينا وقتاً طويلاً.

402
00:32:46,261 --> 00:32:50,474
‫قرأت في مجلة أن بعض النساء يظن
‫أن عضو الرجل الجنسي الحقيقي هو دماغه.

403
00:32:52,142 --> 00:32:55,938
‫يا للقرف! لا مقارنة! أعني، انظر إليه.

404
00:32:56,022 --> 00:32:59,317
‫وردي ومتعرج.

405
00:33:01,151 --> 00:33:03,445
‫- أيمكنني لمسه؟
‫- لا!

406
00:33:03,779 --> 00:33:07,158
‫- يا للهول! أنت مستيقظ!
‫- تخدير موضعي.

407
00:33:07,825 --> 00:33:10,452
‫عجباً يا "سبايكي"، بمَ تشعر؟

408
00:33:10,537 --> 00:33:14,665
‫وكأن أحدهم يقطع دماغي بسكين أيتها الساذجة.

409
00:33:17,167 --> 00:33:20,046
‫أتعرف معنى أنه لا يستطيع إيذاء
‫أي كائن حي؟

410
00:33:20,587 --> 00:33:23,758
‫- يعني أنه لا يستطيع قطف الأزهار حتى!
‫- ماذا؟ أستطيع ذلك!

411
00:33:23,841 --> 00:33:25,093
‫هدوء من فضلك.

412
00:33:28,971 --> 00:33:33,059
‫- هل يفترض أن يفعل هذا؟
‫- من فضلك.

413
00:33:33,142 --> 00:33:36,186
‫- هدوء بعد إذنك!
‫- اسمع أيها المغفل.

414
00:33:36,271 --> 00:33:39,149
‫لا أرى نشاباً في يدك، اتفقنا؟

415
00:33:39,273 --> 00:33:43,153
‫"هارموني"، إذا أصررت على الثرثرة
‫أثناء الجراحة

416
00:33:43,277 --> 00:33:46,990
‫سأخرج لسانك الوردي المتعرج بنفسي!

417
00:33:47,740 --> 00:33:49,324
‫إلام تنظر؟

418
00:33:54,496 --> 00:33:55,331
‫"غرام"!

419
00:33:55,622 --> 00:33:56,708
‫"غرام".

420
00:33:59,419 --> 00:34:02,129
‫- كم إصبع هذا؟
‫- 17.

421
00:34:04,047 --> 00:34:08,010
‫- الكائن المعادي رقم 17 مع فتاة شقراء.
‫- عاد "سبايك" مع "هارموني" من جديد.

422
00:34:11,014 --> 00:34:15,726
‫- أين د. "أوفرهايزر"؟
‫- لا بد من أن "سبايك" اختطفه.

423
00:34:15,810 --> 00:34:18,855
‫ما الذي قد يريده "سبايك" من...؟ الرقاقة!

424
00:34:19,313 --> 00:34:21,524
‫سيجبر الطبيب على اتزاع الرقاقة من دماغه.

425
00:34:23,568 --> 00:34:26,070
‫- "ريلي"؟
‫- أنا بخير.

426
00:34:28,364 --> 00:34:32,535
‫الوقت يداهمنا
‫إذا لم نعثر على علاج سريعاً، لن ينجو.

427
00:34:34,454 --> 00:34:41,210
‫حسناً، جراحة دماغ، أي سيحتاج
‫إلى مبنى طبي وكذلك إلى معدات...

428
00:34:41,293 --> 00:34:45,255
‫- المستشفى كبيرة.
‫- كلا، لم يجريها هنا، المخاطرة كبيرة.

429
00:34:45,839 --> 00:34:49,761
‫سننقسم، "غرام"، أريدك أن تستقل
‫ما تستقلونه

430
00:34:49,885 --> 00:34:52,805
‫وتذهب إلى المستشفى البيطري
‫وعيادة الأطباء.

431
00:34:53,847 --> 00:34:55,891
‫مهلاً، بشأن ما حصل...

432
00:34:55,974 --> 00:34:58,393
‫انس الأمر، اعتذر لاحقاً إذا لم تكن ميتاً.

433
00:35:01,731 --> 00:35:05,944
‫- لن تموت.
‫- بالتأكيد تقولين هذا لكل أحبائك.

434
00:35:06,152 --> 00:35:09,530
‫لا، ثمة حشرة قذرة حان موعدها.

435
00:35:10,072 --> 00:35:12,659
‫عندما أجد "سبايك"، سأقطع رأسه، سوف...

436
00:35:12,741 --> 00:35:14,702
‫أستحم في دماء "القاتلة".

437
00:35:15,327 --> 00:35:18,331
‫سأغوص فيه وأسبح فيه.

438
00:35:18,413 --> 00:35:20,792
‫سأعوم على ظهري في دمائها.

439
00:35:26,463 --> 00:35:29,299
‫أراها يا "سبايكي"، أرى الرقاقة!

440
00:35:29,384 --> 00:35:35,597
‫إنها مزروعة في دماغك جيداً
‫كشعب بلاستيكي...

441
00:35:36,390 --> 00:35:38,017
‫لكن هذه لونها بيج...

442
00:35:38,100 --> 00:35:41,396
‫هلا أطفأت السيجارة؟ التدخين ممنوع!

443
00:35:41,687 --> 00:35:43,731
‫حقاً؟ بأوامر من؟

444
00:35:47,234 --> 00:35:50,153
‫آسفة، لم أر اللافتة!

445
00:35:53,949 --> 00:35:57,036
‫أخرجت الرقاقة، لم أظن أن بوسعي فعلها.

446
00:35:57,703 --> 00:36:00,247
‫إنها...خرجت.

447
00:36:00,914 --> 00:36:03,376
‫مرحى! مرحى لأجل "سبايكي"!

448
00:36:05,253 --> 00:36:08,588
‫حسناً إذاً، قطب جرحي يا دكتور.

449
00:36:08,964 --> 00:36:10,549
‫عليّ الذهاب إلى بعض الأماكن.

450
00:36:11,384 --> 00:36:13,135
‫وأريد قتل "القاتلة".

451
00:36:25,355 --> 00:36:26,940
‫أنصتا إليّ.

452
00:36:27,858 --> 00:36:30,527
‫معدتي تزمجر، أنا أتضور جوعاً.

453
00:36:31,445 --> 00:36:34,323
‫أخشى أنني سأتناول وجبة خفيفة.

454
00:36:39,828 --> 00:36:43,248
‫لا تقلق، لن أشرب كثيراً.

455
00:36:44,917 --> 00:36:47,627
‫أريد ترك مكاناً كبيراً فارغاً
‫للطبق الرئيسي.

456
00:36:54,093 --> 00:36:55,803
‫"القاتلة"!

457
00:37:06,772 --> 00:37:08,357
‫استعدي يا "هارم"!

458
00:37:12,235 --> 00:37:14,946
‫ابق هنا، سنحتاجك.

459
00:37:15,364 --> 00:37:20,578
‫"بافي"، أقسم أنني كنت أفكر فيك
‫أردت إخبارك بخبر سار.

460
00:37:20,660 --> 00:37:24,164
‫صارت دماغي صافية الآن
‫لم يعد شيء يؤثر عليها.

461
00:37:24,247 --> 00:37:27,584
‫- مما يعني أنني سأقتلك.
‫- عليك المحاولة.

462
00:38:02,327 --> 00:38:04,913
‫أخيراً!

463
00:38:24,057 --> 00:38:25,142
‫"ريلي"!

464
00:38:31,357 --> 00:38:32,483
‫"ريلي".

465
00:38:38,781 --> 00:38:42,451
‫- قرش؟
‫- أخبرتك، لا أستطيع فعلها.

466
00:38:42,534 --> 00:38:46,246
‫يا للهول! أيها الطبيب، نحتاج إليك حالاً!

467
00:38:55,714 --> 00:38:59,342
‫"بافي"، "بافي"! أينما ذهبت أجدها!

468
00:38:59,426 --> 00:39:00,927
‫ذلك الوجه المقزز الصغير.

469
00:39:01,553 --> 00:39:05,932
‫والشعر المغسول بالشامبو
‫وسلوكها الشريف البريء.

470
00:39:07,434 --> 00:39:09,227
‫تتبعني وتتعقبني.

471
00:39:09,312 --> 00:39:14,316
‫أنا فأر تجاربها، تغضبني وتعذبني كل يوم.

472
00:39:18,361 --> 00:39:21,364
‫- "سبايك"؟!
‫- أنت لا تفهمين.

473
00:39:21,865 --> 00:39:26,953
‫لا يمكنني التخلص منها، إنها في كل مكان
‫وتطاردني يا "هارموني".

474
00:39:32,292 --> 00:39:34,794
‫يجب أن ينتهي هذا.

475
00:39:38,048 --> 00:39:39,634
‫انتهينا.

476
00:39:54,397 --> 00:39:57,817
‫- كيف الحال هنا؟
‫- بخير.

477
00:39:58,652 --> 00:39:59,945
‫عدت إلى طبيعتي.

478
00:40:05,867 --> 00:40:06,701
‫أجل.

479
00:40:09,956 --> 00:40:10,997
‫أرأيت؟

480
00:40:13,416 --> 00:40:14,919
‫ما زلت تستطيع لمسي.

481
00:40:16,629 --> 00:40:20,674
‫أمهليني أسبوعاً لأتعافى وسأستغل هذا.

482
00:40:25,221 --> 00:40:28,557
‫أستكون بخير؟ لأنني عليّ تفقد حال أمي.

483
00:40:31,184 --> 00:40:34,688
‫أجل، اذهبي، سأكون بخير.

484
00:40:36,731 --> 00:40:38,483
‫سأحدثك لاحقاً.

485
00:40:57,085 --> 00:41:00,672
‫من الجيد أن "بافي" وجدتك سريعاً
‫لأنك كنت على وشك الانفجار.

486
00:41:01,339 --> 00:41:06,220
‫- لطالما قلت إنها مبهرة.
‫- أجل، أعرف ذلك.

487
00:41:07,554 --> 00:41:11,474
‫لكنك تعرف أن مكانك ليس هنا
‫في هذه البلدة أنت نكرة.

488
00:41:11,641 --> 00:41:12,851
‫مهلاً.

489
00:41:14,769 --> 00:41:18,148
‫- ما الذي تقوله؟
‫- بربك يا صاح، أنت تعرف أن هذا حقيقي.

490
00:41:18,231 --> 00:41:19,899
‫لم يعد لديك أهمية هنا.

491
00:41:21,151 --> 00:41:24,487
‫- إنها موجودة.
‫- حسناً، ثم؟

492
00:41:25,655 --> 00:41:28,908
‫كان عندك هدف، ماذا صرت الآن؟
‫حبيب الهدف؟

493
00:41:30,201 --> 00:41:32,203
‫حب الهدف الحقيقي؟

494
00:41:38,835 --> 00:41:40,420
‫مكانك معنا.

495
00:41:50,388 --> 00:41:53,099
‫كان عليّ أن أعرف أنك ستأتين
‫لم تمر سوى 6 ساعات.

496
00:41:53,183 --> 00:41:55,268
‫لجئت قبل الآن لو لم أكن أنظف فوضاكِ.

497
00:41:55,352 --> 00:41:59,230
‫فوضاي؟ أنا استعرت الطبيب فحسب.

498
00:41:59,856 --> 00:42:02,525
‫هذه هي فوضاكِ أنت أيتها "القاتلة"
‫فوضاكِ أنت وحبيبكِ.

499
00:42:04,611 --> 00:42:05,695
‫فاض كيلي.

500
00:42:08,114 --> 00:42:12,118
‫"سبايك"، أنت قاتل
‫كان عليّ فعل هذا منذ سنوات.

501
00:42:14,204 --> 00:42:17,457
‫أتعرفين أمراً؟ افعليها!

502
00:42:18,208 --> 00:42:19,376
‫افعليها فحسب.

503
00:42:20,251 --> 00:42:23,129
‫- ماذا؟
‫- أنهي عذابي!

504
00:42:24,047 --> 00:42:28,885
‫رؤيتك كل يوم أينما ذهبت وكلما نظرت.

505
00:42:29,302 --> 00:42:33,056
‫أخرجيني من عالم أنت فيه.

506
00:42:34,265 --> 00:42:35,225
‫اقتليني!

507
00:43:14,514 --> 00:43:17,267
‫"سبايك"، أنا أريدك.

508
00:43:17,392 --> 00:43:20,937
‫"بافي"، أنا أحبك، أحبك حباً جماً.

509
00:43:26,693 --> 00:43:28,194
‫يا للهول! لا!

510
00:43:29,988 --> 00:43:31,072
‫أرجوك، لا!

