﻿1
00:00:00,952 --> 00:00:02,997
‫في الحلقة السابقة
‫من "بافي ذا فامباير سلاير"

2
00:00:03,121 --> 00:00:05,666
‫انظر لحالك، تخشى أن أكون
‫مغرماً بصديقتك الحميمة

3
00:00:05,749 --> 00:00:06,666
‫لٔانك كذلك

4
00:00:06,834 --> 00:00:09,586
‫كان عليهم أن يكونوا واثقين
‫أن "القاتلة" ستحميه بحياتها

5
00:00:09,795 --> 00:00:12,631
‫لذلك أرسلوا إليها المفتاح على هيئة
‫شقيقة لها

6
00:00:13,049 --> 00:00:14,299
‫أنا لست حقيقية

7
00:00:14,549 --> 00:00:15,509
‫أنت هو المفتاح

8
00:00:15,593 --> 00:00:17,512
‫اذهبي قبل أنت تجدك، لا...

9
00:00:17,594 --> 00:00:18,846
‫إنها هنا

10
00:00:18,929 --> 00:00:20,181
‫لقد كان "بين" هنا

11
00:00:20,263 --> 00:00:21,389
‫وكان يحاول مساعدتي

12
00:00:21,474 --> 00:00:22,975
‫لعله رحل قبل أن تأتي "غلوري"

13
00:00:23,058 --> 00:00:24,185
‫لا أستطيع التذكر

14
00:00:25,352 --> 00:00:27,730
‫"إعادة الافتتاح الكبيرة"

15
00:00:56,592 --> 00:00:58,343
‫إنها جريمة لعينة

16
00:01:01,305 --> 00:01:04,099
‫رفع السعر لٕاصلاح هذه البلاعة

17
00:01:04,349 --> 00:01:07,394
‫ليس ذنبي أن التأمين لا يُغطي
‫"أفعال العفاريت"

18
00:01:07,978 --> 00:01:10,981
‫عجباً، لعله حان الوقت لتجد مكاناً
‫جديداً تقضي وقتك فيه

19
00:01:11,816 --> 00:01:13,066
‫أنا أفكر بذلك بجدية

20
00:01:13,526 --> 00:01:16,779
‫خصوصاً أن الزهرة المصنوعة من بصل
‫أزيلت من قائمة الطعام

21
00:01:17,112 --> 00:01:19,030
‫وكان هذا الٔامر الوحيد المميز
‫في هذا المكان

22
00:01:20,241 --> 00:01:21,409
‫ما الذي تفعله؟

23
00:01:22,702 --> 00:01:24,494
‫ماذا تعنين، ماذا أفعل؟

24
00:01:24,953 --> 00:01:28,583
‫هنا، بجلوسك على هذه الطاولة
‫وتحدثك إلي

25
00:01:28,707 --> 00:01:30,417
‫وكأننا نوع من الٔاصدقاء

26
00:01:32,586 --> 00:01:34,796
‫حسناً، رأيتك تجلسين هنا بمفردك

27
00:01:36,090 --> 00:01:39,719
‫وفكّرت أنك قد تحتاجين الرفقة قليلاً

28
00:01:44,973 --> 00:01:46,350
‫حسناً، كما تريدين

29
00:01:49,020 --> 00:01:52,898
‫حسناً، لكننا واجهنا تلك
‫الفتاة "غلوري" سوياً

30
00:01:53,024 --> 00:01:54,858
‫وكنت أخوض المعركة إلى جانبك

31
00:01:55,025 --> 00:01:57,612
‫في الحقيقة، كنت هناك نائماً
‫بعدما سقطت مغشياً عليك

32
00:01:57,736 --> 00:01:59,613
‫أجل، ومع هذا أستحق نقاطاً للنية

33
00:02:00,155 --> 00:02:04,493
‫أعتقد أن ذلك قد يكون كافياً لتعذريني
‫ولٔاحظى ببعض الاهتمام والاحترام

34
00:02:04,576 --> 00:02:06,412
‫مرحباً، أيها الميت الشرير
‫أنت تجلس في مقعدي

35
00:02:18,131 --> 00:02:19,799
‫"زاندر"، أعتقد أنك ربما آذيت مشاعره

36
00:02:20,759 --> 00:02:22,803
‫وهل من غير الجائز إيذاء مشاعر
‫قاتل عديم الرحمة

37
00:02:24,554 --> 00:02:26,932
‫أنت تعلمين أن تلك هي في الواقع
‫نصيحة جيدة

38
00:02:28,100 --> 00:02:29,935
‫لذلك، من يريد المزيد
‫من المرطبات المنعشة؟

39
00:02:30,061 --> 00:02:32,646
‫على حسابي، فأنا "الرجل الكريم"

40
00:02:33,021 --> 00:02:34,522
‫أريد ماءً

41
00:02:34,898 --> 00:02:36,608
‫لا يُشكل الماء تحدياً "للرجل الكريم"

42
00:02:36,734 --> 00:02:37,567
‫لٔانه لدي

43
00:02:39,110 --> 00:02:40,237
‫مهلاً، أين نقودي؟

44
00:02:44,491 --> 00:02:46,534
‫"سبايك" أيها الشيطان الشرير

45
00:02:48,954 --> 00:02:50,081
‫يا لك من مسكينة يا "ويل"

46
00:02:50,205 --> 00:02:51,623
‫هل لا زلت تعانين من أوجاع
‫الرأس تلك؟

47
00:02:51,873 --> 00:02:53,876
‫إنها قليلة ومتفرقة ولكن أجل

48
00:02:54,000 --> 00:02:55,835
‫لا أزال أعاني منها

49
00:02:56,086 --> 00:02:58,464
‫عزيزتي، في حال لم تسمعيني
‫في أول 6000 مرة

50
00:02:58,588 --> 00:03:00,048
‫لا مزيد من تعاويذ الانتقال

51
00:03:00,132 --> 00:03:03,677
‫حسناً، الٔامر فقط أننا نفتقر
‫للٔاسلحة في مواجهة "غلوري"

52
00:03:03,803 --> 00:03:05,680
‫وإن واجهنا قتالاً آخر معها

53
00:03:05,929 --> 00:03:08,890
‫سيكون ألم رأسي ونزيف أنفي
‫آخر مشاكلنا

54
00:03:09,266 --> 00:03:10,392
‫هل تعلمون بماذا أفكر؟

55
00:03:10,558 --> 00:03:12,602
‫هذا أول راحة واسترخاء
‫أحظى بها في خلال أسابيع

56
00:03:12,686 --> 00:03:14,938
‫ما رأيكم أن نمضي ليلةً واحدة
‫من دون أن نقول اسم "غلوري"؟

57
00:03:15,022 --> 00:03:16,064
‫أنا موافقة على هذا

58
00:03:16,190 --> 00:03:18,233
‫لنقم بإطلاق إسم آخر
‫"على من لا يجوز تسميتها"

59
00:03:18,316 --> 00:03:19,150
‫لنطلق عليها اسم...

60
00:03:19,235 --> 00:03:20,068
‫"بين"

61
00:03:20,151 --> 00:03:21,486
‫على سبيل المثال

62
00:03:21,569 --> 00:03:22,779
‫سوف أعود فوراً

63
00:03:24,573 --> 00:03:26,659
‫- "بين" مرحباً
‫- "بافي"، أهلاً

64
00:03:27,409 --> 00:03:29,995
‫بالكاد عرفتك من دون ملابس المستشفى

65
00:03:30,328 --> 00:03:33,498
‫سوف تندهشين بمدى تنّوع ملابسي

66
00:03:34,040 --> 00:03:35,042
‫حقاً؟

67
00:03:35,251 --> 00:03:39,046
‫لدي في الواقع أزياء كاملة
‫ليست ملابس نوم زرقاء

68
00:03:41,089 --> 00:03:44,676
‫أخبرتني شقيقتي ما الذي
‫حدث في المستشفى

69
00:03:44,802 --> 00:03:46,011
‫قبل أن أصل إلى هناك

70
00:03:47,220 --> 00:03:52,183
‫أردت فقط أن أشكرك لاعتنائك بها

71
00:03:54,602 --> 00:03:57,023
‫لا بأس، أنا مسرور لٔان "دون" بخير

72
00:03:58,106 --> 00:04:00,191
‫ما أعنيه هو أنني عملت
‫بكد من أجل تلك النقود

73
00:04:00,275 --> 00:04:01,818
‫وهل أنت تقول أنني
‫لم أعمل بكد من أجلها؟

74
00:04:01,901 --> 00:04:02,777
‫لقد سرقتها

75
00:04:02,861 --> 00:04:05,447
‫وأنت جنيتها بالكد في العمل

76
00:04:05,530 --> 00:04:08,033
‫استمع أيها الولد الٔابيض
‫أنا لا أمتلك رقاقةً في رأسي

77
00:04:08,116 --> 00:04:10,952
‫ويمكنني التسبب بضرر أكبر لك
‫يكون أكثر مما يمكنك فعله لي

78
00:04:11,745 --> 00:04:12,830
‫حقاً؟

79
00:04:14,247 --> 00:04:16,291
‫وكأنك يمكن أن تؤذيني أبداً

80
00:04:49,825 --> 00:04:52,744
‫"محطة سانيديل" آخر محطة
‫في هذا الخط

81
00:05:15,600 --> 00:05:20,480
‫يا إلهي، رجاءً ساعدوني
‫أي أحد، أرجوكم ساعدوني

82
00:05:27,780 --> 00:05:29,490
‫"بافي ذا فامباير سلاير"

83
00:06:22,208 --> 00:06:23,251
‫{\an8}"بافي"؟

84
00:06:24,752 --> 00:06:26,087
‫{\an8}لقد عدت نظراً لٕارادة الشعب

85
00:06:26,212 --> 00:06:27,338
‫هل قضيت وقتاً ممتعاً؟

86
00:06:29,549 --> 00:06:30,633
‫{\an8}أعتقد أني فعلت

87
00:06:31,176 --> 00:06:32,260
‫{\an8}كنت بأشد الحاجة لهذا المرح

88
00:06:32,385 --> 00:06:35,263
‫{\an8}إن استثنينا آلام رأس "ويلو"
‫وظهور "سبايك" كضيف شرف

89
00:06:35,805 --> 00:06:36,973
‫كان "سبايك" هناك؟

90
00:06:37,140 --> 00:06:38,266
‫للٔاسف

91
00:06:38,433 --> 00:06:39,976
‫{\an8}حسناً، أشعر بالارتياح لٔانك في المنزل

92
00:06:40,101 --> 00:06:43,438
‫{\an8}لٔانه لٔاكن صادقة، لم أكن أشعر بالٔامان
‫وأنت غير موجودة

93
00:06:45,398 --> 00:06:51,404
‫{\an8}في البداية، وثم تذكرت أن "روبيرت" كان
‫هنا وحينها شعرت بالٔامان أكثر

94
00:06:51,571 --> 00:06:53,907
‫{\an8}أجل، حسناً شكراً على تراجعك

95
00:06:53,991 --> 00:06:55,658
‫{\an8}ولكن أنا مرغم على الموافقة أنني

96
00:06:55,742 --> 00:06:58,536
‫{\an8}بالكاد أصلح كبديل
‫عن "القاتلة" في المنزل

97
00:06:59,204 --> 00:07:00,121
‫عمتم مساءً

98
00:07:00,289 --> 00:07:01,372
‫عمت مساءً

99
00:07:04,417 --> 00:07:05,668
‫إذاً، كيف حال "دون"؟

100
00:07:06,127 --> 00:07:07,670
‫{\an8}حسناً، إنها تتأقلم بشكل جيد جداً

101
00:07:07,837 --> 00:07:09,005
‫{\an8}بشكل ممتاز

102
00:07:09,088 --> 00:07:13,259
‫{\an8}أعني بالنظر إلى الظروف
‫الاستثنائية المحيطة بأصلها

103
00:07:13,384 --> 00:07:14,928
‫دعني أسألك شيئاً ما

104
00:07:16,305 --> 00:07:20,016
‫لقد كنا متساهلتين معها في الٔاسبوع الماضي
‫فتجاوزنا عن الٔاخطاء

105
00:07:20,141 --> 00:07:21,684
‫لا أعتقد أن عمل ذلك من الحكمة

106
00:07:22,310 --> 00:07:23,144
‫لا تعتقد؟

107
00:07:23,311 --> 00:07:26,147
‫{\an8}أفضل أمر يمكنك فعله الٓان هو التصرف
‫تماماً كما فعلت دائماً

108
00:07:26,439 --> 00:07:30,777
‫{\an8}فأي معاملة خاصة في هذه المرحلة ستقلل
‫من إحساس "دون" بالحياة الطبيعية

109
00:07:31,402 --> 00:07:32,362
‫هل هذا ما تظنه؟

110
00:07:32,529 --> 00:07:33,613
‫بالتأكيد

111
00:07:34,489 --> 00:07:36,115
‫شكراً. "دون"؟

112
00:07:36,699 --> 00:07:37,700
‫ماذا؟

113
00:07:38,117 --> 00:07:40,119
‫ماذا أخبرتك عن استعارة ملابسي؟

114
00:07:40,203 --> 00:07:41,204
‫لم آخذ ملابسك

115
00:07:41,371 --> 00:07:42,497
‫هذه تفاهات

116
00:07:42,580 --> 00:07:43,581
‫لم ألمس أغراضك

117
00:07:43,665 --> 00:07:45,625
‫حقاً؟ إذاً ما الذي حصل لسترتي
‫الكشميرية الزرقاء؟

118
00:07:47,752 --> 00:07:50,713
‫{\an8}"سبايكي"؟ ألن تأتي إلى السرير؟

119
00:07:51,965 --> 00:07:53,091
‫{\an8}لا أشعر بالتعب

120
00:07:54,217 --> 00:07:55,426
‫{\an8}ولا أنا

121
00:07:58,846 --> 00:08:03,560
‫ألا تريد أن تأتي وتجعلني أشعر بالتعب؟

122
00:08:03,977 --> 00:08:07,397
‫{\an8}أنا حقاً لست في المزاج المناسب الٓان

123
00:08:08,898 --> 00:08:11,192
‫{\an8}أنت لا تكون في المزاج المناسب أبداً

124
00:08:15,154 --> 00:08:16,990
‫{\an8}بإمكاننا فعل شيء مختلف هذه الليلة

125
00:08:17,073 --> 00:08:19,450
‫{\an8}مثل ماذا؟
‫أن تكفي عن الثرثرة لثانيتين؟

126
00:08:21,744 --> 00:08:23,162
‫{\an8}حسناً، بإمكاننا

127
00:08:24,080 --> 00:08:27,875
‫{\an8}لا أعرف، ربما نلعب لعبة؟

128
00:08:33,506 --> 00:08:36,092
‫سوف أغرز وتداً فيك

129
00:08:36,342 --> 00:08:39,887
‫سوف ألاحقك يا مصاص
‫الدماء السيء والشرير

130
00:08:40,013 --> 00:08:42,265
‫وسوف أقتلك

131
00:08:43,433 --> 00:08:44,851
‫أنا أتسلل

132
00:08:44,934 --> 00:08:50,565
‫وسوف أغرز الوتد فيك بقوة
‫مستخدمةً قواي "كقاتلة"

133
00:08:50,648 --> 00:08:53,192
‫لٔانني المُختارة...

134
00:08:55,945 --> 00:08:57,155
‫"سبايك"...

135
00:08:57,363 --> 00:09:00,199
‫أنا فقط لا أفهم لماذا لم يمكنه
‫أن يكون مع "إزميرالدا"

136
00:09:00,325 --> 00:09:02,243
‫كان بإمكانهم إقامة حفل
‫الزفاف هناك تماماً

137
00:09:02,660 --> 00:09:04,370
‫تحت برج الٔاجراس نفسه

138
00:09:04,495 --> 00:09:07,290
‫حيث عمل جاهداً بدون تقدير
‫طوال تلك السنوات

139
00:09:07,582 --> 00:09:08,541
‫لا، لا يمكن

140
00:09:08,625 --> 00:09:09,709
‫لا يمكن أن تنتهي القصة هكذا

141
00:09:09,792 --> 00:09:12,003
‫لٔان جميع دوافع "كوازيمودو"
‫كانت أنانية

142
00:09:12,128 --> 00:09:13,921
‫ولم يكن لديه ضمير يُرشده إلى الصواب

143
00:09:14,005 --> 00:09:15,214
‫ولم يكن يفهم العمل الصائب

144
00:09:15,298 --> 00:09:18,550
‫وكل شيء قام به كان في سبيل امرأة
‫لن تستطيع أن تبادله الحب

145
00:09:19,010 --> 00:09:21,219
‫كما يمكنك أن تعرفي أن النهاية
‫لن تكون سعيدة

146
00:09:21,304 --> 00:09:22,889
‫عندما يكون البطل مشوهاً

147
00:09:27,268 --> 00:09:28,561
‫ما رأيك يا "بافي"؟

148
00:09:29,270 --> 00:09:30,772
‫لن نُجري الامتحان قبل الغد أليس كذلك؟

149
00:09:30,897 --> 00:09:32,315
‫إذاً، لن يكون لي رأي قبل ذلك

150
00:09:33,066 --> 00:09:34,442
‫لكنك قرأتها، أليس كذلك؟

151
00:09:35,318 --> 00:09:37,153
‫نوعاً ما، لقد استأجرت الفيلم

152
00:09:37,904 --> 00:09:40,823
‫من بطولة "شارلز لاوتون"؟

153
00:09:41,449 --> 00:09:43,743
‫لا أعلم، هل كان هو أحد
‫"الكراغل" المغنين؟

154
00:09:43,951 --> 00:09:45,036
‫ربما

155
00:09:45,244 --> 00:09:46,704
‫ماذا، كنت أمزح

156
00:09:49,040 --> 00:09:49,874
‫هل انتهيت من هذا؟

157
00:09:49,957 --> 00:09:52,669
‫أجل، كنت أقرأ ذلك نوعاً ما...

158
00:09:52,752 --> 00:09:54,337
‫"مجزرة في قطار الميترو..."

159
00:09:54,462 --> 00:09:56,964
‫"العثور على 6 قتلى على متن
‫القطار في محطة (سانيديل)."

160
00:09:57,632 --> 00:09:58,633
‫"غلوري"؟

161
00:09:59,758 --> 00:10:03,262
‫"تقارير غير مؤكدة عن ضربات
‫حادة لعنق واحد أو أكثر من الضحايا."

162
00:10:05,598 --> 00:10:08,309
‫والاستطلاع يقول أنه مصاص دماء

163
00:10:12,897 --> 00:10:17,318
‫إنه أنت، ما الذي تفعلينه باختبائك هنا؟

164
00:10:17,985 --> 00:10:22,447
‫أنا لا أختبئ بل ألقي نظرة
‫ما الذي أنت تفعله؟

165
00:10:22,573 --> 00:10:23,700
‫لا شيء

166
00:10:24,826 --> 00:10:26,994
‫إذاً، هكذا كيف تتنقل
‫في البلدة في وقت النهار؟

167
00:10:28,413 --> 00:10:30,957
‫أعني، هل يقود هذا إلى المجاري
‫أو ما شابه؟

168
00:10:31,582 --> 00:10:32,542
‫هل يمكنك أن تريني؟

169
00:10:32,792 --> 00:10:35,920
‫لا، لماذا أنت...

170
00:10:38,088 --> 00:10:39,798
‫هل تعرف "بافي" أنك هنا؟

171
00:10:40,508 --> 00:10:43,761
‫أجل، صحيح، لٔانه ما من شيء
‫سيجعلها أكثر سعادةً

172
00:10:43,845 --> 00:10:47,014
‫من أن تعرف أنني أقضي وقتي
‫بعد المدرسة في وكر مصاص دماء

173
00:10:48,057 --> 00:10:49,308
‫وخصوصاً وكرك

174
00:10:51,310 --> 00:10:52,311
‫إذاً عودي للمنزل

175
00:10:52,729 --> 00:10:53,938
‫ليس لدي الرغبة بذلك الٓان

176
00:10:54,063 --> 00:10:55,356
‫حسناً، لا يمكنك البقاء هنا أيضاً

177
00:10:55,439 --> 00:10:56,649
‫لم لا؟

178
00:10:56,773 --> 00:10:58,443
‫لٔانه لدي أموراً لٔاقوم بها

179
00:10:59,652 --> 00:11:02,071
‫أمور سيئة وشريرة

180
00:11:03,197 --> 00:11:05,032
‫لا يصحّ أن تُفعل أمام أعين الٔاطفال

181
00:11:06,576 --> 00:11:10,328
‫أنا لست طفلة، ولست حتى بشرية

182
00:11:11,663 --> 00:11:12,874
‫ليس في الٔاصل

183
00:11:15,126 --> 00:11:18,503
‫أجل، حسناً في الٔاصل كنت بشرياً
‫لكني تخطيت الٔامر

184
00:11:19,964 --> 00:11:22,507
‫لا يبدو أن الهيئة التي تكونين
‫عليها مهمة كثيراً بالنسبة إلي

185
00:11:23,259 --> 00:11:26,511
‫هذا ذكي، أفهم هذا

186
00:11:29,682 --> 00:11:32,769
‫أحب كيف تتكلم إلي كما لو أنني
‫أفهم الٔامور

187
00:11:33,352 --> 00:11:36,355
‫في حين يتصرف كل شخص آخر بطريقة
‫مضطربة وكتومة

188
00:11:36,898 --> 00:11:38,691
‫حسناً، إنهم يحاولون فقط إبقائك
‫آمنة كما أعتقد

189
00:11:39,776 --> 00:11:40,902
‫أشعر بالٔامان معك

190
00:11:43,654 --> 00:11:44,697
‫اسحبي كلامك

191
00:11:44,989 --> 00:11:49,869
‫أعني أنك تمتلك قوى خارقة وتتمتع
‫بنفس القوى الخارقة التي تمتلكها "بافي"

192
00:11:50,286 --> 00:11:51,454
‫وربما قد تكون أقوى

193
00:11:53,080 --> 00:11:54,372
‫وهذا ما تعتقده "بافي" أيضاً

194
00:11:54,707 --> 00:11:55,750
‫هل تعتقد ذلك؟

195
00:11:56,751 --> 00:11:59,587
‫حسناً، إنها قلقة دائماً بشأن
‫ما الذي ستفعله

196
00:11:59,754 --> 00:12:01,421
‫إن أخرجت تلك الرقاقة
‫من رأسك يوماً ما

197
00:12:01,756 --> 00:12:02,964
‫هل هذا صحيح؟

198
00:12:04,383 --> 00:12:09,013
‫إذاً، ماذا تقول "بافي" عني أيضاً؟

199
00:12:11,307 --> 00:12:13,266
‫- مرحباً
‫- "دون"؟

200
00:12:13,476 --> 00:12:14,768
‫لا، إنها أنا

201
00:12:15,895 --> 00:12:16,854
‫هل "دون" معك؟

202
00:12:17,646 --> 00:12:18,523
‫أليست هنا؟

203
00:12:18,898 --> 00:12:20,358
‫لا، لم ترجع من المدرسة اليوم

204
00:12:20,942 --> 00:12:23,277
‫"بافي"، ذكرت الٔاخبار
‫شيئاً عن قتل الناس في...

205
00:12:23,360 --> 00:12:25,862
‫إنها ليست "غلوري"، فالٔامر
‫لا يتعلق بـ"دون" أعدك

206
00:12:26,572 --> 00:12:28,950
‫انظري، لعلها...
‫سأجدها

207
00:12:32,829 --> 00:12:34,664
‫وقامت السيدة بدعوتك إلى منزلها وحسب؟

208
00:12:35,164 --> 00:12:37,250
‫حسناً، قمت بعضّ زوجها في حلقه أليس كذلك؟

209
00:12:37,333 --> 00:12:39,794
‫ووعدتها أن يعيش إن قامت بدعوتي

210
00:12:41,212 --> 00:12:43,588
‫وهل تركته على قيد الحياة؟

211
00:12:44,090 --> 00:12:45,216
‫ما الذي تعتقدينه؟

212
00:12:47,134 --> 00:12:49,971
‫- هل هذا كثير بالنسبة إليك؟
‫- لا، استمر

213
00:12:51,055 --> 00:12:54,432
‫ثم قتلتهم بسرعة، جميعاً

214
00:12:55,142 --> 00:12:58,354
‫ولكن كان أحدهم مفقوداً

215
00:12:58,896 --> 00:13:02,400
‫كان يُفترض أن يكون
‫هناك فتاة صغيرة

216
00:13:03,775 --> 00:13:07,237
‫لذلك، أصبحت هادئاً للغاية

217
00:13:08,865 --> 00:13:13,535
‫وكنت أسمع ضوضاء خافتة
‫من صندوق الفحم

218
00:13:14,077 --> 00:13:19,208
‫كانت تنهيدةً صغيرة، وعندها
‫استمعت بقوة أكبر

219
00:13:19,416 --> 00:13:22,545
‫وكان كل شيء هادئاً للغاية

220
00:13:25,214 --> 00:13:26,257
‫اللعنة

221
00:13:26,464 --> 00:13:30,093
‫"سبايك" أحتاج لمساعدتك
‫لٔان "دون"... هنا

222
00:13:31,304 --> 00:13:34,890
‫كان "سبايك" يخبرني قصة
‫ووصل إلى هذا الجزء المثير حيث...

223
00:13:34,974 --> 00:13:36,600
‫ما هذا بحق الجحيم؟

224
00:13:36,726 --> 00:13:37,934
‫ما الذي تفعله هي هنا؟

225
00:13:38,060 --> 00:13:39,353
‫كنت أتسكع وحسب

226
00:13:39,896 --> 00:13:40,812
‫هنا؟

227
00:13:41,480 --> 00:13:43,232
‫هل يمكنك رجاءً تركه يُنهي القصة؟

228
00:13:43,399 --> 00:13:44,608
‫وبعدها يمكنك إلقاء المحاضرة

229
00:13:48,946 --> 00:13:51,449
‫أجل، حسناً

230
00:13:52,199 --> 00:13:55,118
‫لنسمع القصة التي يحكيها
‫"سبايك" لشقيقتي الصغيرة

231
00:13:56,828 --> 00:13:59,497
‫صحيح، أجل

232
00:14:00,291 --> 00:14:02,793
‫إذاً علمت أن الفتاة
‫كانت في صندوق الفحم

233
00:14:03,710 --> 00:14:05,463
‫لذلك فتحته بسرعة بطريقة عنيفة

234
00:14:05,671 --> 00:14:10,843
‫وسحبتها من هناك ومن ثم أعطيتها
‫لعائلة جيدة في بيت جيد

235
00:14:10,926 --> 00:14:14,055
‫حيث لم يكونوا لئيمين معها
‫ولم يحبسوها بصندوق الفحم.

236
00:14:14,847 --> 00:14:17,266
‫ماذا؟ هذا ممل للغاية

237
00:14:17,641 --> 00:14:20,353
‫كنت على وشك أن أرسلها للمنزل
‫علمت أنك ستكونين قلقة

238
00:14:23,272 --> 00:14:25,149
‫"دون" أحضري أغراضك
‫سوف نخرج من هنا

239
00:14:28,194 --> 00:14:29,570
‫لماذا لا تدركين هذا؟

240
00:14:29,819 --> 00:14:32,239
‫سرداب زائد مصاص دماء
‫يساوي أمراً سيئاً

241
00:14:32,656 --> 00:14:33,950
‫لٔانه كان "سبايك"

242
00:14:35,158 --> 00:14:37,787
‫قضاء الوقت مع "سبايك" ليس
‫رائعاً "دون" حسناً؟

243
00:14:37,912 --> 00:14:40,748
‫إنه أمر خطير ومقزز

244
00:14:42,458 --> 00:14:44,043
‫أنا لا أعتقد أن "سبايك" مقزز

245
00:14:44,168 --> 00:14:46,002
‫أجل، أعيدي التفكير يا أختاه

246
00:14:50,174 --> 00:14:51,383
‫أنت مغرمة به

247
00:14:51,716 --> 00:14:52,969
‫لا، أنا لست كذلك

248
00:14:54,095 --> 00:14:59,015
‫فالٔامر فقط أن لديه شعر رائع ويرتدي
‫معاطف جلدية وأمور كهذه

249
00:15:00,267 --> 00:15:02,186
‫ولا يعاملني وكأنني آتية من الفضاء

250
00:15:02,353 --> 00:15:03,521
‫إنه قاتل يا "دون"

251
00:15:03,979 --> 00:15:08,025
‫ولا يمكنك أن تغرمي بشخص
‫ميت وشرير ومصاص دماء

252
00:15:08,275 --> 00:15:10,986
‫صحيح، لذلك لم تواعدي
‫"آنجل" لمدة ثلاث سنوات

253
00:15:11,904 --> 00:15:14,198
‫"آنجل" مختلف فلديه روح

254
00:15:14,323 --> 00:15:16,409
‫لدى "سبايك" رقاقة، وهو نفس الشيء

255
00:15:16,659 --> 00:15:18,284
‫لا أستطيع سماع هذا

256
00:15:20,246 --> 00:15:22,831
‫"سبايك" وحش حسناً؟

257
00:15:23,332 --> 00:15:25,167
‫وأيضاً تبلغين 14 عاماً فقط

258
00:15:25,917 --> 00:15:28,336
‫أحب أن أتسكع معه وحسب

259
00:15:29,295 --> 00:15:31,090
‫وحتى ولو كنت مغرمةً به

260
00:15:31,173 --> 00:15:34,218
‫لن يلاحظ ذلك حتى بعد مليون
‫سنة وأنت في الٔارجاء

261
00:15:34,843 --> 00:15:35,969
‫ماذا يعني هذا؟

262
00:15:36,804 --> 00:15:38,389
‫"سبايك" مغرم بك كلياً

263
00:15:41,182 --> 00:15:43,393
‫بحقك، ألم تلاحظي ذلك؟

264
00:15:43,643 --> 00:15:47,230
‫يا "بافي"، "سبايك" واقع
‫في غرامك كلياً

265
00:15:55,864 --> 00:15:57,491
‫إذاً، أخبريني مجدداً ما الذي
‫نبحث عنه؟

266
00:15:58,367 --> 00:15:59,368
‫دلائل

267
00:16:00,243 --> 00:16:01,454
‫حسناً

268
00:16:02,662 --> 00:16:05,206
‫هل يمكنك إعطائي دليلاً
‫حول نوع الدلائل؟

269
00:16:06,959 --> 00:16:08,711
‫أمر ما، أي شيء

270
00:16:10,712 --> 00:16:12,673
‫أريد فقط أن أعرف إن كان هذا
‫هجوم مصاص دماء

271
00:16:12,882 --> 00:16:15,342
‫وإن كان كذلك، فكم واحداً قام بالهجوم

272
00:16:15,884 --> 00:16:19,722
‫حسناً، لم يترك لنا شرطة "سانيديل"
‫الكثير لنتفحّصه

273
00:16:19,805 --> 00:16:22,307
‫ومن يعلم عدد الٔاشخاص
‫الذين مروا من هنا

274
00:16:23,392 --> 00:16:24,894
‫- "زاندر"؟
‫- ماذا؟

275
00:16:27,354 --> 00:16:28,564
‫لا تهتم.

276
00:16:32,609 --> 00:16:35,946
‫الٔامر فقط أن "دون" قالت...

277
00:16:37,572 --> 00:16:38,866
‫أجل؟

278
00:16:39,992 --> 00:16:41,160
‫انسى الٔامر

279
00:16:42,286 --> 00:16:43,495
‫"بافي"؟

280
00:16:45,164 --> 00:16:46,790
‫إنها تعتقد أن...

281
00:16:47,290 --> 00:16:52,128
‫لقد قالت أن "سبايك" مغرم بي

282
00:16:56,008 --> 00:16:57,176
‫أنا لا أمزح

283
00:16:57,634 --> 00:17:00,596
‫أتمنى ألا تكوني كذلك
‫فالٔامر مضحك أكثر إن كان صحيحاً

284
00:17:01,262 --> 00:17:04,349
‫أنا جدية، "زاندر" هذا أمر جدي

285
00:17:05,225 --> 00:17:06,268
‫صحيح

286
00:17:10,731 --> 00:17:12,107
‫إنه أمر مرعب

287
00:17:12,608 --> 00:17:16,528
‫لا، ليس مرعباً لٔانه ليس حقيقياً

288
00:17:17,028 --> 00:17:18,780
‫أعني كم ستكونين شاعرةً بالٔاسى حقاً

289
00:17:18,864 --> 00:17:21,116
‫إن نظرت إلى أحد أحلام يقظة
‫"سبايك" المحمومة؟

290
00:17:21,241 --> 00:17:22,450
‫لن يحدث ذلك

291
00:17:22,826 --> 00:17:23,910
‫أعتقد ذلك

292
00:17:24,285 --> 00:17:26,288
‫إذاً، أين قامت "دون"...

293
00:17:26,412 --> 00:17:30,458
‫كيف توصّلت لهذا الاستنتاج المسلي للغاية؟

294
00:17:32,168 --> 00:17:35,464
‫كانت تتسكع مع "سبايك"
‫أعتقد أنها مغرمة به

295
00:17:37,591 --> 00:17:38,591
‫ماذا؟

296
00:17:38,759 --> 00:17:42,179
‫أعني، لطالما اعتقدت أنه يمتلك
‫ذلك التعلق الغريب بي

297
00:17:42,303 --> 00:17:44,514
‫أنا الذي هي مغرمة به، أنا

298
00:17:44,931 --> 00:17:46,599
‫لا شيء هنا، لنذهب

299
00:17:46,767 --> 00:17:48,143
‫لطالما كنت أنا

300
00:17:48,269 --> 00:17:49,603
‫فأنا "زاندر" الكبير والمضحك

301
00:17:49,770 --> 00:17:52,188
‫وفجأةً تقرر أنني لست الشاب
‫الرائع بعد الٓان

302
00:17:52,273 --> 00:17:53,523
‫لماذا هذا أمر لا بأس به؟

303
00:17:57,403 --> 00:18:01,407
‫لكن الٔامر الذي لم يفهموه
‫هو أن تلك كانت نسخة من سند الشحن

304
00:18:01,531 --> 00:18:04,076
‫لكنهم ظنوا أنه كان نموذج لطلب آخر

305
00:18:04,159 --> 00:18:07,203
‫لذلك لدي الٓان شحنتان من الجرار اليونانية

306
00:18:08,037 --> 00:18:10,958
‫ذلك مضحك، فكم قارورةً تحتاجين حقاً؟

307
00:18:11,875 --> 00:18:16,254
‫يا "بافي"، أتى "سبايك" ليعتذر
‫بسبب ما حصل البارحة

308
00:18:16,796 --> 00:18:18,631
‫بشأن طفلتنا المفقودة

309
00:18:19,008 --> 00:18:21,260
‫وقرر أن يتسكع قليلاً؟

310
00:18:21,844 --> 00:18:25,848
‫حسناً، كنت أتحدث عن المعرض حيث
‫كان لدينا نسخة من الـ...

311
00:18:25,930 --> 00:18:27,807
‫لا تجعلينا نضحك مجدداً "جويس"

312
00:18:28,224 --> 00:18:30,019
‫على أي حال، يجب أن أتكلم لابنتك الكبيرة

313
00:18:30,227 --> 00:18:31,269
‫بشأن ماذا؟

314
00:18:34,355 --> 00:18:36,399
‫لدي بعض المعلومات التي قد تودين معرفتها

315
00:18:36,901 --> 00:18:40,905
‫آسفة، لم يعد لدي نقود
‫لم لا تطلب من "جايلز"...

316
00:18:41,322 --> 00:18:44,657
‫لقد وصلتني معلومة عن الشاب الذي
‫قتل أولئك الناس الذين كانوا في القطار

317
00:18:44,782 --> 00:18:46,367
‫أخبرني

318
00:18:46,534 --> 00:18:48,077
‫لست متأكداً من الٔامر

319
00:18:51,080 --> 00:18:52,124
‫ما خطبك؟

320
00:18:52,333 --> 00:18:55,044
‫لا شيء، أنا فقط...

321
00:18:56,836 --> 00:18:59,172
‫هناك مصاصا دماء يعيشان
‫في مخزن وسط المدينة

322
00:18:59,381 --> 00:19:00,882
‫لنذهب إلى هناك، ما الذي أنت بانتظاره؟

323
00:19:00,965 --> 00:19:02,383
‫اجلبي معطفاً وأوتادك المُدببة

324
00:19:16,023 --> 00:19:17,023
‫مهلاً

325
00:19:26,700 --> 00:19:28,534
‫هذا ليس دماً، إنه شراب "بوربون"

326
00:19:32,247 --> 00:19:33,581
‫كما تريدين

327
00:19:46,594 --> 00:19:48,721
‫"أريد قطعةً من..."

328
00:19:49,305 --> 00:19:50,724
‫هل تحبين فرقة "رامونز"؟

329
00:19:51,100 --> 00:19:53,434
‫إذاً، إن كنت لا تفعل هذا من أجل
‫المال، لماذا...

330
00:19:53,518 --> 00:19:54,353
‫صمتاً

331
00:20:15,499 --> 00:20:16,874
‫"القاتلة"

332
00:20:21,629 --> 00:20:24,382
‫حسناً، لقد كان هذا حزيناً

333
00:20:25,508 --> 00:20:27,927
‫أنا أشعر بالٕاحراج نيابةً عن جنسنا

334
00:20:29,387 --> 00:20:33,058
‫إذاً، هل سنلاحقهم؟ لم يبتعدوا كثيراً

335
00:20:34,600 --> 00:20:36,769
‫لعل مصاصي الدماء هؤلاء كانوا
‫يعيشون هنا لفترة من الزمن

336
00:20:36,894 --> 00:20:38,271
‫فقد أقاموا وكراً

337
00:20:38,646 --> 00:20:40,858
‫إذاً أنت تقولين أنهما
‫زوج من المخنثين؟

338
00:20:41,733 --> 00:20:46,237
‫لا، أنا أقول أنه لا علاقة لهما
‫بالجرائم التي حدثت البارحة

339
00:20:46,738 --> 00:20:47,740
‫كيف عرفتي هذا؟

340
00:20:48,490 --> 00:20:50,950
‫أياً كان من فعل ذلك، كان قد وصل
‫إلى البلدة الليلة الماضية

341
00:20:51,993 --> 00:20:54,413
‫يبدو أنك أضعت وقتي

342
00:21:02,670 --> 00:21:03,796
‫ما الذي تفعله؟

343
00:21:05,340 --> 00:21:09,510
‫أنا، كنت فقط...لم أكن أفكر

344
00:21:11,180 --> 00:21:12,348
‫ما هذا؟

345
00:21:12,514 --> 00:21:14,932
‫بحقك، لا تشعري بالقلق كنت فقط...

346
00:21:15,017 --> 00:21:16,934
‫ما هذا؟

347
00:21:17,977 --> 00:21:21,814
‫المراقبة في آخر الليل والمشتبه بهما
‫والقارورة

348
00:21:23,025 --> 00:21:24,360
‫هل هذا موعد غرامي؟

349
00:21:24,735 --> 00:21:29,197
‫بحقك، موعد غرامي؟

350
00:21:29,655 --> 00:21:32,784
‫أنت مخطئة تماماً

351
00:21:32,909 --> 00:21:35,203
‫أعني، هل تريدين أن يكون
‫هذا موعداً غرامياً؟

352
00:21:38,498 --> 00:21:39,540
‫يا إلهي

353
00:21:47,590 --> 00:21:49,384
‫هل فقدت عقلك؟

354
00:21:49,634 --> 00:21:50,968
‫هذا ليس أمراً غير اعتيادي

355
00:21:52,887 --> 00:21:56,849
‫شخصان في مكان العمل
‫وتتأجج المشاعر

356
00:21:57,351 --> 00:22:00,979
‫لا، المشاعر لا تتأجج
‫لا مشاعر

357
00:22:01,562 --> 00:22:04,857
‫لا يمكنك إنكار الٔامر
‫هناك أمر يجري بيننا

358
00:22:05,150 --> 00:22:07,069
‫شعور بالاشمئزاز والبغض

359
00:22:07,193 --> 00:22:08,945
‫بل شعور باللوعة والرغبة

360
00:22:09,070 --> 00:22:10,863
‫رجاءً، "سبايك" فأنت مصاص دماء

361
00:22:11,114 --> 00:22:12,490
‫كان "آنجل" مصاص دماء

362
00:22:12,907 --> 00:22:13,991
‫كان "آنجل" من الٔاخيار

363
00:22:14,617 --> 00:22:16,160
‫باستطاعتي أن أكون كذلك أنا أيضاً

364
00:22:16,412 --> 00:22:17,912
‫فلقد تغيرت يا "بافي"

365
00:22:18,496 --> 00:22:20,040
‫كيف، بسبب تلك الرقاقة
‫التي في رأسك؟

366
00:22:20,373 --> 00:22:23,501
‫ذلك ليس تغيراً، بل ذلك إعاقة لك

367
00:22:23,709 --> 00:22:25,711
‫فأنت مثل قاتل متسلسل يقبع في السجن

368
00:22:25,878 --> 00:22:27,255
‫تتزوجهم النساء طوال الوقت

369
00:22:28,548 --> 00:22:30,299
‫لكنني لست كذلك

370
00:22:31,217 --> 00:22:34,095
‫هنالك أمر يحدث لي فلا أستطيع
‫التوقف عن التفكير بك

371
00:22:34,721 --> 00:22:37,098
‫وإن كان هذا يعني تركي
‫لكل ما هو شرير...

372
00:22:37,265 --> 00:22:38,934
‫أنا لا تعلم ما الذي تعنيه

373
00:22:39,392 --> 00:22:40,893
‫فأنت لا تعلم ما هي المشاعر

374
00:22:41,019 --> 00:22:44,439
‫بل أنا أعرف بالتأكيد، وأظل
‫مستيقظاً طوال الليل

375
00:22:44,522 --> 00:22:46,107
‫أنت تنام في خلال النهار

376
00:22:46,232 --> 00:22:49,444
‫أجل، ولكن، أنت لا تفهمين الٔامر

377
00:22:49,944 --> 00:22:53,322
‫هذا الٔامر حقيقي، فأنا أحب...

378
00:22:53,448 --> 00:22:57,326
‫لا تفعل، لا تقلها

379
00:22:59,745 --> 00:23:00,997
‫أنا راحلة

380
00:23:02,165 --> 00:23:03,791
‫بربك، علينا أن نتحدث

381
00:23:03,917 --> 00:23:06,169
‫ليس "علينا" أن نقوم
‫بأي شيء حسناً؟

382
00:23:06,252 --> 00:23:10,047
‫فلا يوجد "نحن" هل تفهم؟

383
00:23:12,885 --> 00:23:13,968
‫"بافي"؟

384
00:23:36,657 --> 00:23:38,201
‫من هناك؟

385
00:23:39,327 --> 00:23:42,538
‫ذكرى سعيدة، يا "سبايك" الجميل

386
00:23:44,707 --> 00:23:47,418
‫انظر من أتى ليصحح كل شيء مجددًا

387
00:23:58,763 --> 00:24:01,724
‫إذاً، دعيني أفهم هذا الٔامر

388
00:24:02,475 --> 00:24:05,186
‫استعادت "دارلا" سحرها مجدداً

389
00:24:05,353 --> 00:24:06,646
‫وأنت جعلتها مصاصة دماء

390
00:24:06,729 --> 00:24:09,774
‫والٓان، أنتما الاثنتان تعملان
‫على إعادة "آنجل" لنفسه الشريرة

391
00:24:11,526 --> 00:24:12,527
‫يبدو ذلك ممتعاً

392
00:24:12,693 --> 00:24:16,155
‫إنه كذلك، مثل المصاصات في السيرك

393
00:24:16,739 --> 00:24:22,036
‫مع أنني لم أكترث لقيام
‫"آنجل" بإشعال النار بنا

394
00:24:22,203 --> 00:24:26,207
‫وهذا جعلك الٓان ماذا؟
‫تشعرين بالحنين؟

395
00:24:26,457 --> 00:24:29,252
‫أريد أن نعود عائلةً مجدداً عزيزي "ويليام"

396
00:24:33,881 --> 00:24:35,841
‫عد برفقتي

397
00:24:38,553 --> 00:24:39,804
‫إلى "لوس آنجيلوس"؟

398
00:24:41,430 --> 00:24:44,600
‫لقد اكتفيت من "لوس آنجيلوس"
‫فلم تكن مناسبةً لي

399
00:24:47,311 --> 00:24:51,065
‫وأيضاً، لدي مكان لطيف وصغير
‫هنا في "سانيدي"

400
00:24:51,899 --> 00:24:56,737
‫مكان لائق بالٕاضافة إلى جميع
‫أهل البلدة الذين أستطيع أن آكلهم

401
00:24:57,280 --> 00:25:01,993
‫أنت شقي، ولست مضطراً لتلفيق القصص

402
00:25:02,952 --> 00:25:04,996
‫فأنا أعلم بالفعل لم لا تريد أن تأتي

403
00:25:06,372 --> 00:25:07,748
‫أيها الفتى المسكين

404
00:25:08,874 --> 00:25:12,295
‫قام جنود بوضع شيء
‫صغير في دماغك

405
00:25:12,670 --> 00:25:15,673
‫فلا تستطيع الصيد
‫ولا الٔاذية ولا القتل

406
00:25:19,093 --> 00:25:20,344
‫لديك رقاقة

407
00:25:21,721 --> 00:25:24,015
‫صحيح، كما سمعت

408
00:25:25,016 --> 00:25:28,561
‫"سبايك" المسكين أصبح قصة
‫لتخويف مصاصي الدماء أليس كذلك؟

409
00:25:28,686 --> 00:25:31,856
‫"من الٔافضل أن تحسنوا التصرف يا أطفال
‫وإلا سيصلونكم بالٔاسلاك يوماً ما."

410
00:25:34,317 --> 00:25:39,405
‫أنا لا أؤمن بالعلم، فلم ير أحد
‫كل تلك الجزيئات قط

411
00:25:40,364 --> 00:25:42,908
‫أنا أثق بالعينين والقلب لوحدهما

412
00:25:44,243 --> 00:25:48,331
‫وأنت تعلم ما الذي يغنيه قلبي الٓان؟

413
00:25:51,208 --> 00:25:52,835
‫أنت قاتل

414
00:25:53,711 --> 00:25:58,090
‫ولدت لتمزق وتسحق و...

415
00:25:59,216 --> 00:26:01,636
‫...تجرح

416
00:26:01,886 --> 00:26:04,137
‫يا شعري الجميل

417
00:26:07,183 --> 00:26:10,394
‫لا يمكن أن يوقفك أي نوع
‫من الٔالعاب عن الطيران

418
00:26:10,561 --> 00:26:12,647
‫أجل

419
00:26:18,068 --> 00:26:20,488
‫لكنه الٔالم عزيزتي

420
00:26:20,571 --> 00:26:26,494
‫فأنت لا تفهمين
‫فإنه ألم حارق ويسبب العمى

421
00:26:29,372 --> 00:26:31,165
‫كل ذلك في مخيلتك

422
00:26:32,124 --> 00:26:37,338
‫أستطيع أن أراه جزء صغير
‫من عنكبوت بلاستيكي

423
00:26:37,463 --> 00:26:39,840
‫يحيك صدمات زرقاء فظيعة

424
00:26:40,257 --> 00:26:42,426
‫وكل واحد منها كذبة

425
00:26:43,761 --> 00:26:45,971
‫فالكهرباء تكذب "سبايك"

426
00:26:46,471 --> 00:26:50,434
‫إنها تقول لك أنك لست
‫شخصاً سيئاً لكنك كذلك

427
00:26:56,649 --> 00:26:58,025
‫ما هذا بحق الجحيم؟

428
00:26:58,317 --> 00:26:59,442
‫تباً

429
00:26:59,652 --> 00:27:02,947
‫حسناً، من هذه، مهلاً

430
00:27:03,655 --> 00:27:06,575
‫فهمت الٔامر، كانت لعبتنا الجنسية
‫الصغيرة قد بدأت للتو

431
00:27:06,700 --> 00:27:09,620
‫والٓان خرجت وأحضرت نوعاً من مصاصات
‫الدماء الرخيصات

432
00:27:09,704 --> 00:27:11,789
‫لتدعي أنها عزيزتك "درود زيلا"

433
00:27:11,872 --> 00:27:12,873
‫"هارم"...

434
00:27:13,040 --> 00:27:14,875
‫من الٔافضل ألا تكون تفكر
‫بما أعتقد أنك تفكر

435
00:27:15,000 --> 00:27:17,253
‫لٔان إجابتي ستبقى دائماً نفسها

436
00:27:17,377 --> 00:27:22,466
‫لا علاقات ثلاثية إلا إن كانت مع شابين
‫وفتاة أو الممثلة "شارليز ثيرون"

437
00:27:22,591 --> 00:27:26,887
‫"هارم" أيتها الحمقاء، هذه "دروزيلا"

438
00:27:28,764 --> 00:27:33,768
‫حسناً، لديك الشجاعة لتحضري
‫إلى هنا بهذه الطريقة

439
00:27:34,687 --> 00:27:38,524
‫بعد كل هذا الوقت
‫بعد أن كسرت قلب حبيبي

440
00:27:40,317 --> 00:27:44,070
‫هل لديك أي فكرة حول صعوبة
‫كسر الجدران التي وضعها بعد أن رحلت؟

441
00:27:44,405 --> 00:27:46,573
‫أعني، كان لديه مشاكل جدية
‫بانعدام الثقة بالٓاخرين

442
00:27:46,657 --> 00:27:47,658
‫"هارم"...

443
00:27:47,783 --> 00:27:49,660
‫لذلك، لن ينفع أن تعودي مجدداً إليه

444
00:27:49,744 --> 00:27:53,037
‫لٔان "سبايكي" لا يلعب هذه اللعبة
‫بعد الٓان "مورتيشا"

445
00:27:56,584 --> 00:27:58,711
‫لقد كان هذا ممتعاً بينما دام "هارم"

446
00:27:59,378 --> 00:28:02,798
‫ولكن أعتقد أنه من الٔافضل
‫الٓان إن غادرت

447
00:28:08,721 --> 00:28:11,766
‫لماذا؟ لٔانها عادت؟

448
00:28:12,600 --> 00:28:17,104
‫لا، لٔانني أنا عدت

449
00:28:22,443 --> 00:28:26,739
‫وها أنت ذا عزيزي الفتى القاتل

450
00:28:31,327 --> 00:28:33,537
‫حسناً، هل أخبرك ذلك صراحةً؟

451
00:28:33,704 --> 00:28:35,831
‫هل قال "أنا أحبك"؟

452
00:28:36,040 --> 00:28:38,000
‫حسناً، لم أتركه يتمادى إلى هذا الحد

453
00:28:38,083 --> 00:28:40,461
‫ولكن كان باستطاعتي الشعور
‫بأنه على وشك النطق بها

454
00:28:40,586 --> 00:28:45,758
‫عزيزتي، هل جعلته بطريقة ما عن غير
‫قصد أن يظن ذلك بأي طريقة؟

455
00:28:46,008 --> 00:28:47,468
‫هل بعثت له بأي إشارات؟

456
00:28:48,135 --> 00:28:51,596
‫حسناً، أنا أضربه كثيراً

457
00:28:52,681 --> 00:28:54,809
‫وبالنسبة لـ"سبايك"
‫هذا أشبه بالتودّد إليه

458
00:28:56,101 --> 00:28:58,853
‫"بافي"، أنا أشعر بالقلق حقاً

459
00:28:59,355 --> 00:29:01,147
‫وأنا كذلك، فقد يصبح خطيراً

460
00:29:02,065 --> 00:29:04,985
‫ليس حقاً، أعني أنه طالما توجد
‫تلك الرقاقة في رأس "سبايك"

461
00:29:05,069 --> 00:29:08,405
‫لا يستطيع إيذائي أو أي واحد
‫منا كما تعلمون

462
00:29:08,614 --> 00:29:11,032
‫إلى جانب أن هذا الٔامر على الٔارجح
‫سوف يضمحل تدريجياً

463
00:29:11,116 --> 00:29:13,828
‫إنه فقط أمر غريب يتعلق بـ"سبايك"

464
00:29:14,119 --> 00:29:15,955
‫وسوف يغرم بشيطانة قبل أن ندرك ذلك

465
00:29:17,039 --> 00:29:21,085
‫أنا لا أعلم،
‫قد تصبح تلك الٔامور سيئةً للغاية

466
00:29:21,543 --> 00:29:23,253
‫أجل، و"سبايك" أعني إنه...

467
00:29:23,337 --> 00:29:24,754
‫سيئ للغاية

468
00:29:24,963 --> 00:29:26,257
‫أجل

469
00:29:26,715 --> 00:29:28,591
‫حسناً، لقد أوضحت الٔامر أليس كذلك؟

470
00:29:28,676 --> 00:29:30,052
‫أن ذلك لن يحدث أبداً؟

471
00:29:30,134 --> 00:29:32,555
‫ولن يكون ذلك ممكناً أبداً؟

472
00:29:32,721 --> 00:29:37,601
‫أجل، أعتقد ذلك، لا أعلم

473
00:29:38,060 --> 00:29:39,728
‫كنت أشعر بالارتباك كثيراً

474
00:29:39,979 --> 00:29:41,938
‫حسناً "بافي" عليك أن تتكلمي
‫معه مرةً أخرى

475
00:29:42,064 --> 00:29:43,691
‫ماذا؟ لا...

476
00:29:44,023 --> 00:29:45,484
‫بل عليّ أن أتجنبه مرةً أخرى

477
00:29:45,567 --> 00:29:47,694
‫ليس قبل أن ترفضيه تماماً

478
00:29:47,903 --> 00:29:52,867
‫فإن كان يعتقد أن هناك فرصةً ضئيلةً له معك
‫لن تتوقعي ما الذي سيفعله

479
00:29:55,285 --> 00:30:01,207
‫"وفي هذه المرة سوف أبقى

480
00:30:02,126 --> 00:30:08,007
‫لمحو الٓاثار التي تركتها..."

481
00:30:52,092 --> 00:30:53,052
‫أعلم أن هذا صعب عزيزتي

482
00:30:53,177 --> 00:30:54,845
‫ولكني أعتقد أنك اتخذت القرار الصائب

483
00:30:54,929 --> 00:30:56,430
‫من الٔافضل إيقاف هذا في بدايته قبل...

484
00:30:56,512 --> 00:30:57,847
‫أن يقضي عليّ؟

485
00:30:57,973 --> 00:30:59,058
‫تماماً

486
00:30:59,433 --> 00:31:02,937
‫إن أردت "بافي" أستطيع أن أرافقك
‫لدعمك ببعض النظرات العابسة

487
00:31:03,770 --> 00:31:07,232
‫شكراً، ولكن أعتقد أن هذا أمر يجب
‫أن أقوم به بنفسي

488
00:31:07,941 --> 00:31:10,194
‫إلى جانب هذا، قد أكون مخطئة

489
00:31:10,569 --> 00:31:15,615
‫لعلنا نضخّم الٔامر بينما
‫عاد بالفعل يريد قتلي

490
00:31:15,990 --> 00:31:17,116
‫هناك أمل

491
00:31:21,663 --> 00:31:22,997
‫هل تعلمين بماذا أفكر مع ذلك؟

492
00:31:23,082 --> 00:31:25,291
‫هناك أمر يمكنك فعله بينما أنا غائبة

493
00:31:25,500 --> 00:31:31,507
‫"أخبرتك كما أخبرت الجميع

494
00:31:32,466 --> 00:31:37,512
‫لا يزال عليّ التشكيك بك

495
00:31:38,262 --> 00:31:40,014
‫سبب...

496
00:31:48,482 --> 00:31:53,945
‫...دائماً..."

497
00:32:34,944 --> 00:32:36,030
‫"سبايك"

498
00:32:39,657 --> 00:32:41,034
‫هل أنت هنا؟

499
00:32:51,669 --> 00:32:53,005
‫"سبايك"؟

500
00:34:14,044 --> 00:34:16,045
‫هل رأيت أي شيء مثير للاهتمام؟

501
00:34:18,089 --> 00:34:19,090
‫"سبايك"

502
00:34:21,968 --> 00:34:23,178
‫ماذا...

503
00:34:25,055 --> 00:34:25,888
‫ما الذي حصل؟

504
00:34:26,056 --> 00:34:27,141
‫أنا

505
00:34:29,976 --> 00:34:32,186
‫أنت تذكرين صديقتي السابقة
‫أليس كذلك يا "قاتلة"؟

506
00:34:35,273 --> 00:34:38,526
‫لقد عادت، فلم تستطع العيش من دوني

507
00:34:39,570 --> 00:34:43,614
‫عاد عزيزي للتغذي مجدداً
‫لكني أعلم ما الذي يريد أن يأكله حقاً

508
00:34:48,995 --> 00:34:52,499
‫هلا ربطناها؟ لنلعب معها قليلاً أولاً

509
00:34:53,749 --> 00:34:55,251
‫انتهيت من اللعب

510
00:34:57,170 --> 00:35:00,464
‫يعجبني عندما تكون فاعلاً
‫وتبدأ بالعمل مباشرةً هكذا

511
00:35:11,059 --> 00:35:13,603
‫لقد انتهيت من اللعب بحق الجحيم

512
00:35:24,655 --> 00:35:25,865
‫ها هي ذا

513
00:35:27,618 --> 00:35:29,452
‫بدأت أفكر أنك ستنامين طوال الليل

514
00:35:32,956 --> 00:35:35,958
‫"درو"، "دروزيلا"؟

515
00:35:40,005 --> 00:35:43,341
‫ليس من اللطيف تغيير اللعبة
‫بينما لا نزال نلعب "سبايك"

516
00:35:43,591 --> 00:35:46,802
‫لقد أخذت مقعدي والموسيقى لم تتوقف بعد

517
00:35:47,220 --> 00:35:49,348
‫أعتذر يا عزيزتي، ففي منزلي
‫تُطبّق قوانيني

518
00:35:49,598 --> 00:35:52,266
‫أعتقد أنني سوف أكون قاسيةً تجاهك
‫عندما أكون حرةً مجدداً

519
00:35:52,475 --> 00:35:53,643
‫ما الذي يحصل؟

520
00:35:53,769 --> 00:35:57,146
‫أمر بسيط، سوف أثبت أمراً

521
00:36:00,234 --> 00:36:02,109
‫أنا أحبك

522
00:36:02,818 --> 00:36:03,986
‫يا إلهي

523
00:36:04,153 --> 00:36:05,655
‫مهلاً، لا انظري إليّ

524
00:36:05,738 --> 00:36:08,950
‫أنا أحبك

525
00:36:11,077 --> 00:36:15,665
‫وأنت كل ما أفكر فيه وأحلم فيه

526
00:36:17,584 --> 00:36:20,711
‫أنت في أحشائي وفي حلقي

527
00:36:23,047 --> 00:36:25,801
‫أنا غارق فيك "سامرز"...

528
00:36:28,928 --> 00:36:31,139
‫أفضل فعل ذلك من دون
‫الاسطوانة الضاحكة "درو"

529
00:36:32,181 --> 00:36:34,100
‫ولكن الٔامر مضحك للغاية

530
00:36:35,268 --> 00:36:38,563
‫علمت قبلك

531
00:36:40,107 --> 00:36:42,066
‫علمت أنك أحببت "القاتلة"

532
00:36:42,192 --> 00:36:44,319
‫فتلك الٔاصوات في رأسي همست
‫لي...

533
00:36:44,443 --> 00:36:46,947
‫لا يمكنك أن تقولي لي أنك
‫لا تشعرين بشيء بيني وبينك

534
00:36:47,071 --> 00:36:48,823
‫أنا أعلم أنك تشعرين بأمر ما

535
00:36:49,074 --> 00:36:50,533
‫ذلك الشعور يُسمى الاشمئزاز

536
00:36:50,950 --> 00:36:53,453
‫ومهما كنت تعتقد أنك
‫تشعر به إنه ليس حباً

537
00:36:53,995 --> 00:36:55,705
‫لا يمكنك أن تحب من دون روح

538
00:36:56,205 --> 00:36:57,915
‫بل نستطيع

539
00:36:58,583 --> 00:37:02,461
‫نستطيع أن نحب بشكل جيد
‫إن لم يكن بشكل عقلاني

540
00:37:02,587 --> 00:37:04,171
‫لا تزالين لا تصدقين

541
00:37:04,923 --> 00:37:06,633
‫لا تزالين لا تعتقدين أني أعني ذلك

542
00:37:06,716 --> 00:37:08,009
‫هل تريدين إثباتاً؟

543
00:37:09,678 --> 00:37:11,013
‫ما رأيك بهذا؟

544
00:37:19,520 --> 00:37:21,647
‫سوف أقتل "دروزيلا" من أجلك

545
00:37:24,025 --> 00:37:27,278
‫هذا لا يُثبت أي شيء سوى أنك مصاص
‫دماء مريض وتعيس

546
00:37:27,361 --> 00:37:29,030
‫كان يجب أن أقتله منذ زمن بعيد

547
00:37:29,155 --> 00:37:30,698
‫ومهلاً، لقد وصلت لهذا الحد بالفعل!

548
00:37:30,824 --> 00:37:32,116
‫لا تسخري من هذا

549
00:37:32,199 --> 00:37:33,576
‫فلتسخر من نفسك

550
00:37:33,702 --> 00:37:38,372
‫هذه "دروزيلا" يا فتاة، هل لديك أدنى فكرة
‫ماذا تعني بالنسبة لي؟

551
00:37:38,539 --> 00:37:40,333
‫إنها وجه خلاصي

552
00:37:42,043 --> 00:37:43,878
‫فقد أنقذتني من المستوى الرديء

553
00:37:44,379 --> 00:37:47,548
‫وطوال قرن كنا نعيث فساداً
‫في خلال القارات

554
00:37:48,299 --> 00:37:50,302
‫ولمئة عام، لم تتوقف عن مفاجأتي

555
00:37:52,345 --> 00:37:54,555
‫لم تتوقف عن أخذي لٓافاق جديدة

556
00:37:56,891 --> 00:38:02,188
‫كنت شاباً محظوظاً لمجرد لمس جمال
‫أسود كهذا

557
00:38:09,445 --> 00:38:12,198
‫إذاً، كما ترين هذا يعني شيئاً ما

558
00:38:12,407 --> 00:38:14,784
‫ليس بالنسبة لي،
‫اقتلها لماذا سوف أهتم؟

559
00:38:16,369 --> 00:38:17,661
‫هذا هو السبب

560
00:38:19,664 --> 00:38:24,001
‫إن لم تعترفي أنه هناك...

561
00:38:24,877 --> 00:38:26,879
‫...القليل من المشاعر تجاهي

562
00:38:27,254 --> 00:38:30,800
‫سوف أفك قيد "درو" وسأدعها
‫تقتلك عوضاً عن هذا

563
00:38:31,509 --> 00:38:35,262
‫أجل، رجاءً، أحب تلك اللعبة أكثر بكثير

564
00:38:35,721 --> 00:38:39,518
‫فقط، أعطيني شيئاً

565
00:38:40,935 --> 00:38:43,854
‫فُتاتاً أو مقداراً ضئيلاً وحسب

566
00:38:46,273 --> 00:38:51,530
‫أخبريني، ربما يوماً ما سيكون هناك فرصة

567
00:39:03,040 --> 00:39:04,083
‫"سبايك"

568
00:39:07,044 --> 00:39:11,132
‫الفرصة الوحيدة التي سنحت لك
‫معي كانت عندما كنت غير واعية

569
00:39:12,508 --> 00:39:13,844
‫ماذا؟

570
00:39:20,266 --> 00:39:25,813
‫ما خطبكن أيتها النساء بحق الجحيم؟

571
00:39:26,982 --> 00:39:32,529
‫ماذا يتطلب الٔامر؟
‫لماذا تقمن بتعذيبي أيتها الفاسقات؟

572
00:39:33,195 --> 00:39:34,655
‫أي سؤال تريد مني أن أجيب أولاً؟

573
00:39:34,822 --> 00:39:36,866
‫كما تعلمين، لقد نفذ صبري

574
00:39:37,284 --> 00:39:38,868
‫أنا لا أعلم لم حتى أزعج نفسي

575
00:39:39,827 --> 00:39:40,912
‫ذلك هو خطأك

576
00:39:40,995 --> 00:39:42,746
‫أنت التي يجب أن تلام
‫على كل هذا، أتعلمين؟

577
00:39:42,830 --> 00:39:43,831
‫أنا؟

578
00:39:43,914 --> 00:39:45,666
‫بالتأكيد أنت

579
00:39:45,749 --> 00:39:48,043
‫إن لم تتركيني من أجل
‫شيطان الفوضى ذاك

580
00:39:48,127 --> 00:39:49,920
‫لم أكن لٔاعود إلى هنا مرةً أخرى

581
00:39:50,004 --> 00:39:52,840
‫ولم تكن تلك الرقاقة
‫لتُزرع في جمجمتي

582
00:39:52,924 --> 00:39:58,220
‫وأنت لم تكوني قادرةً على لمسي لٔان
‫عمل هذا معك خاطئ

583
00:39:58,679 --> 00:40:02,141
‫أنا أعلم، فأنا لست مغفلاً بالكامل

584
00:40:03,559 --> 00:40:05,394
‫هل تعتقدين أني أحب أن تكوني هنا؟

585
00:40:05,686 --> 00:40:09,524
‫تدمرين كل جزء مني حتى يصبح
‫كل ما تبقى هو أنت في صدفة ميتة

586
00:40:10,316 --> 00:40:12,401
‫أنت تقولين أنك تكرهين
‫الٔامر لكنك لا ترحلين

587
00:40:12,610 --> 00:40:15,946
‫والٓان، الٔامر الذي يجب أن أفعله وحسب
‫هو التخلص منكما

588
00:40:16,405 --> 00:40:17,740
‫كأن أحرقكما

589
00:40:17,823 --> 00:40:21,619
‫أو أقطعكما لقطع صغيرة حتى لا يتبقى أي
‫فتات يصلح لٕافساد الٔامور

590
00:40:25,915 --> 00:40:27,458
‫يا له من أمر رائع

591
00:40:27,541 --> 00:40:29,001
‫ماذا عني يا "سبايك"؟

592
00:40:29,126 --> 00:40:30,836
‫هل نسيت أمري مجدداً؟

593
00:40:30,920 --> 00:40:33,005
‫صديقتك الحميمة الحقيقية؟

594
00:40:33,548 --> 00:40:37,927
‫لقد أعطيتك أفضل أشهر حياتي

595
00:40:40,554 --> 00:40:44,099
‫هذا صحيح أيتها الفتاة الصغيرة
‫لقّني فتانا الصغير الشقي درساً

596
00:40:44,308 --> 00:40:46,185
‫إذاً الٓان أنتم جميعاً تتحدون

597
00:40:46,310 --> 00:40:48,187
‫ظننت أنه بإمكاني تغييرك "سبايك"

598
00:40:48,979 --> 00:40:54,276
‫ظننت أنه ربما إن قدمت
‫إليك المزيد ربما ستتغير

599
00:40:55,653 --> 00:40:56,987
‫ربما ستطاوعني
‫وستصبح أكثر لطفًا

600
00:40:57,112 --> 00:40:59,823
‫وستكف عن معاملتي
‫وكأني حيوانك الٔاليف

601
00:41:00,533 --> 00:41:05,829
‫ولكن الٓان أرى أنه أنت أنت هو الحيوان
‫الٔاليف الذي يحتاج لـ...

602
00:41:32,189 --> 00:41:33,899
‫أنت تضع يدك على شعري

603
00:42:10,436 --> 00:42:16,442
‫يا "سبايك" المسكين، أنت تائه جداً
‫وحتى أنا لا أستطيع مساعدتك الٓان

604
00:42:22,239 --> 00:42:27,620
‫"سبايكي"، يمكنك توديع هذا

605
00:42:28,203 --> 00:42:33,292
‫لٔانك لن تراه مرةً أخرى
‫إلا إن التقيت بي في مكان ما

606
00:42:33,375 --> 00:42:35,586
‫وكنت أسير مبتعدةً عنك

607
00:42:37,087 --> 00:42:42,593
‫ولكن حتى عندها
‫سأكون كما تعلم أرجع بعيداً

608
00:43:01,695 --> 00:43:03,781
‫"بافي"؟ بحقك، توقفي الٓان

609
00:43:04,030 --> 00:43:05,658
‫لا تستطيعين الهروب من هذا وحسب

610
00:43:05,740 --> 00:43:07,826
‫أي جزء من لكمك في وجهك لم تفهمه؟

611
00:43:07,910 --> 00:43:10,537
‫لقد تشاجرنا لكنه ليس أول شجار
‫عزيزتي وهذا لا يغير أي شيء

612
00:43:10,621 --> 00:43:12,623
‫بل يغير كل شيء يا "سبايك"

613
00:43:12,706 --> 00:43:14,208
‫أريدك أن ترحل

614
00:43:14,583 --> 00:43:17,294
‫أريد أن ترحل من هذه البلدة
‫بل أريدك أن ترحل عن هذا الكوكب

615
00:43:17,836 --> 00:43:22,257
‫ولا تقترب مني أو من أصدقائي
‫أو من عائلتي مجدداً أبداً، هل تفهم؟

616
00:43:24,009 --> 00:43:25,469
‫لا، الٔامر ليس بتلك السهولة

617
00:43:25,803 --> 00:43:27,137
‫فبيننا شيء ما "بافي"

618
00:43:27,221 --> 00:43:28,722
‫إنه ليس جميلاً ولكنه حقيقي

619
00:43:28,806 --> 00:43:30,683
‫وليس هناك شيء يمكن لٔاي
‫واحد منا فعله حيال ذلك

620
00:43:30,766 --> 00:43:33,435
‫إن أحببت الٔامر أم لا، أنا جزء من حياتك
‫ولا تستطيعين إبعادي وحسب

