﻿1
00:00:01,461 --> 00:00:03,464
‫سابقاً في المسلسل...

2
00:00:03,631 --> 00:00:06,717
‫هل تعلمين أن أختك أخذت مفتاحي يا "دوني"،
‫ولن تعيده.

3
00:00:06,926 --> 00:00:08,510
‫تعلمين أين وضعته، صحيح؟

4
00:00:08,594 --> 00:00:11,514
‫كان يجب أن يتأكدوا
‫أن القاتلة ستدافع عنه بحياتها،

5
00:00:11,596 --> 00:00:14,934
‫فأرسلوا المفتاح إليها على هيئة أخت.

6
00:00:15,518 --> 00:00:19,062
‫دع "غلوري" تفهم ذلك،
‫لن أساعدها في إيجاد المفتاح،

7
00:00:19,146 --> 00:00:20,939
‫لن أفعل ذلك مطلقاً لبريء...

8
00:00:21,065 --> 00:00:23,191
‫- بريء؟
‫- ليس شخصاً.

9
00:00:25,069 --> 00:00:29,155
‫- ماذا عن المفتاح؟
‫- أشار إنه في هيئة شخص.

10
00:00:35,078 --> 00:00:36,247
‫يا إلهي.

11
00:00:36,455 --> 00:00:40,750
‫- أحبك!
‫- فرصتك الوحيدة معي عندما كنت غير واعية.

12
00:00:40,835 --> 00:00:42,336
‫لست خليلي!

13
00:00:44,630 --> 00:00:46,757
‫- حصلت على انطباع أنها...
‫- آلية.

14
00:00:46,924 --> 00:00:48,676
‫- نعم، آلية.
‫- إنها آلية.

15
00:00:48,884 --> 00:00:54,055
‫جعلتها تحبني. لم أصنع لعبة بل خليلة.

16
00:00:54,223 --> 00:00:55,724
‫سأضع نظاماً.

17
00:00:55,849 --> 00:00:57,059
‫لن أصنع أية فتيات أخريات.

18
00:00:57,142 --> 00:01:00,104
‫بلى، إليك المواصفات.

19
00:01:01,688 --> 00:01:04,566
‫أمي؟ ماذا تفعلين؟

20
00:01:07,778 --> 00:01:11,782
‫نودع أختنا "جويس سامرز" إلى رحمة الله.

21
00:01:13,617 --> 00:01:16,453
‫- أنا قلقة بشأن الغد.
‫- أي غد؟

22
00:01:16,912 --> 00:01:18,872
‫هذا بالضبط ما لا أعرفه.

23
00:01:22,750 --> 00:01:26,255
‫- لست مضطراً إلى مساعدتنا، أنت طبخت.
‫- بحقك، أنا أحب الطبخ جداً.

24
00:01:27,006 --> 00:01:30,675
‫- مساعدتكما تجعلني أشعر أنني مفيد.
‫- هل ستنظفين المرأب يوم السبت؟

25
00:01:31,468 --> 00:01:34,096
‫- ستشعرين بالتحسن.
‫- كم هذا مغر.

26
00:01:34,263 --> 00:01:38,225
‫"دون"، أحضري الٔاطباق من غرفتك
‫قبل أن يكسوها الفرو ونسميها.

27
00:01:38,851 --> 00:01:40,852
‫كنت في الخامسة آنذاك.

28
00:01:45,900 --> 00:01:46,817
‫كيف حالها؟

29
00:01:49,444 --> 00:01:50,570
‫وأنت؟

30
00:01:52,156 --> 00:01:55,867
‫أنا بخير، بعض الٔاوقات تكون أصعب من غيرها.

31
00:01:57,660 --> 00:02:01,831
‫آسف، كل ما يمكنني قوله هو
‫إن كل شيء سيكون على ما يرام.

32
00:02:03,500 --> 00:02:04,918
‫حتماً.

33
00:02:07,921 --> 00:02:10,924
‫نحاول التماسك وننخرط في الروتين.

34
00:02:11,716 --> 00:02:13,761
‫حسناً، الروتين جيد.

35
00:02:14,678 --> 00:02:18,223
‫في الواقع، كنت أفكر في إمكانية العودة
‫إلى برنامج التدريب.

36
00:02:22,311 --> 00:02:23,603
‫لا أعرف.

37
00:02:24,396 --> 00:02:26,856
‫كنت أفكر...

38
00:02:27,107 --> 00:02:28,274
‫ربما...

39
00:02:28,776 --> 00:02:30,818
‫يمكننا أن نأخذ استراحة أو ما شابه.

40
00:02:32,529 --> 00:02:36,157
‫فلنسترح لفترة وجيزة.
‫ولا نعد بشكل كامل لنمط القتل.

41
00:02:37,325 --> 00:02:38,826
‫كنت تؤدين بشكل جيد جداً.

42
00:02:40,328 --> 00:02:43,290
‫وأنت كنت عظيماً، ساعدتني بكل شيء.

43
00:02:44,499 --> 00:02:49,004
‫أنا فقط بدأت أشعر بعدم الارتياح
‫تجاه هذه الٔاشياء.

44
00:02:49,462 --> 00:02:52,549
‫- أشياء؟
‫- التدريب والقتل

45
00:02:53,050 --> 00:02:54,217
‫كل هذه الٔاشياء.

46
00:02:56,970 --> 00:03:00,390
‫أقصد أنني أستطيع التغلب
‫على الشياطين حتى أمد طويل.

47
00:03:00,474 --> 00:03:02,308
‫ثم أسحقهم.

48
00:03:03,393 --> 00:03:07,731
‫- لكنني لست متأكدة من تقبلي لما يحدث لي.
‫- لكنك أتقنت الٔامر جداً.

49
00:03:08,065 --> 00:03:10,650
‫- أقصد أن قوتك ومرونتك...
‫- أجل.

50
00:03:11,109 --> 00:03:15,364
‫قوة ومرونة
‫كل هذه الكلمات تعبر عن القسوة.

51
00:03:18,283 --> 00:03:23,663
‫بدأت أشعر أن كوني القاتلة
‫يحولني إلى متبلدة المشاعة.

52
00:03:23,788 --> 00:03:25,624
‫يحولك إلى متبلدة المشاعر؟ "بافي"...

53
00:03:26,000 --> 00:03:28,001
‫فكر في الٔامر فحسب.

54
00:03:28,585 --> 00:03:32,380
‫لم أكن قط في عون "ريلي" كما كنت مع "أنجل".

55
00:03:32,839 --> 00:03:35,800
‫- كنت عنيفة مع "دون".
‫- في وقت كهذا...

56
00:03:35,967 --> 00:03:39,971
‫- كلا.
‫- أمر طبيعي الشعور بأنك فاقدة الحس...

57
00:03:40,139 --> 00:03:41,389
‫قبل هذا.

58
00:03:43,017 --> 00:03:46,812
‫غادر "ريلي" لٔانني كنت معدمة الحس. لقد رحل.

59
00:03:48,313 --> 00:03:49,897
‫والٓان رحلت أمي.

60
00:03:51,357 --> 00:03:53,652
‫وأنا أحببتها أكثر من أي أحد.

61
00:03:57,030 --> 00:03:59,365
‫ولا أعرف هل عرفت بهذا أم لا.

62
00:03:59,532 --> 00:04:01,034
‫عرفت.

63
00:04:02,327 --> 00:04:04,996
‫- دائماً.
‫- لا أعرف.

64
00:04:05,997 --> 00:04:08,000
‫القتل والذبح

65
00:04:08,583 --> 00:04:11,502
‫ربما يعني أن أكون قاسيةً بداخلي.

66
00:04:12,503 --> 00:04:16,175
‫ربما كوني القاتلة البارعة
‫يعني أنه يصعب علي الحب بشكل عام.

67
00:04:17,216 --> 00:04:19,719
‫أنا أشعر بالفعل بصعوبة قول الكلمات.

68
00:04:20,470 --> 00:04:22,221
‫- "بافي"...
‫- "جايلز"...

69
00:04:23,223 --> 00:04:24,515
‫أنا أحبك.

70
00:04:25,058 --> 00:04:28,937
‫أحب "جايلز"، تبدو غريبة بالفعل.

71
00:04:29,228 --> 00:04:30,689
‫حسناً، لا داعي للتعجب.

72
00:04:32,273 --> 00:04:34,318
‫كم أنت جادة بشأن هذا؟

73
00:04:37,862 --> 00:04:40,948
‫جادة جداً.

74
00:04:45,203 --> 00:04:48,498
‫هناك شيء في مدونات المراقبات.

75
00:04:49,290 --> 00:04:51,376
‫- مهمة.
‫- مهمة؟

76
00:04:51,709 --> 00:04:54,462
‫- كالعثور على كأس أو شيء ما؟
‫- ليس كأساً.

77
00:04:55,296 --> 00:04:56,756
‫ربما إجابات.

78
00:04:57,924 --> 00:05:00,134
‫سيأخذ الٔامر يوماً، ربما يومين.

79
00:05:00,510 --> 00:05:03,763
‫لن أترك "دون".
‫ليس و"غلوري" تبحث عنها.

80
00:05:04,681 --> 00:05:05,807
‫بالتأكيد يمكنك فعل هذا.

81
00:05:06,849 --> 00:05:07,851
‫ما الاتفاق؟

82
00:05:09,435 --> 00:05:13,439
‫بعض القاتلين القدامى وجدوا ما يساعدهم
‫على استعادة تركيزهم

83
00:05:13,606 --> 00:05:17,902
‫بالتعرف أكثر عن دورهم.
‫هذا في مكان مقدس في الصحراء، ليس بعيداً.

84
00:05:18,653 --> 00:05:20,154
‫لكنني لا أستطيع الذهاب.

85
00:05:20,947 --> 00:05:22,323
‫لن أتركك يا "دون".

86
00:05:24,534 --> 00:05:28,455
‫إذا كان عليك الذهاب للتعلم...
‫أقصد، إذا كان هذا سيساعدك

87
00:05:29,706 --> 00:05:33,043
‫إذن عليك أن تفعلي هذا.
‫سأبقى هنا مع أصدقائنا.

88
00:05:33,918 --> 00:05:35,628
‫سأكون بخير.

89
00:05:41,384 --> 00:05:44,429
‫أنا أحبك يا "دون"، تعرفين هذا، أليس كذلك؟

90
00:05:45,179 --> 00:05:47,515
‫أجل، أنا أيضاً أحبك.

91
00:05:48,308 --> 00:05:51,269
‫أنا أحبك حقاً.

92
00:05:51,894 --> 00:05:54,272
‫- يبدو الٔامر غريباً.
‫- آسفة.

93
00:05:55,064 --> 00:05:56,899
‫لكن مهم أن أخبرك بهذا.

94
00:05:57,859 --> 00:05:59,737
‫الحب الغريب أفضل من العدم.

95
00:06:02,864 --> 00:06:05,075
‫البعض قال إنها أفضل من الحقيقية.

96
00:06:05,700 --> 00:06:07,160
‫أفضل من الحقيقية.

97
00:06:10,288 --> 00:06:12,165
‫تبدو جيدة، لكن ماذا عن الباقي؟

98
00:06:13,499 --> 00:06:15,752
‫القليل من السير، القليل من التحدث...

99
00:06:16,544 --> 00:06:18,463
‫ربما قطع غيار رشيقة....

100
00:06:18,671 --> 00:06:23,926
‫إنها رائعة، ستكون سعيداً حقاً
‫أقسم أنها تحتوي على كل ما طلبت.

101
00:06:24,093 --> 00:06:28,806
‫كل البرامج الٕاضافية: العالم الحقيقي،
‫المعرفة لمحات عن حياة العائلة والٔاصدقاء.

102
00:06:28,890 --> 00:06:31,476
‫كل البرامج الٕاضافية، صحيح؟

103
00:06:31,602 --> 00:06:33,394
‫الٔاشياء التي أردتها

104
00:06:33,644 --> 00:06:39,400
‫كالحوار والاستجابة والمهارات الخاصة...

105
00:06:39,484 --> 00:06:44,113
‫- قلت إنني يمكنني مغادرة المدينة الٓان...
‫- انتظر، لست متأكداً أنني عميل راض.

106
00:06:45,072 --> 00:06:49,328
‫تبدو لامعة بالنسبة إلي.
‫كما تعرف، ملمس المادة اللدائنية...

107
00:06:51,037 --> 00:06:53,372
‫"سبايك"؟

108
00:07:01,672 --> 00:07:02,882
‫ستعمل.

109
00:07:05,343 --> 00:07:07,303
‫"بافي ذا فامباير سلاير"

110
00:07:59,730 --> 00:08:03,901
‫{\an8}إنه يزداد قوة.
‫إنني أفقده، أفقد السيطرة عليه.

111
00:08:04,861 --> 00:08:08,197
‫{\an8}أتتحدثين عن "بن"، الٔاطيب مذاقاً؟

112
00:08:08,906 --> 00:08:10,908
‫{\an8}لقد طعنك في جسدك.

113
00:08:11,450 --> 00:08:17,081
‫{\an8}"جينكس" بخير، معاليك.
‫ولدينا معرفة جديدة أن المفتاح شخص.

114
00:08:18,833 --> 00:08:23,462
‫{\an8}إذا نفد الوقت وحصلنا على معلومات فقط
‫إذن فنحن فشلنا.

115
00:08:23,713 --> 00:08:26,257
‫{\an8}- بالتأكيد لا.
‫- كلا، فشلنا.

116
00:08:27,049 --> 00:08:30,344
‫{\an8}لكنك إلهة. "غلوري" المرعبة.

117
00:08:30,761 --> 00:08:32,346
‫{\an8}أنا إلهة في المنفى.

118
00:08:33,598 --> 00:08:38,227
‫{\an8}بعيداً عن نيران الوطن ومشاركة العدو جسدي.

119
00:08:38,644 --> 00:08:42,356
‫{\an8}الذي يطعن خادميني في بطنهما السمينة.

120
00:08:43,941 --> 00:08:45,526
‫أنا أتألم.

121
00:08:45,985 --> 00:08:47,278
‫{\an8}كيف يمكننا مساعدتك؟

122
00:08:48,237 --> 00:08:49,989
‫{\an8}مستعدون أن نضحي بأرواحنا.

123
00:08:53,451 --> 00:08:56,078
‫{\an8}القاتلة والمفتاح على اتصال.

124
00:08:56,245 --> 00:08:58,039
‫{\an8}هي ستتواصل معه.

125
00:08:58,915 --> 00:09:01,250
‫{\an8}اكتشفا من الشخص الجديد في حياتها.

126
00:09:01,334 --> 00:09:04,211
‫{\an8}من هو المميز، من هو المختلف.

127
00:09:05,296 --> 00:09:08,633
‫{\an8}- راقباها.
‫- نستطيع عمل هذا.

128
00:09:09,425 --> 00:09:12,678
‫{\an8}أريد معرفة كل من هو على اتصال بها.

129
00:09:14,430 --> 00:09:16,390
‫هذه الفتاة معها مفتاحي

130
00:09:17,683 --> 00:09:19,977
‫سأثق بكما لتحضراه إلي.

131
00:09:21,646 --> 00:09:23,105
‫إذا كنتما تحبانني...

132
00:09:24,190 --> 00:09:26,067
‫أحضراه إلي.

133
00:09:48,965 --> 00:09:50,925
‫- ماذا في حقيبة السيارة؟
‫- إمدادات.

134
00:09:51,801 --> 00:09:55,596
‫إمدادات؟ كنت أتساءل بشأن هذا
‫مثل الطعام والماء وربما بوصلة.

135
00:09:56,055 --> 00:09:58,599
‫ماذا عن كتاب ونبات القرع وحزمة من الٔاغصان؟

136
00:09:59,266 --> 00:10:03,312
‫- لا أظن أنني سآكل هذه الٔاشياء.
‫- هذه لي، هذا الاتجاه، كما ترين...

137
00:10:04,772 --> 00:10:09,235
‫موقع المكان المقدس هو سر محفوظ
‫لا أستطيع أن آخذك إلى هناك بنفسي.

138
00:10:11,320 --> 00:10:13,656
‫سأقوم ببعض الطقوس

139
00:10:13,739 --> 00:10:18,159
‫لٔانقل وصايتي إليك مؤقتاً كإرشاد.

140
00:10:18,743 --> 00:10:19,870
‫هذا سيفلح.

141
00:10:20,871 --> 00:10:25,543
‫مرشد من دون طعام ولا ماء
‫أهذ سيقودني إلى المكان المقدس؟

142
00:10:25,626 --> 00:10:27,962
‫وأسبوع آخر ليقودك إلى عظامي البيضاء؟

143
00:10:28,129 --> 00:10:31,173
‫"بافي"، أرجوك
‫تبييض العظام يحتاج أكثر من أسبوع.

144
00:10:34,175 --> 00:10:35,678
‫إذن، كيف سيبدأ الٔامر؟

145
00:10:36,345 --> 00:10:39,432
‫سأقفز خارج الدائرة

146
00:10:39,515 --> 00:10:42,143
‫ثم سأعود إليها مجدداً، ثم...

147
00:10:43,644 --> 00:10:46,313
‫- أزعزع نبات القرع.
‫- أعرف هذه الطقوس.

148
00:10:46,522 --> 00:10:50,234
‫السحرة دُعيوا لعمل طقوس علمية
‫والتفوا حولها.

149
00:10:50,651 --> 00:10:51,861
‫لنبدأ المهمة.

150
00:11:10,212 --> 00:11:11,881
‫وهذا كل شيء.

151
00:11:13,257 --> 00:11:17,845
‫عم تبحثين أيتها القاتلة؟ نقطة ضعف؟
‫حاولي مجدداً، أعطيني أفضل ما لديك.

152
00:11:22,892 --> 00:11:25,685
‫- هل هذا أفضل ما لديك أيتها القاتلة؟
‫- لا.

153
00:11:25,894 --> 00:11:28,105
‫- ولم لا؟
‫- أريد إيذاءك

154
00:11:28,230 --> 00:11:32,651
‫لكنني لا أستطيع مقاومة الجاذبية الشريرة
‫الكامنة بجسدك البارد والقوي.

155
00:11:33,109 --> 00:11:36,489
‫ربما أكافئك على رقتك وأدعك ترحلين.

156
00:11:36,571 --> 00:11:38,448
‫لا يا "سبايك".

157
00:11:38,699 --> 00:11:40,076
‫لا تتركني أرحل أبداً.

158
00:11:40,742 --> 00:11:44,330
‫من المفترض أن تكوني خائفة مني، أنا شرير.

159
00:11:44,622 --> 00:11:48,125
‫أنت كذلك، أنت شرير جداً.

160
00:11:53,297 --> 00:11:55,632
‫- ستفعلين هذا بهذه الطريقة؟
‫- كلا.

161
00:12:00,762 --> 00:12:01,806
‫هكذا.

162
00:12:03,474 --> 00:12:04,850
‫لا تستطيعين عمل هذا.

163
00:12:05,392 --> 00:12:09,396
‫لا أستطيع أبداً عمل هذا.
‫أنا عاجزة أمامك أيها الشيطان.

164
00:12:18,239 --> 00:12:20,157
‫"بافي"...

165
00:12:54,732 --> 00:12:56,026
‫مرحباً أيتها القطة.

166
00:13:54,877 --> 00:13:56,587
‫أعرف هذا المكان.

167
00:14:00,633 --> 00:14:02,801
‫حسناً، تم وضع تعويذة الصباح

168
00:14:03,009 --> 00:14:05,054
‫إذن هل نحن محميون حتى المساء؟

169
00:14:05,387 --> 00:14:09,391
‫ربما لا تكون جيدة مثل التي تفعلها "ويلو"
‫فهي متميزة في أعمال السحر.

170
00:14:09,515 --> 00:14:12,393
‫في الوقت الذي عرفتها فيه فقط، تخطت مستواي.

171
00:14:13,937 --> 00:14:18,567
‫لذا عندما تنهي المتفوقة محاضرة الكيمياء
‫في المختبر هلا أحضرتها لعمل التعويذة؟

172
00:14:18,734 --> 00:14:21,903
‫إن أردت ربما سنذهب أنا و"آنيا"
‫في جولة تفقدية سريعة.

173
00:14:22,071 --> 00:14:27,408
‫لا أعتقد أننا مضطرون إلى التفقد
‫لٔان "بافي" غائبة، أفضل مشاهدة التلفاز.

174
00:14:27,659 --> 00:14:30,703
‫"ويلو" تريد مشاهدة هذا الشيء
‫على قناة "التاريخ".

175
00:14:31,037 --> 00:14:33,666
‫محاكمة "سالم" وما شابه، وهذا ما سيغضبها.

176
00:14:34,041 --> 00:14:39,045
‫رأيتها، لم تكن بهذا السوء.
‫لو كنت ساحرة، لعرفت إلقاء تعويذة للهروب.

177
00:14:39,588 --> 00:14:43,968
‫إذن هي سيئة فقط للمتهم المزيف
‫وهم لن يتمتعوا بوقت طيب.

178
00:14:45,009 --> 00:14:48,889
‫حسناً يا رفاق
‫إذا كانت هذه سهرة أصدقاء، أين الفطائر؟

179
00:14:52,518 --> 00:14:54,019
‫أنت شرير.

180
00:14:54,770 --> 00:14:56,229
‫وهذا يثيرك؟

181
00:14:56,522 --> 00:14:59,274
‫هذا يثيرني ويفزعني...

182
00:14:59,566 --> 00:15:02,111
‫أحاول بجدية مقاومتك ولا أستطيع.

183
00:15:02,527 --> 00:15:03,570
‫أجل

184
00:15:04,697 --> 00:15:06,991
‫تباً لجاذبيتك الشريرة.

185
00:15:08,032 --> 00:15:11,078
‫- هل أنت خائفة مني؟
‫- أجل.

186
00:15:13,455 --> 00:15:14,999
‫أتعلمين أنني لا أستطيع عضك؟

187
00:15:16,166 --> 00:15:19,544
‫أعتقد أنك تستطيع، إذا سمحت لك بهذا.

188
00:15:20,044 --> 00:15:25,301
‫وأنا أسمح لك، أريدك أن تعضني
‫وتفترسني حتى نهايتي.

189
00:15:26,677 --> 00:15:28,094
‫هكذا؟

190
00:15:29,971 --> 00:15:32,975
‫- "سبايك"، افترسني.
‫- حسناً.

191
00:15:33,684 --> 00:15:36,853
‫"سبايك" لا يمكنني المقاومة، أنا أحبك.

192
00:15:37,187 --> 00:15:39,273
‫أنت ملكي يا "بافي".

193
00:15:39,773 --> 00:15:44,527
‫- هل أعيد استخدام هذا البرنامج مجدداً؟
‫- لا برامج، لا تستخدمي هذه الكلمة.

194
00:15:45,529 --> 00:15:46,779
‫كوني "بافي" فحسب.

195
00:15:48,949 --> 00:15:52,453
‫هناك مذكرات الٔاسبوع الماضي أيضاً
‫أعدها إلى يوم الخميس.

196
00:15:53,119 --> 00:15:56,914
‫لا تكتب شيئاً بها
‫ولا تضع كوب القهوة فوقها.

197
00:15:57,958 --> 00:16:00,126
‫لا تسقطها، اتفقنا؟

198
00:16:00,627 --> 00:16:03,796
‫ولا تطوي زوايا الٔاوراق، إلى اللقاء!

199
00:16:24,860 --> 00:16:28,280
‫- حان وقت القتل.
‫- أجل.

200
00:16:30,490 --> 00:16:32,533
‫مصاصو الدماء حول العالم، احترسوا.

201
00:17:06,651 --> 00:17:07,652
‫مرحباً!

202
00:17:08,820 --> 00:17:10,488
‫- "بافي".
‫- "ألكزاندر".

203
00:17:13,117 --> 00:17:15,243
‫{\an8}و"آنيا"!

204
00:17:15,660 --> 00:17:19,497
‫{\an8}- ما أخبار مالكم؟
‫- جيد، شكراً لسؤالك.

205
00:17:21,500 --> 00:17:23,835
‫أليست ليلة جميلة لقتل الٔاشياء الشريرة؟

206
00:17:25,129 --> 00:17:28,589
‫- أظن ذلك.
‫- عدت مبكراً جداً.

207
00:17:28,882 --> 00:17:30,967
‫أجل، كيف كانت رحلة المهمة؟

208
00:17:31,760 --> 00:17:35,138
‫لا أفهم هذا السؤال، لكن شكراً على سؤالك.

209
00:17:35,764 --> 00:17:37,640
‫أنت صديقي ونجار.

210
00:17:38,975 --> 00:17:42,019
‫- هل أنت بخير؟ تبدين...
‫- انتظري!

211
00:17:43,646 --> 00:17:47,067
‫هذا "سبايك". وهو يرتدي معطفاً.

212
00:17:47,859 --> 00:17:50,611
‫أجل. مرحباً جميعاً.

213
00:17:52,447 --> 00:17:56,617
‫"بافي" عادت مبكراً، الكثير
‫من الدوريات التفقدية طوال اليوم، صحيح؟

214
00:17:59,037 --> 00:18:00,872
‫فلنعط الرفاق
‫قسطاً من الراحة أيتها القاتلة.

215
00:18:01,873 --> 00:18:04,542
‫أنا سعيد بوجودكم جميعاً هنا

216
00:18:04,625 --> 00:18:08,171
‫لٔان المكان مليء بمصاصي الدماء اليوم.

217
00:18:10,047 --> 00:18:12,633
‫الكثير منهم، أعتقد أن علينا الانفصال.

218
00:18:13,135 --> 00:18:14,969
‫لم نر أي مصاصين دماء هنا، هل أنت متأكد؟

219
00:18:18,848 --> 00:18:21,727
‫- أنت محق.
‫- أجل، أظن ذلك.

220
00:18:33,947 --> 00:18:35,406
‫"سبايك"، كن حذراً!

221
00:18:45,541 --> 00:18:47,503
‫كلا، ابتعد عنه!

222
00:18:56,969 --> 00:18:59,805
‫أظن أن هذا عمل عظيم الليلة.

223
00:19:01,058 --> 00:19:02,850
‫يمكنكما العودة إلى المنزل إذا أردتما.

224
00:19:04,435 --> 00:19:05,311
‫"بافي"؟

225
00:19:05,979 --> 00:19:09,399
‫أجل، أنا و"سبايك" سنفعل هذا بمفردنا
‫وأنتما عودا إلى المنزل.

226
00:19:19,952 --> 00:19:21,536
‫لا أفهم هذا.

227
00:19:22,078 --> 00:19:24,997
‫أنا قتلت، يفترض أن أكون...

228
00:19:25,249 --> 00:19:26,707
‫سعيدة؟

229
00:19:27,583 --> 00:19:30,003
‫لكنني لست سعيدة، أنا...

230
00:19:31,420 --> 00:19:33,090
‫جسدي كله ساخن.

231
00:19:34,007 --> 00:19:36,343
‫- هل أبدو ساخنة؟
‫- دائماً.

232
00:19:37,802 --> 00:19:39,804
‫من الٔافضل أن تلمسني لتتأكد.

233
00:19:40,054 --> 00:19:41,347
‫سأفعل هذا.

234
00:19:46,979 --> 00:19:51,024
‫تنفست ما يقرب من ربع غالون
‫من غبار مصاصي الدماء، وهذا غير جيد.

235
00:19:51,691 --> 00:19:55,528
‫أتمنى لو أخبرتنا بعودتها من الصحراء.
‫ماذا حدث هناك؟

236
00:19:56,112 --> 00:19:58,282
‫كما تعرف، أمور تخص القاتلة والمراقب.

237
00:19:58,657 --> 00:20:01,951
‫ربما بعض الطقوس السخيفة وكلب براري مسحور.

238
00:20:02,452 --> 00:20:04,746
‫أياً كان هذا، أعتقد أنها
‫ما زالت لم تعد إلى طبيعتها.

239
00:20:05,413 --> 00:20:07,583
‫- إنها قاتلت بشكل جيد.
‫- أجل.

240
00:20:10,418 --> 00:20:12,044
‫لم تسأل عن "دون" قط.

241
00:20:13,546 --> 00:20:14,547
‫هذا صحيح.

242
00:20:15,257 --> 00:20:16,592
‫هناك شيء مريب.

243
00:20:21,387 --> 00:20:22,555
‫أنا أسمع صوتاً.

244
00:20:24,640 --> 00:20:27,476
‫"سبايك"، أنت الشرير العظيم.

245
00:20:27,811 --> 00:20:29,687
‫أنت الشرير العظيم.

246
00:20:30,813 --> 00:20:34,775
‫هؤلاء يلعنون أحكام "سالم"
‫بأفعالهم الشيطانية.

247
00:20:35,776 --> 00:20:39,405
‫عزيزتي، فلنغير هذه المحطة
‫محطة "ديسكفري" تعرض الدببة الٔاسترالية.

248
00:20:44,118 --> 00:20:46,621
‫- أين "دون"؟
‫- في غرفة النوم، متعمقة في النوم.

249
00:20:46,954 --> 00:20:48,289
‫- جيد.
‫- ماذا يحدث؟

250
00:20:48,415 --> 00:20:52,084
‫- لقد جُنت "بافي".
‫- ماذا؟ ماذا فعلت؟

251
00:20:52,293 --> 00:20:56,214
‫- تماسكا، لن تصدقا هذا.
‫- قبل أن نتحامل عليها

252
00:20:56,589 --> 00:21:00,052
‫البعض يقوم بتصرفات غريبة
‫حينما يموت شخص يحبونه.

253
00:21:00,218 --> 00:21:05,556
‫حينما ماتت أمي، تصرفت بشكل غريب، كالكذب
‫على عائلتي والبقاء خارج المنزل طوال الليل.

254
00:21:05,890 --> 00:21:07,558
‫"بافي" على علاقة مع "سبايك".

255
00:21:10,895 --> 00:21:15,441
‫"تارا" محقة. ربما يكون الحزن دافعاً
‫كما أنه لا يفترض بنا أن نحكم.

256
00:21:15,608 --> 00:21:17,860
‫أتمزحين؟ لقد فقدت صوابها.

257
00:21:18,653 --> 00:21:22,782
‫- حسناً، هذا أمر غير حميد. كلنا متفقون.
‫- ماذا سنفعل؟

258
00:21:23,074 --> 00:21:25,451
‫في الٔافلام حينما يفقدون صوابهم، يتم صفعهم.

259
00:21:25,660 --> 00:21:30,122
‫سأعثر عليها وأتحدث معها. إذا فقدت عقلها
‫سنضطر إلى مساعدتها قبل أن تُجرح.

260
00:21:30,374 --> 00:21:32,834
‫لن تصفعاها حقاً، أليس كذلك؟

261
00:21:33,209 --> 00:21:37,047
‫كلا، لكن إذا وجدتها مع "سبايك" مجدداً
‫بالتأكيد سأضرب نفسي حتى أفقد الوعي.

262
00:21:45,137 --> 00:21:47,556
‫مرحباً، من هناك؟

263
00:21:57,858 --> 00:21:59,151
‫من هناك؟

264
00:22:00,152 --> 00:22:03,698
‫اختبئي هناك، ومهما حدث لا تخرجي
‫قبل أن أناديك، اتفقنا؟

265
00:22:04,073 --> 00:22:05,408
‫اتفقنا.

266
00:22:12,498 --> 00:22:13,624
‫هذا أنت.

267
00:22:14,667 --> 00:22:17,586
‫رأيتك مع "بافي" عند المقبرة.

268
00:22:19,005 --> 00:22:22,091
‫حقاً؟ وما شأنك بهذا؟

269
00:22:22,466 --> 00:22:24,802
‫إنه شأني لٔان "بافي" صديقتي.

270
00:22:25,010 --> 00:22:30,808
‫لقد مرت ببعض الٔامور التي أثرت فيها
‫وأنت تستغل هذا

271
00:22:31,142 --> 00:22:32,852
‫إنها حزينة بشأن والدتها.

272
00:22:33,853 --> 00:22:38,065
‫وإذا توجهت إلي لتشعر بالراحة
‫لن أنكر هذا عنها.

273
00:22:38,232 --> 00:22:41,235
‫- لست وحشاً.
‫- بلى، أنت كذلك.

274
00:22:41,402 --> 00:22:44,989
‫مصاصو الدماء وحوش.
‫صُنعت أفلام الوحوش للتحدث عنهم.

275
00:22:45,114 --> 00:22:46,407
‫حسناً، نلت مني.

276
00:22:48,909 --> 00:22:52,329
‫"بافي" لديها العديد من الٔاصدقاء
‫ونحن نحبها جداً.

277
00:22:52,663 --> 00:22:54,832
‫وسنفعل أي شيء لحمايتها.

278
00:22:55,041 --> 00:22:59,003
‫وإذا كان ذلك يعني قتلك، فليكن هذا.

279
00:22:59,420 --> 00:23:00,671
‫أيها السادة الٔافاضل!

280
00:23:01,005 --> 00:23:06,427
‫آسف على التطفل.
‫لكن أتسمحان لي بدقيقة من وقتكما؟

281
00:23:06,552 --> 00:23:07,637
‫هل هم أصدقاؤك؟

282
00:23:08,471 --> 00:23:09,347
‫أظن لا.

283
00:23:20,609 --> 00:23:23,694
‫اربطوا يديه! "غلوري" تريده مقيداً.

284
00:23:23,819 --> 00:23:25,821
‫- دعوني أرحل!
‫- توخوا الحذر معه.

285
00:23:26,197 --> 00:23:30,701
‫- فهي تريد المفتاح سليماً.
‫- مفتاح؟ أي مفتاح؟ أنا لست...

286
00:23:42,004 --> 00:23:44,590
‫أنا أعرفك، أنت أول قاتلة.

287
00:23:45,966 --> 00:23:49,345
‫هذا مجرد شكل، أنا المرشدة.

288
00:23:49,804 --> 00:23:53,224
‫لدي بعض الٔاسئلة عن كوني القاتلة.

289
00:23:54,184 --> 00:23:58,270
‫ماذا عن الحب؟ ليس فقط عن حب الحبيب.

290
00:23:58,813 --> 00:24:01,273
‫تعتقدين أنك فقدت القدرة على الحب.

291
00:24:01,440 --> 00:24:02,733
‫لم أقل هذا.

292
00:24:04,485 --> 00:24:05,653
‫أجل.

293
00:24:06,028 --> 00:24:09,907
‫أنت خائفة من كونك القاتلة
‫يعني أن تفقدي إنسانيتك

294
00:24:12,701 --> 00:24:13,829
‫أهذا صحيح؟

295
00:24:14,787 --> 00:24:19,291
‫أنت مفعمة بالحب. أنت تحبين بكل جوارحك

296
00:24:20,251 --> 00:24:23,546
‫الحب مضيء بداخلك أكثر من النار، متوهج.

297
00:24:24,547 --> 00:24:26,590
‫لهذا أنت تبتعدين عنه.

298
00:24:29,343 --> 00:24:32,096
‫أنا مفعمة بالحب؟ لم أفقد صوابي؟

299
00:24:32,513 --> 00:24:34,598
‫إلا إذا رفضت ذلك.

300
00:24:34,765 --> 00:24:38,394
‫الحب ألم، والقاتلة تخلق القوة من الٔالم.

301
00:24:39,270 --> 00:24:43,691
‫حبي وأعطي وسامحي

302
00:24:43,941 --> 00:24:46,735
‫جازفي بالٔالم، هذه طبيعتك.

303
00:24:46,944 --> 00:24:49,363
‫الحب سيقودك إلى موهبتك.

304
00:24:52,449 --> 00:24:53,367
‫ماذا؟

305
00:24:53,659 --> 00:24:54,952
‫"سبايك"!

306
00:24:58,038 --> 00:25:01,458
‫انتظرت كما قلت، لكني اشتقت إليك.

307
00:25:02,960 --> 00:25:04,086
‫"سبايك".

308
00:25:05,504 --> 00:25:07,715
‫- "ألكساندر"، هل...؟
‫- لقد رحل "سبايك"!

309
00:25:08,215 --> 00:25:10,134
‫"بافي"، ادخلي.

310
00:25:11,635 --> 00:25:13,929
‫الوقت متأخر، الجميع نائم، انتظري.

311
00:25:23,272 --> 00:25:24,648
‫يمكننا التحدث هنا.

312
00:25:29,111 --> 00:25:32,239
‫هل عثر عليك "ألكزاندر"؟ كان يبحث عنك.

313
00:25:32,448 --> 00:25:35,242
‫{\an8}لم يعد حتى الٓان، "آنيا" ظلت منتظرة.

314
00:25:36,035 --> 00:25:38,119
‫{\an8}لا أعرف مكانه، لم أره.

315
00:25:38,913 --> 00:25:42,791
‫وعندما خرجت من النفق، كان "سبايك" قد رحل
‫أحتاج أن أعثر عليه.

316
00:25:44,293 --> 00:25:48,464
‫علاقتك مع "سبايك" غير حقيقية، صحيح؟

317
00:25:48,714 --> 00:25:51,634
‫لم تقومي معه بعلاقة؟

318
00:25:52,051 --> 00:25:54,845
‫كلا، لقد مارست معه الجنس.

319
00:25:55,930 --> 00:25:58,933
‫آسفة إذا كان هذا يزعجك، لكنك أعز صديقة لي.

320
00:25:59,098 --> 00:26:03,020
‫أنا كذلك وسأظل هكذا مهما تفعلي.

321
00:26:03,228 --> 00:26:06,899
‫أنا فقط أحاول اكتشاف سبب هذا.

322
00:26:07,191 --> 00:26:11,820
‫وأظن أن السبب وراء ذلك، هو والدتك وكل شيء

323
00:26:12,321 --> 00:26:17,576
‫الجميع كان متعاطفاً معك
‫وربما هذا سبب لك شعور بالضعف.

324
00:26:17,910 --> 00:26:19,620
‫لكن "سبايك" لم يكن كذلك.

325
00:26:19,828 --> 00:26:24,750
‫لذلك هذه المرة فقط قمت بشيء جنوني.

326
00:26:25,125 --> 00:26:29,296
‫لم تكن مجرد مرة واحدة
‫عدة مرات وعدة طرق مختلفة.

327
00:26:29,630 --> 00:26:31,382
‫- أستطيع رسمها.
‫- كلا!

328
00:26:32,299 --> 00:26:35,427
‫"بافي"، هناك شيء غريب حقاً!

329
00:26:37,763 --> 00:26:43,351
‫كنت على علاقة بمصاص دماء من قبل
‫لكن "أنجل" لديه روح.

330
00:26:43,519 --> 00:26:47,064
‫"أنجل" سخيف، شعره قبيح الشكل
‫وهو أحمق جداً.

331
00:26:48,857 --> 00:26:50,067
‫حسناً...

332
00:26:51,443 --> 00:26:53,320
‫أنا أريد فقط مساعدتك

333
00:26:54,071 --> 00:26:56,698
‫- دعيني أساعدك.
‫- أنت أعز صديقة لي.

334
00:26:58,492 --> 00:27:01,870
‫أجل. مجدداً، أنا هكذا فعلاً، لكن...

335
00:27:01,996 --> 00:27:03,539
‫أنت مثلية مؤخراً.

336
00:27:05,457 --> 00:27:07,375
‫يا رفاق، استيقظوا.

337
00:27:11,088 --> 00:27:14,383
‫"ألكزاندر"، كنت خائفة جداً.
‫هل أصبت بأذى؟ ماذا حدث؟

338
00:27:14,550 --> 00:27:15,718
‫يا رفاق...

339
00:27:15,967 --> 00:27:19,263
‫- "بافي"، هؤلاء النوع من الشياطين...
‫- أجل.

340
00:27:19,638 --> 00:27:23,391
‫الرجال الذين يعملون لصالح "غلوري"
‫قلت إنهم يشبهون "الهوبيت" بمرض الجذام.

341
00:27:24,184 --> 00:27:27,688
‫مجموعة من "الهوبيت" اختطفوا "سبايك"
‫وأخذوه إلى "غلوري".

342
00:27:28,147 --> 00:27:31,442
‫- لكنه يعرف أمر "دون".
‫- لا بد أن نحرره.

343
00:27:32,734 --> 00:27:33,944
‫كيف سنعثر عليه؟

344
00:27:38,365 --> 00:27:39,825
‫لدي أسلحة لٔاحارب بها.

345
00:27:41,660 --> 00:27:44,288
‫ليس لدي شيء، فلنتوجه إلى مكانك ونتسلح.

346
00:27:44,538 --> 00:27:47,958
‫- "تارا"، أيمكنك البقاء هنا مع "دون"؟
‫- بالتأكيد.

347
00:27:51,670 --> 00:27:54,923
‫آسفة، لقد اختلط علي الٔامر.

348
00:27:55,674 --> 00:28:01,554
‫أنا مفعمة بالحب، وهذا أمر جيد
‫الحب سيقودني إلى موهبتي؟

349
00:28:01,929 --> 00:28:03,140
‫أجل.

350
00:28:04,099 --> 00:28:08,729
‫سأحصل على موهبة؟
‫أم تقصدين أنني لدي موهبة سأمنحها لٔاحد؟

351
00:28:09,438 --> 00:28:11,272
‫الموت هو موهبتك.

352
00:28:12,733 --> 00:28:15,235
‫- الموت...
‫- هو موهبتك.

353
00:28:15,903 --> 00:28:19,198
‫حسناً، لكن الموت ليس موهبة.

354
00:28:20,324 --> 00:28:22,533
‫توفت أمي، أعرف هذا الشعور.

355
00:28:23,493 --> 00:28:28,082
‫أقتل الشياطين لٔان هذا يجعل العالم أفضل
‫ثم أقتل الشياطين

356
00:28:28,957 --> 00:28:31,001
‫هذه ليست موهبة لٔاي أحد.

357
00:28:31,501 --> 00:28:33,961
‫سؤالك تمت الٕاجابة عليه.

358
00:28:46,225 --> 00:28:48,602
‫ما هذا بحق السماء؟ ولماذا لون شعره هكذا؟

359
00:28:48,769 --> 00:28:52,397
‫- أيتها المذهلة، نعتقد أنه...
‫- المفتاح!

360
00:28:54,399 --> 00:28:56,944
‫حقاً؟ هذا رائع!

361
00:28:57,528 --> 00:29:00,906
‫ومستحيل، مستحيل أن يكون هو المفتاح.

362
00:29:01,657 --> 00:29:04,743
‫لٔان المفتاح لا بد أن يكون نقياً.

363
00:29:06,537 --> 00:29:10,833
‫هذا مصاص دماء.
‫والدرس الٔاول: "مصاصي الدماء غير أنقياء".

364
00:29:10,957 --> 00:29:15,587
‫أجل، أنا غير نقي كالثلج الذي تبول عليه أحد
‫دعوني أرحل.

365
00:29:15,879 --> 00:29:19,424
‫لست مصاص دماء ذكياً حتى. إنه عديم الفائدة.

366
00:29:19,800 --> 00:29:21,760
‫إذن علي أن أرحل.

367
00:29:21,927 --> 00:29:27,432
‫لكننا راقبنا القاتلة سيادتك،
‫فهي تحاول حمايته أكثر من أي شخص آخر

368
00:29:27,891 --> 00:29:30,561
‫وتعامله كشيء ثمين.

369
00:29:31,979 --> 00:29:34,314
‫حقاً؟ ثمين؟

370
00:29:35,858 --> 00:29:38,318
‫دعني ألقي نظرة عليك أيها الثمين.

371
00:29:40,696 --> 00:29:41,822
‫ابتعدي!

372
00:29:49,662 --> 00:29:52,583
‫- لا يبدو جذاباً بالنسبة إلي.
‫- تعاملي بلطف مع الشفة!

373
00:29:52,915 --> 00:29:55,377
‫إن كانت تحميه القاتلة

374
00:29:56,377 --> 00:29:58,462
‫فربما المظاهر خادعة.

375
00:30:04,428 --> 00:30:06,470
‫وربما لٔان هناك شيئاً بالداخل.

376
00:30:12,519 --> 00:30:16,022
‫ماذا تعرف أيها الثمين؟
‫ماذا يمكن أن أخرج منك؟

377
00:30:21,570 --> 00:30:22,905
‫هذا منزلي.

378
00:30:23,363 --> 00:30:26,324
‫إذا أرادنا منع "سبايك" من التحدث
‫بشأن "دون"، فسنحتاج إلى تلك.

379
00:30:29,119 --> 00:30:30,454
‫البنادق الكبيرة.

380
00:30:31,287 --> 00:30:34,249
‫ليس هناك بنادق
‫ألا يفترض أن يكون معنا بنادق؟

381
00:30:34,458 --> 00:30:37,127
‫هذه أسلحتي، أعطني شيئاً كبيراً وحاداً.

382
00:30:37,585 --> 00:30:40,756
‫"بافي"، أين سنذهب؟
‫أين يفترض أن نبحث عن "غلوري"؟

383
00:30:41,048 --> 00:30:43,090
‫إنها إلهة، تبحث عن المفتاح.

384
00:30:43,841 --> 00:30:45,760
‫حسناً، إذن أين سنجدها؟

385
00:30:47,387 --> 00:30:48,764
‫لا أعرف.

386
00:30:49,806 --> 00:30:51,350
‫لماذا تنظرون جميعكم إلي؟

387
00:30:52,100 --> 00:30:54,394
‫أجل، لا يفترض أن تعرفي كل شيء

388
00:30:54,603 --> 00:30:56,229
‫يجب أن ننقذ "سبايك".

389
00:30:57,522 --> 00:31:02,069
‫"بافي"، أظن أن لديك أسلحة أكثر
‫بالطابق العلوي، ما رأيك أن تحضريها؟

390
00:31:02,318 --> 00:31:06,406
‫ويُفضل أن تغيري ملابسك إلى شيء
‫مناسب للقتال أكثر

391
00:31:06,782 --> 00:31:08,616
‫سأفعل هذا وسأعود.

392
00:31:12,204 --> 00:31:14,873
‫الٔامر زاد عن الحد
‫إنها تعتقد أننا ذاهبون لٕانقاذ "سبايك".

393
00:31:15,289 --> 00:31:19,044
‫- ماذا سنفعل؟
‫- نمنعه من الحديث مهما كلفنا الٔامر.

394
00:31:19,836 --> 00:31:23,297
‫- ماذا سنفعل مع "غلوري"؟
‫- أياً كان، فسنحتاج إلى مساعدة "بافي".

395
00:31:23,881 --> 00:31:26,926
‫- علينا أن نتحدث معها.
‫- وقت التدخل مجدداً؟

396
00:31:27,134 --> 00:31:29,471
‫أجل، لٔاننا نحتاج الٓان إلى "بافي" العاقلة.

397
00:31:30,179 --> 00:31:31,555
‫وقت تجمع الٔاصدقاء.

398
00:31:33,725 --> 00:31:35,018
‫كان هذا سريعاً.

399
00:31:35,559 --> 00:31:38,813
‫لم يمر هكذا بالنسبة إلي، الموت هو موهبتي.

400
00:31:41,149 --> 00:31:42,566
‫"بافي"، نحتاج أن نتحدث معك.

401
00:31:43,567 --> 00:31:46,446
‫- ما الٔامر؟ هل "دون" بخير؟
‫- "دون" بخير.

402
00:31:46,821 --> 00:31:51,742
‫نحن نعتني بك، وقلقون بشأنك
‫وبشأن تصرفاتك وأفعالك...

403
00:31:51,827 --> 00:31:55,497
‫- خاطئة.
‫- مهلاً، لا يجب أن يكون الٔامر كاللوم.

404
00:31:55,622 --> 00:31:59,293
‫- لوم؟ هناك لوم الٓان؟
‫- كلا، مجرد حب فقط.

405
00:31:59,626 --> 00:32:01,545
‫وبعض الخوف.

406
00:32:01,712 --> 00:32:04,130
‫من وجود علاقة بينك وبين "سبايك".

407
00:32:04,423 --> 00:32:06,841
‫من لديه ماذا مع من؟

408
00:32:07,008 --> 00:32:10,052
‫هذا الٕانكار عادة يأتي قبل الغضب.

409
00:32:10,178 --> 00:32:12,597
‫- ليس هناك علاقة بيني وبين "سبايك"
‫- الغضب.

410
00:32:13,514 --> 00:32:15,933
‫لا أحد يقيمك، هذا أمر مفهوم.

411
00:32:16,101 --> 00:32:20,396
‫"سبايك" قوي وغامض ومفتول العضلات.

412
00:32:20,563 --> 00:32:24,734
‫ليس هناك علاقة بيني وبينه،
‫لكنني بدأت أظن أنها بينك وبينه!

413
00:32:26,277 --> 00:32:28,822
‫"بافي"، لقد رأيتك. و"آنيا" أيضاً.

414
00:32:29,448 --> 00:32:32,950
‫رأيناك مع "سبايك"، تمارسان الجنس.

415
00:32:33,284 --> 00:32:36,121
‫"سبايك" يخصني، من الذي يمارس الجنس معه؟

416
00:32:37,538 --> 00:32:40,876
‫- يا إلهي!
‫- كلنا متعجبون مثلك.

417
00:32:42,044 --> 00:32:43,419
‫انظري إلى نفسك!

418
00:32:43,670 --> 00:32:46,214
‫تبدين مثلي تماماً! إننا جميلتان.

419
00:32:47,048 --> 00:32:51,345
‫- اثنان!
‫- أعرف هذا، كلاهما "بافي".

420
00:32:52,178 --> 00:32:54,556
‫كلا، إنها آلية.

421
00:32:55,097 --> 00:32:59,936
‫تتصرف كصديقة حميمة له.
‫ألم تروا أي اختلاف بيني وبين هذه الٓالية؟

422
00:33:00,936 --> 00:33:03,148
‫لا أعتقد أنني آلية.

423
00:33:03,647 --> 00:33:05,108
‫إنها صُنعت بشكل ممتاز.

424
00:33:06,859 --> 00:33:09,613
‫بالتأكيد "سبايك" هو من صنعها
‫وهو من برمجتها...

425
00:33:09,696 --> 00:33:13,241
‫- يا إلهي!
‫- تباً! لتخيل الٔاشياء...

426
00:33:13,325 --> 00:33:16,452
‫- لا، لا أحد منكم يتخيل.
‫- بالفعل تخيلت.

427
00:33:16,619 --> 00:33:20,039
‫أصدقاء، لقد نسيتم أهم شيء

428
00:33:20,165 --> 00:33:22,708
‫"غلوري" تحتجز "سبايك" وستؤذيه.

429
00:33:24,085 --> 00:33:27,923
‫- "غلوري" تحتجز "سبايك"؟
‫- كنا نتوجه لتحريره.

430
00:33:28,255 --> 00:33:31,509
‫- كنا نجلب الٔاسلحة.
‫- أحضروها، سنذهب الٓان.

431
00:33:32,093 --> 00:33:33,261
‫علي أن أقتله.

432
00:33:34,596 --> 00:33:38,100
‫- لا نعلم حتى أين نبحث عنهم.
‫- أعرف من أين نبدأ.

433
00:33:40,601 --> 00:33:42,104
‫سأقول لغزاً لك أيها الثمين.

434
00:33:43,104 --> 00:33:47,025
‫كيف مصاص الدماء الذي لا يتكلم
‫يشبه التفاحة؟

435
00:33:54,282 --> 00:33:56,450
‫هل تفكر في إمكانية قتلك بقطع طويل؟

436
00:33:58,035 --> 00:33:59,495
‫توقفي.

437
00:34:00,329 --> 00:34:01,789
‫كفى.

438
00:34:03,374 --> 00:34:05,209
‫سأخبرك من هو المفتاح اللعين.

439
00:34:13,634 --> 00:34:17,139
‫ثعبان "غلوري" كان قريباً من هنا
‫عندما أوشكت أن أقتله. كان عائداً إليها.

440
00:34:17,471 --> 00:34:20,516
‫- أتظنين أنها تعيش قريباً من هنا؟
‫- هذا غير كاف.

441
00:34:21,475 --> 00:34:24,438
‫- هذا كل ما لدينا.
‫- هذا شيء رائع حقاً.

442
00:34:25,188 --> 00:34:28,984
‫شكراً لك، لكن أظن أن علينا الٕاصغاء
‫إلى "بافي" الٔاخرى يا "غايلز".

443
00:34:29,108 --> 00:34:31,445
‫إنها ذكية جداً وستنقذ "سبايك".

444
00:34:31,820 --> 00:34:34,989
‫"غايلز"؟ لعل "سبايك" لم يضع اسمي
‫في برنامجها بشكل صحيح.

445
00:34:35,156 --> 00:34:39,077
‫أصغي إلي أيتها الفتاة المرتدية التنورة
‫لن ننقذ "سبايك"، بل سنقتله.

446
00:34:39,368 --> 00:34:41,788
‫يعرف من يكون المفتاح
‫ولا شك أنه أخبر "غلوري".

447
00:34:42,997 --> 00:34:44,915
‫أنت محقة، إنه شرير.

448
00:34:45,625 --> 00:34:48,670
‫لكن عليك أن تريه عارياً.

449
00:34:51,298 --> 00:34:54,968
‫حسناً، انفصلوا وانتشروا.
‫افحصوا الٔاماكن الٔاكثر جاذبية.

450
00:34:55,217 --> 00:34:58,679
‫"ألكزاندر" ستأتي معي
‫"ويلو" و"آنيا" ابقيا معاً، و"غايلز"...

451
00:34:59,013 --> 00:35:01,515
‫"جايلز"، يمكنك مراقبتها.

452
00:35:11,526 --> 00:35:12,776
‫هل أصبحت أفضل الٓان؟

453
00:35:13,987 --> 00:35:16,155
‫هل تعتقد أن بإمكانك التحدث الٓان؟

454
00:35:17,364 --> 00:35:20,367
‫جيد، لٔانني سئمت هذه الٔالعاب.

455
00:35:20,784 --> 00:35:25,290
‫أحتاج إلى وقت، أحتاج إلى ماء
‫أنت أيها المحتاج، هذا غير جذاب.

456
00:35:27,959 --> 00:35:29,461
‫تكلم.

457
00:35:31,879 --> 00:35:32,923
‫حسناً.

458
00:35:33,465 --> 00:35:34,715
‫المفتاح.

459
00:35:35,926 --> 00:35:37,260
‫إليك هذا...

460
00:35:39,678 --> 00:35:43,307
‫هو هذا الرجل، يظهر في التلفاز...

461
00:35:43,474 --> 00:35:45,559
‫- ما اسمه؟
‫- يظهر على التلفاز؟

462
00:35:46,061 --> 00:35:50,689
‫هذا البرنامج، برنامج الجائزة
‫حيث يخمن الناس تكلفة الٔاشياء.

463
00:35:51,649 --> 00:35:53,984
‫- برنامج "الثمن الصحيح".
‫- "بوب باركر".

464
00:35:54,401 --> 00:35:58,240
‫سنحضر لك "بوب باركر"، سنحضر لك
‫جسد "بوب" المضروب الٔاعرج.

465
00:35:58,322 --> 00:36:01,075
‫ليس "بوب باركر" أيها الغبيان.

466
00:36:01,493 --> 00:36:03,160
‫المفتاح حديث السن.

467
00:36:04,286 --> 00:36:06,705
‫و"بوب باركر" عجوز.

468
00:36:08,375 --> 00:36:11,419
‫مصاص الدماء يكذب علي.

469
00:36:15,423 --> 00:36:18,175
‫حسناً، لكن كان هذا ممتعاً.

470
00:36:18,717 --> 00:36:22,221
‫أتعرفين أيتها العاهرة؟ لن أخبرك بشيء.

471
00:36:23,472 --> 00:36:25,391
‫لن تحصلي أبداً على مفتاحك اللعين.

472
00:36:25,808 --> 00:36:30,521
‫لٔانك ربما تكونين قوية،
‫لكنك في عالمنا مجرد حمقاء.

473
00:36:31,480 --> 00:36:33,023
‫أنا إلهة.

474
00:36:33,358 --> 00:36:35,901
‫إلهة ماذا؟ إلهة الشعر المموج؟

475
00:36:36,110 --> 00:36:39,239
‫اخرس! أنا آمرك أن تصمت!

476
00:36:40,823 --> 00:36:45,077
‫آسف، لكنني لا أعلم فقط
‫أن الٓالهة تتبختر هكذا.

477
00:36:45,661 --> 00:36:48,039
‫تذكري كلامي جيداً

478
00:36:48,122 --> 00:36:52,293
‫القاتلة ستركل مؤخرتك المتمايلة

479
00:36:53,127 --> 00:36:56,047
‫لتذهبي بعيداً إلى مكان

480
00:36:56,631 --> 00:37:01,802
‫رخيص وفاسق يناسب إلهة سابقة مثلك.

481
00:37:06,807 --> 00:37:10,145
‫- خطة ذكية يا "سبايك".
‫- أعيداه.

482
00:37:16,818 --> 00:37:17,735
‫هنا!

483
00:37:23,032 --> 00:37:24,366
‫يا إلهي!

484
00:37:47,848 --> 00:37:49,975
‫لن تهين "غلوري" بهروبك.

485
00:37:54,355 --> 00:37:55,439
‫القاتلة!

486
00:38:28,055 --> 00:38:29,598
‫"بافي"، ها نحن هنا.

487
00:38:32,727 --> 00:38:34,311
‫"سبايك" هناك!

488
00:38:52,079 --> 00:38:53,288
‫"بافي"!

489
00:39:10,931 --> 00:39:13,600
‫- القاتلة كانت هناك.
‫- مقاتلة فتاكة.

490
00:39:13,684 --> 00:39:16,812
‫- وكأنها متواجدة في كل مكان!
‫- كان معها أصدقاء مسلحون.

491
00:39:16,937 --> 00:39:18,397
‫ربما كانوا شياطين.

492
00:39:19,858 --> 00:39:21,650
‫وأين مصاص الدماء؟

493
00:39:34,204 --> 00:39:35,414
‫هل هذا غريب؟

494
00:39:36,957 --> 00:39:38,208
‫أجل.

495
00:39:39,334 --> 00:39:41,170
‫ليست نسخة جيدة.

496
00:39:41,795 --> 00:39:44,173
‫أقصد، انظروا إليها.

497
00:39:47,551 --> 00:39:48,552
‫أجل.

498
00:39:52,598 --> 00:39:56,185
‫ماذا فعلتما مع "سبايك"؟
‫رجاءً، اجعلا نهاية القصة مبهمة.

499
00:39:56,435 --> 00:40:00,397
‫- وضعناه في سرداب.
‫- حاولنا معرفة إذا كان أخبرها بأي شيء

500
00:40:00,482 --> 00:40:02,524
‫لكنه مضروب بقسوة ولا يشعر بأي شيء.

501
00:40:02,858 --> 00:40:06,278
‫حتى لو أخبرها،
‫سيكذب علينا في أي حال، صحيح؟

502
00:40:08,155 --> 00:40:09,907
‫حسناً، يمكنكم الاعتماد على هذا.

503
00:40:09,990 --> 00:40:12,117
‫لكن لا بد أن أعرف، الٓان.

504
00:40:12,743 --> 00:40:16,955
‫لو أخبرها، سنضطر إلى الرحيل من المدينة
‫فربما تكون في طريقها إلينا الٓان.

505
00:40:17,331 --> 00:40:21,543
‫لكنكما لست مضطرين أن تقلقا
‫أنا متأكد أننا سنكون جميعاً بخير.

506
00:40:22,294 --> 00:40:27,549
‫نحن في أمان حقاً، كما أن "سبايك" صنع آلية
‫تشبه "بافي" ليداعبها.

507
00:40:28,342 --> 00:40:30,511
‫يبدو هذا مقنعاً عندما فكرت في الٔامر.

508
00:40:31,804 --> 00:40:33,430
‫أعتقد أنني وجدت شيئاً.

509
00:40:36,558 --> 00:40:40,020
‫تبدو معقدة للغاية من الداخل
‫شخصياً، أفضل النظر إلى الٔامعاء.

510
00:40:40,146 --> 00:40:44,775
‫وجدت مكان الكسر
‫لقد احترقت بعض هذه الٔاسلاك

511
00:40:45,359 --> 00:40:46,693
‫إصلاح سهل.

512
00:40:47,694 --> 00:40:50,239
‫أقصد ليس تماماً.

513
00:40:51,406 --> 00:40:56,870
‫أشعر بالٔاسى لهذا الرجل، نال ضرباً مبرحاً
‫ثم تحطمت دميته المفضلة.

514
00:40:57,246 --> 00:41:01,708
‫"ألكزاندر"، رجاءً لا تقترح شيئاً
‫ربما أضطر إلى قتلك بسببه.

515
00:41:01,834 --> 00:41:07,840
‫لا، إنها صورة زائفة، أتفق معكم،
‫لكن الرجل كان محطماً للغاية.

516
00:41:20,102 --> 00:41:23,313
‫"سبايك"، أنت مليء بالجروح المثيرة.

517
00:41:28,068 --> 00:41:29,570
‫أجل.

518
00:41:31,905 --> 00:41:33,699
‫أشعر بالٕاثارة حقاً.

519
00:41:35,742 --> 00:41:37,119
‫أين كنت؟

520
00:41:38,245 --> 00:41:42,291
‫لقد سقطت وحدث لي تشوشاً
‫"ويلو" أصلحتني، إنها مثلية.

521
00:41:43,166 --> 00:41:46,837
‫"ويلو" أصلحتك؟ ظننت أنهم سيقومون بصهرك.

522
00:41:46,962 --> 00:41:50,382
‫كانوا حائرين أيضاً. أتريد تحطيمي الٓان؟

523
00:41:51,508 --> 00:41:54,303
‫أمهلينا بعض الوقت، حتى تلتئم عظامي.

524
00:41:56,054 --> 00:41:58,390
‫لماذا تركت "غلوري" تأذيك؟

525
00:42:00,684 --> 00:42:02,394
‫أرادت معرفة من هو المفتاح.

526
00:42:02,477 --> 00:42:04,771
‫- حسناً، سأخبرها وحينئذ أنت...
‫- لا!

527
00:42:08,233 --> 00:42:11,904
‫لن تفعلي هذا أبداً، "غلوري" لن تكتشف هذا.

528
00:42:11,987 --> 00:42:13,071
‫لماذا؟

529
00:42:14,406 --> 00:42:16,283
‫لٔان "بافي"

530
00:42:16,575 --> 00:42:19,661
‫الٔاخرى، ليست "بافي" السعيدة...

531
00:42:20,746 --> 00:42:23,457
‫إذا حدث أي شيء لـ"دون"، هذا سيدمرها.

532
00:42:24,081 --> 00:42:26,585
‫لا أستطيع أن أتركها تعيش بكل هذا الٔالم.

533
00:42:27,628 --> 00:42:29,504
‫سأجعل "غلوري" تقتلني أولاً.

534
00:42:30,714 --> 00:42:32,174
‫أوشكت على فعل هذا.

535
00:42:58,742 --> 00:43:00,494
‫وماذا عن الٓالية؟

536
00:43:02,329 --> 00:43:06,291
‫انتهى أمرها، لقد كانت مقززة وبذيئة.

537
00:43:07,376 --> 00:43:09,044
‫- كان لا يفترض أن...
‫- كلا.

538
00:43:09,920 --> 00:43:13,590
‫هذا الشيء لم يكن حقيقياً.

539
00:43:24,017 --> 00:43:27,062
‫ما فعلته لٔاجلي أنا و"دون"...

540
00:43:27,979 --> 00:43:28,981
‫كان حقيقياً.

541
00:43:34,111 --> 00:43:35,404
‫لن أنسى هذا.

