﻿1
00:00:00,795 --> 00:00:02,963
‫سابقاً في المسلسل...

2
00:00:03,046 --> 00:00:07,926
‫اضطررنا إلى إخفاء المفتاح.
‫جعلنا شخصاً وأرسلناها إليك.

3
00:00:08,052 --> 00:00:10,470
‫"دون". أخبرني أي نوع من الشياطين أقاتل.

4
00:00:10,555 --> 00:00:12,640
‫"غلوريا" ليست شيطاناً، إنها إلهة.

5
00:00:12,723 --> 00:00:17,437
‫هل تعلمين أن أختك أخذت مفتاحي يا "دوني"؟
‫ولن تعيده، أراهن أنك تعلمين مكانه.

6
00:00:17,519 --> 00:00:20,897
‫وجب أن يثقوا بأن القاتلة ستحميه بحياتها،

7
00:00:20,982 --> 00:00:23,817
‫فأرسلوا المفتاح إليها في صورة أخت.

8
00:00:23,901 --> 00:00:27,655
‫أنت المفتاح، اذهبي قبل أن تجدك.
‫إنها هنا!

9
00:00:27,988 --> 00:00:32,200
‫- أحبك.
‫- فرصتك معي وأنا غير واعية فقط.

10
00:00:32,702 --> 00:00:36,622
‫لنر ماهيتك. أو من أنت.

11
00:00:36,706 --> 00:00:39,082
‫جندي واحد من جيش كبير.

12
00:00:39,416 --> 00:00:42,545
‫المفتاح الرابط، والرابط يجب أن يُقطع.

13
00:00:42,627 --> 00:00:47,841
‫- أين المفتاح؟
‫- سأموت 1000 مرة ولن أخبرك.

14
00:00:50,428 --> 00:00:54,890
‫لا! "تارا"!

15
00:00:58,936 --> 00:01:00,855
‫أنا آسفة يا "تارا"

16
00:01:00,979 --> 00:01:05,485
‫- ماذا سيحتاجون؟
‫- أعطوني أشياء كثيرة لٕابقائها هادئة.

17
00:01:12,032 --> 00:01:13,284
‫أخبرتك أن هذا لم ينته.

18
00:01:14,159 --> 00:01:18,247
‫انظرن! يا لها من طاقة متجددة نقية!

19
00:01:31,969 --> 00:01:35,014
‫فوزداخ، بريفراتيس في كولاك.

20
00:01:54,492 --> 00:01:55,827
‫- "بافي".
‫- استمري في الركض.

21
00:01:55,951 --> 00:01:56,910
‫لا أستطيع.

22
00:02:10,716 --> 00:02:12,969
‫أكره حقاً أن يلمس الناس أشيائي.

23
00:02:15,720 --> 00:02:18,099
‫- أي كلمات أخيرة أيتها القاتلة الصغيرة.
‫- واحدة فقط.

24
00:02:18,807 --> 00:02:19,891
‫شاحنة.

25
00:02:28,025 --> 00:02:31,820
‫- لا، ليس الٓان أيها الٔاحمق.
‫- اتركي جسدي.

26
00:02:34,823 --> 00:02:35,824
‫يا إلهي.

27
00:02:38,493 --> 00:02:40,288
‫"بافي ذا فامباير سلاير"

28
00:03:30,588 --> 00:03:34,007
‫ثم فجأة، كانت "غلوري" واقفة أمامنا،

29
00:03:34,341 --> 00:03:39,013
‫شقراء قذرة تعتقد أنها تملك الكل
‫لٔان بعض المعتوهين يقبلون قدميها القذرتين،

30
00:03:39,471 --> 00:03:43,976
‫تمتلك بالفعل قدمين رائعتين. كانت قادمة
‫نحونا، و"بافي" واقفة، لا ترمش حتى

31
00:03:44,059 --> 00:03:47,437
‫كأنها تقول "هات ما لديك" ثم... فجأة!

32
00:03:47,563 --> 00:03:49,981
‫- تخلصنا من الحقيرة.
‫- أحسنت يا "باف"

33
00:03:50,148 --> 00:03:53,151
‫علمت أنك ستدمرين "غلوري".
‫أعوام من التدريب...

34
00:03:53,235 --> 00:03:54,527
‫صدمتها شاحنة.

35
00:03:57,906 --> 00:03:59,033
‫ألقيت بها عليها؟

36
00:04:00,492 --> 00:04:03,579
‫{\an8}لا. لقد انتظرت حتى صدمتها.

37
00:04:04,079 --> 00:04:06,457
‫{\an8}ولكن بعدها ركضت "بافي" بسرعة كبيرة وهربنا.

38
00:04:08,833 --> 00:04:12,712
‫{\an8}لا أعلم كيف. تلك الشاحنة لا تؤخرها
‫أكثر من ثانية.

39
00:04:12,796 --> 00:04:15,465
‫{\an8}كيف فعلتها غير مهم. كل ما يهم أنكما بخير.

40
00:04:17,842 --> 00:04:18,927
‫{\an8}بخير؟

41
00:04:19,804 --> 00:04:24,724
‫{\an8}نحن بالكاد نتمكن من النجاة
‫في كل مرة نقابلها بها.

42
00:04:25,308 --> 00:04:27,310
‫{\an8}ما بالك الٓان وهي تعلم أن "دون" هي المفتاح؟

43
00:04:30,397 --> 00:04:34,110
‫لا بد أن هناك شيئاً في كتاب "تارينس"
‫يمكننا أن نستخدمه ضدها.

44
00:04:34,567 --> 00:04:35,527
‫البيانو.

45
00:04:36,569 --> 00:04:39,657
‫{\an8}لٔان هذا ما استخدمناه لقتل ذلك الشيطان
‫مرة من المرات.

46
00:04:41,658 --> 00:04:44,787
‫{\an8}لا، كان هذا قاعدة إطلاق صاروخ.
‫عم تتحدثين؟

47
00:04:44,953 --> 00:04:46,955
‫يجب أن نسقط عليها بيانو.

48
00:04:47,456 --> 00:04:52,127
‫{\an8}نفع الٔامر مع الٔارنب الكرتوني الذي هرب
‫من الرجل الذي لديه قصور في النطق.

49
00:04:52,294 --> 00:04:57,090
‫{\an8}أو نرسم نفقاً على جانب جبل.
‫لنواصل التفكير جدياً.

50
00:04:58,258 --> 00:05:00,969
‫{\an8}- سنعيد تركيب متجر السحر، لنر إن كان...
‫- لا أستطيع قتالها.

51
00:05:02,220 --> 00:05:06,599
‫- لا، ليس بعد...
‫- لا، مطلقاً. إنها قوية للغاية يا "جايلز".

52
00:05:07,476 --> 00:05:12,064
‫{\an8}لن نفوز بتلك المعركة باستخدام العصى
‫أو التعاويذ أو إلقاء قاعدة مفاعل نووي.

53
00:05:12,480 --> 00:05:16,277
‫{\an8}إنها إلهة وهي قادمة من أجلنا.
‫إذن لنكن غير موجودين عندما تأتي.

54
00:05:16,444 --> 00:05:17,611
‫نهرب؟

55
00:05:19,029 --> 00:05:20,739
‫خطة عاقلة أخيراً.

56
00:05:21,364 --> 00:05:22,699
‫هذا ليس ما عنته.

57
00:05:24,409 --> 00:05:25,493
‫صحيح؟

58
00:05:26,202 --> 00:05:31,291
‫{\an8}لا نستطيع أن نبقى هنا. ستقتلنا جميعاً
‫حتى تتمكن من الوصول إلى "دون".

59
00:05:33,044 --> 00:05:36,672
‫نفهم خطورة الٔامر، ولكن لا بد أن هناك...

60
00:05:36,755 --> 00:05:39,257
‫لا. إن بقينا سنموت.

61
00:05:39,466 --> 00:05:40,925
‫{\an8}هل توافقون على هذا الخيار؟

62
00:05:46,306 --> 00:05:50,101
‫{\an8}حسناً. لا أحد يذهب إلى المنزل،
‫لا أحد يخبر أي شخص أننا سنرحل.

63
00:05:50,518 --> 00:05:53,313
‫اجمعوا فقط كل ما نحتاج له من مؤن
‫ثم بعدها سنرحل.

64
00:05:53,855 --> 00:05:57,609
‫{\an8}رائع. ليس علي أن أذاكر لامتحان الهندسة.

65
00:05:58,777 --> 00:06:02,655
‫{\an8}ماذا عن السيارات؟ لا أعتقد أن الجميع
‫يمكنه أن يركب عربة "ألكزاندر".

66
00:06:03,073 --> 00:06:06,451
‫اجمعوا أغراضكم معاً فقط. وسأهتم بالباقي.

67
00:06:10,497 --> 00:06:14,251
‫هذا فظيع. لن أقدر أبداً أن أصلح هذا.

68
00:06:14,417 --> 00:06:18,213
‫- ليس لوني المفضل على أي حال.
‫- هذه سخرية غير لائقة.

69
00:06:20,465 --> 00:06:23,843
‫لا أفترض أنك تعلم ما الذى أدى
‫إلى مأساة الملابس هذه.

70
00:06:24,302 --> 00:06:26,930
‫- لا يجري الٔامر هكذا.
‫- أجل، بالطبع.

71
00:06:27,389 --> 00:06:31,017
‫فكرت فحسب ربما بعد إشراقها الرائع

72
00:06:31,101 --> 00:06:35,730
‫عادت إلى تلك التركيبة الرجولية الوسيمة،

73
00:06:36,356 --> 00:06:39,109
‫ربما لاحظت شيئاً مثيراً للاهتمام.

74
00:06:39,235 --> 00:06:42,028
‫ربما، مفتاح في شكل بشري؟

75
00:06:42,320 --> 00:06:44,406
‫مسترخياً بلا حراسة؟

76
00:06:45,031 --> 00:06:50,287
‫- إن لاحظت بالفعل، هل تظنين أنني سأخبرك؟
‫- لماذا تقاتل المحتوم؟

77
00:06:50,370 --> 00:06:54,165
‫لا أحد يمكنه مقاومة توهجها المبهج الشديد.

78
00:06:54,291 --> 00:07:00,214
‫اسمها "غلوري"، وهي إلهتك أنت أيها الٔاجرب.
‫ليست إلهتي.

79
00:07:00,630 --> 00:07:03,383
‫مع كامل احترامي وخوفي من الٔاشياء الحادة،

80
00:07:03,466 --> 00:07:08,346
‫أنت موجود فقط، بسبب عظمتها الٕالهية.

81
00:07:09,389 --> 00:07:11,558
‫أنت تعنين فشلها الٕالهي، أليس كذلك؟

82
00:07:17,397 --> 00:07:21,151
‫لم أرد أياً مما أنا عليه.
‫أردت فقط أن أكون طبيعياً.

83
00:07:21,317 --> 00:07:23,486
‫يجب علينا أن نتقبل ما نحن عليه.

84
00:07:23,820 --> 00:07:27,615
‫لا شيء ملكي. هذه الحياة وهذا الجسد.
‫ليسا لي.

85
00:07:28,158 --> 00:07:30,869
‫الشيء الوحيد الذي اهتميت لٔامره، حُرمت منه.

86
00:07:31,786 --> 00:07:35,957
‫- أتعلمين لم أردت أن أصبح طبيباً؟
‫- لتداعب أعضاء النساء؟

87
00:07:36,624 --> 00:07:42,088
‫لٔاكون قريباً من الناس. لٔارى حياتهم وموتهم،
‫لٔاكون معهم جنباً إلى جنب،

88
00:07:42,380 --> 00:07:44,632
‫جزءاً من الطبيعة البشرية كل يوم.

89
00:07:46,926 --> 00:07:49,846
‫- لعلها العقاقير.
‫- أي عقاقير يا سيدي؟

90
00:07:50,013 --> 00:07:52,599
‫جدي التركيبة المناسبة، وأبقيها مدفونة.

91
00:07:52,891 --> 00:07:57,479
‫مستحيل. لا يمكن احتواء عظمتها بالكامل.

92
00:07:57,562 --> 00:08:02,817
‫إنها ضوء مثالي شامل كل شيء،
‫يجب أن تشعر بالفخر أنك مغطى به.

93
00:08:02,942 --> 00:08:07,822
‫أنا مبتهج. وخصوصاً بذلك الجزء
‫الذي تستعيد فيه مفتاحها وأتلاشى.

94
00:08:08,198 --> 00:08:12,368
‫صدقاً، هذه هيئة جذابة
‫ليس من الضروري التخلص منها.

95
00:08:12,494 --> 00:08:17,207
‫- إلا إن حصلت على المفتاح أولاً.
‫- وإن فعلت، ماذا إذن؟

96
00:08:17,707 --> 00:08:18,917
‫هل يمكنك فعلها؟

97
00:08:20,877 --> 00:08:23,254
‫أن تسلب حياة إنسان بنفسك؟

98
00:08:24,631 --> 00:08:30,345
‫النسيان إزعاج بسيط في خدمة الٕاله.
‫تقبل مصيرك.

99
00:08:32,722 --> 00:08:37,018
‫قلتها بنفسك. هذه الحياة لم تكن قط لك،
‫أليس كذلك؟

100
00:08:37,644 --> 00:08:42,815
‫لا يهم كيف حصلت عليها. إنها ملكي.
‫وأنوي الحفاظ عليها.

101
00:08:46,444 --> 00:08:48,613
‫- هل هناك أي أحد يشعر بهذا؟
‫- ماذا؟

102
00:08:49,531 --> 00:08:52,825
‫- رياح شديدة باردة من الخوف.
‫- يجب أن نبقى هادئين.

103
00:08:53,409 --> 00:08:57,247
‫- هادؤون. صحيح.
‫- يجب أن نصبح مثل الرقيب "روك".

104
00:08:57,497 --> 00:08:59,749
‫هادئ ورزين في مواجهة كل الخلافات العارمة.

105
00:09:00,500 --> 00:09:03,962
‫عارمة؟ هل هناك أكثر من كونها عارمة؟

106
00:09:04,379 --> 00:09:08,508
‫كل شيء سيكون على ما يرام،
‫يجب أن نبقى هادئين. بمجرد أن تصل "بافي"...

107
00:09:12,470 --> 00:09:13,846
‫سنشعر أسوأ بشكل غريب.

108
00:09:27,860 --> 00:09:31,155
‫- ما الذي يفعله هنا؟
‫- ذاهب في نزهة فحسب.

109
00:09:31,322 --> 00:09:34,576
‫- قلت أن آتي وألقي التحية.
‫- اخرج من هنا.

110
00:09:35,118 --> 00:09:37,495
‫- إنه هنا لٔاننا نحتاج له.
‫- لا نحتاج له!

111
00:09:37,620 --> 00:09:40,999
‫إنه الوحيد بالٕاضافة إلي
‫الذي يستطيع حماية "دون".

112
00:09:41,249 --> 00:09:44,586
‫- بربك يا "بافي".
‫- لا جدال. سيبقى.

113
00:09:44,961 --> 00:09:46,004
‫تقبلوا الٔامر.

114
00:09:51,091 --> 00:09:54,679
‫احزموا أمتعتكم يا أطفال.
‫سينطلق بابا بأقصى سرعة.

115
00:10:00,518 --> 00:10:01,393
‫وقع هنا.

116
00:10:10,069 --> 00:10:11,404
‫حسناً، هذا سيفي بالغرض.

117
00:10:13,823 --> 00:10:17,034
‫أرأيتما؟ ألم أقل لكما
‫كيف سيكون سهلاً لنا...

118
00:10:21,997 --> 00:10:22,957
‫قلمي.

119
00:10:37,847 --> 00:10:39,474
‫الٔاشجار في حاجة شديدة إلى الماء.

120
00:10:45,104 --> 00:10:47,815
‫- أحضرته معك.
‫- أجل أيها اللواء.

121
00:10:48,274 --> 00:10:51,319
‫- عاد أخونا إلى المجموعة.
‫- أهلاً بعودتك يا "أورلاندو".

122
00:10:53,529 --> 00:10:57,492
‫أقسم على سيفي أن تضحيتك لن تذهب هباء.

123
00:10:59,577 --> 00:11:00,787
‫لامع.

124
00:11:01,954 --> 00:11:03,873
‫أجل، أعتقد أنه كذلك.

125
00:11:04,248 --> 00:11:06,459
‫فتاة صغيرة جميلة، إنها أيضاً لامعة.

126
00:11:07,085 --> 00:11:09,128
‫راقبه، احرص على راحته.

127
00:11:09,712 --> 00:11:11,380
‫لامع للغاية.

128
00:11:12,465 --> 00:11:14,801
‫مفتاح صغير جميل ولامع.

129
00:11:15,259 --> 00:11:17,470
‫المفتاح؟ هل رأيته؟

130
00:11:20,306 --> 00:11:22,809
‫فتاة صغيرة جميلة ولامعة.

131
00:11:23,893 --> 00:11:26,645
‫جعل الرهبان المفتاح في صورة إنسان.

132
00:11:26,979 --> 00:11:30,983
‫تعلم أن القاتلة تحمي المفتاح.
‫إن كان ما يقوله "أورلاندو" صحيحاً...

133
00:11:32,318 --> 00:11:33,861
‫- استعدوا للتقدم.
‫- نعم يا سيدي.

134
00:11:34,277 --> 00:11:35,655
‫سننهي هذا الٔامر الٓان.

135
00:12:03,558 --> 00:12:06,309
‫أليس على أحد أن يسأل "هل وصلنا بعد"؟

136
00:12:08,479 --> 00:12:11,149
‫أليس هذا ما يفعله
‫الٔاطفال الصغيرون المزعجون؟

137
00:12:13,109 --> 00:12:15,987
‫هذا يحدث فقط عندما تعلم إلى أين أنت ذاهب.

138
00:12:18,823 --> 00:12:20,366
‫هل نعلم إلى أين نذهب؟

139
00:12:20,575 --> 00:12:23,369
‫كنا لنصل إلى مكان ما لو هذا البطيء
‫ترك عجلة القيادة.

140
00:12:23,828 --> 00:12:26,080
‫أسرع أيها الجد.

141
00:12:26,329 --> 00:12:30,084
‫أسرع بماذا؟ لقد قدت دراجة أسرع من هذه.

142
00:12:34,046 --> 00:12:39,469
‫- هل يشعر أحد غيري بالغثيان؟
‫- إنه لا يرتاح بالسفر. مثل الجمبري.

143
00:12:40,303 --> 00:12:44,639
‫كان يجب أن أسرق تلك السيارة.
‫كان بها مكان فقط لي ولك ولٔاختك الكبيرة.

144
00:12:47,185 --> 00:12:50,438
‫- ماذا؟
‫- هل يمكنك أن تتوقف، أو...

145
00:12:50,730 --> 00:12:54,484
‫- أو سترمى البسكويت خاصتك على حذائي؟
‫- أو لن تكون مصاص دماء يتحرك.

146
00:12:55,193 --> 00:12:57,862
‫لنر كم من الوقت ستأخذ لتتطفل بتوصيلة
‫بإبهام محترق.

147
00:12:58,195 --> 00:13:00,280
‫حسناً. أيها الجمبري.

148
00:13:05,411 --> 00:13:07,663
‫هذا الرجل يحاول إخراجي عن شعوري.

149
00:13:08,456 --> 00:13:12,292
‫لدى "بافي" وجهة نظر، عند الاشتباك ربما...

150
00:13:15,046 --> 00:13:16,422
‫يصبح نافعاً.

151
00:13:16,839 --> 00:13:20,760
‫أنا لا أعتقد أن "بافي" تفكر بشكل جيد الٓان.

152
00:13:22,178 --> 00:13:27,015
‫- لم أرها قط بهذا...
‫- إنها تمر بأكثر مما يتحمله خوفها.

153
00:13:27,766 --> 00:13:30,561
‫إنها فقط بحاجة لفرصة لتلتقط أنفاسها،
‫وتعيد التنظيم.

154
00:13:31,687 --> 00:13:35,858
‫- ستكون بخير.
‫- أجل. ستكون...

155
00:13:37,443 --> 00:13:38,486
‫أجل.

156
00:13:44,617 --> 00:13:45,867
‫هل حالفك الحظ؟

157
00:13:46,827 --> 00:13:50,540
‫كثيراً. إن كنت تقصدين بالحظ غياب النجاح.

158
00:13:51,332 --> 00:13:56,295
‫هناك بعض تعويذات الحواجز،
‫ولكنها فقط تعمل في موقع ثابت.

159
00:13:56,711 --> 00:13:59,422
‫لم أجد أي شيء سينفع ونحن نتحرك.

160
00:13:59,798 --> 00:14:02,092
‫جميل للغاية. أيمكنني أن أحصل على واحدة؟

161
00:14:02,467 --> 00:14:03,802
‫هيا.

162
00:14:05,429 --> 00:14:08,057
‫- هل أحدكم جائع؟
‫- وجبات خفيفة.

163
00:14:08,557 --> 00:14:11,059
‫سر نجاح أي هجرة.

164
00:14:14,522 --> 00:14:17,315
‫من يريد بعض منتجات اللحوم المقلية اللذيذة؟

165
00:14:19,527 --> 00:14:22,405
‫لا يا "تارا"، ماذا أخبرتك؟

166
00:14:25,032 --> 00:14:29,871
‫آسفة. لم تقصد هذا. إنها لا تعلم ما تفعله.

167
00:14:31,205 --> 00:14:33,373
‫- نعلم هذا.
‫- الٔامر بسيط.

168
00:14:34,083 --> 00:14:36,085
‫الجلد لم يعد ينبعث منه أدخنة.

169
00:14:36,585 --> 00:14:39,755
‫يمكنك المضي ولعب الاختباء مع أشعة الشمس
‫كما تريدين.

170
00:14:40,506 --> 00:14:42,132
‫اجعلي الرحلة غير مملة.

171
00:14:43,258 --> 00:14:45,469
‫اختفى كل الضوء.

172
00:14:45,845 --> 00:14:49,347
‫لا يا عزيزتي، ما زال الضوء بالخارج.

173
00:14:50,391 --> 00:14:52,225
‫ظلام دامس.

174
00:14:52,601 --> 00:14:56,188
‫- ظلام.
‫- ظلام دامس.

175
00:14:57,481 --> 00:14:58,691
‫قريباً.

176
00:15:01,152 --> 00:15:03,613
‫قريباً.

177
00:15:07,617 --> 00:15:12,330
‫إنه قادم. الٕاشارات متوافقة.
‫قريباً سيكون النصر حليفنا.

178
00:15:13,038 --> 00:15:17,584
‫كل ما يجب أن نفعله هو أن ننتهز الفرصة.
‫ننتهزها بشدة.

179
00:15:28,971 --> 00:15:30,348
‫مرحباً.

180
00:15:31,015 --> 00:15:33,017
‫أعتقد أن "آنيا" تحاول الطهي.

181
00:15:34,644 --> 00:15:37,604
‫أتريدين أن تشاهدي تبادل الاتهامات والدموع؟

182
00:15:40,066 --> 00:15:41,525
‫ربما لاحقاً.

183
00:15:51,243 --> 00:15:52,285
‫شكراً لك.

184
00:15:54,579 --> 00:15:55,789
‫على ماذا؟

185
00:15:57,999 --> 00:15:59,835
‫على كل شيء تقريباً.

186
00:16:01,628 --> 00:16:04,590
‫أجل. أنا أبلي بلاء حسناً.

187
00:16:04,881 --> 00:16:06,175
‫أنت كذلك.

188
00:16:08,343 --> 00:16:11,221
‫أنا القاتلة. المختارة.

189
00:16:11,805 --> 00:16:13,640
‫الٔاسطورية والمدافعة.

190
00:16:14,308 --> 00:16:18,812
‫الٔاشرار من عليهم أن يفروا مني. ليس العكس.

191
00:16:19,730 --> 00:16:24,110
‫أنت لا تفرين. أنت تنتقلين بطريقة سريعة.

192
00:16:24,985 --> 00:16:28,656
‫يشار إليه في بعض الثقافات
‫بالهرب بدافع الخوف.

193
00:16:32,243 --> 00:16:35,829
‫إنه أروع شيء فعله لي أحد.

194
00:16:40,459 --> 00:16:42,502
‫أستمر في تذكر الٔامر.

195
00:16:44,546 --> 00:16:45,922
‫"غلوري"

196
00:16:46,464 --> 00:16:47,550
‫"رايلي".

197
00:16:48,259 --> 00:16:49,718
‫"تارا".

198
00:16:50,510 --> 00:16:51,721
‫أمي.

199
00:16:56,517 --> 00:16:57,810
‫أعلم.

200
00:16:59,020 --> 00:17:01,105
‫ولكن هناك جانباً مشرقاً

201
00:17:02,565 --> 00:17:06,693
‫- حقاً؟
‫- على الٔاقل الٔامور لن تصبح أكثر جنوناً.

202
00:17:10,739 --> 00:17:12,908
‫أنت تعلمين أنه ما كان عليك قول هذا.

203
00:17:15,493 --> 00:17:16,578
‫"أرماندو".

204
00:17:17,537 --> 00:17:19,206
‫احضر الجنود. تقدموا.

205
00:17:31,843 --> 00:17:33,178
‫- "جايلز".
‫- أراهم.

206
00:17:33,679 --> 00:17:34,596
‫ترى من؟

207
00:17:37,892 --> 00:17:40,144
‫سهام. إنهم يرمونها.

208
00:17:44,940 --> 00:17:46,399
‫انخفضوا. انزلوا أسفل الطاولة.

209
00:17:47,901 --> 00:17:49,069
‫أحصنة.

210
00:17:49,904 --> 00:17:50,821
‫"تارا".

211
00:17:52,906 --> 00:17:56,242
‫- أي أسلحة؟
‫- أنت تقود أحدها.

212
00:17:56,577 --> 00:17:58,829
‫- لا تصدم الٔاحصنة.
‫- لن نفعل.

213
00:17:59,663 --> 00:18:00,914
‫صوب على الٔاحصنة.

214
00:18:18,556 --> 00:18:19,974
‫هل أسقطناهم؟

215
00:18:27,190 --> 00:18:28,566
‫ابقوا منخفضين.

216
00:18:29,193 --> 00:18:30,152
‫احذروا الـ...

217
00:18:35,198 --> 00:18:37,867
‫ربما الٓان وقت مناسب لفعل شيء بطولي.

218
00:18:40,703 --> 00:18:42,331
‫فتحة الخروج يا "ألكزاندر".

219
00:18:46,168 --> 00:18:47,085
‫لٔاعلى.

220
00:19:36,176 --> 00:19:39,930
‫- استمر بالضغط على الضمادات.
‫- أنا أفعل هذا دائماً يا عزيزتي.

221
00:19:56,654 --> 00:19:58,698
‫ليس ببيانو ولكنه فلح.

222
00:20:55,755 --> 00:20:56,965
‫هل الجميع بخير؟

223
00:21:26,244 --> 00:21:30,290
‫- يجب أن نجد مأوى.
‫- أجل، ولكن سريعاً. أنا أحترق.

224
00:21:40,842 --> 00:21:41,759
‫كن حذراً.

225
00:21:43,386 --> 00:21:44,220
‫يا "سبايك".

226
00:21:44,305 --> 00:21:45,848
‫بحذر. للٔاعلى.

227
00:21:47,098 --> 00:21:48,766
‫- "ويلو"؟
‫- سأتولى الٔامر.

228
00:21:49,852 --> 00:21:50,978
‫بحذر.

229
00:21:58,568 --> 00:22:02,739
‫- أنت متأكدة أنك بخير؟
‫- أجل. ولكن "سبايك" مصاب.

230
00:22:05,616 --> 00:22:07,369
‫- برفق مع الٔاربطة.
‫- ستفي بالغرض.

231
00:22:09,037 --> 00:22:10,872
‫الممرضة "فلورنس نايتينجيل" المنقذة.

232
00:22:12,957 --> 00:22:17,671
‫لديك خطة، أليس كذلك؟
‫واحدة لا تتضمن سيوف ولا عربات ضخمة؟

233
00:22:18,087 --> 00:22:20,840
‫سنرتاح هنا لدقيقة، ثم سيتوجب علينا المضي.

234
00:22:21,007 --> 00:22:22,550
‫- إلى أين؟
‫- لا أعلم.

235
00:22:23,926 --> 00:22:28,014
‫لا نستطيع أن نبقى هنا. قريب للغاية
‫من حطام السيارة. من السهل عليهم إيجادنا.

236
00:22:28,222 --> 00:22:29,766
‫- "بافي"
‫- كيف حاله؟

237
00:22:31,602 --> 00:22:34,937
‫- ما الٔاخبار؟
‫- أعتقد أنني أوقفت النزيف، ولكن...

238
00:22:37,231 --> 00:22:39,192
‫امنحوني دقيقة.

239
00:22:41,069 --> 00:22:42,111
‫انخفضوا.

240
00:22:51,746 --> 00:22:52,872
‫لدينا صحبة.

241
00:22:54,332 --> 00:22:56,042
‫ومعهم حملة.

242
00:23:03,966 --> 00:23:05,718
‫- "ويلو".
‫- أنا أعمل على الٔامر.

243
00:23:15,770 --> 00:23:18,564
‫هيا، لنتحرك.

244
00:23:23,027 --> 00:23:24,028
‫"بافي".

245
00:23:51,681 --> 00:23:52,890
‫المفتاح.

246
00:24:02,733 --> 00:24:06,737
‫الٔاعداء تطير وتسقط. أضعف الٔايدي
‫وابن جداراً.

247
00:24:16,456 --> 00:24:18,916
‫لديهم اللواء. أيها القساوسة.

248
00:24:28,676 --> 00:24:33,681
‫- جدار من الطاقة قوي للغاية.
‫- هل يمكن اختراقه؟

249
00:24:34,265 --> 00:24:37,560
‫يضعف سحر الساحرة في مقابل قوة إلهنا.

250
00:24:37,727 --> 00:24:41,147
‫جدار هؤلاء الكفار سينهار أمام أعيننا.

251
00:24:42,690 --> 00:24:44,984
‫كم من الوقت سيصمد؟

252
00:24:46,569 --> 00:24:48,196
‫ربما نصف يوم.

253
00:24:55,536 --> 00:24:58,247
‫أو إلى أن يتمكن
‫هذان مفسدان اللذات من اختراقه.

254
00:25:04,378 --> 00:25:09,008
‫إذن، ما قصة هذا اللواء؟

255
00:25:11,010 --> 00:25:12,470
‫لنكتشف.

256
00:25:19,936 --> 00:25:22,188
‫هل متأكدة أن المجروح يفهم الٕانجليزية؟

257
00:25:22,522 --> 00:25:24,190
‫إنه يفهمني.

258
00:25:25,399 --> 00:25:26,609
‫ألست كذلك؟

259
00:25:28,152 --> 00:25:31,781
‫- تم تحذيرك أننا سنعود أيتها القاتلة.
‫- تأخرتم كثيراً.

260
00:25:33,783 --> 00:25:36,452
‫ماذا من المفترض أن تكون، زعيم من نوع ما؟

261
00:25:38,162 --> 00:25:40,623
‫- لواء.
‫- لواء.

262
00:25:41,374 --> 00:25:43,292
‫مسؤول عن ماذا، أن تؤخذ رهينة؟

263
00:25:45,628 --> 00:25:47,505
‫أنت لا تخيفينني أيتها الطفلة.

264
00:25:49,215 --> 00:25:51,759
‫الٔاداة المسببة للفوضى يجب أن تُدمر.

265
00:25:53,886 --> 00:25:58,516
‫انظر إليها هكذا مجدداً، وستكون آخر شيء
‫تراه على الٕاطلاق.

266
00:25:59,559 --> 00:26:03,104
‫أنت تحمين مفتاح الوحش كما قيل لي.

267
00:26:07,358 --> 00:26:10,194
‫- الٔامر ليس بهذه البساطة.
‫- أجل.

268
00:26:11,654 --> 00:26:15,241
‫تم تغيير شكل المفتاح، منحوه أنفاس وحياة.

269
00:26:17,868 --> 00:26:21,664
‫مع هذا لا يوجد أي فارق. المفتاح هو الرابط.

270
00:26:21,914 --> 00:26:24,959
‫يجب أن يقطع هذا الرابط. هذه إرادة الٕاله.

271
00:26:25,126 --> 00:26:29,255
‫إنها لا تتذكر أي شيء عن كونها ذلك المفتاح
‫الذي تبحثون عنه جميعاً.

272
00:26:29,922 --> 00:26:35,052
‫الشيء الوحيد الذي تتذكره هي أنها كبرت
‫مع أم وأخت يحبانها.

273
00:26:35,761 --> 00:26:40,307
‫ما نوع ذلك الٕاله الذي يطالب بحياتها
‫لٔاجل شيء لا دخل لها فيه.

274
00:26:43,311 --> 00:26:45,438
‫لسنا عدوك.

275
00:26:46,897 --> 00:26:49,274
‫قل لرجالك أن ينسحبوا.

276
00:26:51,777 --> 00:26:52,903
‫لا.

277
00:26:53,404 --> 00:26:56,991
‫إنه ليس ذنبها. إنها إنسانة الٓان.

278
00:26:58,492 --> 00:27:02,580
‫المفتاح خطير للغاية لكي نسمح ببقائه،

279
00:27:03,039 --> 00:27:06,208
‫بغض النظر أي شكل أخذ.

280
00:27:06,417 --> 00:27:08,919
‫أنا لن أدع أي أحد يخبرني...

281
00:27:13,507 --> 00:27:16,010
‫- ماذا حدث؟
‫- لا أعلم. لقد فقدت صوابها وحسب.

282
00:27:18,679 --> 00:27:20,930
‫الوقت.

283
00:27:22,058 --> 00:27:23,768
‫"تارا"؟

284
00:27:27,229 --> 00:27:28,439
‫"تارا".

285
00:27:29,774 --> 00:27:33,277
‫يجب أن نفعل شيئاً. لا يمكنها أن تظل هكذا.

286
00:27:34,028 --> 00:27:37,531
‫- "بافي".
‫- الوقت.

287
00:27:39,325 --> 00:27:44,455
‫الوقت.

288
00:27:45,790 --> 00:27:49,460
‫لا، ليس هذا وقت دوائكم. عودوا للنوم و...

289
00:27:52,755 --> 00:27:55,216
‫- دكتور "ماكارثي".
‫- الوقت.

290
00:28:09,146 --> 00:28:11,732
‫- حان الوقت.
‫- لا.

291
00:28:12,525 --> 00:28:16,779
‫ليس هناك شيء لتخاف منه يا أخي.
‫ربما أخذ الوحش عقلك،

292
00:28:16,986 --> 00:28:21,409
‫ولكني أقسم لك، لن تعرف أبداً طعم قلبك.

293
00:28:29,542 --> 00:28:31,001
‫أيها القساوسة.

294
00:28:31,210 --> 00:28:33,462
‫أريد أن يُهدم جدار الساحرة

295
00:28:33,671 --> 00:28:35,214
‫الٓان!

296
00:28:40,302 --> 00:28:43,472
‫- أنا آسفة.
‫- على ماذا؟

297
00:28:44,472 --> 00:28:48,185
‫كان علينا أن نبقى.
‫إن كنا فعلنا، لما حصل أياً من هذا.

298
00:28:48,310 --> 00:28:49,770
‫لا تأسفي.

299
00:28:51,939 --> 00:28:56,444
‫ما فعلته كان ضرورياً

300
00:28:58,112 --> 00:28:59,738
‫ما أحببته دائماً.

301
00:29:00,906 --> 00:29:02,283
‫الهرب؟

302
00:29:03,742 --> 00:29:07,328
‫أن أراك قادرة على تغليب قلبك فوق كل شيء.

303
00:29:12,125 --> 00:29:14,170
‫أنا فخور بك للغاية.

304
00:29:15,004 --> 00:29:16,630
‫تعلمت كثيراً.

305
00:29:19,007 --> 00:29:21,843
‫أنت لديك كل شيء أردته،

306
00:29:23,304 --> 00:29:25,680
‫وكل شيء من الممكن أن آمله.

307
00:29:48,621 --> 00:29:49,662
‫"ويلو".

308
00:29:51,373 --> 00:29:52,666
‫افتحي باب.

309
00:30:09,850 --> 00:30:10,976
‫تحدثي.

310
00:30:11,769 --> 00:30:16,649
‫- واحد من أصدقائي أصيب عند هجومكم.
‫- مات 10 من رجالي. رجال شرفاء.

311
00:30:17,650 --> 00:30:19,360
‫هلا وازنا الكفة؟

312
00:30:20,361 --> 00:30:22,738
‫هل ستدع أحداً يأتي لمساعدته أم ماذا؟

313
00:30:23,531 --> 00:30:25,699
‫أساعد من يساعد الوحش؟

314
00:30:25,907 --> 00:30:28,243
‫أي جنون يدفعني لفعل هذا؟

315
00:30:29,328 --> 00:30:31,705
‫- سئمت من الطلب.
‫- تمهلي.

316
00:30:33,457 --> 00:30:35,709
‫هذه حرب، أليس كذلك؟

317
00:30:36,502 --> 00:30:40,965
‫وإن كان هناك شيء تعلمته من الرقيب "روك"،
‫فهو أن هناك قواعد في الحرب.

318
00:30:42,258 --> 00:30:46,095
‫أو على الٔاقل يجب أن يكون هناك،
‫إن كنتم بنفس الشرف الذي تدعونه.

319
00:30:47,555 --> 00:30:49,973
‫بالٕاضافة إلى أننا لدينا اللواء.

320
00:30:55,020 --> 00:30:56,939
‫انطلقي وأنقذي حياة.

321
00:31:01,902 --> 00:31:03,486
‫مفيدة أكثر من سكين سويسري.

322
00:31:04,572 --> 00:31:07,950
‫انظري، باب القبو خاصتي يصدر صريراً سيئاً،
‫ربما يمكنك أن...

323
00:31:09,743 --> 00:31:12,162
‫مرحباً، أنا "بافي".

324
00:31:13,080 --> 00:31:15,374
‫أريد منك أن تسديني خدمة.

325
00:31:36,562 --> 00:31:39,564
‫لم تذكري أن هناك حفلة تنكرية بالخارج.

326
00:31:40,232 --> 00:31:43,402
‫آسفة. لم أعلم بمن علي أن أتصل.

327
00:31:43,694 --> 00:31:47,530
‫لا، الٔامر بخير. ليس كما توقعت
‫أن أراك ثانية،

328
00:31:47,656 --> 00:31:49,742
‫ولكني سأقبل بما لدي.

329
00:31:54,705 --> 00:31:57,290
‫شكراً لك على مجيئك.

330
00:31:57,874 --> 00:31:59,126
‫عفواً.

331
00:32:14,016 --> 00:32:17,727
‫أعتقد أن الحالة مستقرة الٓان
‫ولكنه مصاب للغاية، يجب أن نخرجه من هنا.

332
00:32:18,811 --> 00:32:21,607
‫أعتقد أن الرجال حاملي السيوف بالخارج
‫لديهم أفكار أخرى.

333
00:32:22,524 --> 00:32:23,901
‫أليسوا دائماً هكذا!

334
00:32:25,151 --> 00:32:27,947
‫أعلم أن هذا يبدو غريباً للغاية بالنسبة لك.

335
00:32:28,113 --> 00:32:30,281
‫لقد رأيت أشياءً لن تصدقيها.

336
00:32:30,616 --> 00:32:33,868
‫غرفة الطوارئ، والقمر كاملاً ليلة السبت.

337
00:32:35,287 --> 00:32:39,291
‫فقط أخبرني إن أصبح الٔامر غريباً
‫بالنسبة لك. سأتفهم الٔامر.

338
00:32:39,791 --> 00:32:43,128
‫لا تقلقي حيالي.
‫لن أغادر حتى أنال حفاوة الاستقبال.

339
00:33:10,905 --> 00:33:12,116
‫شكراً لك.

340
00:33:15,702 --> 00:33:17,287
‫أتعلم، التدخين سيقتلك.

341
00:33:20,374 --> 00:33:21,749
‫حسناً.

342
00:33:24,753 --> 00:33:26,672
‫هل ذكرت اليوم كم لا أحبك؟

343
00:33:28,549 --> 00:33:31,760
‫قلتها بعفوية مرة أو مرتين.

344
00:33:35,471 --> 00:33:37,015
‫كيف هي جروحك؟

345
00:33:38,599 --> 00:33:43,354
‫ليست شيء مقارنة بما سيحدث لنا
‫عندما يقتحمون المكان.

346
00:33:44,398 --> 00:33:48,109
‫- ونحن جالسون فحسب.
‫- ليس لدينا خيارات.

347
00:33:48,317 --> 00:33:53,323
‫يمكننا أن نصنع البعض. نستخدم اللواء كدرع
‫لنصل إلى سيارة الطبيب...

348
00:33:53,574 --> 00:33:57,285
‫خطة رائعة. وأثناء الاشتباكات والمطاردات،
‫ماذا ستفعل؟

349
00:33:57,994 --> 00:34:01,039
‫- نصيبهم بالصداع النصفي؟
‫- إن بقينا هنا سنموت.

350
00:34:01,205 --> 00:34:05,793
‫- على الٔاقل بهذه الطريقة، بعض منا يمكنه...
‫- لا، سننجو جميعاً من هذا.

351
00:34:06,794 --> 00:34:08,546
‫لن أخسر أحداً.

352
00:34:11,340 --> 00:34:14,469
‫تفقد المؤن. وقدم الطعام لمن يشعر بالجوع.

353
00:34:23,561 --> 00:34:28,191
‫خلاف في الصف. ليس مؤشراً على أخبار جيدة.

354
00:34:32,945 --> 00:34:34,156
‫اصمت.

355
00:34:37,283 --> 00:34:39,119
‫فتاة خائفة مسكينة.

356
00:34:40,287 --> 00:34:42,413
‫ليس لديك فكرة ما الذي أقحمت نفسك فيه.

357
00:34:43,707 --> 00:34:46,626
‫- لماذا لا تخبرني أنت؟
‫- وهل سيحدث هذا فارقاً؟

358
00:34:49,337 --> 00:34:51,214
‫ما الذي تعرفينه عن الوحش؟

359
00:34:51,839 --> 00:34:54,467
‫قوية. سريعة. إلهة للجحيم.

360
00:34:55,259 --> 00:35:00,099
‫- من بُعد العذاب الغير محتمل.
‫- بعد شيطاني. أعلم هذا.

361
00:35:01,016 --> 00:35:02,976
‫لقد حكمت مع إلهين آخرين للجحيم.

362
00:35:03,352 --> 00:35:08,439
‫كانوا سلطة ثلاثية من المعاناة واليأس.
‫حكم قائم على الانتقام المتساوي.

363
00:35:08,731 --> 00:35:12,694
‫ولكن قوة الوحش نمت أكثر مما أمكنهما تصوره.

364
00:35:13,319 --> 00:35:16,197
‫كإشباع رغبتها في الٔالم والشقاء.

365
00:35:16,405 --> 00:35:20,702
‫عندما شاهدا ما أصبحت عليه، ارتعدا.

366
00:35:22,328 --> 00:35:25,164
‫- إله يخاف؟
‫- قواها كانت تخيف.

367
00:35:26,332 --> 00:35:29,919
‫خافا من أن تستولي على بعدهم.

368
00:35:30,587 --> 00:35:34,298
‫ولكنها قررت أن تضرب أولاً.
‫اندلعت معركة شرسة.

369
00:35:35,342 --> 00:35:38,136
‫هزماها في النهاية.

370
00:35:38,846 --> 00:35:41,806
‫وبالكاد أقصاها.

371
00:35:42,015 --> 00:35:45,102
‫نفاها إلى هذا المكان الرديء،

372
00:35:45,477 --> 00:35:49,814
‫مجبرة أن تعيش وتموت في النهاية محاصرة
‫في جسد بشري فان.

373
00:35:51,065 --> 00:35:54,193
‫شاب صغير السن، صُنع لتسجن فيه.

374
00:35:54,653 --> 00:35:57,655
‫هذه هي نقطة ضعفها الوحيدة.

375
00:35:57,947 --> 00:36:01,242
‫إن قتلت الرجل تموت الٕالهة.

376
00:36:01,576 --> 00:36:05,873
‫لسوء الحظ، هوية هذا البشري لم تكتشف قط.

377
00:36:07,373 --> 00:36:12,588
‫لا أفهم. لقد رأيت "غلوري". ولم تكن رجلاً.

378
00:36:12,921 --> 00:36:17,049
‫لقد رأيت لمحة من الوحش الحقيقي.
‫قواها أكبر من أن يتم احتواؤها.

379
00:36:17,216 --> 00:36:21,637
‫لقد وجدت طريقة لتهرب من سجنها البشري
‫ولكن لمدة قصيرة.

380
00:36:21,722 --> 00:36:25,641
‫قبل أن تُنهك قواها وتُجبر على العودة

381
00:36:25,726 --> 00:36:27,935
‫إلى زنزانتها البشرية.

382
00:36:28,436 --> 00:36:29,730
‫ماذا عني؟

383
00:36:30,605 --> 00:36:33,232
‫- ماذا عن المفتاح؟
‫- "دون".

384
00:36:33,608 --> 00:36:38,988
‫- أريد أن أعلم.
‫- المفتاح قديم كقدم الوحش نفسها تقريباً.

385
00:36:39,488 --> 00:36:44,327
‫من أين أتى وكيف صُنع: هذه أعظم الٔالغاز.

386
00:36:45,077 --> 00:36:48,122
‫كل ما هو مؤكد هو أن قواه مطلقة.

387
00:36:49,290 --> 00:36:53,545
‫أجيال لا تُعد من قومي ضحوا بأرواحهم
‫في البحث عنه.

388
00:36:54,129 --> 00:36:57,048
‫من أجل تدميره قبل أن يطلق عنان غضبه.

389
00:36:57,256 --> 00:37:02,554
‫- ولكن القساوسة وجدوه أولاً.
‫- أجل، وأخفوه باستخدام سحرهم.

390
00:37:02,970 --> 00:37:05,766
‫لماذا لم يدمروه وحسب؟
‫إن كان المفتاح خطيراً للغاية...

391
00:37:05,848 --> 00:37:11,104
‫كانوا حمقى. ظنوا أنه يمكنهم تسخير قواه
‫من أجل قوى النور.

392
00:37:11,187 --> 00:37:13,898
‫لقد فشلوا، وكانت دماؤهم الثمن.

393
00:37:14,023 --> 00:37:15,399
‫ما مهمتي؟

394
00:37:16,692 --> 00:37:18,527
‫صنعت من أجل ماذا؟

395
00:37:19,195 --> 00:37:23,574
‫تم صنعك لفتح البوابات التي تفصل الٔابعاد.

396
00:37:24,660 --> 00:37:27,453
‫ستستخدم الوحش قواك لتعود لوطنها.

397
00:37:27,537 --> 00:37:30,374
‫وتسيطر على الجحيم الذي نفيت منه.

398
00:37:33,501 --> 00:37:35,170
‫هذا هو كل الٔامر؟

399
00:37:35,545 --> 00:37:39,132
‫هذه هي خطة "غلوري" العبقرية؟
‫أن تعود للوطن؟

400
00:37:39,674 --> 00:37:41,175
‫لقد أسأت الفهم.

401
00:37:42,051 --> 00:37:46,180
‫عندما ينشط المفتاح، لن يفتح فقط البوابات
‫إلى بعد الوحش.

402
00:37:46,264 --> 00:37:48,015
‫سيفتح كل البوابات.

403
00:37:48,684 --> 00:37:51,602
‫الحوائط التي تفصل بين كل واقع ستنهار.

404
00:37:51,937 --> 00:37:54,355
‫ستتداخل الٔابعاد في بعضها البعض.

405
00:37:54,438 --> 00:37:58,235
‫سينهار النظام وستعم الفوضى بالكون بأكمله.

406
00:37:58,734 --> 00:38:01,904
‫ظلام دامس. للٔابد.

407
00:38:04,240 --> 00:38:06,994
‫هذا ما صُنعت لٔاجله.

408
00:38:15,210 --> 00:38:16,252
‫"دون"

409
00:38:17,837 --> 00:38:19,338
‫تعتقدين أن هذا حقيقي؟

410
00:38:21,173 --> 00:38:22,508
‫ما قاله؟

411
00:38:32,352 --> 00:38:33,602
‫لا أعلم.

412
00:38:36,565 --> 00:38:38,441
‫مدمرة العالم.

413
00:38:40,860 --> 00:38:43,822
‫أعتقد التغيب عن المدرسة
‫لا يبدو سيئاً الٓان.

414
00:38:44,989 --> 00:38:47,992
‫ليس أنت. تعلمين هذا.

415
00:38:49,869 --> 00:38:52,538
‫ولكنه بداخلي، أليس كذلك؟

416
00:38:53,205 --> 00:38:55,625
‫إنه بداخلي.

417
00:39:01,130 --> 00:39:02,590
‫ماذا سنفعل؟

418
00:39:07,094 --> 00:39:09,889
‫لن أدع أي شيء يحدث لك.

419
00:39:12,516 --> 00:39:14,101
‫أعدك بهذا.

420
00:39:20,483 --> 00:39:21,859
‫التلوي.

421
00:39:22,903 --> 00:39:25,529
‫هيا يا "تارا"، يجب أن تتناولي شيئاً.

422
00:39:27,198 --> 00:39:29,408
‫- هل تريدين أن أجرب؟
‫- لا أعلم.

423
00:39:29,533 --> 00:39:31,994
‫لقد تعودت على التقاط الطعام من شعري.

424
00:39:33,954 --> 00:39:35,081
‫أنت.

425
00:39:38,250 --> 00:39:40,462
‫لست مشاركاً في هذا، أليس كذلك؟

426
00:39:42,004 --> 00:39:45,466
‫- صديق للعائلة فقط.
‫- هل ستموت من أجلهم؟

427
00:39:47,593 --> 00:39:52,932
‫هذا ما سيحدث إن وقفت في صف القاتلة
‫وأصدقائها المضللين.

428
00:39:54,559 --> 00:39:57,395
‫إنها حياتي، وسأفعل بها ما يحلو لي.

429
00:39:57,603 --> 00:39:59,355
‫ليست حياتك فقط.

430
00:40:00,107 --> 00:40:04,151
‫جحافل لا يمكن تصورها ستموت،
‫من ضمنهم كل فرد هنا.

431
00:40:06,821 --> 00:40:08,406
‫يمكنك أن تمنع هذا.

432
00:40:09,657 --> 00:40:12,535
‫يمكنك أن تحافظ على حياة الجميع
‫بأن تنهي حياة واحدة.

433
00:40:13,202 --> 00:40:14,620
‫الفتاة الصغيرة.

434
00:40:15,371 --> 00:40:21,377
‫إنها المفتاح. دمرها، وإرادة الوحش ستنكسر،
‫سوف تتلاشى.

435
00:40:22,294 --> 00:40:23,629
‫ذكرى قديمة.

436
00:40:24,839 --> 00:40:27,133
‫وكل هذا الجنون سيختفي.

437
00:40:37,852 --> 00:40:40,479
‫- آسف.
‫- هل...

438
00:40:42,231 --> 00:40:45,651
‫- هل سيكون بخير؟
‫- لقد كان مصاباً بشدة يا "دون".

439
00:40:48,946 --> 00:40:50,698
‫هذا بسببي.

440
00:40:51,907 --> 00:40:55,161
‫- هذا كله خطئي.
‫- لا، ليس كذلك.

441
00:40:56,245 --> 00:40:57,955
‫أنت لا تعلم ماذا يحدث.

442
00:40:59,457 --> 00:41:01,041
‫لست مضطراً.

443
00:41:03,085 --> 00:41:07,256
‫أعلم فقط أن في بعض الٔاحيان
‫تحدث أشياء مروعة لٔاشخاص صالحين.

444
00:41:07,923 --> 00:41:10,676
‫لا يجب هذا، ولكنه يحدث.

445
00:41:11,969 --> 00:41:13,679
‫ليس خطأ أحد.

446
00:41:18,976 --> 00:41:21,103
‫إنها طبيعة الحياة.

447
00:41:25,816 --> 00:41:27,610
‫هل هذا سيساعده؟

448
00:41:30,779 --> 00:41:31,864
‫"بن"؟

449
00:41:37,661 --> 00:41:40,206
‫- يجب أن تدعوني أذهب.
‫- "بن"؟

450
00:41:40,456 --> 00:41:43,459
‫- لا تفهمون، يجب أن أخرج. افتحوا الباب.
‫- ماذا حدث؟

451
00:41:43,542 --> 00:41:46,128
‫- لا أعلم، لقد فزع فجأة.
‫- أخرجوني.

452
00:41:46,212 --> 00:41:48,672
‫- حسناً، سنفتح باباً.
‫- لا.

453
00:41:58,057 --> 00:42:01,018
‫فعل "بن" شيئاً مفيداً أخيراً.

454
00:42:01,185 --> 00:42:02,311
‫الوحش.

455
00:42:03,020 --> 00:42:04,855
‫مرحباً. إنه "غراغور".

456
00:42:10,194 --> 00:42:11,695
‫الٓان ليس كذلك.

457
00:42:25,626 --> 00:42:26,627
‫"بافي".

458
00:42:29,171 --> 00:42:32,174
‫- إنها الوحش. استعدوا للهجوم.
‫- رائع.

459
00:42:34,176 --> 00:42:36,345
‫هجوم.

460
00:42:38,514 --> 00:42:39,807
‫"دون".

461
00:42:44,311 --> 00:42:46,939
‫أزيلي الحائط الٓان يا "ويلو".

462
00:42:47,648 --> 00:42:49,483
‫اسمع ندائي.

463
00:42:49,567 --> 00:42:51,694
‫جدار الحماية يحمينني.

464
00:43:02,036 --> 00:43:03,455
‫يجب أن...

465
00:43:10,754 --> 00:43:12,256
‫الوحش.

466
00:43:17,011 --> 00:43:19,138
‫السيارة. أحضروا المفاتيح.

467
00:43:22,265 --> 00:43:26,562
‫يجب أن نجد "دون" يا "بافي".
‫لا يجب أن ندع "غلوري"...

468
00:43:27,604 --> 00:43:29,356
‫"بافي".

469
00:43:31,734 --> 00:43:34,320
‫يجب أن تنهضي يا "بافي". نحتاج لك.

470
00:43:39,700 --> 00:43:41,744
‫من فضلك يا "بافي".

471
00:43:42,453 --> 00:43:44,330
‫"بافي"...

