﻿1
00:00:01,275 --> 00:00:03,152
‫سابقاً في المسلسل...

2
00:00:03,278 --> 00:00:06,322
‫إنها هي، أمامنا مباشرة طوال هذه الفترة.

3
00:00:06,447 --> 00:00:08,282
‫- ستجد "غلوري" الساحرة.
‫- ساحرة!

4
00:00:08,366 --> 00:00:09,241
‫"تارا"!

5
00:00:09,367 --> 00:00:11,244
‫- لست المفتاح! أنت نكرة!
‫- لا!

6
00:00:11,995 --> 00:00:13,871
‫"تارا"!

7
00:00:14,289 --> 00:00:16,874
‫- آسفة للغاية.
‫- يقتلون جرذان.

8
00:00:17,917 --> 00:00:22,714
‫- ليس إن أحضرت المفتاح أولاً.
‫- هل تفعلها؟ تقتل حياة بيديك؟

9
00:00:24,548 --> 00:00:25,925
‫قلت لك إن الٔامر لم ينته!

10
00:00:26,049 --> 00:00:28,052
‫يا لك من طاقة نقية متجددة!

11
00:00:28,386 --> 00:00:32,056
‫- المفتاح.
‫- احزموا الٔامتعة ولنرحل.

12
00:00:32,974 --> 00:00:34,309
‫- "جايلز"!
‫- أراهم!

13
00:00:36,894 --> 00:00:38,730
‫- "بافي"!
‫- كيف حاله؟

14
00:00:40,398 --> 00:00:43,775
‫لقد جعلت حالته مستقرة،
‫لكن هناك ضرراً كبيراً. يجب أن نخرجه.

15
00:00:45,152 --> 00:00:47,446
‫- لدينا صحبة!
‫- المفتاح.

16
00:00:50,742 --> 00:00:52,159
‫بمجرد تفعيل المفتاح،

17
00:00:52,243 --> 00:00:56,998
‫الجدران التي تفصل
‫العوالم ستنهار، وستندمج الٔابعاد.

18
00:00:57,207 --> 00:00:59,667
‫لن أسمح بحدوث شيء لك.

19
00:01:00,043 --> 00:01:01,877
‫- أخرجوني! لا!
‫- افتحي باباً يا "ويلو"!

20
00:01:04,963 --> 00:01:06,423
‫- "بافي"!
‫- "دون"!

21
00:01:06,673 --> 00:01:09,385
‫يجب أن تنهضي رجاء يا "بافي"!

22
00:01:18,228 --> 00:01:20,979
‫اسرعوا. نحن متأخرون بالفعل.

23
00:01:21,188 --> 00:01:24,275
‫سيُقطع عنق شخصاً ما. لنتأكد أنه ليس أنا.

24
00:01:24,358 --> 00:01:28,321
‫لماذا نبقى ولحظة انتصارنا
‫أصبحت في متناول أيدينا؟

25
00:01:28,987 --> 00:01:34,035
‫سموها حصلت على الكثير من هذا العالم،
‫ليست من النوع الذي يسافر بخفة.

26
00:01:34,117 --> 00:01:37,746
‫أنا أسمعكما يا توابع.

27
00:01:38,039 --> 00:01:41,208
‫إلهة مثلي يصلها كل شيء، أتفهمان؟
‫تعالا إلى هنا.

28
00:01:41,501 --> 00:01:45,505
‫- لقد كفر يا سموك.
‫- دُفعت بوساطة إلحاحها الغادر.

29
00:01:45,630 --> 00:01:48,883
‫لن أقتلكما يا رفاق.

30
00:01:50,133 --> 00:01:53,929
‫لست بمزاج جيد. لماذا برأيكما؟

31
00:01:54,806 --> 00:01:58,059
‫- في ظل الرحمة التي ينشرها حكمك؟
‫- لا أيتها الغبية.

32
00:01:58,141 --> 00:02:01,061
‫في ظل العذاب والموت والفوضى
‫التي ينشرها حكمي.

33
00:02:03,189 --> 00:02:05,983
‫إذن أخبراني لماذا لا أقتلكما الٓان؟

34
00:02:08,152 --> 00:02:10,946
‫- ربما أكون جائعة.
‫- أجل، سنحضر لك...

35
00:02:11,030 --> 00:02:13,116
‫لا، لست جائعة.

36
00:02:14,533 --> 00:02:17,537
‫أنا فقط محكمة في هذا الزي منذ مدة.

37
00:02:18,121 --> 00:02:21,499
‫لقد كنت أنتظر منذ أبد الدهر،
‫25 عاماً من الحياة البشرية...

38
00:02:21,623 --> 00:02:23,835
‫وسينتهي كل هذا الليلة.

39
00:02:23,959 --> 00:02:27,671
‫- ستُفتح البوابة...
‫- وستعود الٕالهة العظيمة إلى...

40
00:02:27,797 --> 00:02:31,008
‫الجحيم الذي أتيت منه، حيث سأمطرهما

41
00:02:31,091 --> 00:02:33,844
‫بالكثير من المجازر وإراقة الدماء

42
00:02:33,928 --> 00:02:36,555
‫أكثر مما حلمتما به يوماً أيها الحمقى.

43
00:02:40,309 --> 00:02:42,227
‫لذا كيف يعقل أنني لست سعيدة؟

44
00:02:43,312 --> 00:02:45,022
‫حصلت على كل شيء قد حلمت به.

45
00:02:46,524 --> 00:02:50,068
‫ولكن هناك شيئاً ناقصاً.

46
00:02:51,570 --> 00:02:53,697
‫لا أعلم، ماذا تعتقدون؟

47
00:03:02,123 --> 00:03:06,209
‫أثمرت أعمالي بالجريمة. شغلت سيارة "بن".

48
00:03:06,793 --> 00:03:09,589
‫- من يريد أن يخرج من هنا؟
‫- الجميع. هيا لنفعلها.

49
00:03:10,255 --> 00:03:12,467
‫- هل تستطيع الذهاب؟
‫- لا تقلق حيالي.

50
00:03:12,966 --> 00:03:14,843
‫- كيف حال "بافي"؟
‫- كما هي.

51
00:03:15,844 --> 00:03:19,264
‫- إلى الٓان.
‫- لقد مر حوالي نصف ساعة.

52
00:03:19,598 --> 00:03:21,475
‫القاتلة ستكون بخير، أليس كذلك؟

53
00:03:23,852 --> 00:03:25,312
‫حاولي معها ثانية يا "ويل".

54
00:03:26,521 --> 00:03:31,860
‫حسناً، ولكني لست متأكدة
‫أنها ما زالت موجودة.

55
00:03:33,195 --> 00:03:34,404
‫حاولي.

56
00:03:40,911 --> 00:03:44,373
‫هل يمكنك سماعي يا "بافي"؟

57
00:03:47,710 --> 00:03:52,339
‫"بافي"؟

58
00:03:56,426 --> 00:03:58,512
‫"بافي ذا فامباير سلاير"

59
00:04:52,232 --> 00:04:53,733
‫{\an8}لا يمكن لدماغها أن يتوقف هكذا وحسب.

60
00:04:57,195 --> 00:05:00,365
‫{\an8}ما زالت "بافي" موجودة
‫في مكان ما بالداخل، أليس كذلك؟

61
00:05:01,032 --> 00:05:03,660
‫{\an8}لن نرجع "دون" بجلوسنا هنا يا "سبايك".

62
00:05:03,828 --> 00:05:07,372
‫{\an8}لن نفعل أي شيء دون "بافي". هذا قرارها.

63
00:05:07,664 --> 00:05:09,791
‫{\an8}جيد، الٓان سنفزع. كأنه سيساعدنا.

64
00:05:10,333 --> 00:05:14,921
‫{\an8}يجب أن نحركها. إلا إن كان هذا سيئاً لها.
‫ما رأيكم؟

65
00:05:15,547 --> 00:05:18,885
‫{\an8}أليس من الممكن أن يجعل الٔامر يسوء؟
‫قرأت عن هذا في مكان ما.

66
00:05:19,676 --> 00:05:21,803
‫أنا لا أعرف حقاً.

67
00:05:22,053 --> 00:05:23,972
‫{\an8}من المستحيل أن نعرف مؤكداً.

68
00:05:24,890 --> 00:05:27,434
‫{\an8}فقدان "دون" هو ما تعاني منه "بافي"...

69
00:05:27,893 --> 00:05:30,270
‫{\an8}لقد سبب هذا حالة من الفصام.

70
00:05:30,730 --> 00:05:33,940
‫{\an8}لا تحتاج إلى دبلوم لترى هذا. لنخرجها منه.

71
00:05:34,399 --> 00:05:35,650
‫"بافي"!

72
00:05:37,195 --> 00:05:39,654
‫- هيا أفيقي يا عزيزتي.
‫- "سبايك"

73
00:05:39,946 --> 00:05:44,284
‫بربكم يا قوم. تتمتع الفتاة بقوة القاتلة.
‫هذا وقت صعب لتصبحي لطيفة وساكنة يا "بافي".

74
00:05:44,367 --> 00:05:45,911
‫لقد جربنا هذا.

75
00:05:48,456 --> 00:05:49,539
‫لم نجرب هذا.

76
00:05:50,499 --> 00:05:53,084
‫{\an8}هل جننت؟
‫هذا من الممكن أن يسبب خللاً عصبياً.

77
00:05:53,335 --> 00:05:55,962
‫{\an8}- هل تريد أن تقتلها.
‫- يجب أن نفعل شيئاً.

78
00:05:56,630 --> 00:05:59,674
‫{\an8}لا أستطيع أن أجلس وحسب.
‫أنت تضيع الوقت بعاملتك اللطيفة.

79
00:05:59,758 --> 00:06:02,844
‫{\an8}سأراهنك. عندما ينتهي الٔامر،
‫ستحب "بافي" ما فعلته.

80
00:06:05,056 --> 00:06:06,264
‫انفصلا.

81
00:06:11,645 --> 00:06:17,400
‫{\an8}"بافي" غائبة عن الوعي و"غلوري" لديها "دون"
‫وخلال وقت قريب ستستخدمها

82
00:06:17,484 --> 00:06:20,779
‫{\an8}لتهدم كل حاجز بين جميع الٔابعاد الموجودة.

83
00:06:20,946 --> 00:06:24,991
‫{\an8}لذا، إن كنتما تريدان القتال،
‫افعلاه بعد نهاية العالم، اتفقنا؟

84
00:06:27,161 --> 00:06:29,663
‫{\an8}أولاً. سنرجع إلى "سني دال".

85
00:06:29,830 --> 00:06:34,292
‫{\an8}خذ "جايلز" إلى المستشفى يا "ألكزاندر".
‫وستعتني "آنيا" بـ"تارا".

86
00:06:34,459 --> 00:06:39,714
‫وأنت يا "سبايك"، عليك أن تجد "غلوري".
‫تفقد شقتها وتأكد أنها ما زالت هناك.

87
00:06:40,006 --> 00:06:45,053
‫إن فعلت شيئاً غبياً مثل محاولة الانتقام،
‫سأصبح غاضبة للغاية.

88
00:06:48,014 --> 00:06:49,516
‫هل فهم الجميع؟

89
00:06:51,476 --> 00:06:52,686
‫{\an8}"آنيا".

90
00:06:54,020 --> 00:06:55,855
‫{\an8}ماذا ستفعلين؟

91
00:06:56,314 --> 00:06:59,317
‫- سأساعد "بافي".
‫- حسناً.

92
00:07:00,068 --> 00:07:01,861
‫العالم يسرع.

93
00:07:02,737 --> 00:07:06,950
‫{\an8}مباشرة إلى يوم جديد. يوم عصيب.

94
00:07:10,620 --> 00:07:11,830
‫{\an8}"ويل"؟

95
00:07:14,040 --> 00:07:18,920
‫{\an8}لا تحوليني إلى ضفدع بسبب سؤالي هذا،
‫ولكن ماذا إن صادفنا "بن"؟

96
00:07:20,006 --> 00:07:23,425
‫لا أعتقد أن "بافي" تحتاج إلى طبيب
‫في الوقت الحالي.

97
00:07:23,550 --> 00:07:26,553
‫وخاصة إن كان طبيباً صادف كونه "غلوري".

98
00:07:26,845 --> 00:07:30,348
‫- ماذا تعني؟
‫- "بن" هو "غلوري".

99
00:07:30,807 --> 00:07:33,143
‫أنت تعني "بن" مع "غلوري"؟

100
00:07:33,310 --> 00:07:37,356
‫- "معها" بأي شكل؟
‫- يعملون معاً؟

101
00:07:37,814 --> 00:07:42,277
‫لا. "بن" هو "غلوري". و"غلوري" هي "بن".
‫إنهما واحد.

102
00:07:44,821 --> 00:07:47,991
‫- متى حدث كل هذا؟
‫- منذ ساعة مضت.

103
00:07:48,116 --> 00:07:50,076
‫هنا، أمام أعينكم جميعاً.

104
00:07:50,952 --> 00:07:55,832
‫أتى "بن" وتحول إلى "غلوري" وأخذ الفتاة
‫ثم اختفى، أتذكرون؟

105
00:07:58,084 --> 00:07:59,919
‫أنتم تتذكرون؟

106
00:08:01,338 --> 00:08:03,548
‫هل الجميع هنا مغيب؟

107
00:08:05,175 --> 00:08:09,095
‫"بن" هو "غلوري". هو دكتور وهي الوحش.

108
00:08:09,220 --> 00:08:12,182
‫كيانان منفصلان يتشاركان نفس الجسد.

109
00:08:12,265 --> 00:08:15,060
‫كأنها مسرحية هزلية. بالتأكيد تتذكرون.

110
00:08:15,185 --> 00:08:20,649
‫- إذن أنت تقول إن "بن" و"غلوري"...
‫- بينهما رابط.

111
00:08:20,774 --> 00:08:23,652
‫أجل، بالتأكيد، ولكن من أي نوع؟

112
00:08:25,111 --> 00:08:29,824
‫لقد فهمت. هذا ماكر للغاية.
‫لقد ألقت "غلوري" تعويذة

113
00:08:29,908 --> 00:08:33,495
‫تجعل من يراها تتحول إلى "بن" ينسى الٔامر.

114
00:08:33,745 --> 00:08:36,706
‫وغير البشر لا يتأثرون بها.

115
00:08:38,500 --> 00:08:43,338
‫إذن، "بن" و"غلوري" شخص واحد؟

116
00:08:44,506 --> 00:08:49,636
‫يمكن لـ"غلوري" أن تتحول إلى "بن"، والعكس.

117
00:08:50,136 --> 00:08:52,972
‫وأي شخص يرى الٔامر لا يتذكره.

118
00:08:54,474 --> 00:08:56,309
‫لقد أصابت السيدة.

119
00:08:57,686 --> 00:08:58,853
‫ممتاز.

120
00:08:59,729 --> 00:09:05,694
‫والٓان، هل نشك في وجود أي نوع من الروابط
‫بين "غلوري" و"بن"؟

121
00:09:20,583 --> 00:09:23,795
‫المفتاح.

122
00:09:44,357 --> 00:09:46,985
‫لا يعقل كم يمكن للٔاتباع أن يصبحوا مزعجين.

123
00:09:47,068 --> 00:09:50,697
‫إنهم يشعرون أن البوابة ستُفتح الليلة...

124
00:09:50,905 --> 00:09:53,742
‫دلالة على العهد الطويل والدموي للعظيمة...

125
00:09:53,867 --> 00:09:55,201
‫ماذا يفعل؟

126
00:09:56,911 --> 00:09:58,788
‫يجب أن أدهن المفتاح.

127
00:09:59,706 --> 00:10:01,833
‫حقاً، لا تفعل. اذهب.

128
00:10:01,958 --> 00:10:03,960
‫- ولكن...
‫- اخرج.

129
00:10:09,424 --> 00:10:13,511
‫أستعيد ألوهيتي وأطلق العنان للقيامة،

130
00:10:13,595 --> 00:10:16,890
‫فجأة يريد الجميع أن يصبح
‫من الٔاتباع المقربين.

131
00:10:22,353 --> 00:10:23,813
‫أنت بخير؟

132
00:10:25,982 --> 00:10:27,817
‫أريد أن أذهب إلى المنزل.

133
00:10:28,693 --> 00:10:30,236
‫عزيزتي...

134
00:10:35,742 --> 00:10:37,410
‫أنت على وشك هذا.

135
00:10:39,162 --> 00:10:42,957
‫ليس تلك الضاحية المقلدة
‫التي صنعها الرهبان. منزلك الحقيقي.

136
00:10:43,166 --> 00:10:44,626
‫بصفتك المفتاح.

137
00:10:44,959 --> 00:10:48,462
‫أنت مناسبة في القفل. إنه مثل القفل.

138
00:10:50,507 --> 00:10:51,966
‫هل تريدين البيتزا؟

139
00:10:52,967 --> 00:10:54,219
‫لا.

140
00:10:55,345 --> 00:10:58,764
‫وسادة؟ لا أعرف إن كان باشتراك. أشك في هذا.

141
00:10:59,515 --> 00:11:02,435
‫توقفي. من فضلك.

142
00:11:03,186 --> 00:11:05,563
‫- أنت متوترة؟
‫- أجل.

143
00:11:08,566 --> 00:11:10,235
‫أعرف كيف تشعرين.

144
00:11:11,444 --> 00:11:13,321
‫إنها ليلتك الٔاخيرة.

145
00:11:14,280 --> 00:11:16,825
‫كبشرية.

146
00:11:17,116 --> 00:11:20,912
‫هذا الجسد مؤجر فقط يا "دوني".

147
00:11:21,453 --> 00:11:24,833
‫كونك بشرية؟ كأنك ترتدين زياً تنكرياً
‫بالنسبة لفتيات مثلنا.

148
00:11:25,917 --> 00:11:29,003
‫كوننا أشياء أخرى، هذه هي حقيقتنا.

149
00:11:29,712 --> 00:11:31,297
‫إياك.

150
00:11:32,215 --> 00:11:35,927
‫- ماذا؟
‫- إياك أن تناديني "دوني".

151
00:11:40,598 --> 00:11:42,183
‫يا للروعة.

152
00:11:44,102 --> 00:11:46,229
‫أتعلمين، هذا حقاً جرح مشاعري.

153
00:11:46,729 --> 00:11:49,983
‫- أنا آسفة.
‫- ليس مهماً.

154
00:11:53,403 --> 00:11:56,489
‫ها أنا ذي أحاول أن أجعلك أفضل،

155
00:11:56,614 --> 00:11:59,742
‫في حين أن مساعدة الٓاخرين...
‫ليست جزءاً من حياتي.

156
00:12:00,118 --> 00:12:05,039
‫وأنا أفعل هذا لكي أتوقف عن الشعوربـ...

157
00:12:08,042 --> 00:12:11,504
‫- ساعديني أقولها.
‫- بالذنب؟

158
00:12:12,379 --> 00:12:15,133
‫بالذنب. هذه هي.

159
00:12:19,219 --> 00:12:21,389
‫ولكن ليس من المفترض أن أشعر بالذنب.

160
00:12:21,973 --> 00:12:25,602
‫ليس من المفترض أن أشعر بشيء. أنا إلهة.

161
00:12:26,811 --> 00:12:30,064
‫أنا أسمى من كل هذا. أنا...

162
00:12:31,900 --> 00:12:32,983
‫أنت.

163
00:12:34,444 --> 00:12:36,487
‫أنت فعلت هذا بي، أليس كذلك؟

164
00:12:36,905 --> 00:12:40,240
‫تعويذ من نوع ما. أنت تتسكعين مع الساحرة،
‫يمكنك أن...

165
00:12:41,409 --> 00:12:45,288
‫ولكن لا. ليس سحراً. هذا شيء آخر.

166
00:12:46,914 --> 00:12:49,042
‫ولكن ما زال أنت من تفعلينه.

167
00:12:49,958 --> 00:12:53,545
‫أنا لا أفعل أي شيء. أقسم لك.

168
00:12:53,671 --> 00:12:55,131
‫سنرى.

169
00:12:56,299 --> 00:12:58,051
‫ادهن هذا الشيء الٓان.

170
00:12:59,052 --> 00:13:02,305
‫هل تعرفين ما الذي يهتفون جميعاً لٔاجله
‫بالخارج يا "دوني"؟ الدم.

171
00:13:03,014 --> 00:13:06,392
‫لٔاننا اكتشفنا أن دماءك هي الطريقة
‫التي نحصل بها على المفتاح.

172
00:13:07,769 --> 00:13:12,064
‫كل ما علي فعله أن أجعلك تنزفين،
‫فتفتح البوابة وأعود إلى وطني.

173
00:13:13,566 --> 00:13:17,695
‫لذا هيا يا صديقتي.
‫اجعليني أشعر بالسوء بقدر ما يمكنك.

174
00:13:21,239 --> 00:13:24,994
‫لٔانك ستنزفين غداً أيتها الصغيرة.

175
00:13:27,496 --> 00:13:30,582
‫- هل أنت متأكدة مما تفعلينه؟
‫- أعتقد هذا.

176
00:13:31,834 --> 00:13:33,002
‫لا أعلم.

177
00:13:34,211 --> 00:13:39,132
‫إنه ليس مجالاً أعرفه جيداً،
‫ولكن علي المحاولة.

178
00:13:40,467 --> 00:13:44,722
‫تعويذة كهذه يمكن أن تكون خطيرة على "بافي".
‫وعليك أيضاً.

179
00:13:44,888 --> 00:13:48,267
‫سيحين الوقت.

180
00:13:50,269 --> 00:13:52,188
‫الٔامر بخير. أنا هنا.

181
00:13:54,982 --> 00:13:59,112
‫- ستعتنين بها عندما أكون...
‫- بالتأكيد. ماذا علي أن أفعل؟

182
00:14:00,738 --> 00:14:04,784
‫في أغلب الٔاحيان كوني فقط بجانبها.

183
00:14:05,994 --> 00:14:11,164
‫هناك بعض حبوب الدواء في حقيبتي.
‫أعطيها نصف واحدة كل ساعتين لتبقى هادئة.

184
00:14:11,457 --> 00:14:13,626
‫تعتقدين أنك ستغيبين أكثر من ساعتين؟

185
00:14:14,919 --> 00:14:17,504
‫- تمني لي الحظ؟
‫- حسناً.

186
00:14:19,716 --> 00:14:21,217
‫حظاً موفقاً.

187
00:14:22,969 --> 00:14:24,344
‫شكراً لك.

188
00:14:27,515 --> 00:14:29,017
‫كوني مطيعة يا عزيزتي.

189
00:14:29,516 --> 00:14:32,769
‫سأعود في أسرع وقت. اتفقنا؟

190
00:14:34,062 --> 00:14:35,690
‫اتفقنا؟

191
00:14:47,702 --> 00:14:49,037
‫حظاً موفقاً.

192
00:15:54,894 --> 00:15:56,979
‫مرحباً يا "ويلو".

193
00:15:59,940 --> 00:16:02,110
‫مرحباً يا "بافي".

194
00:17:28,403 --> 00:17:30,071
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

195
00:17:32,283 --> 00:17:36,077
‫في الواقع، أنا أبحث عنك.

196
00:17:36,662 --> 00:17:38,163
‫هل تحبين العرائس؟

197
00:17:38,623 --> 00:17:43,335
‫- ما الذي تفعلينه هنا يا "بافي"؟
‫- أحب المكان هنا.

198
00:17:46,504 --> 00:17:50,175
‫تعلمين أننا نحتاج لك. يجب أن تعودي.

199
00:17:50,717 --> 00:17:53,888
‫- لم؟
‫- لتكوني مع أصدقائك.

200
00:17:54,304 --> 00:17:55,932
‫إنه يوم حافل لي.

201
00:17:57,182 --> 00:17:58,892
‫- مرحباً.
‫- أمي، أبي.

202
00:18:00,852 --> 00:18:03,397
‫- لقد عدتما.
‫- مرحباً يا "بافي".

203
00:18:03,688 --> 00:18:05,065
‫كيف حال فتاتي؟

204
00:18:06,067 --> 00:18:08,068
‫هل أنت مستعدة لمقابلة أختك الصغيرة؟

205
00:18:10,071 --> 00:18:12,822
‫هيا يا "بافي". لا داعي للخوف منها.

206
00:18:12,949 --> 00:18:15,951
‫- لست خائفة.
‫- ألا تريدين أن تصبحي الٔاخت الكبرى؟

207
00:18:16,451 --> 00:18:19,746
‫- لا. أريد أن أكون الصغيرة.
‫- "بافي".

208
00:18:20,206 --> 00:18:23,834
‫ستهتمان بها وتنسانني كلياً.

209
00:18:29,256 --> 00:18:32,884
‫ألا تبدو مضحكة؟ كالجد العجوز المجعد؟

210
00:18:34,261 --> 00:18:37,723
‫احمليها هكذا. اسندي رأسها.

211
00:18:37,806 --> 00:18:41,309
‫ها أنت ذي. سندعوها "دون".

212
00:18:41,977 --> 00:18:43,271
‫"دون".

213
00:18:45,356 --> 00:18:50,528
‫يمكنني أن أعتني بها في بعض الٔاحيان،
‫إن احتجت لمساعدة.

214
00:18:51,654 --> 00:18:55,156
‫هل يمكنني أن أعتني بها يا أمي؟

215
00:18:55,365 --> 00:18:58,076
‫أجل يا "بافي"، يمكنك أن تعتني بها.

216
00:19:12,966 --> 00:19:14,384
‫حسناً.

217
00:19:21,600 --> 00:19:23,311
‫هل يمكنك...

218
00:19:23,643 --> 00:19:25,937
‫ها هو. كيف حالك؟

219
00:19:26,772 --> 00:19:30,401
‫أكره أن أجيب على أسئلة عديمة الجدوى.
‫أين "بافي"؟

220
00:19:30,692 --> 00:19:35,698
‫تهتم "ويلو" بالٔامر. إنها تعمل على تعويذة،
‫تحاول أن تصل إلى "بافي" روحياً.

221
00:19:36,073 --> 00:19:37,699
‫هل ستذهب إلى داخل عقل "بافي"؟

222
00:19:38,200 --> 00:19:41,119
‫- شيء كهذا.
‫- إنه شيء صعب بشكل غير عادي.

223
00:19:42,038 --> 00:19:45,498
‫كنت أفكر في أن نطمئن على ضحايا "غلوري"
‫بينما نتواجد هنا.

224
00:19:46,082 --> 00:19:48,669
‫قسم الٔامراض العقلية؟ لقد كنت هناك بالفعل.
‫إنه مغلق.

225
00:19:48,878 --> 00:19:51,004
‫كأنهم هربوا جميعاً.

226
00:19:52,630 --> 00:19:56,093
‫لقد تفقدت شقة "غلوري". يبدو أنها فرت.

227
00:19:56,968 --> 00:20:01,306
‫ذهبت لقضاء المراسم مع "دون"
‫وتركتنا لا نعلم شيئاً إطلاقاً.

228
00:20:01,849 --> 00:20:03,224
‫ليس إطلاقاً.

229
00:20:05,061 --> 00:20:09,898
‫أعرف شخصاً ما.
‫ليس شخصاً حقاً ولكن شيطان.

230
00:20:10,190 --> 00:20:15,363
‫إنه مثقف. يدير أسوأ مكاناً سيئاً للسحر.

231
00:20:15,737 --> 00:20:18,407
‫إنه آخر أمل لنا.

232
00:20:19,367 --> 00:20:22,744
‫من الممكن أن نقنعه كي يكتشف لنا
‫خطة "غلوري".

233
00:20:25,873 --> 00:20:27,499
‫هل هذا يستحق؟

234
00:20:29,376 --> 00:20:31,796
‫يمكنكما الذهاب الٓان. نتقابل في المتجر؟

235
00:20:33,963 --> 00:20:37,092
‫لقد وجدت غرفة "بن" في بيت "غلوري".
‫لم أجد الكثير.

236
00:20:37,550 --> 00:20:41,054
‫انتظر. "بن"؟ في منزل "غلوري"؟

237
00:20:41,138 --> 00:20:44,140
‫كان يعمل لديها من الباطن كل هذا الوقت؟

238
00:20:44,307 --> 00:20:46,268
‫سيستحق هذا.

239
00:20:50,313 --> 00:20:52,566
‫آخر مرة. من البداية.

240
00:20:55,151 --> 00:20:59,572
‫- أنا أكره هذا يا "مارك".
‫- ما هو بالتحديد جلالتك؟

241
00:20:59,864 --> 00:21:03,743
‫الذكريات. بدأت في تذكر الٔاشياء
‫التي فعلها "بن".

242
00:21:03,868 --> 00:21:06,454
‫الٔاشخاص الذي تحدث معهم،
‫الٔاشياء التي ارتداها...

243
00:21:07,580 --> 00:21:08,791
‫أيها الطفلة

244
00:21:10,166 --> 00:21:13,837
‫أتيت... أتى ليراك، أليس كذلك؟

245
00:21:14,963 --> 00:21:16,714
‫- "بن"؟
‫- أجل، "بن".

246
00:21:19,175 --> 00:21:24,264
‫اتصلتم به من الصحراء بينما تختبئون مني.
‫وقد أتى.

247
00:21:24,807 --> 00:21:28,726
‫- ثم أصبح أنا، أتذكرين؟
‫- نعم.

248
00:21:29,978 --> 00:21:33,190
‫أرأيتم؟ ليس من المفترض أن تتذكر هذا.
‫لا أحد يفعل.

249
00:21:33,523 --> 00:21:35,817
‫الحاجز بيني وبين "بن" يتلاشى.

250
00:21:35,942 --> 00:21:39,946
‫أنا تقريباً ساعدتها. هو... أردت أن أفعل.

251
00:21:41,448 --> 00:21:42,949
‫لا يمكنني أن أفعل هذا.

252
00:21:45,160 --> 00:21:47,787
‫- أخرجه مني.
‫- ماذا؟

253
00:21:48,621 --> 00:21:52,876
‫"بن". ذلك البشري الذي يلوثني.

254
00:21:53,543 --> 00:21:57,464
‫قم بسحرك أو اصنع شقاً أو عملية إزالة،
‫أو أي شيء يمكن فعله.

255
00:21:58,840 --> 00:22:00,175
‫ساعدني.

256
00:22:00,258 --> 00:22:06,264
‫أنا أفكر مثل "بن" وأحس مشاعره.

257
00:22:06,390 --> 00:22:09,225
‫وأنا...

258
00:22:09,350 --> 00:22:11,227
‫لا يمكنني أن أقتل الفتاة.

259
00:22:13,188 --> 00:22:14,230
‫اللعنة.

260
00:22:17,443 --> 00:22:20,445
‫- ساعدني.
‫- لا أستطيع.

261
00:22:22,071 --> 00:22:25,658
‫أنت تخاطرين بفعل سحر مريع لتفتحي البوابة.

262
00:22:26,576 --> 00:22:30,371
‫لا شيء يحدث دون ثمن. وهذا هو الثمن.

263
00:22:32,832 --> 00:22:34,751
‫الٓالهة لا تدفع الثمن.

264
00:22:38,422 --> 00:22:40,673
‫سنفعل هذا الٓان.

265
00:22:45,720 --> 00:22:50,600
‫أنا أعرفك. أنت القاتلة الٔاصلية الٔاولى
‫التي حاولت قتلنا جميعاً في أحلامنا.

266
00:22:52,936 --> 00:22:56,898
‫- كيف حالك؟
‫- الموت موهبتك.

267
00:22:57,607 --> 00:23:00,652
‫- الموت موهبتي؟
‫- انتظري. الموت ماذا؟

268
00:23:00,818 --> 00:23:02,862
‫الموت موهبتك.

269
00:23:17,919 --> 00:23:19,587
‫إلى أين تذهبين؟

270
00:23:21,381 --> 00:23:24,926
‫انتظري عظمتك. إن قتلتها الٓان سنخسر.

271
00:23:25,051 --> 00:23:27,220
‫سنعلق في هذا العالم الفاني.

272
00:23:29,389 --> 00:23:32,517
‫حسناً، أنتم على حق. لقد هدأت.

273
00:23:33,101 --> 00:23:38,273
‫أنا عاطفية قليلاً الٓان.
‫إن كنتم تفهمون سخرية القدر. الٔامر مضحك.

274
00:23:39,107 --> 00:23:41,067
‫غادروا. نحتاج وقت معاً كفتيات.

275
00:23:42,026 --> 00:23:43,152
‫الوداع.

276
00:23:48,074 --> 00:23:49,576
‫كيف يفعلونها؟

277
00:23:51,369 --> 00:23:53,871
‫- يفعلون ماذا؟
‫- البشر.

278
00:23:54,038 --> 00:23:57,750
‫كيف يعيشون
‫مع كل هذه الطباع السيئة بداخلهم؟

279
00:23:58,126 --> 00:24:01,838
‫كل يوم يمارسون الجنس، لا تتحكمون بشهواتكم.
‫أنتم حتى لستم حيوانات.

280
00:24:01,921 --> 00:24:07,468
‫هم فقط عبيد للهرمونات والمشاعر.

281
00:24:07,594 --> 00:24:08,886
‫أكرههم حقاً.

282
00:24:09,597 --> 00:24:13,558
‫هل هذا ما يتحدث الشعراء عنه؟

283
00:24:15,143 --> 00:24:18,938
‫قولي عني مجنونة، لكن مشاعر البشر تتلاشى
‫مثل تأثير المخدرات، إنها بلا فائدة.

284
00:24:19,022 --> 00:24:23,151
‫البشر كالدمى.
‫كل ما يشعر به شخص هو ما يتحكم به.

285
00:24:23,985 --> 00:24:27,405
‫هل أنا مخطئة؟ أريد أن أعلم حقاً.

286
00:24:29,907 --> 00:24:31,909
‫سأجعلك تنزفين على أي حال.

287
00:24:34,704 --> 00:24:38,374
‫- تختلف من شخص لٓاخر.
‫- إذن تقولين إن هناك أشخاصاً هكذا.

288
00:24:38,875 --> 00:24:40,668
‫- البعض.
‫- غريب.

289
00:24:41,210 --> 00:24:44,005
‫لٔاني أنظر إلى ذلك العالم الذي تريدين بشدة
‫أن تصبحي جزءاً منه،

290
00:24:44,380 --> 00:24:48,468
‫وأرى 6 مليار مختل
‫يبحثون عن أسرع طريقة للسفر.

291
00:24:49,719 --> 00:24:52,597
‫من ليس مجنوناً؟ انظري حولك.

292
00:24:53,222 --> 00:24:58,102
‫الجميع يشرب الخمر ويدخن
‫ويطلقون النار على بعضهم.

293
00:24:58,186 --> 00:25:02,231
‫أو يمارسون الجنس من دون أمان وحسب
‫لٔانهم لم يعودوا يحتاجون إلى الحذر.

294
00:25:03,733 --> 00:25:09,697
‫أنا مجنونة؟ عزيزتي، أنا صاحب العين الواحدة
‫في مملكة مليئة بالعميان.

295
00:25:11,449 --> 00:25:14,077
‫على الٔاقل أعترف أن العالم جعلني مجنونة.

296
00:25:14,786 --> 00:25:19,916
‫قولي اسم شخص واحد يمكنه تولي المسئولية.
‫هذا ما أطلبه. اسم واحد.

297
00:25:22,126 --> 00:25:24,170
‫"بافي".

298
00:25:29,384 --> 00:25:33,262
‫لا أستطيع الاستمرار في ملاحقتك هكذا
‫يا "بافي". يجب أن نذهب.

299
00:25:34,597 --> 00:25:37,100
‫يجب أن تتحدثي معي.

300
00:25:46,526 --> 00:25:47,860
‫آسفة.

301
00:25:49,195 --> 00:25:50,863
‫لا تأسفي.

302
00:25:51,656 --> 00:25:53,366
‫الموت موهبتي.

303
00:25:54,283 --> 00:25:58,705
‫أستمر في سماع هذا،
‫ولكن لا أعرف حقاً ما الذي يعنيه.

304
00:25:59,497 --> 00:26:01,290
‫الٔامر ليس معقداً لهذه الدرجة.

305
00:26:01,999 --> 00:26:03,626
‫ليس لك، ربما.

306
00:26:07,255 --> 00:26:12,217
‫هذا ما أفعله. أعني، بحقك.
‫منذ متى تعرفينني؟

307
00:26:12,802 --> 00:26:17,140
‫هذا ما أنا هنا من أجله. كل ما أنا عليه.

308
00:26:21,227 --> 00:26:24,105
‫توقفي يا "بافي". لا.

309
00:26:25,356 --> 00:26:26,649
‫يا إلهي، لا.

310
00:26:27,482 --> 00:26:28,776
‫ماذا؟

311
00:26:29,152 --> 00:26:34,657
‫أستمر في إخبارك يا "ويل"،
‫لقد فهمت. الموت موهبتي.

312
00:26:44,458 --> 00:26:46,919
‫هذا ليس وقتاً مناسباً يا "بن".

313
00:26:48,171 --> 00:26:50,339
‫هل "غلوري" أذتك يا "دون"؟

314
00:26:51,382 --> 00:26:53,676
‫لا، ليس بعد.

315
00:26:56,012 --> 00:26:57,764
‫ولكن يجب أن أخرج من هنا.

316
00:27:00,391 --> 00:27:01,559
‫"بن"؟

317
00:27:04,145 --> 00:27:05,646
‫هل أنت بخير؟

318
00:27:07,273 --> 00:27:08,649
‫أين هو؟

319
00:27:11,402 --> 00:27:14,655
‫- أين ماذا؟
‫- كل الدم.

320
00:27:15,530 --> 00:27:19,202
‫أشعر به، ما زال دافئ ومبلل.

321
00:27:20,787 --> 00:27:23,538
‫"غلوري". يا إلهي.

322
00:27:24,706 --> 00:27:29,712
‫ذبحت مئات من الرجال.
‫ولكن أستطيع أن أشعر بألمهم.

323
00:27:30,004 --> 00:27:34,175
‫هناك شيء يحدث لك أنت و"غلوري" يا "بن".

324
00:27:35,593 --> 00:27:40,138
‫أنا أتذكرها. الٔاشياء التي فعلتها.
‫والتي سوف تفعلها.

325
00:27:40,264 --> 00:27:42,725
‫أعلم، لقد أخبرتني.

326
00:27:42,850 --> 00:27:47,355
‫أعتقد أن السحر الذي يفصلكما
‫بدأ في الانهيار.

327
00:27:48,564 --> 00:27:51,359
‫"غلوري" يمكنها العودة في أي لحظة يا "بن".

328
00:27:51,775 --> 00:27:54,487
‫- كيف يمكنها أن تفعل هذا؟
‫- لا أعلم.

329
00:27:54,987 --> 00:28:00,910
‫- يجب أن نخرج من هنا ونجد "بافي"...
‫- لا. لدي وظيفة. لدي حياة.

330
00:28:01,035 --> 00:28:04,455
‫"غلوري" لم تفكر بي مرة واحدة في كل هذا.

331
00:28:08,626 --> 00:28:11,044
‫- ساعدني.
‫- كيف؟

332
00:28:11,212 --> 00:28:12,296
‫جلالتك.

333
00:28:14,549 --> 00:28:17,093
‫- من فضلك.
‫- هل كل شيء على ما يرام؟

334
00:28:19,345 --> 00:28:20,513
‫أنت لا...

335
00:28:27,311 --> 00:28:29,897
‫سآخذك قدر ما أستطيع، وأتركك قبل أن تعود.

336
00:28:31,566 --> 00:28:33,358
‫الٓان، هذا غريب.

337
00:28:34,068 --> 00:28:36,112
‫مرحباً يا "ويلو". ماذا تفعلين هنا؟

338
00:28:36,403 --> 00:28:41,575
‫في الحقيقة، أبحث عنك. هنا. مجدداً.

339
00:28:45,705 --> 00:28:48,332
‫- هل تحبين العرائس؟
‫- لا.

340
00:28:49,125 --> 00:28:51,836
‫وأظن أننا سبق وعشنا هذه اللحظة.

341
00:28:53,254 --> 00:28:56,090
‫- تتحدثين بغرابة.
‫- أجل.

342
00:28:56,256 --> 00:28:59,467
‫ستقولين لي هذا مجدداً
‫في صف الكيمياء عندما نكبر.

343
00:29:00,011 --> 00:29:04,724
‫- ما الذي نفعله هنا يا "بافي"؟
‫- ألا تحبين المكان هنا؟

344
00:29:05,641 --> 00:29:07,143
‫ليس لدينا وقت.

345
00:29:08,185 --> 00:29:10,937
‫- أمي وأبي.
‫- لقد وصلنا.

346
00:29:11,564 --> 00:29:15,067
‫- لقد عدتما.
‫- مرحباً يا "بافي".

347
00:29:18,446 --> 00:29:20,156
‫سندعوها "دون".

348
00:29:27,872 --> 00:29:30,749
‫يمكنني أن أعتني بها في بعض الٔاحيان.

349
00:29:40,091 --> 00:29:41,426
‫تفضل.

350
00:29:42,385 --> 00:29:45,556
‫ما الذي أقدمه لكما يا أولاد؟
‫تريدان بعض الكاكاو؟

351
00:29:46,973 --> 00:29:52,438
‫- لا. نحتاج لمعلومات. نحتاج لـ...
‫- "بن" هو "غلوري".

352
00:29:53,105 --> 00:29:56,025
‫- من؟
‫- انظر إلى هذا. إنه يتذكر.

353
00:29:56,149 --> 00:30:01,446
‫نعم. أتذكر. "بن" هو "غلوري"
‫و"غلوري" هو "بن". أصبح الٔامر واضحاً.

354
00:30:01,906 --> 00:30:06,369
‫رائع. ولكن هذا ليس سبب وجودنا هنا.
‫السبب إلهة جحيم. تدعى "غلوري"...

355
00:30:06,494 --> 00:30:09,246
‫- أو "بن".
‫- قد اختفت.

356
00:30:09,622 --> 00:30:13,875
‫إنها تحضر لبعض المراسم،
‫وقد اخطتفت أخت القاتلة كقربان.

357
00:30:15,294 --> 00:30:18,714
‫الفتاة التي أحضرتها لهنا. لقد كانت لطيفة.

358
00:30:19,214 --> 00:30:23,385
‫كيف تجري الٔامور مع والدتها؟
‫غيرت رأيها، أليس كذلك؟

359
00:30:23,802 --> 00:30:26,973
‫أجل. هل تدري أين أخذتها "غلوري"؟

360
00:30:28,891 --> 00:30:30,850
‫"غلوري".

361
00:30:33,520 --> 00:30:35,898
‫أنت تعني الٕالهة؟

362
00:30:36,065 --> 00:30:39,025
‫يا إلهي. لم تريد العبث معها؟

363
00:30:39,110 --> 00:30:43,114
‫إنها طريقة مضمونة لتقتل نفسك بها.
‫لقد سمعت أنها بشعة.

364
00:30:43,446 --> 00:30:48,619
‫عندما يخص الٔامر آلهة الجحيم،
‫نصيحتي هي أن تبتعد عن طريقهم، وتبقى هكذا.

365
00:30:49,036 --> 00:30:51,372
‫أود هذا. ولكن لا أستطيع.

366
00:30:51,663 --> 00:30:54,625
‫حسناً، خلاف هذا...

367
00:30:55,667 --> 00:30:59,922
‫أود المساعدة، ولكني رجل قروي بسيط.

368
00:31:00,755 --> 00:31:05,636
‫إن كان الٔامر يخص "غلوري" فإنه أمر صعب.

369
00:31:06,511 --> 00:31:08,681
‫- لديها "دون".
‫- حسناً.

370
00:31:10,890 --> 00:31:16,604
‫لدي رفيق يعرف رجلاً في "الصين".
‫يمكنه...

371
00:31:16,731 --> 00:31:19,400
‫كيف بحق السماء سنصل إلى الصين؟
‫بالنقل الفوري؟

372
00:31:19,567 --> 00:31:24,446
‫أعتقد هذا. إن كنتما على عجالة من أمركما.
‫حظاً موفقاً.

373
00:31:24,864 --> 00:31:26,156
‫أنت تكذب.

374
00:31:27,533 --> 00:31:32,245
‫والٔاهم من هذا، أنك تقف مباشرة أمام الشيء
‫المهم الذي نحتاج له.

375
00:31:37,501 --> 00:31:39,045
‫أحمق.

376
00:31:40,129 --> 00:31:41,130
‫أمسك به.

377
00:31:49,096 --> 00:31:52,600
‫هل تظنون أن مخلوقات قاع الجحيم وحدها
‫هي من تعبد الوحش؟

378
00:32:00,733 --> 00:32:02,609
‫سيحين وقتها يا شباب.

379
00:32:03,778 --> 00:32:06,822
‫وعندما تعود، سترون شيئاً مذهلاً.

380
00:32:28,469 --> 00:32:31,596
‫- على ماذا حصلنا؟
‫- شيء استحق الموت من أجله.

381
00:32:44,026 --> 00:32:46,820
‫هلا توقفت لثانية يا "بافي" واستمعت لي؟

382
00:32:48,530 --> 00:32:52,158
‫- يجب أن تتوقفي عن فعل هذا يا "بافي".
‫- فعل ماذا؟

383
00:32:52,409 --> 00:32:54,494
‫- قتل "دون"
‫- لم؟

384
00:32:54,619 --> 00:32:58,374
‫لٔان هذا لم يحدث قط. لم تقتلي أختك قط.

385
00:32:58,873 --> 00:33:02,085
‫- لقد فعلت هذا.
‫- في مخيلتك.

386
00:33:02,586 --> 00:33:06,757
‫لا شيء من هذا حقيقي.
‫أنت عالقة في نوع من الحلقات الذهنية.

387
00:33:07,590 --> 00:33:10,135
‫لا أعلم عما تتحدثين. اعذريني.

388
00:33:11,261 --> 00:33:13,222
‫لم تفعلين هذا يا "بافي"؟

389
00:33:16,015 --> 00:33:17,183
‫أعتقد أنهم رأونا.

390
00:33:18,643 --> 00:33:20,436
‫ابقي بالقرب مني. لا تنظري للخلف.

391
00:33:24,692 --> 00:33:26,360
‫ابقي ساكنة.

392
00:33:36,328 --> 00:33:37,537
‫آسفة.

393
00:33:39,080 --> 00:33:40,456
‫آسفة؟

394
00:33:41,709 --> 00:33:45,044
‫لقد آلمني الٔامر حقاً، أيتها المراهقة.

395
00:33:53,011 --> 00:33:58,225
‫حسناً، أول فكرة، تلقائية بالكامل،
‫دون تفكير كثير...

396
00:34:00,186 --> 00:34:04,063
‫لقد ضربت "بن" على رأسه البشرية الضعيفة،
‫وأنا أتذكر الٔالم.

397
00:34:06,859 --> 00:34:09,986
‫ربما تظنين أني لن أضيع أياً من دمائك
‫الثمينة قبل الليلة.

398
00:34:10,695 --> 00:34:15,451
‫أنت محقة. ولكني أعلم ألاف الطرق
‫التي أوذيك بها دون أن أهدر قطرة دماء.

399
00:34:15,909 --> 00:34:19,329
‫هل تعلمين تلك المشاعر المزعجة
‫التي راودتني؟ الشعور بالذنب والعطف عليك؟

400
00:34:19,413 --> 00:34:22,833
‫سآخذها وأسحقها، مفهوم؟

401
00:34:23,459 --> 00:34:28,254
‫الٓان. هيا لنمرح معاً كفتيات. فقط أنت و...

402
00:34:29,297 --> 00:34:30,757
‫دعيها وشأنها.

403
00:34:32,551 --> 00:34:34,552
‫قلت لك، دعيها وشأنها.

404
00:34:35,553 --> 00:34:38,765
‫متأخر قليلاً لتظهر قوتك.

405
00:34:39,266 --> 00:34:41,185
‫الٓان كن مطيعاً وابق هادئاً.

406
00:34:41,434 --> 00:34:44,230
‫لا، لن تظهر. تمالك نفسك يا "بن".

407
00:34:44,354 --> 00:34:47,315
‫أنا قوية وأنت ضعيف. هذا هو الٔامر.

408
00:34:47,483 --> 00:34:50,985
‫هذا هو الواقع. توقف عن محاولة تلويثي بـ...

409
00:34:51,527 --> 00:34:54,907
‫هل تتوقفين عن الكلام قط؟
‫لا أعلم ما هو الٔاسوأ،

410
00:34:54,989 --> 00:35:00,119
‫أن أمشي وأنا أرتدي فستانا لا أعلم أين كنت،
‫أو سماعك وأنت تبالغين في تقدير نفسك.

411
00:35:00,745 --> 00:35:03,414
‫- حيوان؟
‫- خطأ، يا "غلوري". لست كذلك.

412
00:35:03,539 --> 00:35:06,752
‫تشعرين الٓان بمشاعر البشر
‫أهلاً بك في عالمنا.

413
00:35:07,168 --> 00:35:08,336
‫لا.

414
00:35:12,258 --> 00:35:16,386
‫- ابقي مكانك أيتها الصغيرة.
‫- لن أدعك تؤذيها يا "غلوري".

415
00:35:16,552 --> 00:35:19,764
‫اصمت أيتها الدودة المتظاهرة بالتقوى.

416
00:35:20,099 --> 00:35:22,768
‫سأعود إلى وطني مهما فعلت.

417
00:35:27,397 --> 00:35:31,025
‫- هل تعتقدين حقاً أنني سأدع هذا يحدث؟
‫- ماذا تفعل يا "بن"؟

418
00:35:31,735 --> 00:35:35,155
‫هل تحتاجين لدمائها؟
‫لن تصلي إليها في وجودي.

419
00:35:35,322 --> 00:35:38,283
‫- حتى لا يتبقى لك مكاناً أيتها الساقطة...
‫- لتذهبي إليه.

420
00:35:45,915 --> 00:35:48,334
‫لا يمكنك أن تفعل شيئاً لها
‫وأنت تعلم هذا يا "بن".

421
00:35:49,461 --> 00:35:52,755
‫أنا أعلم هذا لٔاني أشعر بما تشعر به. جبان.

422
00:35:53,881 --> 00:35:58,928
‫الٔامر بخير. أنت لا تريد الموت. ومن يريد؟
‫أنا لا.

423
00:35:59,595 --> 00:36:01,222
‫لن تموتي، فأنت خالدة.

424
00:36:02,224 --> 00:36:04,434
‫لا أحد يجب أن يموت هنا يا "بن".

425
00:36:04,809 --> 00:36:08,522
‫دعني أجعلها تنزف فقط وأعود إلى الوطن.
‫وسيصبح كل شيء بخير.

426
00:36:08,813 --> 00:36:11,983
‫هل تعتقدين بكل ما أعرفه عنك،
‫أنه سيمكنك خداعي؟

427
00:36:12,151 --> 00:36:14,485
‫توقف وفكر يا عزيزي.

428
00:36:14,861 --> 00:36:17,739
‫أجعلها تنزف وأعود إلى كامل قوتي،

429
00:36:17,822 --> 00:36:21,242
‫- وأصبح إلهة مجدداً...
‫- وأنا أختفي.

430
00:36:21,576 --> 00:36:24,538
‫إلا إن كان هناك شخص ما هناك يحبك.

431
00:36:25,163 --> 00:36:28,666
‫إن تركت أمر الفتاة، سأحبك كثيراً.

432
00:36:30,252 --> 00:36:33,838
‫- لن أعقد اتفاقاً معك يا "غلوري".
‫- متى بالتحديد أصبحت غبياً؟

433
00:36:34,547 --> 00:36:37,467
‫أنا أعرض عليك الخلود.

434
00:36:39,970 --> 00:36:44,474
‫أنا أصدقك. هذه ليست المشكلة.
‫ستجعلينني خالداً، ثم ماذا؟

435
00:36:45,016 --> 00:36:49,479
‫سيتوجب علي أن أقتلها. لا أستطيع أن أعيش
‫بهذا الذنب ليوم واحد. ما بالك بأبد الدهر.

436
00:36:50,481 --> 00:36:54,984
‫عزيزي "بن". لماذا تقلق كثيراً؟

437
00:36:55,276 --> 00:36:59,947
‫عندما تصبح خالداً، كل هذا الهراء
‫الذي تشغل نفسك به،

438
00:37:00,323 --> 00:37:04,118
‫عقدة الذنب والغضب والٔالم،

439
00:37:05,119 --> 00:37:07,789
‫كل هذا سيذوب كقطعة مثلجات.

440
00:37:08,539 --> 00:37:13,628
‫ثق بي. عندما ينتهي كل هذا
‫يمكنني أن أعيد تشكيلك بلطف شديد.

441
00:37:14,045 --> 00:37:18,549
‫سأسهل الٔامر. إما أنت أو الفتاة.

442
00:37:19,717 --> 00:37:21,553
‫لا يمكنني أن أقبل بهذا.

443
00:37:23,596 --> 00:37:27,809
‫اقبله. أنا إلهة أيها الٔاحمق.

444
00:37:36,652 --> 00:37:38,236
‫آسف.

445
00:37:44,617 --> 00:37:49,956
‫لا تصعبي الٔامر أكثر مما هو عليه. آسف،
‫ليس لدي خيار. إما أنا أو أنت.

446
00:37:58,506 --> 00:38:02,093
‫لا يا "بافي". دعي "دون" وشأنها. ما هذا؟

447
00:38:02,260 --> 00:38:04,471
‫موهبتي. هذا ما أفعله.

448
00:38:04,637 --> 00:38:10,101
‫لا أتحدث عن هذا الٔامر.
‫بل عن هذا.

449
00:38:19,318 --> 00:38:24,657
‫حدث الٔامر هنا بالتحديد. أعلم أنه أمر صغير،
‫ولكنه ما زال أمراً.

450
00:38:25,533 --> 00:38:28,120
‫- ماذا؟
‫- لا تذهبي إلى هناك يا "ويل".

451
00:38:28,286 --> 00:38:31,831
‫لا أفعل. أنت من تستمرين في سحبي إلى هنا.

452
00:38:32,499 --> 00:38:36,336
‫ولم يكن لتفعلي هذا إلا إن كنت تحاولين
‫أن تريني شيئاً ما.

453
00:38:37,962 --> 00:38:39,381
‫حقاً؟

454
00:38:40,132 --> 00:38:43,176
‫هيا يا "بافي". إنه عقلك. أخبريني فقط.

455
00:38:46,929 --> 00:38:48,556
‫ما الذي حدث هنا؟

456
00:38:50,850 --> 00:38:52,894
‫هذا كان عندما استسلمت يا "ويل".

457
00:38:53,644 --> 00:38:57,107
‫- حقاً؟
‫- لثانية واحدة فقط.

458
00:38:58,566 --> 00:39:00,026
‫أنا أتذكر.

459
00:39:01,152 --> 00:39:02,778
‫كنت في متجر السحر.

460
00:39:03,488 --> 00:39:05,281
‫أعدت كتاباً إلى "جايلز".

461
00:39:06,491 --> 00:39:10,912
‫لا شيء مميز حياله. ثم خطر على بالي الٔامر.

462
00:39:12,205 --> 00:39:16,709
‫- أي أمر؟
‫- لا يمكنني هزيمة "غلوري".

463
00:39:17,251 --> 00:39:19,003
‫هي من ستنتصر.

464
00:39:19,712 --> 00:39:21,130
‫لا يمكنك أن تعلمي هذا.

465
00:39:22,632 --> 00:39:24,425
‫لم أعلمه فقط.

466
00:39:24,634 --> 00:39:28,221
‫لقد شعرت به. "غلوري" ستهزمني.

467
00:39:28,763 --> 00:39:32,433
‫- وفي هذه اللحظة التي علمت فيها الٔامر...
‫- أردته أن يحدث.

468
00:39:33,434 --> 00:39:36,187
‫- لماذا؟
‫- أردت أن ينتهي الٔامر.

469
00:39:37,772 --> 00:39:43,528
‫هذا... كل هذا... فوق طاقتي.

470
00:39:44,362 --> 00:39:50,076
‫- أردت الٔامر أن ينتهي.
‫- إن انتصرت "غلوري"، ستموت "دون".

471
00:39:50,535 --> 00:39:54,664
‫وسأحزن عليها. وستشعر الناس حيالي بالٔاسف.

472
00:39:56,207 --> 00:39:58,084
‫ولكن الٔامر سينتهي.

473
00:39:59,627 --> 00:40:02,129
‫وتصورت البديل لهذا.

474
00:40:08,262 --> 00:40:10,179
‫قتلت "دون".

475
00:40:13,516 --> 00:40:15,393
‫هل هذا ما تظنينه؟

476
00:40:16,143 --> 00:40:18,145
‫تفكيري جعله يحدث.

477
00:40:19,605 --> 00:40:21,941
‫جزء مني أراد هذا.

478
00:40:23,693 --> 00:40:26,487
‫وفي اللحظة التي أخذت "غلوري" فيها "دون"...

479
00:40:26,654 --> 00:40:28,990
‫علمت أنه كان يمكنني أن أفعل شيئاً أفضل.

480
00:40:30,449 --> 00:40:31,951
‫ولكنني لم أفعل.

481
00:40:33,160 --> 00:40:35,705
‫أردت التوقف لجزء من الثانية.

482
00:40:36,080 --> 00:40:39,250
‫- ولهذا...
‫- قتلت أختي.

483
00:40:40,668 --> 00:40:45,298
‫أعتقد أن "سبايك" كان محقاً. اخرجي من هذا.

484
00:40:46,257 --> 00:40:47,551
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

485
00:40:47,967 --> 00:40:52,054
‫كل هذا، لديه اسم. يسمى الشعور بالذنب.

486
00:40:52,305 --> 00:40:57,268
‫إنه شعور، وهو مهم.
‫ولكنه ليس أكثر من كونه شعوراً يا "بافي".

487
00:40:58,477 --> 00:41:02,106
‫لقد تحملت مسؤولية حماية العالم
‫منذ أن كنا في المدرسة الثانوية.

488
00:41:02,398 --> 00:41:07,153
‫أعلم أنك لم تريدي هذا،
‫ولكنك تفعلينه كل يوم.

489
00:41:07,570 --> 00:41:12,116
‫وماذا إذن لو أردت التوقف عن هذا لثانية؟

490
00:41:13,492 --> 00:41:17,997
‫- تسببت في موت "دون".
‫- أختك لم تمت بعد.

491
00:41:18,748 --> 00:41:22,543
‫ولكنها ستموت إن ظللت هنا ولم تعودي لنا.

492
00:41:23,794 --> 00:41:25,671
‫وماذا إن لم أستطع؟

493
00:41:27,006 --> 00:41:32,094
‫أعتقد أنك ستكونين على حق.
‫ستكونين قد قتلت أختك.

494
00:41:34,013 --> 00:41:35,056
‫انتظري.

495
00:41:36,307 --> 00:41:37,516
‫إلى أين تذهبين؟

496
00:41:40,853 --> 00:41:44,649
‫إلى المكان الذي نحتاج لك فيه. هل ستأتين؟

497
00:42:16,097 --> 00:42:18,182
‫"بافي"؟ لقد عادت.

498
00:42:18,641 --> 00:42:20,518
‫- هل أنت بخير؟
‫- بخير.

499
00:42:21,394 --> 00:42:24,813
‫- سمعت أنكما وجدتما نص الطقوس.
‫- أجل، شيء كهذا.

500
00:42:24,939 --> 00:42:29,485
‫- هل عرفت أن "بن" هو "غلوري"؟
‫- قيل لي هذا. ما الذي نعرفه؟

501
00:42:31,904 --> 00:42:35,490
‫طبقاً لتلك اللفائف،
‫من الممكن أن نردع "غلوري".

502
00:42:37,243 --> 00:42:39,161
‫أنا آسف أن...

503
00:42:39,787 --> 00:42:43,791
‫لقد قرأت تلك الٔاشياء بعناية شديدة
‫وليس هناك مجال ولو صغير للخطأ.

504
00:42:44,959 --> 00:42:48,796
‫- هل تفهمين ما أقوله؟
‫- سأفهم إن قلته حقاً.

505
00:42:55,094 --> 00:42:59,807
‫تخطط "غلوري" لفتح بوابة بين الٔابعاد

506
00:42:59,890 --> 00:43:02,977
‫عن طريق طقوس تتضمن إراقة دماء.

507
00:43:04,437 --> 00:43:06,897
‫- دماء "دون".
‫- أجل.

508
00:43:08,315 --> 00:43:11,235
‫بمجرد أن تراق الدماء
‫في المكان والزمان المحدد،

509
00:43:12,110 --> 00:43:15,823
‫الحواجز التي تفصل بين كل العوالم ستنهار.

510
00:43:17,449 --> 00:43:22,329
‫ستختلط الٔابعاد ببعضها البعض
‫من دون حواجز لتفصلها.

511
00:43:23,789 --> 00:43:26,416
‫الواقع الذي نعيش به سيُدمر،

512
00:43:27,418 --> 00:43:30,795
‫- ستعم الفوضى الٔارض.
‫- كيف نوقف الٔامر؟

513
00:43:31,130 --> 00:43:34,717
‫ستُغلق البوابة عندما يتوقف الدم.

514
00:43:35,509 --> 00:43:38,304
‫والطريقة الوحيدة لكي يحدث هذا الٔامر...

515
00:43:42,475 --> 00:43:45,269
‫الطريقة الوحيدة يا "بافي" هي قتل "دون".

