﻿1
00:00:00,916 --> 00:00:02,793
‫سابقاً في المسلسل...

2
00:00:02,960 --> 00:00:07,132
‫أنت القاتلة، كل جيل تولد قاتلة.

3
00:00:07,214 --> 00:00:09,091
‫ما رأيك لنبدأ بـ"مرحباً، أنا (بافي)"؟

4
00:00:09,175 --> 00:00:10,259
‫- "ألكزاندر".
‫- "كورديليا".

5
00:00:10,343 --> 00:00:11,552
‫- "ويلو"، صحيح؟
‫- سيد "جايلز"؟

6
00:00:11,678 --> 00:00:12,637
‫"أنجل".

7
00:01:05,022 --> 00:01:06,523
‫جعلتني أركض بشدة.

8
00:01:07,734 --> 00:01:09,985
‫لا بد الدم بالكاد يُضخ بقوة.

9
00:01:11,820 --> 00:01:14,449
‫- وأراهن أنه ساخن.
‫- لا تؤذني.

10
00:01:15,575 --> 00:01:17,034
‫لا أؤذيك؟

11
00:01:19,620 --> 00:01:21,914
‫ماذا الذي يجري؟

12
00:01:23,123 --> 00:01:24,875
‫ساعديني. اتصلي بالشرطة.

13
00:01:25,042 --> 00:01:28,670
‫- فلترحلي من هنا يا فتاة.
‫- هل تتعاركان يا شباب؟

14
00:01:29,089 --> 00:01:32,257
‫لٔان العراك ليس أمراً جميلاً.

15
00:01:32,633 --> 00:01:37,514
‫- اخرجي من هنا.
‫- كلا، فإنها ترغب بالبقاء.

16
00:01:38,013 --> 00:01:40,307
‫ولا أمانع بقليل من المقبلات.

17
00:01:41,934 --> 00:01:45,062
‫ألم تسمع من قبل بعبارة
‫"يُحمل نفسه فوق طاقته"؟

18
00:01:46,648 --> 00:01:47,689
‫حسناً.

19
00:01:48,399 --> 00:01:51,568
‫ما رأيك بعبارة "قاتلة مصاصي الدماء"؟

20
00:01:51,653 --> 00:01:55,240
‫- عم تتحدثين بحق السماء؟
‫- رائع. لم تسمع بذلك من قبل.

21
00:01:55,322 --> 00:01:59,701
‫حسناً. وماذا عن "يا إلهي، قدمي"؟

22
00:02:03,122 --> 00:02:04,998
‫يا إلهي! قدمي!

23
00:02:05,166 --> 00:02:07,376
‫أترى؟ الٓان نفهم بعضنا.

24
00:02:43,620 --> 00:02:47,958
‫رائع. لقد مضى وقت طويل
‫من دون أن أقابل شخصاً لا يعرفني.

25
00:02:50,836 --> 00:02:52,255
‫عليك أن تعود لمنزلك.

26
00:02:54,798 --> 00:02:58,635
‫- كيف فعلت ذلك؟
‫- هذا عملي.

27
00:02:59,761 --> 00:03:01,722
‫ولكنك مجرد فتاة.

28
00:03:05,684 --> 00:03:07,811
‫ذلك ما أظل أردده.

29
00:03:12,524 --> 00:03:14,693
‫"بافي ذا فامباير سلاير"

30
00:04:08,038 --> 00:04:10,667
‫{\an8}- هل يحدث شيء بالخارج بالخلف؟
‫- مصاص دماء.

31
00:04:13,293 --> 00:04:18,173
‫{\an8}- هل هناك شيء؟
‫- ما من شيء تودين سماعه.

32
00:04:19,050 --> 00:04:21,176
‫{\an8}- الطقوس...
‫- اشرحها مجدداً.

33
00:04:22,636 --> 00:04:25,430
‫{\an8}- ما من شيء جديد...
‫- فلتعدها مرة أخرى.

34
00:04:33,313 --> 00:04:35,691
‫المفتاح كان طاقة حية.

35
00:04:35,774 --> 00:04:41,280
‫{\an8}كانت تحتاج إلى التوجيه والسكب
‫في مكان ووقت معينين.

36
00:04:42,699 --> 00:04:47,703
‫{\an8}الطاقة كانت ستتدفق في تلك البقعة
‫والجدران ما بين الٔابعاد كانت ستنهار.

37
00:04:47,953 --> 00:04:51,331
‫{\an8}وتتوقف عندما تنفد الطاقة
‫والجدران ترجع لٔاعلى.

38
00:04:51,748 --> 00:04:55,002
‫{\an8}"غلوري" تستخدم ذلك التوقيت لتعود لبعدها.

39
00:04:55,086 --> 00:04:59,423
‫غير مبالية بكل أنواع الجحيم
‫التي سيتم إطلاقها علي الٔارض أثناء ذلك.

40
00:05:01,091 --> 00:05:05,929
‫{\an8}ولكن سيحدث ذلك لبعض الوقت، أليس كذلك؟
‫لا مزيد من الجحيم بمجرد أن تعود الجدران؟

41
00:05:07,347 --> 00:05:09,558
‫ذلك لو أن الطاقة توقفت فحسب.

42
00:05:10,392 --> 00:05:15,814
‫{\an8}والٓان المفتاح بشري، إنه "دون"...

43
00:05:17,816 --> 00:05:22,112
‫{\an8}"تُفتح البوابات عندما تتدفق الدماء.
‫وستُغلق عندما يتوقف النزيف."

44
00:05:23,905 --> 00:05:25,490
‫عندما تموت "دون".

45
00:05:27,909 --> 00:05:29,661
‫لدي أماكن يجب أن أكون بها.

46
00:05:34,750 --> 00:05:38,045
‫لماذا الدماء؟ ولماذا دم "دون"؟

47
00:05:38,253 --> 00:05:41,173
‫أقصد لماذا لا يمكن
‫أن يكون طقس ببلازما الدم؟

48
00:05:41,465 --> 00:05:43,884
‫لٔانه دوماً يجب أن توجد دماء.

49
00:05:44,801 --> 00:05:49,222
‫- نحن لا نناقش العشاء الٓان.
‫- يا غبي الدماء هي الحياة.

50
00:05:49,514 --> 00:05:51,308
‫{\an8}لم تظن أننا نشربه إذاً؟

51
00:05:51,767 --> 00:05:56,104
‫{\an8}إنه ما يجعلك حي ودافئ وقوي.

52
00:05:56,813 --> 00:05:58,565
‫يجعلك ليس ميتاً.

53
00:05:59,858 --> 00:06:01,526
‫بالطبع هو دمها.

54
00:06:02,987 --> 00:06:06,865
‫{\an8}إنها حسبة بسيطة. نردع "غلوري"
‫قبل أن تستطيع بدء الطقوس.

55
00:06:07,032 --> 00:06:10,827
‫- ما زال لدينا ساعتان.
‫- إذا كانت حساباتي صحيحة. ولكن...

56
00:06:10,952 --> 00:06:13,455
‫- لا أريد سماع ذلك.
‫- أفهم ذلك.

57
00:06:13,538 --> 00:06:15,832
‫كلا، إنك لا تفهم.

58
00:06:16,792 --> 00:06:19,044
‫إننا لا نتحدث عن هذا.

59
00:06:19,169 --> 00:06:21,004
‫بلى، نتحدث بحق السماء!

60
00:06:27,427 --> 00:06:32,766
‫إذا بدأت "غلوري" الطقوس،
‫وإذا لم نستطع ردعها...

61
00:06:33,725 --> 00:06:38,772
‫هيا. فلتقلها.
‫سنتحدث عن ذلك بحق السماء.

62
00:06:40,065 --> 00:06:42,484
‫أخبرني أن أقتل أختي.

63
00:06:43,860 --> 00:06:45,779
‫إنها ليست أختك.

64
00:06:48,365 --> 00:06:51,827
‫كلا، إنها ليست كذلك.

65
00:06:52,411 --> 00:06:54,329
‫إنها أكثر من ذلك.

66
00:06:55,580 --> 00:06:57,457
‫إنها أنا.

67
00:06:58,333 --> 00:07:00,502
‫الرهبان صنعوها مني.

68
00:07:02,045 --> 00:07:06,800
‫أمسكها وأشعر بأني قريبة منها أكثر...

69
00:07:09,177 --> 00:07:14,182
‫ليست فحسب الذكريات التي حفروها بالذاكرة،
‫بل شيء مادي.

70
00:07:15,517 --> 00:07:17,978
‫"دون" جزء مني.

71
00:07:19,604 --> 00:07:21,565
‫الجزء الوحيد الذي أنا...

72
00:07:21,773 --> 00:07:26,820
‫سنحل ذلك. لا تدخلي في غيبوبة أخرى. اتفقنا؟

73
00:07:29,281 --> 00:07:33,952
‫لو بدأت الطقوس، جميع الكائنات الحية بهذا
‫وبكل بعد آخر يمكن تخيله

74
00:07:34,035 --> 00:07:37,080
‫سيعاني من العذاب الذي لا يحتمل والموت.

75
00:07:38,541 --> 00:07:40,584
‫و لا تُستثنى "دون" من ذلك.

76
00:07:40,876 --> 00:07:44,212
‫فآخر شيء ستراه هو أني أحميها.

77
00:07:45,547 --> 00:07:50,844
‫ستفشلين وستموتين ونحن جميعاً سنموت.

78
00:07:54,097 --> 00:07:55,474
‫أنا آسفة.

79
00:07:57,976 --> 00:08:01,146
‫أحبكم جميعاً ولكني آسفة.

80
00:08:06,568 --> 00:08:10,280
‫حسناً. جميعنا موافقون على إيقاف
‫"غلوري" قبل الطقوس.

81
00:08:10,739 --> 00:08:13,200
‫هل من اقتراحات؟ أو أفكار؟ فالوقت يداهمنا.

82
00:08:14,367 --> 00:08:16,912
‫- عندما قلت إنك تحبيننا جميعاً...
‫- اخرس.

83
00:08:17,204 --> 00:08:21,875
‫أراهن يا "ويلو" أن لديك تعويذة
‫من السحر الٔاسود. تجعلينها ضفدع؟

84
00:08:22,000 --> 00:08:24,127
‫ضفدع صغير قافز؟ و نضربها بمطرقة؟

85
00:08:26,087 --> 00:08:27,631
‫ضفدع قافز.

86
00:08:30,634 --> 00:08:33,428
‫ماذا عن "بن"؟ يمكن أن يُقتل، صحيح؟

87
00:08:33,512 --> 00:08:36,765
‫أعلم أنه بريء. ولكن ليس مثل براءة "دون".

88
00:08:37,349 --> 00:08:40,435
‫بإمكاننا قتل فتى عادي.

89
00:08:45,232 --> 00:08:46,483
‫يا إلهي!

90
00:08:48,193 --> 00:08:51,029
‫ثمة شك أنه سوف يظهر مرة أخرى قبل الطقوس.

91
00:08:51,947 --> 00:08:54,741
‫نتوقع أننا سنتعامل مع "غلوري".

92
00:08:55,116 --> 00:08:59,829
‫ليس علينا قتلها.
‫بل علينا فحسب منعها من تأدية الطقوس.

93
00:08:59,955 --> 00:09:03,166
‫عليها القيام بالطقوس
‫في توقيت واحد محدد، صحيح؟

94
00:09:03,291 --> 00:09:07,128
‫نعم. إذاً نلحق بها الفشل بإشغالها
‫حتى يتأخر الوقت.

95
00:09:07,254 --> 00:09:10,298
‫ولكني لم أسمع ما يكفي من الٔافكار.

96
00:09:10,382 --> 00:09:14,844
‫- إنها إلهة. فلنفكر بابتكار.
‫- فلتذهبي أنت وتفكري بابتكار.

97
00:09:14,928 --> 00:09:20,141
‫أجل يا "آنيا". بصرف النظر عن حماسك الزائد
‫هل لديك أي شيء لتساهمي...

98
00:09:20,225 --> 00:09:22,561
‫- "كرة داغون".
‫- عذراً؟

99
00:09:23,478 --> 00:09:25,230
‫عندما تقابلت "بافي" بـ"غلوري" أول مرة

100
00:09:25,313 --> 00:09:29,317
‫وجدت تلك الكرة السحرية المتوهجة
‫التي كانت معنية بصد "غلوري".

101
00:09:29,609 --> 00:09:32,988
‫إنها لدينا بالقبو. ربما ستجعلها
‫تنصرف بعيداً أو تُلحق بها الٔاذى.

102
00:09:35,323 --> 00:09:38,868
‫ومطرقة الٕاله الغول "أولاف" المسحورة.

103
00:09:39,035 --> 00:09:41,621
‫إذا أردت أن تحارب إله
‫عليك استخدام سلاح إله.

104
00:09:41,705 --> 00:09:44,124
‫كلا. فهذا الشيء ثقيل جداً لـ...

105
00:09:44,541 --> 00:09:45,959
‫أجل. جيد.

106
00:09:46,376 --> 00:09:50,130
‫- أحب ذلك. شكراً.
‫- أنا هنا للمساعدة. فأنا أريد أن أعيش.

107
00:09:50,255 --> 00:09:52,340
‫الفتيات الذكيات مثيرات.

108
00:09:53,717 --> 00:09:56,427
‫ألم تستطع اكتشاف ذلك
‫في الصف العاشر الدراسي؟

109
00:09:57,929 --> 00:10:02,309
‫لدينا بعض الٔافكار إذا تمكنا فعلياً
‫من جعل "غلوري" تنشغل، ولكن...

110
00:10:02,392 --> 00:10:04,853
‫ولكن ما زالنا ليس لدينا أدنى
‫فكرة عن كيفية إيجادها.

111
00:10:04,936 --> 00:10:09,816
‫يوم حافل. إنه يناديني. يجب أن أكون هناك.

112
00:10:11,192 --> 00:10:12,736
‫يوم حافل.

113
00:10:21,745 --> 00:10:26,666
‫لقد قالوا إنه يجب
‫أن ترتدي ذلك من أجل المراسم.

114
00:10:29,961 --> 00:10:31,421
‫ماذا إذا لم أفعل؟

115
00:10:32,464 --> 00:10:34,799
‫- هيا، فقط...
‫- ماذا لو لم يعجبني اللون؟

116
00:10:35,925 --> 00:10:39,804
‫اسمعي، ليت هناك سبيلاً آخر.

117
00:10:39,888 --> 00:10:43,183
‫وأنا أتمنى أن تسقط على رأسك وتغرق في قيئك.

118
00:10:43,724 --> 00:10:45,769
‫أظن أن كلينا يشعر بخيبة الٔامل.

119
00:10:46,602 --> 00:10:48,938
‫أظن أن ذلك سيكون سريعاً.

120
00:10:49,856 --> 00:10:54,319
‫في الحقيقة، عملية النزيف ستكون ببطء تام
‫لتعطي للبوابة وقتاً لكي...

121
00:10:54,401 --> 00:10:56,946
‫شكراً على المعلومة.

122
00:10:59,407 --> 00:11:01,159
‫- سأفعل ما باستطاعتي...
‫- تغير.

123
00:11:01,242 --> 00:11:05,497
‫- ماذا؟
‫- تغير. كن هي. لا أريد النظر إليك.

124
00:11:05,580 --> 00:11:07,748
‫- لا أعتقد يا "دون" أنك تريدين...
‫- كن "غلوري".

125
00:11:08,833 --> 00:11:10,543
‫كن "غلوري".

126
00:11:12,962 --> 00:11:15,715
‫هلا توقفت عن الصراخ؟

127
00:11:20,595 --> 00:11:24,723
‫ما كل هذا الضجيج يا صغيرتي؟
‫ما الذي يضايقك من "بينجي" العجوز؟

128
00:11:26,810 --> 00:11:28,436
‫إنه وحش.

129
00:11:29,979 --> 00:11:31,940
‫على الٔاقل أنت صادقة حيال ذلك.

130
00:11:33,066 --> 00:11:34,818
‫لا تكوني قاسية على الولد.

131
00:11:35,694 --> 00:11:39,322
‫يريد أن يعيش فحسب.
‫معظم الشباب لفعلوا مثله.

132
00:11:40,364 --> 00:11:45,286
‫بالٕاضافة أنه على الٔارجح السبب في أن أختك
‫وأصدقاءها التافهين ما زالوا أحياء.

133
00:11:45,954 --> 00:11:50,917
‫الصفات البشرية المزعجة
‫التي جعلتني أتجه للٔاذية بدلاً من القتل.

134
00:11:51,584 --> 00:11:54,170
‫وأحط من نفسي وأتبادل الضربات مع القاتلة

135
00:11:54,254 --> 00:11:56,923
‫بينما كان ينبغي لي أن أنتزع قلبها بقبضتي.

136
00:11:57,382 --> 00:11:58,591
‫لا بد أنه "بن".

137
00:11:59,426 --> 00:12:01,803
‫أو ربما لا يمكنك قتلها.

138
00:12:08,016 --> 00:12:10,186
‫شيء مضحك. إنك هنا منذ بضع ساعات

139
00:12:10,310 --> 00:12:12,772
‫وأنا لم أر أختك الكبيرة
‫تركض من حولنا لتنقذك.

140
00:12:14,023 --> 00:12:16,776
‫لعلها تدرك أن ذلك سيكون خطأ فادحاً.

141
00:12:16,984 --> 00:12:18,527
‫إنها ليست خائفة منك.

142
00:12:18,987 --> 00:12:23,241
‫كلا يا عزيزتي الصغيرة. أتحدث عن الطقوس.

143
00:12:23,825 --> 00:12:29,748
‫لٔانك تعرفين أني سأجعلك تنزفين
‫فتُفتح البوابات، ولكن بمجرد موتك تُغلق.

144
00:12:30,039 --> 00:12:33,668
‫كلما كان موتك أسرع، كان أفضل لجنسك البائس.

145
00:12:35,044 --> 00:12:36,880
‫أراهن بأن "بافي" تعلم ذلك.

146
00:12:37,963 --> 00:12:42,886
‫وبما أنها ليست أختك الحقيقية
‫أظن أنها لن تظهر.

147
00:12:43,803 --> 00:12:47,849
‫وإذا فعلت فربما لن يكون لٕانقاذك.

148
00:12:55,190 --> 00:12:56,775
‫"بافي".

149
00:13:06,993 --> 00:13:10,037
‫- أمتأكدة بأنك لن ترهقي نفسك؟
‫- أنا متأكدة.

150
00:13:13,081 --> 00:13:15,960
‫ما زلنا نعمل على الٔافكار.

151
00:13:16,920 --> 00:13:20,130
‫الوقت قصير ولكن من الٔافضل
‫أن نترك الٔامر لٓاخر لحظة.

152
00:13:20,881 --> 00:13:25,178
‫إذا ذهبنا مبكراً جداً ونالت منا
‫فلن تكون هناك فرصة لتأخيرها عن الموعد.

153
00:13:25,887 --> 00:13:27,387
‫ننتظر إذن.

154
00:13:32,142 --> 00:13:34,145
‫أتصور أنك تكرهينني الٓان.

155
00:13:42,611 --> 00:13:46,073
‫- أحب "دون".
‫- أعلم.

156
00:13:46,366 --> 00:13:48,827
‫ولكنني أقسمت على حماية هذا العالم البائس.

157
00:13:48,951 --> 00:13:54,582
‫في بعض الٔاحيان هذا يعني قول
‫وفعل ما لا يمكن أن يفعله غيري.

158
00:13:57,125 --> 00:13:59,002
‫وما لا ينبغي أن يفعلوه.

159
00:14:01,381 --> 00:14:04,050
‫تعلم أنني سأردعك إن حاولت أن تؤذيها.

160
00:14:04,217 --> 00:14:05,593
‫أعلم.

161
00:14:18,105 --> 00:14:20,692
‫ما رقم هذه القيامة من مجموع ما مر علينا؟

162
00:14:25,529 --> 00:14:27,072
‫6 على الٔاقل.

163
00:14:30,451 --> 00:14:32,161
‫أشعر أنهم 100.

164
00:14:33,872 --> 00:14:37,500
‫لطالما منعت القيامات ولطالما انتصرت.

165
00:14:38,001 --> 00:14:39,210
‫أجل.

166
00:14:41,254 --> 00:14:44,047
‫لقد ضحيت بـ"أنجل" لٔانقذ العالم.

167
00:14:45,924 --> 00:14:47,760
‫كنت أحبه حباً جماً.

168
00:14:49,761 --> 00:14:53,683
‫ولكني علمت أني كنت على صواب.

169
00:14:56,144 --> 00:14:58,062
‫لم أعد كذلك.

170
00:14:59,646 --> 00:15:01,773
‫ولا أستوعب.

171
00:15:03,525 --> 00:15:07,447
‫لا أدري كيف نعيش في هذا العالم
‫إذا كانت هذه هي الخيارات التي أمامنا.

172
00:15:09,324 --> 00:15:12,035
‫ولو أن كل شيء نحصل عليه يُسلب منا.

173
00:15:14,120 --> 00:15:15,871
‫لا أفهم المغزى.

174
00:15:17,749 --> 00:15:19,666
‫أنا أتمنى فحسب...

175
00:15:24,756 --> 00:15:27,549
‫أتمنى لو أن أمي هنا فحسب.

176
00:15:38,810 --> 00:15:42,606
‫أخبرتني الكاهنة أن الموت موهبتي.

177
00:15:44,149 --> 00:15:47,320
‫أظن أن ذلك يعني أن القاتلة
‫مجرد قاتلة بعد كل ذلك.

178
00:15:48,613 --> 00:15:51,616
‫- أعتقد أنك خاطئة بهذا الشأن.
‫- لا يهم.

179
00:15:52,992 --> 00:15:55,995
‫لو ماتت "دون"، سأكتفي بذلك.

180
00:15:57,372 --> 00:15:58,665
‫سأعتزل.

181
00:16:13,054 --> 00:16:14,846
‫تم إعداد كل شيء.

182
00:16:19,727 --> 00:16:21,813
‫أيها المشاركون
‫اقترب وقت الطعن لٕاحداث النزيف.

183
00:16:21,980 --> 00:16:23,188
‫أحضراها.

184
00:16:25,984 --> 00:16:26,901
‫لا!

185
00:16:28,069 --> 00:16:29,570
‫"بافي"!

186
00:16:32,406 --> 00:16:33,449
‫أراك بعد قليل.

187
00:17:00,976 --> 00:17:03,228
‫هل حالفكما الحظ؟ هل وجدتما كرة داغون؟

188
00:17:03,980 --> 00:17:07,400
‫أنا متأكدة أنها هنا. سنجدها خلال دقائق.

189
00:17:07,525 --> 00:17:11,319
‫صحيح، نعمل علي ذلك،
‫لنبحث هنا حيث لم نبحث من قبل.

190
00:17:11,738 --> 00:17:15,449
‫- الوقت عامل مهم.
‫- أجل. لا تقلق.

191
00:17:20,496 --> 00:17:23,707
‫هل أنت أكثر استرخاءً الٓان؟

192
00:17:24,207 --> 00:17:25,042
‫لا.

193
00:17:26,044 --> 00:17:31,548
‫لا؟ أقصد أنه بدا الٔامر
‫وكأنك وصلت لدرجة النشوة.

194
00:17:32,550 --> 00:17:34,302
‫كلا. أجل.

195
00:17:35,428 --> 00:17:39,473
‫شعرت بالنشوة والهدوء السعيد الذي يعقبها.

196
00:17:40,057 --> 00:17:43,061
‫ولكنه استمر لمدة ثانيتين
‫والٓان أنا مرتعبة مرة أخرى.

197
00:17:43,143 --> 00:17:44,436
‫لست مضطرة.

198
00:17:47,314 --> 00:17:48,440
‫ماذا؟

199
00:17:49,525 --> 00:17:53,236
‫آلية "سبايك".
‫لماذا لم يذيبوها إلى خردة فحسب؟

200
00:17:54,905 --> 00:17:56,407
‫ربما أرادتها "ويلو".

201
00:17:59,326 --> 00:18:02,080
‫لا أعتقد أن "ويلو" تشعر بذلك تجاه "بافي".

202
00:18:02,245 --> 00:18:05,290
‫- لقد مرت بالكثير من التغيرات، ولكن...
‫- تحتفظ بها لتدرسها.

203
00:18:06,208 --> 00:18:09,503
‫صحيح. علم الٕانسان الٓالي.

204
00:18:13,465 --> 00:18:15,217
‫- منحرف.
‫- منحرف آخر.

205
00:18:16,468 --> 00:18:18,470
‫ولا تخيفني هكذا.

206
00:18:19,805 --> 00:18:22,974
‫يا إلهي! من الذي يضع شيئاً كهذا هنا؟

207
00:18:23,141 --> 00:18:25,353
‫هل من المفترض أن تكون هذه
‫مزحة سخيفة نوعاً ما؟

208
00:18:25,894 --> 00:18:27,771
‫أليست الٔامور مفزعة بما يكفي؟

209
00:18:29,689 --> 00:18:30,942
‫هذا نذير شؤم.

210
00:18:32,275 --> 00:18:33,819
‫كلا، إنه نذير شؤم.

211
00:18:33,945 --> 00:18:37,782
‫إنها قوة عظمى تخبرني عن طريق الٔارانب
‫أننا كلنا سنموت، يا إلهي!

212
00:18:38,366 --> 00:18:39,616
‫كلا.

213
00:18:41,410 --> 00:18:42,745
‫لا بأس.

214
00:18:43,704 --> 00:18:47,500
‫كلا، عندما تكون هناك قيامة،
‫أهرب في العادة.

215
00:18:48,042 --> 00:18:51,002
‫ولكن الٓان أنا أحبك حباً جماً
‫لدرجة مضاجعتك في توقيت غير مناسب.

216
00:18:51,169 --> 00:18:56,300
‫فأنا أحاول التفكير في طرق لمحاربة إلهة
‫وقلقة للغاية بأن شيئاً ما قد يحدث لك.

217
00:18:56,591 --> 00:18:58,593
‫وأيضاً بأن شيئاً قد يحدث لي.

218
00:18:58,677 --> 00:19:02,889
‫وأشعر بالذنب لٔاني لست قلقة أكثر
‫على الٓاخرين ولكن هذا خارج سيطرتي.

219
00:19:03,598 --> 00:19:08,895
‫أشعر بحمل ثقيل للغاية،
‫وأشعر أني متوترة للغاية.

220
00:19:10,313 --> 00:19:12,692
‫أترغبين في مراهنتي على ذلك؟

221
00:19:19,532 --> 00:19:22,701
‫هل توافقين على الزواج مني يا "آنيا"؟

222
00:19:28,373 --> 00:19:31,251
‫- أيمكنني فهم ذلك علي أنه ربما؟
‫- أنت تطلب الزواج مني!

223
00:19:32,043 --> 00:19:33,170
‫أجل.

224
00:19:33,462 --> 00:19:35,590
‫تطلب الزواج مني لٔاننا سنموت!

225
00:19:35,797 --> 00:19:38,508
‫وتظن أن ذلك رومانسي ومثير

226
00:19:38,593 --> 00:19:41,970
‫وأنت تعلم أنك لن تمضي بذلك
‫لٔان العالم على وشك الانتهاء.

227
00:19:42,387 --> 00:19:47,058
‫- بل أتقدم لك لٔانها لن تكون نهاية العالم.
‫- صعب التنبؤ بذلك.

228
00:19:47,602 --> 00:19:51,354
‫أثق بذلك. وأعتقد أننا سنتخطى ذلك.

229
00:19:52,814 --> 00:19:56,109
‫أعتقد أنني سأعيش حياة طويلة وسخيفة

230
00:19:56,234 --> 00:19:59,279
‫ولست مهتماً بذلك من دون وجودك بجانبي.

231
00:20:04,034 --> 00:20:07,622
‫- حسناً.
‫- موافقة؟

232
00:20:07,788 --> 00:20:11,875
‫أجل، أقصد أنني موافقة.

233
00:20:15,921 --> 00:20:17,631
‫- كلا.
‫- كلا؟

234
00:20:18,924 --> 00:20:20,508
‫فيما بعد.

235
00:20:22,094 --> 00:20:24,512
‫أعطيني إياه عندما لا ينتهي العالم.

236
00:20:31,770 --> 00:20:35,523
‫- ماذا لديك لٔاجلي؟
‫- بعض الٔافكار. توجد معلومات.

237
00:20:35,941 --> 00:20:39,152
‫أو نظريات مبنية على أساس تكهنات جامحة.

238
00:20:39,319 --> 00:20:41,530
‫هل ذكرت أني لا أجيد العمل تحت ضغط؟

239
00:20:42,572 --> 00:20:45,242
‫أحتاج إليك يا "ويل"، أنت سلاحي القوي.

240
00:20:46,743 --> 00:20:49,747
‫لست سلاحاً. ينبغي أن يكون شخصاً آخر.

241
00:20:49,956 --> 00:20:53,500
‫يمكن أن أكون هراوة أو عصا مدببة.

242
00:20:54,793 --> 00:20:56,544
‫أنت أقوى شخص هنا.

243
00:20:57,504 --> 00:21:00,548
‫- تعلمين ذلك، صحيح؟
‫- كلا.

244
00:21:00,715 --> 00:21:04,135
‫أنت الشخص الوحيد
‫الذي استطاع إصابة "غلوري" على الٕاطلاق.

245
00:21:05,388 --> 00:21:08,932
‫أنت خياري الٔافضل لٕالحاق الفشل بـ"غلوري"
‫فلا تتركيني الٓان.

246
00:21:11,935 --> 00:21:14,020
‫أنا نوعاً ما لدي تلك الفكرة.

247
00:21:14,939 --> 00:21:19,484
‫ولكن خلال الٔايام القليلة الماضية
‫كنت أمعن النظر في طرق لمساعدة "تارا".

248
00:21:19,609 --> 00:21:21,945
‫أعرف أن ذلك لا ينبغي أن يكون الٔاولوية...

249
00:21:23,488 --> 00:21:25,115
‫بالتأكيد ينبغي أن يكون.

250
00:21:26,866 --> 00:21:30,120
‫لقد كنت أرسم مخططات لٔارواحهم،
‫وأعد التخطيط.

251
00:21:31,706 --> 00:21:36,334
‫إن استطعت أن أقترب إليها بما يكفي
‫ربما أكون قادرة على قلب ما فعلته "غلوري".

252
00:21:36,669 --> 00:21:39,212
‫وأسترد ما أخذته من "تارا".

253
00:21:39,379 --> 00:21:43,425
‫ربما سيُضعف ذلك "غلوري"
‫أو يجعلها أقل تماسكاً.

254
00:21:43,551 --> 00:21:45,552
‫أو ربما يجعل رؤوسنا جميعاً تنفجر.

255
00:21:45,636 --> 00:21:46,845
‫"بافي"؟

256
00:21:49,389 --> 00:21:50,849
‫سأحاول أن أجعل الٔامر يفلح.

257
00:21:56,146 --> 00:21:58,940
‫لا تقلقي يا حبيبتي، لن يطول الوقت.

258
00:22:01,068 --> 00:22:04,322
‫أيتها الساقطة.
‫من المفترض أن أعمل على العناصر.

259
00:22:06,156 --> 00:22:08,825
‫أنا لا...

260
00:22:14,164 --> 00:22:16,542
‫سأعيدك لطبيعتك.

261
00:22:19,336 --> 00:22:22,756
‫كلا، هذا جيد. يمكن أن يكون ذلك محورياً.

262
00:22:22,922 --> 00:22:25,258
‫- شكراً يا رفاق.
‫- ستحتاجين لبعض...

263
00:22:25,342 --> 00:22:27,886
‫- لقد سبقتك. هل لدينا وقت؟
‫- لو أسرعت.

264
00:22:28,179 --> 00:22:29,971
‫سأحضر بعض الٔاسلحة أيضاً.

265
00:22:30,055 --> 00:22:34,142
‫- أتطلع إلى سيف.
‫- لا تلوح بذلك الشيء بالقرب مني.

266
00:22:34,225 --> 00:22:37,020
‫- يصادف أنني...
‫- بناء مرموق؟

267
00:22:38,856 --> 00:22:41,608
‫- أنا أيضاً رامي بولينغ ماهر.
‫- لديه حذاؤه الخاص.

268
00:22:41,691 --> 00:22:45,362
‫- سترتعد الٓالهة.
‫- اخرس يا "سبايك"، وتعال معي.

269
00:22:52,160 --> 00:22:55,080
‫الٔاسلحة بالقرب من التلفاز.
‫سأحضر الٔاشياء الموجودة بالٔاعلى.

270
00:22:55,705 --> 00:22:56,790
‫"بافي"...

271
00:23:02,253 --> 00:23:05,131
‫هلا سلمتها لي فحسب على العتبة؟

272
00:23:05,965 --> 00:23:07,967
‫ادخل يا "سبايك".

273
00:23:18,144 --> 00:23:21,398
‫رد سريع. ما من حائل.

274
00:23:24,442 --> 00:23:26,111
‫لن أهتم بالٔاشياء الصغيرة.

275
00:23:26,694 --> 00:23:31,032
‫بعض الفؤوس الجيدة تفي بصد رفاق "غلوري"
‫بينما أنت تواجهين السيدة.

276
00:23:33,076 --> 00:23:35,745
‫تعلم أننا لن ننجو جميعاً.

277
00:23:36,871 --> 00:23:37,831
‫أجل.

278
00:23:40,959 --> 00:23:42,836
‫لطالما علمت أنني سأموت وأنا أقاتل.

279
00:23:43,545 --> 00:23:47,257
‫أنا أعتمد عليك لحمايتها.

280
00:23:48,633 --> 00:23:50,593
‫سأظل أحميها حتى نهاية العالم.

281
00:23:51,845 --> 00:23:54,013
‫حتى لو صادف أن يكون ذلك الليلة.

282
00:23:56,015 --> 00:23:57,392
‫سأعود بعد دقيقة.

283
00:24:01,688 --> 00:24:03,565
‫أعلم أنك لم تحبيني قط.

284
00:24:06,943 --> 00:24:08,653
‫أعرف أنني وحش.

285
00:24:09,404 --> 00:24:12,740
‫ولكنك تعاملينني كرجل، وذلك...

286
00:24:16,536 --> 00:24:18,580
‫أحضري أغراضك. سأنتظرك هنا.

287
00:24:39,476 --> 00:24:41,144
‫ستأتي إليك بعد قليل.

288
00:24:53,823 --> 00:24:55,116
‫نحن في الموعد المحدد؟

289
00:24:56,367 --> 00:24:57,619
‫أجل، لقد حان الوقت.

290
00:24:58,661 --> 00:24:59,829
‫"ويل"؟

291
00:25:07,170 --> 00:25:08,796
‫"تارا" حبيبتي؟

292
00:25:09,923 --> 00:25:12,133
‫أليس هناك مكان ينبغي أن تتواجدي به؟

293
00:25:13,760 --> 00:25:15,136
‫احتجزوني.

294
00:25:16,346 --> 00:25:20,433
‫لا أحد يحتجزك،
‫إنه اليوم الموعود، أليس كذلك؟

295
00:25:22,519 --> 00:25:24,521
‫أتريدين الذهاب؟

296
00:25:33,446 --> 00:25:34,822
‫إنك قاتل.

297
00:25:36,824 --> 00:25:38,368
‫تم إعداد للٔامر برمته.

298
00:25:41,371 --> 00:25:44,332
‫ابقي على مقربة منها ولكن لا تزاحميها.
‫سنتبعكما بعد دقيقة.

299
00:25:45,083 --> 00:25:49,753
‫كل منا يعرف مهمته.
‫تذكروا، إذا بدأت الطقوس، سنموت جميعاً.

300
00:25:50,922 --> 00:25:52,632
‫وسأقتل أي شخص يحاول إيذاء "دون".

301
00:25:58,346 --> 00:26:01,266
‫ليست بالضبط
‫خطبة عيد القديس " كريسبن"، أليس كذلك؟

302
00:26:02,183 --> 00:26:06,688
‫- نحن قلة سعيدة.
‫- نحن فرقة من المتعبين.

303
00:26:43,641 --> 00:26:46,769
‫- يا للهول!
‫- ما هذا؟

304
00:26:47,270 --> 00:26:48,896
‫من المؤكد أن البوابة ستُفتح بالٔاعلى.

305
00:26:50,398 --> 00:26:51,858
‫إنه دورك يا "ويل".

306
00:26:54,402 --> 00:26:55,820
‫أتحتاجين لشيء؟

307
00:26:57,030 --> 00:26:58,865
‫من الممكن أن ينفع بعض التشجيع.

308
00:27:00,575 --> 00:27:02,034
‫التشجيع الحقيقي.

309
00:27:02,869 --> 00:27:04,078
‫لكن شكراً.

310
00:27:25,266 --> 00:27:27,143
‫أنت، ما الذي تفعلينه هنا؟

311
00:27:28,144 --> 00:27:29,437
‫إنها معي.

312
00:27:42,450 --> 00:27:44,786
‫ما الذي فعلته تلك الساقطة بي بحق السماء؟

313
00:27:46,204 --> 00:27:48,414
‫تبدين بخير، حقاً.

314
00:27:48,580 --> 00:27:52,710
‫لقد قامت بعمل حفرة.

315
00:27:53,543 --> 00:27:56,839
‫- أريد دماغاً لٓاكلها.
‫- فلتاخذي دماغي جلالتك.

316
00:27:57,547 --> 00:28:00,592
‫لقد قلت دماغاً يا عديم الفائدة.

317
00:28:01,511 --> 00:28:06,557
‫يوم حافل، لدي أماكن لٔاتواجد بها.
‫يوم حافل، أحتاج إلى دماغ.

318
00:28:08,059 --> 00:28:10,603
‫يمكنني دائماً استخدام دماغك.

319
00:28:11,145 --> 00:28:13,355
‫حسناً إذاً.

320
00:28:15,817 --> 00:28:17,192
‫تعالي واحصلي عليه.

321
00:28:26,994 --> 00:28:28,496
‫لا تبدين بخير.

322
00:28:28,788 --> 00:28:32,750
‫ساحرتك الصغيرة الساقطة أصابتني بالصداع.

323
00:28:33,543 --> 00:28:35,962
‫ولكن إن فكرت
‫أن ذلك سيستمر أكثر من 10 ثوان...

324
00:28:36,045 --> 00:28:39,757
‫لاحظت أنك تتحدثين في حين
‫أنه لو كنت مكانك لكنت هاجمتني.

325
00:28:40,425 --> 00:28:43,594
‫أينبغي أيتها الشقية كثيرة التعرق
‫ويا مثيرة للمشاعر أن...

326
00:28:43,678 --> 00:28:45,304
‫اذهبا واحرسا الفتاة.

327
00:28:46,139 --> 00:28:49,599
‫- هذا يكون...
‫- تكتيكاً تشتيتياً؟

328
00:28:49,726 --> 00:28:51,644
‫اذهبا واحرساها.

329
00:28:58,567 --> 00:29:01,487
‫من الغريب أنك لست سريعة كالمعتاد.

330
00:29:01,571 --> 00:29:03,823
‫- الساحرة...
‫- ليست هي.

331
00:29:05,031 --> 00:29:06,534
‫ربما تكون هذه.

332
00:29:07,577 --> 00:29:09,412
‫سمعت أنها يفترض أن تطردك بعيداً.

333
00:29:09,537 --> 00:29:12,790
‫لذا أظن أنه لا يفترض أن تلمسيها أيضاً.

334
00:29:18,087 --> 00:29:19,297
‫ستتمنين لو أنك...

335
00:29:25,553 --> 00:29:28,639
‫اصمدوا واقتلوا أي شخص يتجرأ على التقدم.

336
00:29:28,765 --> 00:29:31,391
‫فهذا سيكون يوم مجدنا.

337
00:29:32,185 --> 00:29:34,187
‫- أحسنت قولاً.
‫- لقد خرج مني بعفوية.

338
00:30:14,185 --> 00:30:15,311
‫"تارا".

339
00:30:30,409 --> 00:30:31,702
‫"ويلو"؟

340
00:30:34,455 --> 00:30:37,083
‫- "تارا"؟
‫- "ويلو"...

341
00:30:38,291 --> 00:30:41,796
‫- لقد كنت ضائعة.
‫- وأنا وجدتك.

342
00:30:46,592 --> 00:30:48,928
‫وسأجدك دائماً.

343
00:30:52,348 --> 00:30:53,432
‫أتعلمين؟

344
00:30:54,851 --> 00:30:57,978
‫أشعر بالتحسن قليلاً، والٓان أشعر بالضجر.

345
00:30:58,646 --> 00:31:01,315
‫آسفة لٔانك على وشك...

346
00:31:04,818 --> 00:31:07,280
‫يا للروعة. القاتلة عبارة عن آلية.

347
00:31:07,738 --> 00:31:09,866
‫هل علمتم جميعاً أن القاتلة عبارة عن آلية؟

348
00:31:11,158 --> 00:31:12,743
‫"غلوري"؟

349
00:31:17,540 --> 00:31:20,334
‫أنت لست أذكى إلهة في السماء، صحيح؟

350
00:31:20,625 --> 00:31:23,087
‫"بافي"! أنا هنا بالٔاعلى!

351
00:31:24,671 --> 00:31:26,214
‫"بافي"!

352
00:31:36,601 --> 00:31:37,935
‫كلا، لن تفعليها.

353
00:31:38,853 --> 00:31:41,104
‫"بافي"! أنا هنا بالٔاعلى!

354
00:32:11,302 --> 00:32:12,303
‫"بافي"!

355
00:33:09,734 --> 00:33:13,530
‫لقد فقدت مطرقتك أيتها الحسناء.
‫بماذا ستضربينني الٓان؟

356
00:33:19,745 --> 00:33:21,246
‫أي شيء مفيد.

357
00:33:25,417 --> 00:33:27,877
‫والبناء المرموق ينفذ الخطة البديلة.

358
00:33:31,089 --> 00:33:35,803
‫- هل لاحظ أحد أننا نتقهقر؟
‫- خطر ذلك بذهني.

359
00:33:37,847 --> 00:33:41,684
‫طالما "بافي" باستطاعتها أن تبقي "غلوري"
‫بالٔاسفل مدة طويلة كافية، فلا يهم.

360
00:33:41,934 --> 00:33:44,436
‫لم يعد يتبقى إلا بضع دقائق لبدء الطقوس.

361
00:33:52,277 --> 00:33:55,406
‫أنت. يمكنك مساعدتي.

362
00:33:55,781 --> 00:34:00,036
‫أرجوك فك وثاقي. ساعدني، إنها قادمة.

363
00:34:00,702 --> 00:34:04,497
‫يبدو أنها ستتأخر قليلاً.

364
00:34:06,292 --> 00:34:11,129
‫ولو عظمتها لا يمكن أن تكون هنا
‫في الوقت المحدد لجعلك تنزفين...

365
00:34:12,922 --> 00:34:16,052
‫يا صغيرتي، أترغبين في رؤية خدعة؟

366
00:34:32,985 --> 00:34:35,528
‫- كيف نبلي؟
‫- حتى الٓان متعادلان.

367
00:34:36,238 --> 00:34:38,990
‫لم نصل للٔاعلى عند "دون" ولا أحد غيرنا.

368
00:34:40,034 --> 00:34:41,534
‫هناك شخص بالٔاعلى.

369
00:34:44,830 --> 00:34:47,415
‫- يجب أن نهاجم أو ما شابه.
‫- لقد حاولنا.

370
00:34:47,875 --> 00:34:52,337
‫- أيمكنك سماعي يا "سبايك"؟
‫- أجل بصوت جلي ومسموع.

371
00:34:52,463 --> 00:34:56,467
‫- هل هناك شخص ما بالٔاعلى مع "دون"؟
‫- أجل ولا أتبين من هو.

372
00:34:56,800 --> 00:34:59,636
‫- هل تتحدثين إلينا؟
‫- اصعد هناك الٓان.

373
00:35:01,846 --> 00:35:03,181
‫- حسناً، لكن...
‫- اذهب.

374
00:35:13,609 --> 00:35:16,654
‫ماذا تعرفين؟ أخيراً حان الوقت.

375
00:35:16,986 --> 00:35:18,321
‫"سبايك".

376
00:35:19,740 --> 00:35:21,826
‫ألا يظل الرجل ميتاً عندما تقتله؟

377
00:35:22,201 --> 00:35:23,702
‫انظر من يتكلم عن هذا.

378
00:35:24,994 --> 00:35:27,581
‫هيا يا دكتور، لنتقاتل أنا وأنت.

379
00:35:29,916 --> 00:35:32,168
‫لدي موعد مسبق.

380
00:35:33,128 --> 00:35:36,882
‫- هذا لن يستغرق وقتاً طويلاً.
‫- بلى، لا أتصور ذلك.

381
00:35:45,099 --> 00:35:48,852
‫إنك مجرد فانية. لا يمكنك استيعاب ألمي.

382
00:35:49,936 --> 00:35:51,855
‫علي أن أقضي عليك الٓان فحسب لٔاسببه.

383
00:35:54,774 --> 00:35:58,821
‫- لا تستطيعين قتلي.
‫- صحيح، ولكن ذراعي لم تتعبا حتى الٓان.

384
00:36:02,699 --> 00:36:04,577
‫لن تقترب من الفتاة يا دكتور.

385
00:36:05,577 --> 00:36:09,455
‫لم يعد بك رائحة أي روح؟ لماذا تهتم؟

386
00:36:09,874 --> 00:36:11,584
‫لقد قطعت وعداً لامرأة.

387
00:36:19,007 --> 00:36:20,759
‫سأبلغ السيدة بأسفك.

388
00:36:23,928 --> 00:36:24,763
‫كلا.

389
00:36:26,514 --> 00:36:27,682
‫كلا.

390
00:36:34,481 --> 00:36:37,108
‫- توقفي.
‫- إنك إلهة.

391
00:36:39,820 --> 00:36:41,112
‫أوقفيني.

392
00:36:55,752 --> 00:36:57,171
‫أنا آسف.

393
00:36:59,130 --> 00:37:02,343
‫أخبرها أن الٔامر انتهى. ولم تحقق هدفها.

394
00:37:03,093 --> 00:37:04,719
‫عليها أن ترحل،

395
00:37:04,803 --> 00:37:09,225
‫وإياك أن تقترب مني
‫أو أي شيء يخصني مرة أخرى...

396
00:37:09,307 --> 00:37:11,726
‫لن نفعل وأقسم بذلك.

397
00:37:17,482 --> 00:37:20,069
‫أظن أننا عالقين مع بعضنا البعض يا حبيبتي.

398
00:37:27,367 --> 00:37:28,743
‫أيمكنك التحرك؟

399
00:37:30,703 --> 00:37:33,289
‫أحتاج لدقيقة.

400
00:37:34,208 --> 00:37:37,585
‫- كان بإمكانها قتلي.
‫- كلا. لا يمكنها فعل ذلك.

401
00:37:38,336 --> 00:37:39,420
‫أبداً.

402
00:37:40,673 --> 00:37:45,385
‫وعاجلاً أو آجلاً ستعاود "غلوري" الظهور
‫وستجعل "بافي" تدفع ثمن رأفتها.

403
00:37:46,177 --> 00:37:48,054
‫والعالم سيدفع الثمن معها أيضاً.

404
00:37:49,138 --> 00:37:53,601
‫رغم أن "بافي" تعلم ذلك
‫لا يسعها أيضاً قتل إنسان.

405
00:37:57,064 --> 00:37:59,148
‫إنها بطلة، ألا ترى ذلك؟

406
00:38:00,817 --> 00:38:03,903
‫- ليست مثلنا.
‫- مثلنا؟

407
00:38:21,170 --> 00:38:23,131
‫جروح طفيفة.

408
00:38:24,299 --> 00:38:27,093
‫جروح طفيفة.

409
00:38:28,720 --> 00:38:32,933
‫فليتدفق الدم بحرية.

410
00:38:33,808 --> 00:38:35,518
‫- "دون".
‫- "بافي"!

411
00:38:36,728 --> 00:38:38,272
‫يفترض أن يكون هذا شيقاً.

412
00:38:40,690 --> 00:38:43,067
‫- تعالي.
‫- إنها تؤلمني يا "بافي".

413
00:38:45,529 --> 00:38:49,198
‫أمسكت بها. تعالي هنا. ستكونين بخير.

414
00:38:54,704 --> 00:38:58,082
‫- اذهبي.
‫- لقد بدأت يا "بافي".

415
00:39:33,910 --> 00:39:34,869
‫"ألكزاندر".

416
00:39:40,250 --> 00:39:41,334
‫"آنيا"!

417
00:39:47,340 --> 00:39:49,884
‫- أنا آسفة.
‫- لا يهم.

418
00:39:50,761 --> 00:39:52,011
‫ما الذي تفعلينه؟

419
00:39:53,971 --> 00:39:57,266
‫- يجب علي أن أقفز، إنها الطاقة.
‫- ستقتلك.

420
00:39:59,769 --> 00:40:01,270
‫أعلم.

421
00:40:02,480 --> 00:40:04,357
‫أعلم بشأن الطقوس يا "بافي".

422
00:40:05,358 --> 00:40:07,568
‫- يجب أن أوقفها.
‫- كلا.

423
00:40:09,362 --> 00:40:11,781
‫يتوجب علي فعل ذلك. انظري إلى ما يحدث.

424
00:40:19,956 --> 00:40:22,418
‫يجب أن تدعيني يا "بافي".

425
00:40:23,126 --> 00:40:26,587
‫الدماء جعلتها تبدأ ولن تتوقف
‫حتى يتوقف النزيف.

426
00:40:29,048 --> 00:40:31,092
‫تعرفين أن عليك أن تدعيني.

427
00:40:34,512 --> 00:40:36,472
‫يجب أن تحظى بالدماء.

428
00:40:39,725 --> 00:40:41,519
‫"لٔانه دوماً يجب أن توجد دماء."

429
00:40:41,602 --> 00:40:45,356
‫إنها دماء آل "سامرز". إنه مثل دمي فحسب.

430
00:40:45,731 --> 00:40:48,401
‫"إنها أنا. الرهبان صنعوها مني."

431
00:40:48,609 --> 00:40:50,695
‫"الموت موهبتك."

432
00:40:51,028 --> 00:40:53,281
‫-الموت...
‫- موهبتك.

433
00:41:14,010 --> 00:41:17,513
‫- لا يا "بافي".
‫- علي فعل ذلك يا "دوني".

434
00:41:17,805 --> 00:41:19,599
‫- كلا.
‫- أصغي إلي.

435
00:41:19,724 --> 00:41:21,851
‫أرجوك أنصتي إلي، ليس هناك الكثير من الوقت.

436
00:42:10,691 --> 00:42:12,944
‫أنصتي إلي يا "دون".

437
00:42:15,404 --> 00:42:18,991
‫أنا أحبك. وسأظل دوماً أحبك.

438
00:42:19,951 --> 00:42:21,953
‫هذا عمل علي القيام به.

439
00:42:37,134 --> 00:42:38,928
‫"أخبري (جايلز)...

440
00:42:40,388 --> 00:42:43,099
‫أخبري (جايلز) أن الٔامور باتت جليةً أمامي.

441
00:42:44,350 --> 00:42:46,519
‫وأني بخير.

442
00:42:55,528 --> 00:43:00,741
‫وبلغي حبي لٔاصدقائي.
‫عليك أن تهتمي بهم الٓان.

443
00:43:02,617 --> 00:43:04,787
‫عليكم أن تعتنوا ببعضكم البعض.

444
00:43:06,789 --> 00:43:09,083
‫عليكم أن تتحلوا بالقوة.

445
00:43:10,793 --> 00:43:14,922
‫أصعب شيء في هذا العالم
‫هو العيش فيه يا (دون).

446
00:43:18,593 --> 00:43:21,971
‫كوني شجاعة وعيشي،

447
00:43:23,723 --> 00:43:25,850
‫من أجلي."

448
00:43:39,780 --> 00:43:43,784
‫"(بافي آن سامرز)، 1981 حتى 2001
‫أختي الحبيبة و صديقتي المخلصة"

