﻿1
00:00:10,523 --> 00:00:11,983
‫مرحباً، كيف كان صيفك؟‬

2
00:00:12,028 --> 00:00:13,696
‫مرحباً (غاري)، كيف كان صيفك؟‬

3
00:00:13,820 --> 00:00:15,363
‫مرحباً، كيف كان صيفك؟‬

4
00:00:15,428 --> 00:00:18,139
‫مرحباً (جاك)! هوذا صديقي‬

5
00:00:18,669 --> 00:00:20,713
‫امشي معي يا (ليمون)‬

6
00:00:21,494 --> 00:00:24,581
‫تبدو في حالة رائعة، لا أصدق‬
‫أنني لم أتكلم معك منذ تعرّضك لنوبة قلبية‬

7
00:00:24,632 --> 00:00:26,342
‫هذا ما كنت أريد التكلم معك بشأنه‬

8
00:00:26,541 --> 00:00:29,794
‫لا أحد في الشركة يعرف بشأن أزمتي‬
‫القلبية وأريد إبقاء الأمر على هذا الحال‬

9
00:00:30,124 --> 00:00:32,418
‫لقد عدت يا (ليمون)، أمضيت‬
‫الصيف الأكثر إنتاجاً في حياتي‬

10
00:00:32,504 --> 00:00:33,922
‫وأنا أيضاً‬

11
00:00:34,090 --> 00:00:36,134
‫كل برامجي الصيفية البديلة‬
‫كانت ناجحة جداً‬

12
00:00:36,165 --> 00:00:38,742
‫"قرصان (أميركا) التالي الكبير"‬
‫"هل أنت أقوى من كلب؟"‬

13
00:00:38,803 --> 00:00:40,889
‫- "جزيرة (ميلف)"‬
‫- "جزيرة (ميلف)"؟‬

14
00:00:41,014 --> 00:00:44,142
‫٢٥ أمّاً فائقة الإثارة‬
‫و٥٠ ولداً من الصف الثامن، لا قوانين‬

15
00:00:44,267 --> 00:00:47,187
‫أجل، ألم تكن إحدى تلك النساء مومساً؟‬

16
00:00:47,312 --> 00:00:49,856
‫ذلك لا يعني أنها ليست‬
‫مشتركة عطوفة رائعة‬

17
00:00:51,691 --> 00:00:54,611
‫حسناً، أنا أيضاً‬
‫أمضيت صيفاً رائعاً و...‬

18
00:00:54,736 --> 00:00:56,613
‫هل جدّدت المكتب أو...‬

19
00:00:56,738 --> 00:00:59,032
‫سيدي، لدي أحدث‬
‫إعلانات (رؤية ساينفيلد)‬

20
00:00:59,157 --> 00:01:02,118
‫- ممتاز‬
‫- ما هي (رؤية ساينفيلد)؟‬

21
00:01:02,243 --> 00:01:06,956
‫أدركت أن (أن. بي. سي) تمتلك‬
‫مئات الساعات من اللقطات لـ(ساينفيلد)‬

22
00:01:07,082 --> 00:01:10,335
‫من مسلسله التلفزيوني‬
‫الناجح جداً، (ساينفيلد)‬

23
00:01:10,460 --> 00:01:13,463
‫لذا، تمكن فريقي التقني‬
‫من التقاط (ساينفيلد) إلكترونياً‬

24
00:01:13,588 --> 00:01:17,258
‫وأصبح يمكننا الآن أن نجعله‬
‫يقول أو يفعل أي شيء نريده‬

25
00:01:17,425 --> 00:01:21,554
‫لذا، لشهر أكتوبر كل برامجنا الأساسية‬
‫ستظهر نسخة إلكترونية للضيف‬

26
00:01:21,679 --> 00:01:24,557
‫- من السيد (جيري...)‬
‫- (ساينفيلد)‬

27
00:01:24,724 --> 00:01:28,228
‫- إن لم تقتلها أنت، لماذا لم تبقَ؟‬
‫- كفّي عن مضايقتي!‬

28
00:01:28,353 --> 00:01:29,896
‫(رؤية ساينفيلد)!‬

29
00:01:30,021 --> 00:01:32,232
‫أنقذوا المشجعات، أنقذوا العالم‬

30
00:01:32,565 --> 00:01:34,567
‫أنقذوا المشجعة، أنقذوا العالم‬

31
00:01:34,692 --> 00:01:36,528
‫أجل، هذا ما قلته‬

32
00:01:36,653 --> 00:01:38,113
‫(رؤية ساينفيلد)!‬

33
00:01:38,238 --> 00:01:40,782
‫هل ستقبل بالصفقة أم لا؟‬

34
00:01:40,907 --> 00:01:43,576
‫سأقبل بالصفقة!‬

35
00:01:45,912 --> 00:01:47,997
‫أيعلم (جيري ساينفيلد) بما تفعله؟‬

36
00:01:48,123 --> 00:01:49,791
‫(جيري) وعائلته في (أوروبا) حالياً‬

37
00:01:49,916 --> 00:01:52,794
‫لكن عندما يعود، سيكون برنامج‬
‫رؤية (ساينفيلد) قد حقق نجاحاً باهراً‬

38
00:01:52,919 --> 00:01:54,629
‫وسيذهب أولاده إلى المدرسة‬
‫وأصدقائهم سيقولون‬

39
00:01:54,754 --> 00:01:57,090
‫كم أحببت أباك في حلقة‬
‫(ميديوم) ليلة البارحة‬

40
00:01:57,215 --> 00:02:00,718
‫وسوف... يروق له الأمر كثيراً‬

41
00:02:01,344 --> 00:02:02,971
‫حسناً، أنا أيضاً أمضيت صيفاً رائعاً‬

42
00:02:03,138 --> 00:02:05,682
‫بدأت بصنع لحاف‬
‫مارست اليوغا مرتين في الأسبوع‬

43
00:02:05,807 --> 00:02:07,892
‫ارتديت مشاية إصبع في العلن‬

44
00:02:08,017 --> 00:02:10,270
‫أشعر حقاً وكأن هذه ستكون سنتي‬

45
00:02:10,478 --> 00:02:12,689
‫(أكبر فاشل)‬
‫إذاً كيف حالك و(فلويد)؟‬

46
00:02:13,314 --> 00:02:16,818
‫انفصلنا، اتفقنا أنه سيكون‬
‫من الجنون مواصلة علاقتنا عن بعد‬

47
00:02:16,943 --> 00:02:18,945
‫وأنا مرتاحة جداً لهذا القرار‬

48
00:02:19,070 --> 00:02:20,947
‫هيا الآن يا (ليمون)‬
‫أنا متأكد من أمرين‬

49
00:02:21,072 --> 00:02:23,116
‫- أولاً، لن تنهي أبداً ذلك اللحاف‬
‫- أعرف‬

50
00:02:23,241 --> 00:02:26,077
‫- وما زلت تحبين (فلويد)‬
‫- كلا، لم أعد أحبه يا (جاك)‬

51
00:02:26,202 --> 00:02:29,581
‫أقول لك، هذه سنتي‬
‫أشعر أن البرنامج سيكون رائعاً‬

52
00:02:29,706 --> 00:02:32,542
‫وأنا واثقة من أنني‬
‫سأتعرّف على شخص آخر‬

53
00:02:32,667 --> 00:02:34,335
‫أجل (ليمون)، من الأرجح‬
‫أن تتعرض النساء بعمرك‬

54
00:02:34,461 --> 00:02:36,880
‫لمعاملة خشنة في حديقة الحيوانات‬
‫على أن يتزوجن‬

55
00:02:37,046 --> 00:02:39,382
‫تسرّني رؤيتك، إلى اللقاء‬

56
00:02:39,507 --> 00:02:43,011
‫- يسرّني أنّ كلانا في حالة رائعة‬
‫- ضعي اسم (فلويد) على ذلك اللحاف!‬

57
00:03:03,052 --> 00:03:07,372
‫(كين)، سأستخدم هذا المطبخ{\an8}‬
‫كحمام لي، انشر الخبر‬

58
00:03:07,466 --> 00:03:09,676
‫- ما هذا؟‬
‫- زوجة السيد (جوردن) طردته‬

59
00:03:09,802 --> 00:03:11,720
‫جمّدت بطاقات اعتمادي‬
‫يا (ليز ليمون)‬

60
00:03:11,845 --> 00:03:15,265
{\an8}‫وحصلت على حق الوصاية على (غريز)‬
‫أيمكنني وضع ببغائي في مكتبك؟‬

61
00:03:15,390 --> 00:03:18,602
‫- لا، عُد إلى المنزل واعتذر من زوجتك{\an8}‬
‫- ماذا؟‬

62
00:03:18,727 --> 00:03:22,689
{\an8}‫لن أعتذر، لأنه لأول مرّة‬
‫في حياتي، لم أقترف أي سوء‬

63
00:03:22,887 --> 00:03:25,264
‫- منذ كم سنة تعرفينني يا (ليز ليمون)؟‬
‫- سنة واحدة‬

64
00:03:25,514 --> 00:03:28,587
{\an8}‫تعرفين إذاً أنني أحب‬
‫خدمة المومسات المخنثات‬

65
00:03:28,672 --> 00:03:31,633
{\an8}‫- لا أظنني كنت أعرف ذلك‬
‫- هذا صحيح، لا يعبث معهم‬

66
00:03:31,698 --> 00:03:33,534
{\an8}‫يحاول فقط إدخالهم‬
‫إلى مدرسة تعليم الكومبيوتر‬

67
00:03:33,992 --> 00:03:36,203
{\an8}‫لذا، نهاية أسبوع عيد العمال‬
‫رأيت ذلك المخنث الشاب‬

68
00:03:36,328 --> 00:03:38,247
{\an8}‫عند مكبّ النفايات قرب (فورتي فورتي)‬

69
00:03:38,514 --> 00:03:42,768
{\an8}‫أوقفت السيارة وقلت له‬
‫لا داعي لتعيش حياتك هكذا‬

70
00:03:42,971 --> 00:03:45,437
{\an8}‫يمكنك أن تكون نابغة معتوهاً‬
‫وتقوم بإدخال المعلومات‬

71
00:03:45,604 --> 00:03:47,231
{\an8}‫- طبعاً...‬
‫- ماذا عن تقارير المحكمة؟‬

72
00:03:47,452 --> 00:03:50,066
‫- آمن بنفسك!{\an8}‬
‫- صحيح‬

73
00:03:50,264 --> 00:03:52,808
{\an8}‫لذا، وأنا أمدّ يدي‬
‫لسحب هذا الشاب من القمامة‬

74
00:03:52,874 --> 00:03:57,754
{\an8}‫- قفز مصوّر مشاهير والتقط صورة لي‬
‫- (ترايسي جوردن) وزوجته (أنجي)‬

75
00:03:58,291 --> 00:04:00,619
‫لذا لست تحتضن{\an8}‬
‫مومساً مخنثة فحسب...‬

76
00:04:00,644 --> 00:04:03,063
{\an8}‫أخطأوا بينها وبين السيدة‬
‫(جوردن)، أجل سيدتي‬

77
00:04:03,188 --> 00:04:06,483
{\an8}‫ويعتقدون أنها تبدو أجمل هنا، ممّا بدت‬
‫عليه بحفلة جوائز (غرامي) سنة ٢٠٠٤‬

78
00:04:07,026 --> 00:04:09,503
‫من سيهتم بأعمالي المصرفية؟‬
‫من سيكتب صفحتي الإلكترونية‬

79
00:04:09,567 --> 00:04:11,486
‫من سيطهو التاكو أيام الأربعاء؟‬

80
00:04:11,572 --> 00:04:14,157
{\an8}‫(كينيث) أنت الآن‬
‫مسؤول عن مساعدة (ترايسي)‬

81
00:04:14,283 --> 00:04:18,120
{\an8}‫بكافة الأمور غير الجنسية‬
‫التي كانت تقوم بها (أنجي)‬

82
00:04:18,245 --> 00:04:21,832
‫- إذاً هو بمثابة زوجتي المكتبية؟‬
‫- بالطبع، لنعتبره هكذا‬

83
00:04:23,646 --> 00:04:27,441
‫(كينيث بارسل)‬
‫هلا أخذت هذا الخاتم...‬

84
00:04:28,229 --> 00:04:32,233
‫وبعته وسط المدينة، واستخدمت النقود‬
‫لشراء جهاز (نينتندو وي) لنا؟‬

85
00:04:32,582 --> 00:04:36,294
‫أجل، أجل، وألف مرّة أجل!‬

86
00:04:39,287 --> 00:04:41,038
‫(ليز)، كيف كان صيفك؟‬

87
00:04:41,163 --> 00:04:43,457
‫- جيد، (فلويد) وأنا...‬
‫- لأن مسرحيتي كانت مذهلة!‬

88
00:04:43,583 --> 00:04:46,711
‫لا شيء يضاهي إثارة القيام‬
‫بعرض حي على (برودواي)‬

89
00:04:48,963 --> 00:04:50,631
‫أتعلم يا (جوجو)؟‬

90
00:04:50,756 --> 00:04:54,468
‫عندما تستمر الحياة‬
‫بمنحك سمك الأنشوفة‬

91
00:04:54,594 --> 00:04:59,807
‫قم فقط بتغطيتها ببعض الجبن‬
‫الإضافي واصنع البيتزا!‬

92
00:05:00,099 --> 00:05:02,435
‫يؤسفني تفويت المسرحية‬
‫تبدو كالفيلم تماماً و...‬

93
00:05:03,060 --> 00:05:05,062
‫- ماذا حلّ بك؟‬
‫- هل أبدو سمينة؟‬

94
00:05:05,187 --> 00:05:08,357
‫(ليز)، كان عليّ تناول ٤ شرحات‬
‫من البيتزا على المسرح كل ليلة‬

95
00:05:08,482 --> 00:05:10,776
‫(جينا)، هذا يعني‬
‫٣٢ قطعة من البيتزا أسبوعياً‬

96
00:05:10,901 --> 00:05:12,361
‫لا يعقل أن يكون ذلك صحيحاً‬

97
00:05:12,486 --> 00:05:15,531
‫(ليز)، أشعر وكأنني أدرت‬
‫زر الأكل وأعجز عن إطفائه‬

98
00:05:15,656 --> 00:05:17,033
‫عليك مساعدتي!‬

99
00:05:17,158 --> 00:05:19,910
‫حسناً، كيف يجدر بي...‬
‫الأمر أسوأ من الخلف‬

100
00:05:21,495 --> 00:05:25,416
‫- سأتولى الأمر‬
‫- يجب أن تخسر ١٥ كلغ أو تكسب ٣٠‬

101
00:05:25,541 --> 00:05:27,335
‫أي وزن ما بين الاثنين‬
‫لا مكان له في عالم التلفزة‬

102
00:05:27,460 --> 00:05:29,712
‫لا أصدّق أنني افتقدت لك‬

103
00:05:32,173 --> 00:05:33,674
‫هل قال (جاك) شيئاً عن وزني؟‬

104
00:05:33,799 --> 00:05:36,636
‫كلا، لم يذكر الأمر حتى‬
‫لم يلاحظ، ما من أحد يلاحظ‬

105
00:05:36,761 --> 00:05:38,888
‫تباً!‬

106
00:05:39,013 --> 00:05:42,016
‫سيد (ميشلين)، أعشق إطاراتك‬

107
00:05:42,141 --> 00:05:44,226
‫حسناً جميعاً، أهلاً بعودتكم‬

108
00:05:44,352 --> 00:05:48,147
‫قد يكون البعض منكم يتساءل عمّا حصل‬
‫بيني وبين صديقي (فلويد) هذا الصيف‬

109
00:05:48,272 --> 00:05:51,359
‫الجواب هو أننا انفصلنا‬
‫ولكنني في حال جيدة‬

110
00:05:51,484 --> 00:05:53,152
‫هل (فلويد) الشاب الأسود؟‬

111
00:05:53,277 --> 00:05:56,072
‫حسناً، لا يهمكم الأمر‬
‫وأنا لا يهمني أيضاً، لذا، رائع‬

112
00:05:56,739 --> 00:05:59,283
‫أريد ٥٠ فكرة‬
‫من كل واحد منكم غداً صباحاً‬

113
00:05:59,450 --> 00:06:02,453
‫ماذا؟ هيا الآن!‬

114
00:06:03,788 --> 00:06:06,248
‫أريد أن أطلب منكما شيئاً‬

115
00:06:06,374 --> 00:06:09,168
‫ابتعدي عني، لا تقفي إلى جانبي‬

116
00:06:09,293 --> 00:06:11,337
‫أيمكنكما أن تكونا‬
‫وصيفتيّ في حفلة زفافي؟‬

117
00:06:11,504 --> 00:06:17,259
‫ذلك لطف شديد، لكن أظنني‬
‫تعدّيت سن لعب دور الوصيفة‬

118
00:06:17,385 --> 00:06:21,263
‫آسفة، أتجدين صعوبة في ذلك‬
‫لأنك انفصلت للتو عن (فلويد)؟‬

119
00:06:21,764 --> 00:06:23,974
‫كلا، ماذا؟ لا! ذلك...‬

120
00:06:24,100 --> 00:06:28,187
‫أتعلمين، يسرني جداً...‬
‫يسرنا جداً أن نكون وصيفتيك‬

121
00:06:28,312 --> 00:06:30,564
‫عظيم، علينا الذهاب‬
‫لشراء الفساتين غداً‬

122
00:06:30,690 --> 00:06:33,359
‫لذا قابلاني عند (لي فيس)‬
‫عند الساعة العاشرة صباحاً‬

123
00:06:36,153 --> 00:06:39,907
‫لدي الآن ما هو قديم‬

124
00:06:47,123 --> 00:06:49,583
‫انهض يا سيد (جوردن)‬

125
00:06:49,792 --> 00:06:51,877
‫لم أستطع النوم بتاتاً ليلة البارحة‬

126
00:06:52,044 --> 00:06:56,006
‫احتفظت (أنجي) بماكينة‬
‫العلاج بالعطر والصورة والضوضاء‬

127
00:06:56,132 --> 00:06:59,844
‫تعرف بأنني لا أستطيع النوم‬
‫بدون صوت المحيط ورائحة اللحم‬

128
00:06:59,969 --> 00:07:04,765
‫حسناً، أسرع وتنشّط‬
‫لأنني خططت ليومنا بالكامل‬

129
00:07:04,890 --> 00:07:06,976
‫سنبدأ بمتجر (بيد باث أند بيوند)‬

130
00:07:07,101 --> 00:07:09,103
‫لشراء كل ما سيلزمك من لوازم هنا‬

131
00:07:09,228 --> 00:07:10,646
‫ثم، صديقة قديمة لي من الجامعة‬

132
00:07:10,771 --> 00:07:12,857
‫ستقيم حفلة استقبال مولودها‬
‫في (لونغ أيلاند)‬

133
00:07:12,982 --> 00:07:14,358
‫لذا، سنعرّج عليها‬

134
00:07:14,567 --> 00:07:18,446
‫وللعشاء، فكرت في أن نبقى هنا ونتناول‬
‫ما تبقى من الحساء الذي أعددته البارحة‬

135
00:07:18,571 --> 00:07:20,364
‫لن أقوم بأي من ذلك‬

136
00:07:21,449 --> 00:07:26,120
‫حسناً، لا بأس، رافقتك لمشاهدة‬
‫فيلمك عن مصاص الدماء الأسود‬

137
00:07:26,287 --> 00:07:29,331
‫لكن أظنني سأخبر أصدقائي‬
‫أنك تعاني من الشقيقة‬

138
00:07:29,457 --> 00:07:33,711
‫- مساومة عظيمة يا زوجتي المكتبية‬
‫- أجل‬

139
00:07:52,313 --> 00:07:55,941
‫أتعرف أين يمكنني إيجاد (جاك دوناغي)؟‬

140
00:07:56,192 --> 00:07:58,360
‫لديّ مسألة لتسويتها مع ذلك الرجل‬

141
00:07:58,425 --> 00:08:02,930
‫أجهل أي عظمة سأكسرها ‬
‫ولكن لديه عظام وسأكسر واحدة‬

142
00:08:08,470 --> 00:08:10,140
‫حقاً؟‬

143
00:08:16,484 --> 00:08:19,939
‫حفلات الزفاف غريبة جداً‬
‫هذا الحجاب يكلّف أكثر من أريكتي‬

144
00:08:19,969 --> 00:08:23,473
‫هل هذه جملة مضحكة‬
‫أم لديك فعلاً أريكة ثمنها ٣٠٠ دولار؟‬

145
00:08:23,691 --> 00:08:25,484
‫الاثنان معاً‬

146
00:08:25,952 --> 00:08:29,080
‫ماذا؟ ألم تتظاهري قط بلعب‬
‫دور العروس عندما كنت صغيرة؟‬

147
00:08:29,205 --> 00:08:31,666
‫فعلت ذلك‬
‫ولكن ليس بشكل رومنسي‬

148
00:08:32,250 --> 00:08:39,382
‫هذا زوجي (سول روزبير)‬
‫وهذا ابنه (ريتشارد) من زواج سابق‬

149
00:08:40,214 --> 00:08:42,468
‫ومن ثم خانني مع حمل‬

150
00:08:42,560 --> 00:08:46,439
‫(ليز)، هذا الثوب رائع‬
‫ولكن ليس لديهم مقاسي‬

151
00:08:46,598 --> 00:08:49,475
‫أيمكنك تجربته من أجلي‬
‫لأرى كيف يبدو؟‬

152
00:08:49,568 --> 00:08:51,946
‫أجل، مقاسك أقرب‬
‫يا (ليز)، جرّبيه أنت‬

153
00:08:51,984 --> 00:08:54,069
‫أعني، بإمكاني أنا تجربته لكن...‬

154
00:08:54,522 --> 00:08:56,900
‫مرح، كم هذا مرح‬

155
00:08:58,818 --> 00:09:01,209
‫سيدي، جاء (جيري ساينفيلد) لمقابلتك‬

156
00:09:01,250 --> 00:09:03,919
‫قلت لي إنه في (أوروبا)‬
‫هل يبدو مستاء؟‬

157
00:09:04,073 --> 00:09:06,242
‫يبدو كما بدوت أنت عندما‬
‫حاولت الإمساك بيدك على الطائرة‬

158
00:09:06,367 --> 00:09:09,871
‫حسناً، ماطله لبضعة دقائق‬
‫يا (جوناثان) ريثما أرتب أموري‬

159
00:09:09,996 --> 00:09:11,372
‫واتصل لي بمستشارنا القانوني‬

160
00:09:17,663 --> 00:09:21,542
‫رباه، إذا غطيت عيني الجيدة‬
‫تبدين مثل (كورتني كوكس) تماماً‬

161
00:09:21,608 --> 00:09:24,319
‫هذا الثوب جميل جداً‬
‫يا (سيري) وعليه حسم بـ٤٠ بالمئة‬

162
00:09:24,344 --> 00:09:28,014
‫لا، سيقتلني (أريس)‬
‫إذا اشتريت ثوباً عليه حسم‬

163
00:09:28,139 --> 00:09:30,183
‫لا يمكنني ذلك‬

164
00:09:33,019 --> 00:09:35,355
‫إنه جميل جداً، أليس كذلك؟‬

165
00:09:35,480 --> 00:09:41,194
‫- يجدر بك شراؤه والاحتفاظ به لزفافك‬
‫- لا، أنا عزباء وفي أحسن حال‬

166
00:09:41,319 --> 00:09:44,364
‫لكن ألا تعتقدين‬
‫أنك قد تتزوجين يوماً ما؟‬

167
00:09:45,031 --> 00:09:48,743
‫إنك تحاولين إتمام عملية بيع!‬
‫أعرف كيف تجري هذه الأمور‬

168
00:09:48,868 --> 00:09:50,745
‫شكراً‬

169
00:09:51,829 --> 00:09:56,292
‫مرحباً، (جاك)؟‬
‫بالطبع أنا في المكتب‬

170
00:09:56,417 --> 00:09:59,087
‫أماطل من؟‬
‫هذه غرفة التحكّم الخاصة بنا‬

171
00:09:59,754 --> 00:10:01,464
‫لا يوجد أحد في الداخل‬

172
00:10:01,589 --> 00:10:04,592
‫آسفة، ما من شيء لتراه‬
‫فقد عدنا من العطلة الصيفية البارحة‬

173
00:10:04,717 --> 00:10:06,552
‫أجل، هل كانت صيفية الجميع جيدة؟‬

174
00:10:06,678 --> 00:10:08,721
‫صيفيتي كانت رائعة، قرأت كتابين‬

175
00:10:08,930 --> 00:10:11,849
‫انفصلت عن صديقي ولكنني‬
‫بأحسن حال، لقد تخطيت المسألة‬

176
00:10:12,058 --> 00:10:13,810
‫- أما زلتما تتحدثان؟‬
‫- لا، لا!‬

177
00:10:13,935 --> 00:10:16,688
‫لم أكمله منذ... لست أعلم‬

178
00:10:16,813 --> 00:10:20,358
‫التاسع من أغسطس‬
‫الساعة ٤:١٧ من بعد الظهر‬

179
00:10:20,483 --> 00:10:22,610
‫- لم تنته المسألة‬
‫- لا، انتهت، لقد تخطيت المسألة‬

180
00:10:22,735 --> 00:10:27,031
‫كلا، لا تنتهي المسألة إلى أن ترفعي‬
‫السماعة وتقولين، لم أعد أحبك‬

181
00:10:27,156 --> 00:10:29,200
‫فيقول: أنا أيضاً لم أعد أحبك‬

182
00:10:29,325 --> 00:10:32,245
‫فتجيبين، عظيم، سأمر عليك‬
‫بعد ٢٠ دقيقة، لنتناول كعكة‬

183
00:10:32,370 --> 00:10:35,164
‫كعكة؟ أجل‬
‫أريد ذلك، سأتصل به‬

184
00:10:35,289 --> 00:10:38,334
‫(ليز ليمون)‬
‫أريد أن تذهبي إلى منزلي‬

185
00:10:38,459 --> 00:10:41,045
‫وتدّعي بأنك تجرين بحثاً‬
‫"لمجموعة (رانفورد)"‬

186
00:10:41,170 --> 00:10:43,840
‫وبعد ذلك اسألي زوجتي‬
‫إذا كانت تطارح (دي أل هوغلي) الغرام‬

187
00:10:43,965 --> 00:10:45,633
‫كلا، لن أفعل أي من ذلك‬

188
00:10:45,758 --> 00:10:47,593
‫- (جاي أس)!‬
‫- (ترايسي)‬

189
00:10:47,719 --> 00:10:51,764
‫ما الأمر؟ (ليز ليمون)‬
‫كنت وهذا الرجل نعمل سوياً‬

190
00:10:51,889 --> 00:10:54,767
‫أتذكر تلك الليلة عندما قمنا‬
‫بثلاثية مع (إيلاين بوزلر)؟‬

191
00:10:55,810 --> 00:10:57,395
‫لا أظن أن ذلك كان أنا‬

192
00:10:57,520 --> 00:11:00,565
‫أجل، أتعلم ماذا؟‬
‫أظنها كانت مرآة‬

193
00:11:02,817 --> 00:11:06,821
‫- (جاي أس)، هذا (كينيث)‬
‫- أجل، أنت مجدداً، مرحباً‬

194
00:11:07,321 --> 00:11:10,324
‫(جوناثان)، متى سيقابل (جيري)؟‬
‫طال الأمر كثيراً‬

195
00:11:10,450 --> 00:11:12,535
‫- لقد غادر السيد (دوناغي)‬
‫- ماذا؟ متى؟‬

196
00:11:12,660 --> 00:11:14,871
‫منذ بضع دقائق‬

197
00:11:18,082 --> 00:11:19,834
‫(جاك)؟‬

198
00:11:21,627 --> 00:11:25,506
‫(جاك)؟ (جاك)!‬

199
00:11:25,715 --> 00:11:28,051
‫(جيري)، هل هذا أنت؟‬

200
00:11:28,176 --> 00:11:30,803
‫- لم يعلمني أحد بوجودك هنا‬
‫- أنا هنا يا (جاك)‬

201
00:11:31,012 --> 00:11:33,806
‫(كينيث)، لماذا لم تعلمني‬
‫بوجود السيد (ساينفيلد)؟‬

202
00:11:35,099 --> 00:11:36,726
‫ما خطبه؟‬

203
00:11:48,654 --> 00:11:51,532
‫آسفة، أيمكنني التكلم‬
‫مع (فلويد) من فضلك؟‬

204
00:11:51,991 --> 00:11:54,077
‫إنه يأخذ دشاً...‬

205
00:11:54,202 --> 00:12:00,374
‫إني أجري بحثاً‬
‫"لمجموعة (رانفورد)" و... كم عمرك؟‬

206
00:12:00,500 --> 00:12:02,293
‫ووزنك؟‬

207
00:12:02,418 --> 00:12:05,505
‫ومتى كانت آخر مرّة‬
‫مارست بها الغرام؟‬

208
00:12:05,630 --> 00:12:10,301
‫من هذه؟ من أنت؟‬
‫أنا أسوأ كوابيسك، هذا من أكون!‬

209
00:12:12,553 --> 00:12:15,014
‫لديه فتاة ما منذ الآن!‬

210
00:12:15,139 --> 00:12:19,685
‫كم هذا محرج بالنسبة لك‬

211
00:12:20,103 --> 00:12:21,479
‫كيف يمكنني مساعدتك يا (جيري)؟‬

212
00:12:21,646 --> 00:12:23,898
‫(جاك)، كنت وعائلتي‬
‫في عطلة في (أوروبا)‬

213
00:12:24,023 --> 00:12:27,276
‫- في بلد لا يعرفه غير الأثرياء‬
‫- (سفينبورغيا)؟‬

214
00:12:27,401 --> 00:12:30,738
‫لا، أفضل منها‬
‫لكن لا يمكنني إخبارك‬

215
00:12:30,863 --> 00:12:35,535
‫بأية حال، هاتفتني والدتي لتعلمني أنني‬
‫سأظهر في (لو أند أوردر) و(إي أر)‬

216
00:12:35,660 --> 00:12:39,580
‫فاتصلت بوكيل أعمالي لمعرفة‬
‫متى صورت تلك الحلقات؟‬

217
00:12:39,705 --> 00:12:43,417
‫هنا يكمن جمال الأمر كل شيء يتم‬
‫بواسطة الكومبيوتر، عندما تراها ستعشقها‬

218
00:12:43,543 --> 00:12:46,754
‫٢٥ أمّاً مثيرة‬
‫خمسون ولداً متعرقاً من الصف الثامن‬

219
00:12:46,879 --> 00:12:49,215
‫ونجم كوميديا أميركي محبوب جداً‬

220
00:12:49,340 --> 00:12:51,134
‫هذا الأربعاء على "جزيرة (ميلف)"‬

221
00:12:51,259 --> 00:12:57,140
‫- حقاً؟ هل ذلك حقاً ما تسعى إليه؟‬
‫- حسناً، فهمت، هذا طريق باتجاهين‬

222
00:12:57,765 --> 00:13:02,019
‫حسناً، بأي من برامج الـ(أن. بي. سي)‬
‫تود أن يتم دمجك إلكترونياً؟‬

223
00:13:02,186 --> 00:13:04,814
‫أحب برنامج (لوست) هل هو لكم؟‬

224
00:13:06,357 --> 00:13:08,609
‫(جيري)، لا تكن صعب الإرضاء‬

225
00:13:08,734 --> 00:13:11,112
‫الواقع أن مشروع‬
‫"رؤية (ساينفيلد)" قانوني تماماً‬

226
00:13:11,237 --> 00:13:15,825
‫وما من شيء يمكنك فعله لردعنا‬
‫أنا آسف ولكنها أعمال‬

227
00:13:16,075 --> 00:13:17,451
‫إليك بعض الأعمال‬

228
00:13:17,660 --> 00:13:23,166
‫ما رأيك لو أشتري الـ(أن. بي. سي)‬
‫وأحوّلها إلى أكبر مهزلة في البلد؟‬

229
00:13:24,292 --> 00:13:30,339
‫(جيري)، هيا! تشتري (أن. بي. سي)؟‬
‫وكأن لديك ٤ ملايين دولار؟‬

230
00:13:32,049 --> 00:13:34,135
‫(جيري)، أنا آسف، أمهلني يومين‬

231
00:13:34,427 --> 00:13:37,722
‫وسأجد حلاً تفتخر به‬
‫وعلاوة عن ذلك، أنت مدين لي‬

232
00:13:37,889 --> 00:13:40,057
‫أتذكر في (سانت بارتز)؟‬
‫أنقذتك من ذلك القرش‬

233
00:13:40,224 --> 00:13:43,186
‫حسناً يا (جاك)، سأعود‬

234
00:13:44,039 --> 00:13:46,833
‫لكن ما زلت أعتقد‬
‫أنك أطلقت النار على دولفين!‬

235
00:13:53,189 --> 00:13:55,942
‫مرحباً، جئت لأسلّمك الصوّر الملهمة‬

236
00:13:55,970 --> 00:13:59,557
‫- وأنت الوالدة‬
‫- الأشبينة أجل‬

237
00:14:00,115 --> 00:14:05,639
‫ذلك ثوبي، لا تشتريه‬
‫يبدو بشعاً عليك‬

238
00:14:05,723 --> 00:14:07,808
‫أجل، ستشكرينني‬

239
00:14:07,961 --> 00:14:10,421
‫- أما زال الحسم على ذلك الثوب؟‬
‫- أجل‬

240
00:14:10,832 --> 00:14:14,289
‫تعلمين، العديد من النساء‬
‫يشترين ثوبهن المثالي عندما يرينه‬

241
00:14:14,349 --> 00:14:19,729
‫- ومن ثم يثقن في أن الزوج سيأتي‬
‫- أجل، هذه سنتي‬

242
00:14:19,848 --> 00:14:23,935
‫(فلويد) يمضي قدماً وأنا أمضي قدماً أيضاً‬
‫ولكني أقوم بذلك على طريقتي‬

243
00:14:24,268 --> 00:14:27,146
‫سأشتري ثوب الزفاف‬
‫ثم سأرزق بولد‬

244
00:14:27,213 --> 00:14:30,717
‫ومن ثم سأموت، وسأقابل‬
‫شاباً ظريفاً في الجنة‬

245
00:14:31,557 --> 00:14:32,790
‫أجل‬

246
00:14:33,521 --> 00:14:36,900
‫لست أمزح أيتها الشقراء‬
‫اخلعي الثوب‬

247
00:14:38,336 --> 00:14:41,547
‫عليّ توزيع تسديد ثمنه‬
‫على بضع بطاقات إئتمان‬

248
00:14:43,849 --> 00:14:45,392
‫(ليمون)، أنا في حالة طوارئ شاملة‬

249
00:14:45,518 --> 00:14:47,811
‫فقد بعت بقيمة ٢٠ مليون دولار من فترة‬
‫الإعلانات لبرنامج "رؤية (ساينفيلد)"‬

250
00:14:47,937 --> 00:14:49,980
‫والآن يريد (جيري) إيقاف‬
‫البرنامج لكن لا يهمني ذلك‬

251
00:14:50,105 --> 00:14:52,650
‫لأني عندما أكون في حال الطوارئ‬
‫أكون في أفضل حالاتي‬

252
00:14:52,775 --> 00:14:56,153
‫ولأن ليس لدي أدنى فكرة‬
‫لكيفية حلّ هذه المسألة، أزداد نشاطاً‬

253
00:14:56,278 --> 00:14:57,905
‫أجريت عاصفة أفكار طوال الليل، اسمعي‬

254
00:14:58,030 --> 00:15:00,991
‫واحد، أقتل (ساينفيلد)، اثنان‬
‫أقتل (ساينفيلد) ومن ثم أقتل نفسي‬

255
00:15:01,116 --> 00:15:03,744
‫ثلاثة، أقتل (ساينفيلد)، أفرّ‬
‫إلى (سفينبورغيا) ومن ثم أقتل نفسي‬

256
00:15:03,869 --> 00:15:05,704
‫(جاك)، ليس هذا أفضل يوم لي أيضاً‬

257
00:15:05,829 --> 00:15:07,456
‫الرقم ٧٠، تقومين بإغواء (ساينفيلد)‬

258
00:15:07,581 --> 00:15:09,583
‫لماذا فكرة إغوائي (ساينفيلد) رقمها ٧٠؟‬

259
00:15:09,708 --> 00:15:13,212
‫الرقم ٧١، أزيف إعصاراً وتصبح‬
‫كل البرامج المحددة مسبقاً وقائية‬

260
00:15:13,337 --> 00:15:14,713
‫هذه أفكار مريعة‬

261
00:15:14,838 --> 00:15:16,590
‫ما من أفكار سيئة‬
‫في عاصفة الأفكار‬

262
00:15:17,383 --> 00:15:20,386
‫أنا متأكد من أنني سأجد شيئاً‬
‫عند الساعة الـ١١، أفعل ذلك دائماً‬

263
00:15:20,553 --> 00:15:23,138
‫لأنني في غاية البراعة‬

264
00:15:32,231 --> 00:15:34,608
‫كان عليه حسم‬

265
00:15:37,027 --> 00:15:40,239
‫أنا غاضب جداً منك يا (كين)، رأيت‬
‫الطريقة التي كنت تنظر بها إلى (ساينفيلد)‬

266
00:15:40,531 --> 00:15:42,575
‫كنت تنظر إليّ بهذه الطريقة‬

267
00:15:42,700 --> 00:15:45,369
‫ماذا؟ ألم أعد نجماً كبيراً‬
‫كفاية بالنسبة إليك بعد الآن؟‬

268
00:15:45,494 --> 00:15:48,789
‫لن أجيب حتى على ذلك‬

269
00:15:49,456 --> 00:15:54,253
‫خصوصاً بعد أن اخترت كل هذه‬
‫الوسادات، ولم تلاحظها حتى!‬

270
00:15:57,381 --> 00:15:59,383
‫مرحباً جميعاً، أعرف بماذا تفكرون‬

271
00:15:59,508 --> 00:16:01,885
‫كيف فقدت ١٢ كلغ ونصف بيوم واحد؟‬

272
00:16:02,011 --> 00:16:06,849
‫لم أفعل ذلك، إنها حيلة بصرية‬
‫بجذب النظر صعوداً‬

273
00:16:07,850 --> 00:16:10,769
‫(ليز)، عليك رؤية هذا‬
‫(جينا) تبدو مجنونة...‬

274
00:16:10,894 --> 00:16:12,980
‫لا...‬

275
00:16:13,689 --> 00:16:16,400
‫لا، المجنونة الفعلية‬
‫موجودة في الداخل هنا‬

276
00:16:16,525 --> 00:16:18,694
‫- فقدت (ليز) صوابها‬
‫- كان عليه حسم‬

277
00:16:18,819 --> 00:16:20,446
‫- ظننت انفصلت عن (فلويد)‬
‫- هذا صحيح‬

278
00:16:20,613 --> 00:16:24,283
‫وأنا على أفضل حال‬
‫اشتريت ثوباً فحسب‬

279
00:16:24,450 --> 00:16:28,329
‫لأني لا أحتاج لموافقة‬
‫المجتمع لشراء ثوب أبيض‬

280
00:16:28,454 --> 00:16:31,957
‫من يقول إن هذا ثوب زفاف، بأية حال؟‬
‫في (كوريا)، يرتدون اللون الأبيض للمآتم‬

281
00:16:32,082 --> 00:16:35,502
‫حسناً، أنا المسؤول الآن‬
‫ليذهب الجميع إلى المنزل‬

282
00:16:35,628 --> 00:16:38,130
‫لست مجنونة يا (فرانك)‬
‫إنني أدلي بتعليق‬

283
00:16:38,255 --> 00:16:40,674
‫أنه إذا دعت الحاجة، سأتزوج نفسي‬

284
00:16:40,799 --> 00:16:44,345
‫ولا أشعر بالإحراج‬
‫لكونكم ترونني بهذا الثوب‬

285
00:16:44,470 --> 00:16:47,973
‫إذاً، تنوين ارتداءه طوال اليوم؟‬

286
00:16:48,098 --> 00:16:50,476
‫أجل، يا "مطر الشوكولاتة"‬
‫قد أفعل ذلك‬

287
00:16:50,601 --> 00:16:53,395
‫(ليز)، لقد وصل (ساينفيلد)‬
‫و(جاك) غير جاهز لمقابلته بعد‬

288
00:16:53,520 --> 00:16:56,148
‫لذا عليك أخذه بجولة أخرى‬

289
00:16:58,067 --> 00:16:59,777
‫رائع‬

290
00:17:05,699 --> 00:17:07,493
‫مرحباً (جيري)‬

291
00:17:07,618 --> 00:17:10,245
‫حسناً، اتصلت بصديقك إذاً؟‬

292
00:17:10,371 --> 00:17:12,581
‫- أجل، اتصلت به‬
‫- وهل جرت الأمور بشكل جيد؟‬

293
00:17:12,706 --> 00:17:15,584
‫كلا، لم تجرِ بشكل جيد‬
‫أجابت امرأة على الهاتف‬

294
00:17:15,709 --> 00:17:18,128
‫امرأة أخرى بهذه السرعة؟ ماذا قلت لها؟‬

295
00:17:18,253 --> 00:17:20,673
‫- قمت بعملية مسح مزيفة‬
‫- قمت بعملية المسح المزيفة؟‬

296
00:17:20,798 --> 00:17:24,051
‫أعرف، لم أنسه بعد‬
‫وها أنا الآن ارتدي هذا الثوب!‬

297
00:17:24,176 --> 00:17:26,720
‫ما خطب حياتي؟‬

298
00:17:26,845 --> 00:17:31,100
‫- هل تقلّدينني؟‬
‫- كلا، هكذا يبدو صوتي عندما أبكي‬

299
00:17:31,225 --> 00:17:35,187
‫- أظنني أشعر بالإهانة‬
‫- أنت تشعر بالإهانة؟ إنني أبكي!‬

300
00:17:51,578 --> 00:17:53,664
‫- ليس لدي شيء!‬
‫- وصل السيد (ساينفيلد)‬

301
00:17:53,789 --> 00:17:58,711
‫ليس لدي شيء، (جيري)‬
‫عظيم، من فضلك، أدخل‬

302
00:17:58,919 --> 00:18:01,422
‫- أترغب في بعض الماء؟‬
‫- لا شكراً‬

303
00:18:01,588 --> 00:18:03,799
‫أترغب في تناول الشاي؟‬
‫القهوة؟ القهوة المثلجة؟‬

304
00:18:03,924 --> 00:18:05,342
‫لدينا شاي مثلج، لدينا عصير‬
‫أتريد عصير الرمان؟‬

305
00:18:05,467 --> 00:18:08,262
‫حسناً، أعطني الماء‬
‫إن كان ذلك سيسهل الأمر‬

306
00:18:08,387 --> 00:18:14,435
‫حسناً، لدي عرض لك‬
‫هذا العرض سيدهشك‬

307
00:18:14,560 --> 00:18:17,688
‫دعني أغلق هذه النافذة‬
‫كي لا يعكس الضوء على الشاشة‬

308
00:18:17,938 --> 00:18:19,523
‫- كيف أمضيت عطلة الأسبوع؟‬
‫- إنه يوم الخميس‬

309
00:18:19,648 --> 00:18:22,025
‫- عنيت، نهاية الأسبوع الماضي‬
‫- كانت جميلة جداً‬

310
00:18:22,151 --> 00:18:24,403
‫أيمكننا المضي قدماً بهذا العرض من فضلك‬

311
00:18:24,528 --> 00:18:30,367
‫إنها (رؤية ساينفيلد)، حيث نقدم‬
‫لـ(أميركا) البرامج التي يحبونها‬

312
00:18:30,492 --> 00:18:36,540
‫مع النجم الذي يحبونه‬
‫على مدى شهر رائع من التلفزة‬

313
00:18:36,665 --> 00:18:38,709
‫ما الذي تفعله بحق الجحيم؟‬

314
00:18:38,834 --> 00:18:43,589
‫رباه يا (جيري)!‬
‫لا شيء لدي! لا شيء لدي!‬

315
00:18:43,714 --> 00:18:48,677
‫يجب أن تفعل هذا من أجلي، أرجوك‬
‫رباه! فقد بعت الفترات الإعلانية‬

316
00:18:48,802 --> 00:18:52,431
‫ما خطبكم أيها القوم؟‬
‫ماذا أصاب هذه المحطة؟‬

317
00:18:54,725 --> 00:18:56,852
‫أبعد رجالك المغفلين عني!‬

318
00:18:57,394 --> 00:18:59,980
‫حسناً يا (كينيث)‬
‫حسناً، اسمع يا (ساينفيلد)‬

319
00:19:00,105 --> 00:19:05,778
‫سأعطيك مليون دولار وخمسة إعلانات‬
‫مجانية لفيلمك مع الرسوم المتحرّكة‬

320
00:19:05,903 --> 00:19:07,613
‫وتدعني أعرض هذا البرنامج لأسبوع واحد‬

321
00:19:07,738 --> 00:19:09,656
‫مليونا دولار للجمعية التي أختارها أنا‬

322
00:19:09,782 --> 00:19:12,785
‫عشرة إعلانات مجانية لفيلم (بي موفيه)‬
‫الذي سيعرض في ٢ نوفمبر‬

323
00:19:12,910 --> 00:19:15,454
‫- ولن أفعل شيئاً‬
‫- دعني أعرض (رؤية ساينفيلد) لـ٣ ليالٍ‬

324
00:19:15,579 --> 00:19:18,791
‫وسأعطيك مليوناً ونصف المليون‬
‫دولار للجمعية التي تختارها‬

325
00:19:19,041 --> 00:19:21,376
‫إعلانات مجانية غير محدودة‬
‫ضمن البرنامج الصباحي‬

326
00:19:21,835 --> 00:19:24,046
‫وتعطيني اسم البلد الذي قصدته‬

327
00:19:24,213 --> 00:19:29,802
‫ليلة واحدة، جمعية‬
‫(أطباء بلا حدود)، (روكر) في بذلة نحلة‬

328
00:19:31,804 --> 00:19:35,557
‫- (غرينارنيا)‬
‫- رباه!‬

329
00:19:44,274 --> 00:19:48,320
‫لا، هل توفي شخص كوري؟‬

330
00:19:48,487 --> 00:19:51,031
‫كلا يا (ترايسي)، إنه ثوب زفاف‬

331
00:19:51,782 --> 00:19:53,867
‫لا تتزوجي يا (ليز ليمون)‬

332
00:19:54,576 --> 00:19:58,664
‫أعرف أن علاقتي و(كينيث)‬
‫تبدو مثالية من الخارج‬

333
00:19:58,789 --> 00:20:02,459
‫ولكنه عمل مجهد، تباً‬
‫إنه عمل مجهد‬

334
00:20:12,761 --> 00:20:15,013
‫- كيف جرى الأمر مع (ساينفيلد)؟‬
‫- أظنني نجحت‬

335
00:20:16,348 --> 00:20:18,851
‫رباه يا (ليمون) ماذا أصابك؟‬

336
00:20:18,976 --> 00:20:20,644
‫ظننت أن هذه ستكون سنتك‬

337
00:20:20,769 --> 00:20:23,939
‫لم أستطع حتى تمالك نفسي لأسبوع واحد‬
‫أنا لست أنت يا (جاك)‬

338
00:20:24,064 --> 00:20:26,400
‫لا يمكنني التعرض لنوبة قلبية‬
‫والتظاهر وكأن ذلك لم يحصل‬

339
00:20:26,525 --> 00:20:28,735
‫لا يمكنني الانفصال عن أحد‬
‫والمضي قدماً فوراً‬

340
00:20:28,861 --> 00:20:32,990
‫- لست أنت، إنني أنا فحسب‬
‫- (ليمون)، لا تقولي قط إنك أنت فحسب‬

341
00:20:33,115 --> 00:20:39,413
‫لأنك أفضل من نفسك‬
‫ولن أدعك تستسلمين، ستكون هذه سنتنا‬

342
00:20:41,498 --> 00:20:45,085
‫- الآن أعطيني طبق اللحم‬
‫- أنا أحب طبق اللحم‬

343
00:20:45,210 --> 00:20:46,962
‫هيا‬

344
00:20:53,510 --> 00:20:57,222
‫منديل للّحم بقيمة ٤ آلاف دولار‬

345
00:21:00,303 --> 00:21:02,014
‫لكنني أبدو جميلة، صحيح؟‬

346
00:21:02,478 --> 00:21:04,147
‫"لا تبالغي يا (ليمون)"‬

347
00:21:04,186 --> 00:21:39,686
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

348
00:21:39,886 --> 00:21:42,067
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

