﻿1
00:00:05,260 --> 00:00:07,220
‫- أردت رؤيتي؟‬
‫- أجل، فعلت‬

2
00:00:08,429 --> 00:00:10,557
‫هذه شريحة لحم بقيمة ٥٤ دولاراً‬

3
00:00:10,974 --> 00:00:13,643
‫- تهانيّ، تبدو شهية جداً‬
‫- أجل، إنها كذلك‬

4
00:00:13,768 --> 00:00:16,521
‫- لكن لا يمكنني تناولها بالطبع بسبب...‬
‫- أزمتك القلبية؟‬

5
00:00:16,592 --> 00:00:18,970
‫أزمتي القلبية السرّية‬

6
00:00:19,232 --> 00:00:22,193
‫لا نشاط شاق‬
‫ولا لحم أحمر ولا كحول‬

7
00:00:22,318 --> 00:00:26,531
‫- لكنني فكّرت في أنك قد تستمتعين بها‬
‫- حسناً، شكراً‬

8
00:00:26,781 --> 00:00:30,577
‫- ستكون شطيرة رائعة غداً‬
‫- كلا، كلا، أريدك أن تأكليها هنا‬

9
00:00:31,661 --> 00:00:33,121
‫الآن‬

10
00:00:33,872 --> 00:00:37,792
‫هل تريد مراقبتي‬
‫وأنا آكل شريحة اللحم هذه أمامك؟‬

11
00:00:39,002 --> 00:00:40,545
‫هذا ما أريده‬

12
00:00:41,629 --> 00:00:43,047
‫حسناً‬

13
00:00:43,590 --> 00:00:46,259
‫إنه وقت بدايات جديدة لي يا (ليمون)‬

14
00:00:46,593 --> 00:00:52,056
‫ويعني هذا بالطبع فرصاً جديدة‬
‫هل قرأت المقابلة مع (دون غايس)‬

15
00:00:52,181 --> 00:00:54,142
‫في عدد هذا الشهر‬
‫من "الإبحار المصوّر باليخوت"؟‬

16
00:00:54,601 --> 00:00:57,520
‫كلا، أنا مشتركة‬
‫في مجلّة "القوارب العملاقة"‬

17
00:00:57,645 --> 00:00:59,439
‫يقول (غايس)‬

18
00:00:59,564 --> 00:01:04,444
‫"إنّ المحيط كالأعمال أو كهاوية وسادية‬
‫لصدر حبيبة، يبدو لامتناهياً"‬

19
00:01:04,569 --> 00:01:06,863
‫"لكن كل شيء يجب أن ينتهي"‬

20
00:01:06,988 --> 00:01:09,490
‫- "هاوية وسادية"؟‬
‫- تجاهلي ذلك الجزء‬

21
00:01:09,616 --> 00:01:11,951
‫"كل شيء يجب أن ينتهي"‬

22
00:01:12,076 --> 00:01:15,246
‫يرسل (غايس) إشارات‬
‫عن التقاعد، عن الخلافة!‬

23
00:01:15,371 --> 00:01:17,790
‫عبر التكلّم عن الجنس في مجلّة إبحار؟‬

24
00:01:17,916 --> 00:01:20,043
‫استعملت (مارغريت تاتشر)‬
‫الطريقة نفسها تماماً‬

25
00:01:20,168 --> 00:01:23,463
‫إنّ وظيفة (غايس) هي أكثر مركز‬
‫يشتهيه المرء في العالم الآخر‬

26
00:01:23,588 --> 00:01:26,883
‫- أنت مرشّح لاحتلاله، صحيح؟‬
‫- أودّ التفكير في أنني كذلك‬

27
00:01:27,592 --> 00:01:29,719
‫لكن عليّ فعل شيء لتحسين ملفّي‬

28
00:01:29,844 --> 00:01:34,182
‫لتمييزي بطريقة ما‬
‫وعليّ فعل ذلك قريباً‬

29
00:01:34,807 --> 00:01:38,686
‫- أكلتها كلّها؟‬
‫- أخذها كلب!‬

30
00:01:39,562 --> 00:01:41,314
‫جاء فجأة‬

31
00:02:01,449 --> 00:02:04,202
‫- مرحباً يا (جينا)، كيف الحال؟‬
‫- جيّدة جداً‬

32
00:02:04,462 --> 00:02:06,506
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير، (جينا)‬

33
00:02:06,557 --> 00:02:07,860
‫أنا مصابة بدوار بعض الشيء‬

34
00:02:07,899 --> 00:02:10,276
‫أخضع لحمية قاسية‬
‫لاستعادة وزني القديم قبل الجمعة‬

35
00:02:10,455 --> 00:02:11,873
‫أي حمية ستفعل ذلك؟‬

36
00:02:12,111 --> 00:02:13,904
‫حمية "نجوم الأفلام الخلاعية اليابانية"‬

37
00:02:14,053 --> 00:02:17,932
‫آكل الورق فحسب لكن يمكنني‬
‫أن آكل كل الورق الذي أريده لذا...‬

38
00:02:18,140 --> 00:02:19,642
‫مرحباً‬

39
00:02:20,768 --> 00:02:23,104
{\an8}‫- مرحباً‬
‫- (جينا)...‬

40
00:02:23,646 --> 00:02:25,398
{\an8}‫- هذا ليس صحّياً‬
‫- أجل‬

41
00:02:25,436 --> 00:02:27,813
‫ربما أنت تحاربين مظهرك الطبيعي‬{\an8}

42
00:02:27,883 --> 00:02:31,053
‫- متى كسبت أمك كل ذلك الوزن؟‬
‫- يا إلهي!‬

43
00:02:31,553 --> 00:02:34,306
{\an8}‫المقصود هو ألاّ تدعي الناس‬
‫يفقدونك صوابك بشأن هذا‬

44
00:02:34,431 --> 00:02:37,851
{\an8}‫أنت جميلة وموهوبة‬
‫بالقدر نفسه كالسابق‬

45
00:02:37,976 --> 00:02:40,520
‫كلا، كلا، كلا، أنت سمينة‬{\an8}

46
00:02:40,645 --> 00:02:43,648
‫والآن اذهبي لرؤية الدكتور (سبتشمان) حالاً‬
‫وعالجي هذا الأمر‬

47
00:02:45,049 --> 00:02:47,760
‫لمَ يمكن أن يكون الرجل سميناً ومحترماً؟‬{\an8}

48
00:02:47,857 --> 00:02:50,448
‫مثل (جايمس غاندولفيني){\an8}‬
‫أو (ألبرت السمين)؟‬

49
00:02:50,530 --> 00:02:55,535
{\an8}‫إنه معيار مزدوج وتحتاج (أمريكا)‬
‫إلى تخطّي جنونها بشكل الجسم‬

50
00:02:56,036 --> 00:02:58,413
{\an8}‫هيا، ماذا؟ هل عدنا إلى الجامعة؟‬
‫السنة الأولى؟‬

51
00:02:58,538 --> 00:03:00,624
{\an8}‫لنذهب إلى غرفة العامة‬
‫ونتكلّم عن التمييز العنصري‬

52
00:03:00,749 --> 00:03:03,543
{\an8}‫أجل، حسناً، آسفة‬
‫إن كان يهمّني جعل العالم مكاناً أفضل‬

53
00:03:03,668 --> 00:03:07,923
{\an8}‫يجب أن تكوني كذلك، إنها مضيعة كاملة‬
‫للوقت ويمنعك من التعامل مع هذا‬

54
00:03:08,048 --> 00:03:11,259
‫المعذرة؟ ماذا في هذا‬
‫عليّ التعامل معه؟‬

55
00:03:11,385 --> 00:03:12,761
‫كيف حال حياتك العاطفية؟‬{\an8}

56
00:03:12,946 --> 00:03:15,615
{\an8}‫أؤمن أنّ الحب يأتي‬
‫حين لا تبحث عنه‬

57
00:03:15,680 --> 00:03:17,182
‫هل أعدت ثوب الزفاف الذي اشتريته؟‬

58
00:03:17,307 --> 00:03:19,893
{\an8}‫سأبيعه إلكترونياً لكن الإنترنت لديّ‬
‫يتصرّف بشكل غريب‬

59
00:03:20,044 --> 00:03:23,130
‫ماذا عن أثاث مكتبك المنزلي‬
‫هل قمت بتركيبه؟‬

60
00:03:26,682 --> 00:03:30,978
‫لا أختلق الأعذار يا (جاك)‬
‫لكن تمّ الاهتمام بهذا‬

61
00:03:32,130 --> 00:03:35,342
‫تباً، فاتني الموعد‬
‫مع طبيب الأسنان هذا الصباح!‬

62
00:03:35,367 --> 00:03:38,578
‫"(جوش) إلى المسرح رجاءً‬
‫لبرنامج (إيلياد) و(دوغلاس)"‬

63
00:03:38,703 --> 00:03:40,330
‫اللعين‬

64
00:03:40,865 --> 00:03:43,326
‫(بانكس)، ماذا تفعل في البلدة؟‬

65
00:03:43,816 --> 00:03:45,901
‫أتمّ جذبك‬
‫إلى الطبيعة القضيبية لسمائنا؟‬

66
00:03:46,642 --> 00:03:48,394
‫مضحك جداً يا (جاك)‬

67
00:03:48,743 --> 00:03:52,580
‫ما مدى شذوذ هذا؟ أزور خطيبتي‬

68
00:03:52,987 --> 00:03:57,116
‫- ماذا؟‬
‫- (كاثي)! هذا (جاك دوناغي)‬

69
00:03:58,480 --> 00:04:00,148
‫(بانكز)، هل فقدت صوابك؟‬

70
00:04:00,807 --> 00:04:04,144
‫هل نسيت أن أذكر‬
‫أنّ (كاثي) هي (كاثي غايس)؟‬

71
00:04:04,236 --> 00:04:07,114
‫ابنة (دون غايس)؟‬

72
00:04:08,198 --> 00:04:10,409
‫هل تصدّق أنّ (دون)‬
‫ظنّ أنها لن تتزوّج أبداً؟‬

73
00:04:12,244 --> 00:04:15,747
‫- لا يمكنك ذلك، أنت مثلي!‬
‫- كلا، ليس بعد الآن يا صديقي‬

74
00:04:15,914 --> 00:04:19,876
‫- هل سمعت بكنيسة "علم الاستخدام"؟‬
‫- أتقصد الطائفة التي أسّسها (ستان لي)؟‬

75
00:04:20,002 --> 00:04:24,798
‫كلا، أعني الدين الذي أسّسه الملك‬
‫الفضائي الذي يعيش داخل (ستان لي)‬

76
00:04:24,965 --> 00:04:30,012
‫إنّ إيماني بـ"علم الاستخدام" ساعدني‬
‫في كشف ذاتي الحقيقية المستقيمة‬

77
00:04:32,014 --> 00:04:36,268
‫إنّ ذلك ينجح بدون شك!‬
‫يمكنني الشعور بالمثلية يخرج مني!‬

78
00:04:36,643 --> 00:04:38,895
‫باسم عين (زولناك)، صحيح يا جماعة؟‬

79
00:04:39,605 --> 00:04:42,899
‫- ستصبح صهر (دون غايس)؟‬
‫- هذا صحيح‬

80
00:04:43,400 --> 00:04:46,695
‫وإن قرأت مقابلته الأخيرة‬
‫في مجلّة أعمال المثليين في (هارفرد)‬

81
00:04:46,820 --> 00:04:49,281
‫تعرف أنه يفكّر في التقاعد‬

82
00:04:49,656 --> 00:04:52,534
‫لكن أظنّ أنني سأعرف المزيد‬
‫بشأن ذلك الليلة على العشاء‬

83
00:04:54,953 --> 00:04:58,582
‫مع (غايس)، في مطعم‬

84
00:05:08,425 --> 00:05:10,761
‫"(جوش) إلى المسرح رجاءً لبرنامج‬
‫(إيلياد) و(دوغلاس) الحواري"‬

85
00:05:10,886 --> 00:05:14,556
‫(كين)، ستأتي (آنجي) و(غريز)‬
‫لتوصيل بعض من أغراضي‬

86
00:05:14,681 --> 00:05:16,058
‫- حسناً‬
‫- أجل‬

87
00:05:16,183 --> 00:05:18,518
‫لكنني أريدها أن تعرف‬
‫أنني أمضي وقتاً ممتعاً لوحدي‬

88
00:05:18,644 --> 00:05:21,647
‫لذا يجب أن تجلب لنا‬
‫قبعات احتفال من النوع المسنّن‬

89
00:05:22,022 --> 00:05:24,066
‫سيّد (جوردن)‬
‫ألا يمكنك الاعتذار منها ببساطة؟‬

90
00:05:24,191 --> 00:05:27,235
‫كلا، لأنّ الأشياء‬
‫التي قيلت لا يمكن أن ترد‬

91
00:05:27,361 --> 00:05:30,447
‫وصفت لوحة سيارتي الأنيقة بالمبهمة!‬

92
00:05:31,782 --> 00:05:34,201
‫"أرى أنك أكلت واحدة! هل فعلت؟"‬

93
00:05:34,326 --> 00:05:39,831
‫هذا مضحك! (آنجي) من الماضي‬
‫مثل (دراكولا) والتلفزيون الإرسالي‬

94
00:05:39,956 --> 00:05:42,876
‫أظنّ أنك تترك كبرياءك يقف‬
‫في طريقك يا سيّد (جوردن)‬

95
00:05:43,001 --> 00:05:45,754
‫- إن رأيت (آنجي) مع رجل آخر...‬
‫- مع من؟‬

96
00:05:45,879 --> 00:05:48,423
‫ذلك الرجل (مايك)‬
‫الذي أعاد تمهيد ممرّ منزلنا؟‬

97
00:05:48,924 --> 00:05:53,637
‫كلا، لا يهمّ‬
‫عليها أن تجد شخصاً جديداً‬

98
00:05:54,179 --> 00:05:55,806
‫لا يزعجني ذلك‬

99
00:05:58,183 --> 00:06:02,062
‫- (دوتكوم)، لديّ فكرة‬
‫- لا أعرف لكنها تستحقّ المحاولة‬

100
00:06:02,270 --> 00:06:04,147
‫هل تصغي إليّ حتى؟‬

101
00:06:04,314 --> 00:06:07,859
‫والآن يا (جينا)، من ناحية طبّية‬
‫بالنسبة إلى طولك‬

102
00:06:07,984 --> 00:06:11,738
‫يضعك وزنك في ما نسمّيه المجال المقرف‬

103
00:06:12,155 --> 00:06:14,032
‫لحسن الحظ، ثمّة حلول‬

104
00:06:14,157 --> 00:06:18,620
‫مثلاً، تبيّن أنّ "الميث" البلوري فعّال جداً‬

105
00:06:19,287 --> 00:06:21,373
‫ما مدى أهمّية حفظ‬
‫الأسنان بالنسبة إليك؟‬

106
00:06:21,498 --> 00:06:23,875
‫إنه مهمّ جداً‬

107
00:06:25,210 --> 00:06:28,672
‫ماذا عن الخيارات الجراحية المجنونة‬
‫يا دكتور (سبتشمان)؟‬

108
00:06:28,797 --> 00:06:33,802
‫رجاءً، الدكتور (سبتشمان)‬
‫هو والدي، ناديني (ليو)‬

109
00:06:34,052 --> 00:06:37,222
‫وهناك بعض الخيارات‬
‫الجراحية المجنونة الرائعة‬

110
00:06:37,889 --> 00:06:42,310
‫- هل سمعت بعيادة (برادشو)؟‬
‫- هل فعلت؟‬

111
00:06:42,436 --> 00:06:44,896
‫إنه المكان الذي تمّ فيه‬
‫فصل التوأمين (أولسين)!‬

112
00:06:45,021 --> 00:06:47,149
‫أرسلت عدداً‬
‫من زبائني المشاهير إلى هناك‬

113
00:06:48,150 --> 00:06:50,777
‫يمكنني أن أجري اتّصالاً‬
‫وأدخلك بأسرع وقت ممكن‬

114
00:06:50,902 --> 00:06:52,654
‫شكراً يا (ليو)‬

115
00:06:53,155 --> 00:06:56,742
‫لا يمكنني الظهور على التلفاز‬
‫وكأنني أنجبت طفلاً أو ما شابه‬

116
00:06:57,367 --> 00:07:00,871
‫والآن هذا، هنا‬
‫هو سبب دخولي مجال الطبّ‬

117
00:07:02,748 --> 00:07:04,541
‫- (ديفون) عبقري‬
‫- عبقري؟‬

118
00:07:04,666 --> 00:07:06,918
‫ألا يعيش كذبة للمضي قدماً في العمل؟‬

119
00:07:07,043 --> 00:07:09,880
‫لدينا جميعنا أسرارنا‬
‫و(ديفون) يدّعي أنه مستقيم‬

120
00:07:10,005 --> 00:07:12,883
‫أحاول إبقاء ما حصل لقلبي سرّاً‬
‫و(ألن غاركيل) في القسم القانوني؟‬

121
00:07:13,008 --> 00:07:14,634
‫لا أظنّ أنه يحتاج‬
‫إلى الكرسي المدولب ذاك‬

122
00:07:14,760 --> 00:07:16,136
‫كلا!‬

123
00:07:16,261 --> 00:07:17,637
‫"مشروبات باردة جداً"‬

124
00:07:27,314 --> 00:07:32,486
‫- سيّد (بانكز)! لم أرَك هناك‬
‫- كنت أتبعك منذ وقت طويل يا (كينيث)‬

125
00:07:32,736 --> 00:07:36,948
‫- هل يعرف السيّد (دوناغي) أنك هنا؟‬
‫- لا أحتاج إلى إذن (جاك) يا (كينيث)‬

126
00:07:37,657 --> 00:07:39,534
‫سأدير هذا المكان قريباً‬

127
00:07:39,743 --> 00:07:45,081
‫وستحصل تغييرات‬
‫في زيّ الموظّفين بالتأكيد‬

128
00:07:45,207 --> 00:07:49,628
‫سيّد (بانكز)، السيّد (دوناغي)‬
‫يأكل أمثالك كجزء من فطوره الصحّي‬

129
00:07:49,836 --> 00:07:54,883
‫وأنا واثق أنّك تظنّ أنّه ضعيف الآن‬
‫لكنه ازداد قوة فحسب منذ أزمته القلبية‬

130
00:07:56,259 --> 00:07:59,763
‫- أزمة قلبية؟ حقاً؟‬
‫- صحيح يا سيّد (دي)؟‬

131
00:08:00,263 --> 00:08:01,890
‫كفّك!‬

132
00:08:02,140 --> 00:08:04,059
‫ليس الآن؟ حسناً‬

133
00:08:08,146 --> 00:08:09,856
‫ما هذا؟ شفط للدهون؟‬

134
00:08:09,981 --> 00:08:12,359
‫إضافة إلى حلاقة للعظم‬
‫وتقليص الأعضاء‬

135
00:08:13,068 --> 00:08:16,988
‫(ليز)، أنت لا تفهمين‬
‫الناس ينظرون إليّ بشكل مختلف الآن‬

136
00:08:17,113 --> 00:08:20,158
‫(جاك)، المؤلّفون‬
‫المدير في (فور إفر ٢١)‬

137
00:08:20,283 --> 00:08:22,869
‫هذه مشكلتهم وليست مشكلتك‬

138
00:08:22,994 --> 00:08:24,663
‫هل هذه عيادة على مركب؟‬

139
00:08:24,788 --> 00:08:27,958
‫لديّ شخصية لـ(جينا) تدعى "أريد طعاماً"‬

140
00:08:28,083 --> 00:08:32,170
‫إنها في سوبرماركت‬
‫وتردّد باستمرار "أريد طعاماً"!‬

141
00:08:32,295 --> 00:08:34,756
‫ماذا؟ كلا، لن نعاملها‬
‫بشكل مختلف إطلاقاً!‬

142
00:08:34,881 --> 00:08:37,050
‫ستلعب كل الشخصيات‬
‫التي تلعبها عادةً‬

143
00:08:37,175 --> 00:08:39,261
‫- مثل (هيلاري كلينتون)‬
‫- هذا مذهل‬

144
00:08:39,386 --> 00:08:42,222
‫(هيلاري السمينة)‬
‫يمكنها أن تقول "أريد طعاماً"!‬

145
00:08:42,347 --> 00:08:45,016
‫لا أحد سيقول‬
‫"أريد طعاماً" يا (فرانك)‬

146
00:08:45,141 --> 00:08:47,435
‫سنعرض مواهب (جينا)‬

147
00:08:47,561 --> 00:08:50,105
‫- هل يمكنني الغناء في البرنامج؟‬
‫- أجل، تلك فكرة رائعة‬

148
00:08:50,230 --> 00:08:52,607
‫هل يمكنني الغناء‬
‫والرقص على المزلجة؟‬

149
00:08:53,251 --> 00:08:59,299
‫أجل، أجل، لأننا سنتحدّى (أمريكا)‬
‫لتغيير موقفها تجاه شكل الجسد‬

150
00:08:59,424 --> 00:09:01,092
‫لمَ تجعلين كل شيء مشكلة؟‬

151
00:09:01,217 --> 00:09:02,844
‫أليس لديك أمور تفعلينها‬
‫في حياتك الخاصة؟‬

152
00:09:02,969 --> 00:09:05,680
‫- لا أعيش مع أمي على الأقلّ‬
‫- أمي رائعة‬

153
00:09:05,805 --> 00:09:07,682
‫أسيطر على حياتي، مفهوم؟‬

154
00:09:08,683 --> 00:09:12,812
‫- تباً! هل سقط سنّك للتو؟‬
‫- هذا ليس رائعاً، صحيح؟‬

155
00:09:14,064 --> 00:09:16,107
‫انظروا إلى هذا‬

156
00:09:16,733 --> 00:09:19,110
‫مفتاحي إلى مدينة (غاري) في (إنديانا)‬

157
00:09:20,153 --> 00:09:24,115
‫انظروا إلى هذا! أسطواناتي الذهبية‬
‫لأغنية حفلة البدع تلك‬

158
00:09:24,366 --> 00:09:27,827
{\an8}‫"(ويروولف بار ميتزفاه)! مخيف! مفزع!"‬

159
00:09:27,952 --> 00:09:31,289
‫"الفتيان يتحوّلون رجالاً‬
‫والرجال يتحوّلون ذئاباً!"‬

160
00:09:32,165 --> 00:09:33,917
‫سأذهب الآن‬

161
00:09:34,042 --> 00:09:36,378
‫هل ثمّة شيء آخر‬
‫تريد قوله يا (ترايسي)؟‬

162
00:09:36,503 --> 00:09:39,506
‫أجل، أفتقدك يا (غريز)‬

163
00:09:44,928 --> 00:09:46,429
‫مرحباً يا (آنجي)‬

164
00:09:46,721 --> 00:09:50,684
‫- سمعت أنك غير مرتبطة الآن، هذا رائع‬
‫- ماذا؟‬

165
00:09:51,017 --> 00:09:54,229
‫يعجبني قميصك‬
‫أنا بارع جداً في الجنس‬

166
00:09:54,354 --> 00:09:56,356
‫أفعل ذلك بكل الطرائق المختلفة‬

167
00:09:58,274 --> 00:10:04,239
‫لم يعد لديّ زوج‬
‫لذا يمكنك المجيء في أيّ وقت‬

168
00:10:04,823 --> 00:10:07,867
‫سأفعل، سآتي ليلاً‬

169
00:10:15,709 --> 00:10:19,587
‫- أحسنت يا (كينيث)‬
‫- يجب أن تراني في لعبتي الأساسية‬

170
00:10:27,178 --> 00:10:33,727
‫- إذاً يا أبي! هل يمكنني مناداتك أبي؟‬
‫- لمَ لا؟ لديّ حفيد يناديني (دون)‬

171
00:10:33,935 --> 00:10:37,939
‫في المرّة المقبلة التي يفعل فيها ذلك‬
‫سآخذ ذلك اللعين إلى محطة التجنيد‬

172
00:10:38,732 --> 00:10:42,736
‫- قصة رائعة يا أبي!‬
‫- (دون)! (ديفون)!‬

173
00:10:42,861 --> 00:10:45,321
‫(جاك)! يا له‬
‫من عالم صغير، انضم إلينا‬

174
00:10:45,447 --> 00:10:46,865
‫هل أنت متأكّد؟‬
‫لا أريد التطفّل عليكم‬

175
00:10:46,990 --> 00:10:51,327
‫- هذه (مانون)‬
‫- لم يكن عليّ القول إننا سنقصد مطعماً!‬

176
00:10:58,251 --> 00:10:59,753
‫إنها ضخمة جداً‬

177
00:11:02,630 --> 00:11:05,091
‫إنّ مركز جاذبيتها مختلف قليلاً‬

178
00:11:11,222 --> 00:11:13,767
‫"أريد طعاماً"؟‬

179
00:11:21,483 --> 00:11:24,402
‫هل يصدف أنك أخبرت (غايس)‬
‫عن قصتي الصغيرة؟‬

180
00:11:24,986 --> 00:11:29,699
‫(جاك)، ما كنت لأشي بك أبداً‬
‫لن أرغب في تركك تنسلّ بسهولة‬

181
00:11:30,325 --> 00:11:33,703
‫هاك، لمَ لا تأخذ بعضاً‬
‫من قطعة اللحم هذه؟‬

182
00:11:33,828 --> 00:11:35,288
‫لا يمكنني أبداً أكل‬
‫هذا القدر من اللحم!‬

183
00:11:35,413 --> 00:11:37,332
‫هذا ليس ما سمعته‬

184
00:11:37,457 --> 00:11:42,212
‫(جاك)، سنلتقي جميعاً في المنزل‬
‫يوم السبت، يجب أن تأتي‬

185
00:11:42,378 --> 00:11:44,756
‫سيكون ذلك من دواعي سروري يا سيّدي‬

186
00:11:45,799 --> 00:11:47,383
‫أجل، يجب أن تأتي‬

187
00:11:47,509 --> 00:11:51,346
‫سيكون يوماً كاملاً‬
‫من الرياضات والبيرة‬

188
00:11:51,596 --> 00:11:55,433
‫تنشيط القلب‬
‫وربما تناول تشيزبرغر تحت الشمس‬

189
00:11:55,558 --> 00:11:58,311
‫وربما نضع عليه بعض الزبدة‬
‫ستحب ذلك‬

190
00:12:02,190 --> 00:12:04,609
‫سأجعل قلبك ينفجر‬

191
00:12:11,047 --> 00:12:14,508
‫- (كين)!‬
‫- استيقظت باكراً يا سيّد (جوردن)‬

192
00:12:14,634 --> 00:12:17,261
‫نمت ١١ أو ١٢ ساعة فقط ليلة أمس‬

193
00:12:17,386 --> 00:12:20,181
‫ثمّة شيء أحتاج إلى التكلّم معك بشأنه‬

194
00:12:20,306 --> 00:12:24,727
‫- ما الأمر يا سيّدي؟‬
‫- رأيتك تتحرّش بـ(آنجي) ذلك اليوم‬

195
00:12:24,936 --> 00:12:28,981
‫- رؤيتك معها فتح عينيّ‬
‫- أحسنت يا سيّدي‬

196
00:12:29,106 --> 00:12:34,195
‫أجل، كل سنوات العبث‬
‫لم تكن عادلة بحقّها‬

197
00:12:34,695 --> 00:12:36,656
‫لذا علينا جعله عادلاً‬

198
00:12:36,781 --> 00:12:40,117
‫أريدك أن تذهب إلى منزلي‬
‫وتضاجع زوجتي يا (كين)‬

199
00:12:40,243 --> 00:12:41,619
‫يا إلهي!‬

200
00:12:41,744 --> 00:12:44,205
‫منزلي في نظام تحديد الموقع‬
‫تحت اسم (داكريب)‬

201
00:12:44,330 --> 00:12:47,875
‫لأننا نعيش في جادة (داكريب)‬
‫والآن اذهب إلى (آنجي)‬

202
00:12:49,752 --> 00:12:52,171
‫واحرص على إرضائها‬

203
00:12:54,298 --> 00:12:57,051
‫- لقد ضحكوا‬
‫- عليك يا (جينا)، عليك‬

204
00:12:57,176 --> 00:12:58,886
‫صحيح، النوع السيّىء...‬

205
00:12:59,011 --> 00:13:01,931
‫لا يمكنك أن تكوني امرأة حقيقية‬
‫في هذا البلد ببساطة‬

206
00:13:02,056 --> 00:13:04,558
‫وكأنّ إعلانات (دوف) تلك لم تحصل قط‬

207
00:13:06,269 --> 00:13:07,937
‫"أريد طعاماً"!‬

208
00:13:08,354 --> 00:13:11,899
‫- هذه المرأة كانت "فأرة" يا سيّدتي!‬
‫- انسي الأمر يا (ليز)‬

209
00:13:12,024 --> 00:13:14,151
‫"أريد طعاماً"!‬

210
00:13:15,653 --> 00:13:20,157
‫- "أريد طعاماً!"‬
‫- يا إلهي! قميصي الخاص!‬

211
00:13:20,992 --> 00:13:24,453
‫أريد الطعام!‬
‫جيّد جداً، جيّد جداً‬

212
00:13:27,915 --> 00:13:32,420
‫يا إلهي! رائع!‬
‫أحسنت يا (جاك)!‬

213
00:13:32,878 --> 00:13:35,881
‫شكراً يا (جاك)!‬
‫لقد أكسبتني ألف دولار!‬

214
00:13:36,007 --> 00:13:37,383
‫شكراً‬

215
00:13:40,094 --> 00:13:44,473
‫كيف حال قلبك يا صديقي؟‬
‫عليك الاستسلام‬

216
00:13:45,016 --> 00:13:48,227
‫يحب (غايس) المستسلمين‬
‫إن فهمت سيرته الذاتية بشكل صحيح‬

217
00:13:48,352 --> 00:13:49,895
‫مهلاً، لم أفعل‬

218
00:13:51,188 --> 00:13:52,898
‫أتعرف؟ لا بأس يا (جاك)‬

219
00:13:53,024 --> 00:13:58,029
‫حين تموت‬
‫وأصبح المدير التنفيذي... يا إلهي!‬

220
00:14:01,407 --> 00:14:06,037
‫(وينثروب)، كيف حالك يا رجل؟‬
‫تكون لياقتك البدنية رائعة دوماً‬

221
00:14:06,162 --> 00:14:08,331
‫وزني هو نفسه‬
‫كما حين كنت أصارع في (يال)‬

222
00:14:08,456 --> 00:14:11,667
‫- كان (وينثروب) هنا يصارع في (يال)‬
‫- مع رجال آخرين أم...؟‬

223
00:14:11,792 --> 00:14:13,419
‫يقول (بانكز) هنا‬
‫إنه يستطيع التغلب عليك‬

224
00:14:13,544 --> 00:14:15,004
‫لا أعرف‬

225
00:14:15,129 --> 00:14:17,506
‫يا إلهي! أنت قوي جداً!‬

226
00:14:17,757 --> 00:14:20,843
‫يا إلهي! أنت تعرف‬
‫كيف تتعامل معي‬

227
00:14:20,968 --> 00:14:25,056
‫ظهرك كبرميل أفاعٍ!‬
‫يا إلهي! أنا بليد جداً!‬

228
00:14:25,264 --> 00:14:28,267
‫أظنّ أنني أحبك!‬
‫نحن نمزح! هذا مزاح!‬

229
00:14:28,392 --> 00:14:34,148
‫- "هذا ليس حبّاً عادياً!"‬
‫- ماذا فعلت؟‬

230
00:14:34,357 --> 00:14:38,402
‫يجب أن يكون (كينيث)‬
‫قد عاد، ماذا يحصل في منزلي؟‬

231
00:14:39,904 --> 00:14:44,784
‫"هذا ليس حبّاً عادياً...‬

232
00:14:45,409 --> 00:14:48,788
‫ليس حبّاً عادياً!"‬

233
00:15:02,885 --> 00:15:06,680
‫كلا! كلا!‬
‫عليّ إيقاف هذا!‬

234
00:15:13,979 --> 00:15:15,773
‫"سمينة وفخورة"‬

235
00:15:18,651 --> 00:15:22,530
‫- ها هي "أريد طعاماً"‬
‫- مرحباً‬

236
00:15:23,447 --> 00:15:28,369
‫هل تعرفين أنه علمياً يريد الناس الطعام‬
‫لكنهم لا يحتاجون إليه فعلاً؟‬

237
00:15:28,494 --> 00:15:31,288
‫أتعرف؟ أعيد التفكير في كل هذا‬

238
00:15:31,455 --> 00:15:35,793
‫لا تقلقي، إنّ الدكتور (والي)‬
‫هو الأفضل في مجاله‬

239
00:15:36,085 --> 00:15:38,129
‫خلال بضع ساعات‬
‫ستعودين إلى ذاتك القديمة‬

240
00:15:38,379 --> 00:15:42,341
‫وكأنّ أيّاً من هذا لم يحصل‬

241
00:15:49,557 --> 00:15:51,308
‫سأحتفظ بها‬

242
00:15:52,226 --> 00:15:55,438
‫- ماذا؟‬
‫- الدهون، قررت الاحتفاظ بها‬

243
00:15:55,771 --> 00:15:58,691
‫لأنّ الناس يتعرّفون عليّ‬
‫ويسرّني ذلك!‬

244
00:15:58,816 --> 00:16:03,237
‫كلا! إن كنت ستفعلين هذا‬
‫فيجب أن يكون لأنك تثبتين أمراً للعالم...‬

245
00:16:04,113 --> 00:16:06,198
‫لا أحاول إثبات شيء!‬

246
00:16:06,323 --> 00:16:09,285
‫وعليك التوقّف عن إخبار الناس‬
‫كيف يديرون حياتهم!‬

247
00:16:09,410 --> 00:16:10,786
‫هذه ليست حقيقة المسألة‬

248
00:16:10,911 --> 00:16:13,622
‫ويصعب أخذ نصيحة في الحياة‬
‫من امرأة عزباء‬

249
00:16:13,747 --> 00:16:16,292
‫تستعمل آلات تمارينها‬
‫لتعليق ثوب زفاف!‬

250
00:16:16,417 --> 00:16:19,462
‫أظنّ أنه يفترض بي وضعه‬
‫في الخزانة مع "هامفات" عليه‬

251
00:16:19,587 --> 00:16:22,840
‫وترتدي ثوب سباحة من قطعة واحدة‬
‫بدلاً من ملابسها الداخلية!‬

252
00:16:22,965 --> 00:16:24,592
‫لديّ غسيل!‬

253
00:16:32,224 --> 00:16:33,726
‫ها هو!‬

254
00:16:34,268 --> 00:16:36,479
‫(جاك)، هل تريد نقانق؟‬

255
00:16:37,438 --> 00:16:39,440
‫صحيح، الصوديوم‬

256
00:16:46,489 --> 00:16:51,744
‫لتعرف فحسب، إن سمعت هذا الصوت‬
‫في جنازتك، فهذا أنا أضحك‬

257
00:17:06,050 --> 00:17:07,885
‫لا يمكنني سماعك يا (بانكز)‬

258
00:17:10,054 --> 00:17:12,139
‫هل تقول إنك تريدني أن أساعدك؟‬

259
00:17:14,767 --> 00:17:18,062
‫وإن فعلت، فستتوقّف‬
‫عن محاولة تدميري أمام (غايس)؟‬

260
00:17:21,440 --> 00:17:23,442
‫هذا ما تقوله، صحيح؟‬

261
00:17:23,817 --> 00:17:25,194
‫ها نحنذا‬

262
00:17:30,407 --> 00:17:34,245
‫أنت مجنون!‬
‫هذا يكفي! أستسلم!‬

263
00:17:34,578 --> 00:17:41,210
‫لا مزيد من كرة القدم، فاز (جاك)‬

264
00:17:41,585 --> 00:17:45,297
‫- انهزاميّ!‬
‫- يا إلهي، كاليونانيين تماماً‬

265
00:17:47,132 --> 00:17:49,677
‫سأقتلك يا (كينيث) الموظف!‬

266
00:17:51,220 --> 00:17:53,514
‫آسف يا سيّد (جوردن)‬
‫لم أستطع فعل ذلك‬

267
00:17:53,639 --> 00:17:58,727
‫وصل هذا الفتى إلى الباب‬
‫وحاول تقبيلي ثم تقيّأ وبدأ بالبكاء‬

268
00:17:58,852 --> 00:18:02,398
‫لم يسمح لي جسدي بانتهاك‬
‫روابط الزواج المقدسة يا سيّدي‬

269
00:18:02,523 --> 00:18:06,026
‫كانت تلك إيماءة‬
‫يا (آنجي)، أعتذر منك‬

270
00:18:06,151 --> 00:18:08,571
‫كلا، لم أعد أستطيع التحمّل‬
‫يا (ترايسي جوردن)‬

271
00:18:08,696 --> 00:18:10,573
‫- لكن يا عزيزتي...‬
‫- كلا‬

272
00:18:11,031 --> 00:18:14,159
‫لا مزيد من المجوهرات‬
‫التي تحمل اسمي مهجّأ بشكل خاطىء‬

273
00:18:14,702 --> 00:18:17,371
‫لا مزيد من الكتابات السماوية‬
‫التي تحمل مضموناً جنسياً‬

274
00:18:17,496 --> 00:18:20,666
‫ولا مزيد من الفتيان البيض‬
‫يتقيّأون في منزلي!‬

275
00:18:20,791 --> 00:18:22,543
‫ماذا تريدين؟‬

276
00:18:24,628 --> 00:18:29,383
‫- أنا مستعدّ لفعل كل شيء‬
‫- حسناً، إليك ما أريده‬

277
00:18:29,842 --> 00:18:33,137
‫من الآن فصاعداً، سأكون معك‬
‫مثل البياض على الأرز‬

278
00:18:33,554 --> 00:18:37,141
‫لن تغيب عن ناظري للحظة، أبداً‬

279
00:18:37,683 --> 00:18:39,059
‫حسناً‬

280
00:18:40,561 --> 00:18:44,690
‫إن كان هذا ما يتطلّبه الأمر‬
‫إن كان هذا ما يتطلّبه‬

281
00:18:45,733 --> 00:18:49,403
‫ثمّة مايونيز‬
‫على هذه الجبنة المشوية، ماذا؟‬

282
00:19:10,799 --> 00:19:13,927
‫هل يستحقّ الأمر العناء؟‬
‫أتساءل عن ذلك‬

283
00:19:14,845 --> 00:19:17,890
‫كدت أترك رجلاً يموت اليوم‬
‫يا (كايتلن) ولأجل ماذا؟‬

284
00:19:18,015 --> 00:19:20,225
‫لأجل مكتب أكبر؟ لمزيد من المال؟‬

285
00:19:22,436 --> 00:19:28,692
‫(جاك)؟‬
‫إذاً... كيف حال قلبك؟‬

286
00:19:29,193 --> 00:19:32,863
‫أخبرني (ديفون)‬
‫قال إنك لست رجلاً سليماً‬

287
00:19:34,073 --> 00:19:37,326
‫لمَ لا ننسى أمر (ديفون) للحظة؟‬
‫هل يهمّك قلبي يا سيّدي؟‬

288
00:19:38,285 --> 00:19:40,746
‫كلا، على الإطلاق، ليس بعد اليوم‬

289
00:19:41,163 --> 00:19:44,875
‫أنت هناك مع أولئك الفتيان‬
‫بحالتك؟ لا خطب في قلبك‬

290
00:19:47,711 --> 00:19:49,505
‫اهتمّ بنفسك يا (جاك)‬

291
00:19:50,756 --> 00:19:56,845
‫متّ تقنياً مرّتين، ليس الأمر مسلّياً‬
‫لكنني لن أعيش إلى الأبد‬

292
00:19:56,970 --> 00:20:01,600
‫وفي مرحلة ما‬
‫أريد تمضية وقت أطول مع أحفادي‬

293
00:20:02,309 --> 00:20:04,603
‫وآخذ قاربي إلى الجزر‬

294
00:20:05,854 --> 00:20:09,316
‫وأتعرّف على أسرتي‬
‫السرّية في (كندا)‬

295
00:20:10,484 --> 00:20:13,028
‫لكنني أريدك أن تعرف‬
‫أنك على لائحتي‬

296
00:20:14,363 --> 00:20:19,868
‫- (جاك)، قد تدير شركتي يوماً ما‬
‫- شكراً يا سيّدي‬

297
00:20:29,044 --> 00:20:31,672
‫هل تمانعين إن راقبتك تأكلين ذلك؟‬

298
00:20:32,715 --> 00:20:34,591
‫حسناً‬

299
00:20:37,984 --> 00:21:14,966
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

300
00:21:15,166 --> 00:21:17,175
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬

