﻿1
00:00:03,340 --> 00:00:07,678
‫ذات يوم ستكون تلك المدينة كلها‬
‫ملكاً لك يا سيدي‬

2
00:00:07,803 --> 00:00:10,305
‫مرحباً،‬
‫أيمكنني التحدّث إليك؟‬

3
00:00:10,430 --> 00:00:13,308
‫أفسدت كل شيء تقريباً‬

4
00:00:14,959 --> 00:00:16,961
‫أعتذر بالنيابة عنه‬

5
00:00:17,098 --> 00:00:20,185
‫فهو متوتر منذ أن عرف بأنني‬
‫مرشح لرئاسة مجلس إدارة (جي إي)‬

6
00:00:20,423 --> 00:00:23,592
‫أجل، ولهذا أنا هنا،‬
‫فقد وردني اتصال هاتفي من محامٍ اليوم‬

7
00:00:23,718 --> 00:00:27,054
‫وسألني عن طبيعتك كرئيس عمل‬
‫وعن المدة التي عرفتك فيها‬

8
00:00:27,179 --> 00:00:31,767
‫- والحيوان الذي ينطبق عليك وصفه‬
‫- وماذا قلت؟‬

9
00:00:32,017 --> 00:00:34,979
‫نسر برأس دب‬

10
00:00:35,104 --> 00:00:37,565
‫شكراً لك، تقديرك لي يعني الكثير‬
‫بالنسبة لي يا (ليمون)‬

11
00:00:37,690 --> 00:00:40,484
‫- لا أصدّق أن الأمر بدأ بالفعل‬
‫- ما هو؟‬

12
00:00:40,609 --> 00:00:44,530
‫(جي إي) تتحرى عني بدقة،‬
‫يريدون أن يعرفوا أسراري الدفينة‬

13
00:00:44,655 --> 00:00:47,074
‫هذا ما يفعلونه‬
‫مع كل المرشحين للرئاسة‬

14
00:00:47,199 --> 00:00:51,328
‫- أتظن أنهم سيعرفون شيئاً؟‬
‫- أجل‬

15
00:00:51,454 --> 00:00:53,539
‫لقد فعلت بعض الأشياء يا (ليمون)‬

16
00:00:53,664 --> 00:00:57,626
‫ولهذا كلفت محققاً خاصاً‬
‫بأن ينقب في ماضيّ‬

17
00:00:57,752 --> 00:01:01,756
‫سيحدّد النقاط الحرجة قبل (جي إي)‬
‫وهكذا سأكون مسيطراً على الأمر‬

18
00:01:01,881 --> 00:01:06,260
‫هل كلفت شخصاً بالتحري عنك؟‬
‫هذا غريب‬

19
00:01:06,385 --> 00:01:09,221
‫أنت تفعلين نفس الشيء مع معالجك‬
‫النفسي كل أسبوع، أليس كذلك؟‬

20
00:01:09,346 --> 00:01:12,266
‫حدث لي تطوّر رائع‬
‫مع معالجي النفسي هذا الأسبوع‬

21
00:01:12,391 --> 00:01:15,019
‫كنت أتحدّث عن هذا الحلم‬
‫الذي أراه طوال الوقت...‬

22
00:01:15,144 --> 00:01:18,355
‫مرحباً،‬
‫معذرة، يجب أن أتلقى تلك المكالمة‬

23
00:01:18,481 --> 00:01:21,358
‫- أجل، إنها هنا‬
‫- الهاتف المزيّف!‬

24
00:01:21,484 --> 00:01:24,487
‫ستأتي إليك الآن...‬
‫ماذا يجري أيضاً؟‬

25
00:01:48,385 --> 00:01:51,138
‫ماذا يجري هنا؟‬
‫أتيت للعمل في موعدك؟‬

26
00:01:51,263 --> 00:01:53,682
‫والمرأة التي في حجرة تغيير ملابسك‬
‫هي زوجتك؟‬

27
00:01:53,808 --> 00:01:56,936
{\an8}‫- معذرة يا (آنجي)...‬
‫- سمحت لعودة (تريسي) لحياتي بشرطين‬

28
00:01:57,061 --> 00:02:00,564
{\an8}‫- الشرط الأول، هذا‬
‫- رائع! إنه مذهل بالنسبة للسود‬

29
00:02:00,689 --> 00:02:03,108
{\an8}‫- إنه يعود لـ(بروك آستر)‬
‫- إنه لطيف للغاية‬

30
00:02:03,234 --> 00:02:05,861
{\an8}‫والشرط الآخر،‬
‫أن أكون معه طوال الوقت‬

31
00:02:05,986 --> 00:02:10,157
{\an8}‫كل ما عليه أن يفعله هو أن يعمل‬
‫ويأكل ويظهر حبه لي وينام‬

32
00:02:10,282 --> 00:02:12,660
‫- أليس هذا صحيحاً يا عزيزي؟{\an8}‬
‫- أنا رجل خنوع‬

33
00:02:12,785 --> 00:02:15,079
‫(آنجي) أيقظتني في الـ٧:٣٠ اليوم{\an8}‬

34
00:02:15,297 --> 00:02:17,799
‫أكنت تعرفين أنه في الصباح‬
‫هناك برامج عن الطعام بالتلفاز؟‬

35
00:02:17,832 --> 00:02:21,544
{\an8}‫- بها كل شيء تقريباً، هذا رائع‬
‫- كنت أعرف هذا‬

36
00:02:21,669 --> 00:02:24,964
{\an8}‫(ليز)، أريد مساعدتك،‬
‫لا يمكنني أن أفعل هذا وحدي‬

37
00:02:25,089 --> 00:02:29,093
{\an8}‫(تريسي) يشبه طفل مثار جنسياً،‬
‫ويحتاج لمراقبة شخص كبير له باستمرار‬

38
00:02:29,218 --> 00:02:32,513
{\an8}‫- هلاّ تساعدينني حين لا أكون بجواره‬
‫- إن كان هذا سيجعله هكذا فأجل‬

39
00:02:32,638 --> 00:02:34,723
‫أيمكنك أن تفعلي هذا‬
‫دون الوقوع في غرامه؟‬

40
00:02:34,849 --> 00:02:37,768
{\an8}‫أجل أيضاً، أظن أن هذا‬
‫سيكون أمراً رائعاً يا (آنجي)‬

41
00:02:37,893 --> 00:02:40,229
‫أظن أنني وأنت سنكون فريقاً رائعاً‬{\an8}

42
00:02:40,354 --> 00:02:42,982
{\an8}‫- أتبحثين عن صديقة سوداء جريئة؟‬
‫- كلاّ، لم...‬

43
00:02:43,107 --> 00:02:46,569
{\an8}‫لديك واحدة الآن يا صديقتي،‬
‫هيّا‬

44
00:02:48,821 --> 00:02:50,906
{\an8}‫آنسة (ماروني)،‬
‫ها هي خطابات المعجبين لليوم‬

45
00:02:51,031 --> 00:02:55,911
‫- هل توجد خطابات من السجون؟‬
‫- أتسألين؟ سجون فيدرالية‬

46
00:02:56,036 --> 00:02:59,874
‫يا إلهي!‬
‫زيادة وزني هي أفضل شيء حدث لي‬

47
00:02:59,999 --> 00:03:04,753
‫- الناس يحبونني بالفعل الآن‬
‫- ها هي نجمتي‬

48
00:03:04,879 --> 00:03:08,048
‫عندما أفكّر أنني أردتك أن تنقصي‬
‫هذا الوزن... يبدو هذا جنوناً الآن‬

49
00:03:08,173 --> 00:03:10,259
‫- أعرف‬
‫- ورأيت إعلان (إينورميه) الذي قمت به‬

50
00:03:10,384 --> 00:03:12,761
‫- إنه مذهل‬
‫- ما هو (إينورميه)؟‬

51
00:03:12,887 --> 00:03:14,972
‫إنه العطر الأول للنساء‬
‫ذوات الوزن الزائد‬

52
00:03:21,770 --> 00:03:26,525
‫(إينورميه)،‬
‫دعيه يلاحق ترهلاتك‬

53
00:03:26,650 --> 00:03:29,987
‫"متوفر في الصيدليات المحلية،‬
‫لا تسخدميه أثناء الحيض"‬

54
00:03:30,321 --> 00:03:32,406
‫ألا يمكن للنساء البُدن‬
‫أن يتعطرن بعطر عادي؟‬

55
00:03:32,531 --> 00:03:34,825
‫(جيني)،‬
‫مهنتك تزدهر الآن‬

56
00:03:34,950 --> 00:03:37,953
‫وعلى المستوى الشخصي،‬
‫أنا أحبك أكثر وأنت بدينة‬

57
00:03:38,078 --> 00:03:41,332
‫شكراً لك، أحلامي تتحقق‬

58
00:03:41,457 --> 00:03:45,669
‫حسناً، فلنصوّر هذه الإعلانات،‬
‫أيمكنك وضع زينة لـ(تريسي)؟‬

59
00:03:45,794 --> 00:03:49,214
‫- مرحباً يا عزيزي، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً‬

60
00:03:49,340 --> 00:03:53,052
‫- محال‬
‫- إنه يبدو رائعاً، شكراً لك‬

61
00:04:00,392 --> 00:04:02,937
‫- هل أنت (ليني وازنياك)؟‬
‫- شكراً لمقابلتي هنا يا سيد (دوناغي)‬

62
00:04:03,062 --> 00:04:05,397
‫أجل، فهمت... السرية‬

63
00:04:05,522 --> 00:04:08,400
‫لا أريد أن أتحدّث عن هذا الأمر‬
‫في مكتبي على أية حال‬

64
00:04:08,525 --> 00:04:12,738
‫أجل، وصالة الألعاب التي أرتادها‬
‫قريبة من هنا أيضاً‬

65
00:04:12,863 --> 00:04:16,325
‫إذن، كيف سيتم هذا الأمر؟‬

66
00:04:16,450 --> 00:04:20,496
‫الأمر بسيط في الحقيقة،‬
‫سأبحث عن أدق تفاصيل حياتك‬

67
00:04:20,621 --> 00:04:23,624
‫وكلما حصلت منك على معلومات‬
‫سيكون الأمر أسهل بالنسبة لي‬

68
00:04:23,749 --> 00:04:27,336
‫- هل تم اعتقالك من قبل؟‬
‫- أجل‬

69
00:04:27,461 --> 00:04:30,089
‫كان هذا في المؤتمر الوطني للحزب‬
‫الديمقراطي عام ١٩٧٦ لكن لا بأس بهذا‬

70
00:04:30,214 --> 00:04:35,344
‫- فقد كنت هناك أضرب الهيبيين‬
‫- وماذا عن عائلتك؟ أمن أسرار بشأنها؟‬

71
00:04:35,469 --> 00:04:38,639
‫أخي (إيدي) يبيع مرشاتٍ معيبة‬
‫لبعض المدارس الابتدائية‬

72
00:04:38,764 --> 00:04:41,183
‫وابن عمي (تيم) يتلاعب بمراهنات‬
‫مباريات رابطة كرة السلة الوطنية‬

73
00:04:41,308 --> 00:04:45,813
‫وأمي عنصرية إلى أقصى حد، وباقي‬
‫العائلة أثمل من أن يفعلوا أي شيء‬

74
00:04:45,938 --> 00:04:49,108
‫إلاّ إذا كان الطرد‬
‫من مطعم (شيليز) يعد جريمة‬

75
00:04:49,233 --> 00:04:51,777
‫هل هناك أمور جنسية غريبة‬
‫يجب أن أعلم بها؟‬

76
00:04:51,902 --> 00:04:54,780
‫أتعرف؟ لا تخبرني،‬
‫أحب أن أكتشف هذه الأمور بنفسي‬

77
00:04:54,905 --> 00:04:57,032
‫فأنا من محبي المراقبة‬

78
00:04:57,449 --> 00:05:01,662
‫حسناً، سأبدأ بفعل ما يتوجب علي،‬
‫أهناك أمر آخر تريد إخباري به الآن؟‬

79
00:05:01,787 --> 00:05:09,128
‫- كلاّ، هذا كل شيء تقريباً‬
‫- هذا ما يقولونه دائماً‬

80
00:05:10,921 --> 00:05:12,840
‫سأتصل بك‬

81
00:05:12,965 --> 00:05:16,385
‫أمر آخر، إن جعلت صديقاً يشترك بصالة‬
‫الألعاب فسأحصل على قبعة مجانية‬

82
00:05:16,510 --> 00:05:18,721
‫لذا...‬

83
00:05:19,513 --> 00:05:21,056
‫فكّر في الأمر‬

84
00:05:30,274 --> 00:05:31,859
‫- وزني ينقص‬
‫- ماذا؟‬

85
00:05:31,984 --> 00:05:35,612
‫انظري إلى الحزام، هذا هو الثقب الذي‬
‫اضطررت إلى إضافته الأسبوع الماضي‬

86
00:05:35,738 --> 00:05:39,575
‫وهذا هو الثقب الذي أستخدمه الآن،‬
‫عدت إلى الثقوب المصنوعة في المصنع‬

87
00:05:39,700 --> 00:05:42,536
‫- (جينا)، اهدئي‬
‫- كلاّ، لن أهدأ‬

88
00:05:42,661 --> 00:05:46,206
‫لا يمكن أن يكون هذا يحدث،‬
‫كل شيء أساسه البدانة‬

89
00:05:46,331 --> 00:05:48,959
‫(إينورمي)، والعرض المقدم لي‬
‫بلعب دور الآنسة (باكمان)...‬

90
00:05:49,084 --> 00:05:51,462
‫- بالفيلم القائم على لعبة الحاسوب‬
‫- ماذا؟‬

91
00:05:51,587 --> 00:05:54,798
‫وأسوأ ما بالأمر‬
‫أن (جاك) لن يحبني بعد الآن‬

92
00:05:54,923 --> 00:05:58,927
‫بيننا طقس مشترك الآن، حيث نقوم‬
‫بالمصافحة براحة اليد كلما تقابلنا‬

93
00:05:59,053 --> 00:06:02,556
‫- تقصدين مصافحة علوية‬
‫- كان أمراً خاصاً بنا‬

94
00:06:04,892 --> 00:06:09,646
‫مرحباً يا (ليز)، كنت أبحث بالجريدة‬
‫عن أفكار جديدة لمشهد هزلي موضوعي‬

95
00:06:09,772 --> 00:06:12,232
‫أيمكننا أن نقوم هذا الأسبوع‬
‫بمشهد عن الأعمال؟‬

96
00:06:12,357 --> 00:06:15,861
‫- يعجبني أنك تحاول المساعدة‬
‫- كل شيء أصبح رائعاً‬

97
00:06:15,986 --> 00:06:19,406
‫- والفضل لـ(آنجي)‬
‫- أجل، أين زوجتي المحبوبة؟‬

98
00:06:19,531 --> 00:06:23,327
‫- لديها موعد تصفيف شعر‬
‫- سأذهب إلى ملهى تعر الآن‬

99
00:06:23,452 --> 00:06:25,579
‫ماذا؟ كلاّ...‬
‫لا يمكنني أن أسمح لك بفعل هذا‬

100
00:06:25,704 --> 00:06:28,540
‫آسف يا (ليز)، لكن هذه طبيعتي‬

101
00:06:28,665 --> 00:06:30,959
‫لا يمكنك أن تطلبي من طير ألاّ يطير‬

102
00:06:31,085 --> 00:06:33,462
‫لا يمكنك أن تطلبي من سمكة ألاّ تسبح‬

103
00:06:33,587 --> 00:06:38,592
‫لا يمكنك أن تطلبي من نمر ألاّ يتحول‬
‫لرجل صيني عند منتصف الليل‬

104
00:06:39,218 --> 00:06:43,847
‫- (آنجي) ستقتلنا‬
‫- أشعر بالأسى لأنني أتسبّب لك بهذا‬

105
00:06:43,972 --> 00:06:46,975
‫حقاً، والطريقة الوحيدة‬
‫لأشعر بالرضا عن نفسي...‬

106
00:06:47,101 --> 00:06:50,896
‫هي أن تصفعني راقصة تعر روسية‬
‫تتعاطى الكوكايين بثدييها‬

107
00:06:51,021 --> 00:06:52,815
‫سأخرج‬

108
00:06:56,527 --> 00:06:59,071
‫- هل هناك شيء يجب أن نناقشه؟‬
‫- كلاّ يا (جاك)‬

109
00:06:59,196 --> 00:07:01,865
‫- كل شيء على ما يرام‬
‫- انظري‬

110
00:07:01,990 --> 00:07:04,118
‫بلغني أنك لم تعودي‬
‫تعانين من مشكلة في الطعام‬

111
00:07:04,243 --> 00:07:07,454
‫- هذا سخيف‬
‫- حقاً؟ أنت لا تتنفسين بصعوبة‬

112
00:07:07,579 --> 00:07:10,958
‫وجلدك لم يعد مترهلاً،‬
‫حتى أنا أجدك جذّابة إلى حد ما الآن‬

113
00:07:11,083 --> 00:07:16,171
‫لا تقل هذا يا (جاك)...‬
‫هيّا، أنا أريد الطعام‬

114
00:07:16,296 --> 00:07:19,091
‫أتريدين الطعام حقاً يا (جينا)؟ حقاً؟‬

115
00:07:19,216 --> 00:07:23,095
‫لم أعد أدري، لم تعد لديّ شهية‬

116
00:07:23,220 --> 00:07:25,264
‫لا بأس، (كينيث)‬

117
00:07:25,389 --> 00:07:27,724
‫(كينيث) سيكون معك ٢٤ ساعة‬
‫طوال الأسبوع ليبقيك بدينة‬

118
00:07:27,850 --> 00:07:29,977
‫إن حافظت على بدانة (جينا) تحافظ على‬
‫مرحها، أليس ذلك صحيحاً يا (كينيث)؟‬

119
00:07:30,102 --> 00:07:33,814
‫سيكون ذلك مثلما ببلدتي في مزرعة‬
‫الخنازير، سأسمنك وأحبك‬

120
00:07:33,939 --> 00:07:37,526
‫ثم يشق عمي عنقك‬

121
00:07:40,821 --> 00:07:44,074
‫- ماذا لديك يا (لين)؟‬
‫- سيد (دوناغي)، أنت خال من العيوب‬

122
00:07:44,199 --> 00:07:48,162
‫- وحياتك الجنسية تبيّن أنها رائعة‬
‫- شكراً لك‬

123
00:07:48,287 --> 00:07:51,790
‫هناك أمران‬
‫يمكنهما أن يعرقلا تلك الترقية‬

124
00:07:51,915 --> 00:07:55,419
‫مثلاً، عليك التخلص من عضويتك بنادي‬
‫(وودفيل) الريفي المقصور على البيض‬

125
00:07:55,544 --> 00:07:58,964
‫إنه ليس مقصوراً على البيض، ماذا عن‬
‫(جوني كارلوس)؟ إنه من عرق مختلف‬

126
00:07:59,089 --> 00:08:01,592
‫إنه ملك (أسبانيا) يا (جاك)،‬
‫لا أظن أن هذا يوضع في الحسبان‬

127
00:08:01,717 --> 00:08:06,013
‫- حسناً، سأستقيل‬
‫- ولديك أيضاً عامل في بيتك غير موثق‬

128
00:08:06,138 --> 00:08:08,599
‫(مانويلو)؟‬
‫أنا بحاجة إلى (مانويلو)‬

129
00:08:08,724 --> 00:08:12,561
‫لا يمكنني دفع هذا الراتب الهزيل لعامل‬
‫يتحدّث الإنجليزية، سيموت جوعاً‬

130
00:08:13,770 --> 00:08:16,440
‫- حسناً، سأعيده لوطنه‬
‫- هذا كل شيء‬

131
00:08:16,565 --> 00:08:20,777
‫- إلاّ إذا كنت ترى أنني فوت شيئاً‬
‫- كلاّ، أرى أنك قد نقبت بشكل رائع‬

132
00:08:20,903 --> 00:08:23,822
‫سررت للعمل معك‬

133
00:08:25,032 --> 00:08:26,909
‫(جاك)‬

134
00:08:27,367 --> 00:08:33,290
‫هناك أمر آخر، ليس لديك مجموعة ضخمة‬
‫من جرار الكعك، أليس كذلك؟‬

135
00:08:37,586 --> 00:08:39,046
‫كيف عرفت هذا؟‬

136
00:08:39,171 --> 00:08:43,258
‫- "مرحباً بكم بمهرجان جرار الكعك"‬
‫- أفضل جامع لهذا العام‬

137
00:08:43,383 --> 00:08:46,303
‫تهانئي يا (فيكتور نايتنغيل)‬

138
00:08:46,428 --> 00:08:49,848
‫شكراً لك،‬
‫أجل، أنا (فيكتور نايتنغيل)‬

139
00:08:50,599 --> 00:08:52,142
‫هذا سيىء‬

140
00:08:52,267 --> 00:08:54,937
‫مديرو الشركات لا يكون لديهم‬
‫الآلاف من جرار الكعك‬

141
00:08:55,062 --> 00:08:57,481
‫هذا خاص بغريبي الأطوار ومن يرتدون‬
‫ربطة عنق أنشوطية، أتفهم قصدي؟‬

142
00:08:57,606 --> 00:09:00,525
‫ماذا؟‬
‫أتقول إنه أمر خاص بالشواذ‬

143
00:09:00,651 --> 00:09:03,820
‫أتمنى لو كان هكذا، هذا أسوأ،‬
‫يجب أن تتخلص منها‬

144
00:09:03,946 --> 00:09:07,449
‫كلاّ، لن أفعل هذا، لقد قمت بتضحيات‬
‫كثيرة بالفعل لهذه الشركة‬

145
00:09:07,574 --> 00:09:09,993
‫لن يحصلوا على هذا‬

146
00:09:13,080 --> 00:09:18,085
‫هذا (رودولف جولياني) عام ١٩٨٧‬
‫مع مجموعته من الدمى الخشبية العتيقة‬

147
00:09:18,210 --> 00:09:21,463
‫هذه صورة مزيّفة،‬
‫(جولياني) لا يجمع الدمى‬

148
00:09:21,588 --> 00:09:24,716
‫أنت على حق، إنه لا يجمعها،‬
‫لأنه أحرقها كلها‬

149
00:09:24,841 --> 00:09:27,427
‫وهذا في ١٩٨٩‬
‫عندما رشح نفسه لمنصب العمدة‬

150
00:09:27,552 --> 00:09:31,890
‫- يبدو سعيداً للغاية‬
‫- (جاك)، الخيار لك‬

151
00:09:34,059 --> 00:09:36,603
‫يمكنك أن تصبح رئيس أكبر شركة‬
‫في (أمريكا)...‬

152
00:09:36,728 --> 00:09:41,400
‫أو تدفن وأنت ترتدي ربطة عنق أنشوطية‬
‫مع مجموعة من جرار الكعك‬

153
00:09:47,948 --> 00:09:50,200
‫(ليز ليمون)، أين (تريسي)؟‬

154
00:09:50,325 --> 00:09:53,203
‫ذهب للطبيب البيطري،‬
‫فثعبان الكوبرا الخاص به مريض‬

155
00:09:53,328 --> 00:09:55,580
‫- حسناً‬
‫- مرحباً بكم‬

156
00:09:55,706 --> 00:09:58,333
‫لقد عدت من حيث كنت أفعل‬
‫ما أخبرتكم به (ليز ليمون)‬

157
00:09:58,458 --> 00:10:04,339
‫- وما هو بالضبط؟‬
‫- ثعبان الكوبرا (رامزي) مريض‬

158
00:10:04,464 --> 00:10:06,633
‫لذا أخذته إلى الطبيب البيطري‬

159
00:10:06,758 --> 00:10:11,722
‫ثم علق إبهامي بمؤخرتي‬
‫فأخذت أحرّك رأسي حتى حرّرته‬

160
00:10:12,597 --> 00:10:14,558
‫تعالَ إلى هنا‬

161
00:10:15,934 --> 00:10:18,353
‫تفوح منك رائحة عطر (إينورميه)‬
‫وملمع الأواني النحاسية‬

162
00:10:18,478 --> 00:10:21,857
‫- أنت كنت بملهى تعر‬
‫- هذا خطؤها، هي خطّطت لكل شيء‬

163
00:10:21,982 --> 00:10:23,775
‫بربك يا رجل!‬

164
00:10:23,900 --> 00:10:27,154
‫(تريسي جوردن)،‬
‫أنت على وشك دخول عالم الآلام‬

165
00:10:27,279 --> 00:10:31,366
‫لكنك أسوأ منه، لقد وثقت بك،‬
‫أنت ترتدين نظارة‬

166
00:10:31,491 --> 00:10:34,119
‫صلتك بـ(تريسي جوردن) قد قطعت‬

167
00:10:34,244 --> 00:10:36,413
‫لا يمكنك أن تقطعي صلتي به،‬
‫هذا برنامجي‬

168
00:10:36,538 --> 00:10:39,750
‫ليس بعد الآن، فكل شيء‬
‫سيحدث من خلالي الآن، هيّا‬

169
00:10:39,875 --> 00:10:44,713
‫وداعاً للأبد يا (ليز ليمون)،‬
‫شكراً لأنك كنت كاتمة أسراري‬

170
00:10:46,383 --> 00:10:50,555
‫- "برج المراقبة"‬
‫- عادة أخبر (تريسي) بأفكار مشاهدنا‬

171
00:10:52,498 --> 00:10:56,877
‫حسناً، في المشهد الافتتاحي هذا الأسبوع‬
‫يقوم (تريسي) بدور لص مصارف‬

172
00:10:57,002 --> 00:11:01,298
‫كلاّ، لا أريد الترويج لأي فرضيات‬
‫عرقية عن السود، التالي‬

173
00:11:01,571 --> 00:11:03,656
‫حسناً‬

174
00:11:03,842 --> 00:11:10,307
‫في هذا المشهد يلعب دور رجل مهذّب‬
‫يرتدي ملابس زاهية‬

175
00:11:10,432 --> 00:11:13,268
‫- ويعيش بشمال المدينة‬
‫- إنه قواد‬

176
00:11:13,393 --> 00:11:16,146
‫- بل هو مقاول‬
‫- ما اسم الشخصية؟‬

177
00:11:16,271 --> 00:11:19,191
‫(سليك باك لامار)‬

178
00:11:19,316 --> 00:11:23,570
‫- ويلعب أيضاً دور (باراك أوباما)‬
‫- كلاّ، نحن نؤيد (كيوسنتش)‬

179
00:11:23,695 --> 00:11:27,032
‫(آنجي)، أعتذر أنني كذبت‬
‫لكن يجب أن تعطيني فرصة أخرى‬

180
00:11:27,157 --> 00:11:32,579
‫معذرة، هل تحاولين أن تتحكمي‬
‫في جسمي بيدك البيضاء؟‬

181
00:11:32,704 --> 00:11:37,125
‫لا تجعليني أتصل بالقس (شاربتن)،‬
‫لا أستطيع التعامل معك‬

182
00:11:37,251 --> 00:11:40,045
‫أريد كتاباً آخرين لـ(تريسي)‬
‫أو أنه لن يشترك بالبرنامج‬

183
00:11:40,170 --> 00:11:44,007
‫(غريز) و(دوت كوم)،‬
‫ابدآ بابتكار بعض الأفكار‬

184
00:11:45,425 --> 00:11:49,012
‫نفتح المشهد على جندي وحيد‬
‫يمشي بالصحراء‬

185
00:11:49,137 --> 00:11:52,307
‫في عام ١٩٦١ والمكان...‬

186
00:11:52,432 --> 00:11:54,601
‫(المريخ)‬

187
00:11:55,227 --> 00:11:57,521
‫هذا الطعام سيجعلك بدينة للغاية‬
‫يا آنسة (ماروني)‬

188
00:11:57,646 --> 00:12:00,691
‫هذا جعل قلب أبي يتوقف ويموت‬

189
00:12:00,816 --> 00:12:04,987
‫وهذا أدّى إلى أن يأتي‬
‫(رون) صديق أمي ويعيش معنا‬

190
00:12:08,240 --> 00:12:12,286
‫تقترب الطائرة من الهبوط‬

191
00:12:12,411 --> 00:12:14,663
‫هناك اضطرابات جوية‬

192
00:12:14,788 --> 00:12:18,959
‫والآن هناك رجل هندي قام ليستخدم‬
‫الحمام وأطلق شرطي الطائرة النار عليه‬

193
00:12:19,084 --> 00:12:22,754
‫كلاّ، لا يمكنني‬

194
00:12:22,879 --> 00:12:26,550
‫أتمنى لو كان معي مخدر للخنازير الآن‬

195
00:12:26,883 --> 00:12:28,885
‫وداعاً يا جرار الكعك‬

196
00:12:29,011 --> 00:12:32,306
‫- شكراً لاعتنائك بهذا الأمر من أجلي‬
‫- لا عليك يا سيد (دوناغي)‬

197
00:12:32,431 --> 00:12:35,475
‫هذا من أجل الصالح العام‬

198
00:12:35,601 --> 00:12:38,812
‫لا أسرار بعد الآن‬
‫ولن يقف أي شيء في طريقي‬

199
00:12:38,937 --> 00:12:42,566
‫فقط بدافع الفضول،‬
‫ما الذي ستفعله بالضبط بكل هذا؟‬

200
00:12:42,691 --> 00:12:45,152
‫سآخذها إلى مدينة (جيرسي) وأحرقها‬

201
00:12:45,277 --> 00:12:48,280
‫كلاّ، لا يمكنني أن أسمح بهذا،‬
‫أعطِني هذا‬

202
00:12:48,405 --> 00:12:51,950
‫- هذا سيودي بك يا (دوناغي)‬
‫- لا يمكنني تدميرها، سأعطيها لأحدهم‬

203
00:12:52,075 --> 00:12:56,246
‫- رفيق آخر يعشق الخزف‬
‫- أنت كـ(جون كيري) والقوارب الشراعية‬

204
00:12:56,371 --> 00:12:58,373
‫لقد حذّرته أيضاً‬

205
00:13:03,211 --> 00:13:05,589
‫- كيف تسير الأمور مع (آنجي)؟‬
‫- بشكل سيىء، إنها تكرهني‬

206
00:13:05,714 --> 00:13:08,258
‫واستولت على البرنامج،‬
‫يجب أن أتحدّث إلى (جاك)‬

207
00:13:08,383 --> 00:13:11,386
‫أتريدين أن تصبح امرأة سوداء مخيفة‬
‫لطيفة معك؟ أخبريها أن أظافرها تعجبك‬

208
00:13:11,511 --> 00:13:13,972
‫نجح هذا معي دائماً في المصرف‬

209
00:13:14,765 --> 00:13:18,101
‫- آنسة (ليمون)، أيمكنني التحدّث معك؟‬
‫- أجل، أيمكنك السير والحديث؟‬

210
00:13:18,226 --> 00:13:21,855
‫عادة،‬
‫لكنك الآن جعلتني أفكّر في الأمر‬

211
00:13:21,980 --> 00:13:25,442
‫أعاني مشكلة مع (جينا)...‬

212
00:13:25,567 --> 00:13:28,528
‫ها قد نجحت، من المفترض أن أساعد‬
‫الآنسة (ماروني) على البقاء بدينة‬

213
00:13:28,654 --> 00:13:30,906
‫لكن الأمر لا يحدث،‬
‫كيف أجعلها تأكل؟‬

214
00:13:31,031 --> 00:13:34,576
‫العديد من النساء يأكلن بشكل مبالغ‬
‫فيه لأنهن يشعرن بالأسى على أنفسهن‬

215
00:13:34,701 --> 00:13:38,246
‫ربما هذه هي المشكلة، فكل شيء‬
‫يسير بشكل رائع بالنسبة لها حالياً‬

216
00:13:38,372 --> 00:13:41,625
‫أجل، لذا كن قاسياً معها...‬
‫النساء غير الواثقات بأنفسهن...‬

217
00:13:41,750 --> 00:13:45,629
‫يجدن الملاذ إمّا في الطعام أو الجنس،‬
‫لست منهن بالتأكيد‬

218
00:13:45,962 --> 00:13:48,590
‫"(جاكي ميسون)"‬

219
00:13:48,715 --> 00:13:51,968
‫مرحباً، أردت أن أقابلك يا سيد‬
‫(ميسون)، أنا معجبة كبيرة بك‬

220
00:13:52,094 --> 00:13:55,430
‫مَن اختار ثوبك؟ (ستيفي وندر)؟‬

221
00:13:56,098 --> 00:13:58,558
‫أنا رجل لطيف‬

222
00:14:00,394 --> 00:14:03,980
‫- يجب أن تكون قاسياً يا (كينيث)‬
‫- يمكنني أن أنتظر حتى تسقط شيئاً‬

223
00:14:04,106 --> 00:14:07,025
‫وأقول‬
‫"يا لبراعتك أيتها الزلقة!"‬

224
00:14:07,150 --> 00:14:11,863
‫- هذا ما كان ليفعله (رون) صديق أمي‬
‫- رباه! إذن (جينا) تريد هذا بشدة؟‬

225
00:14:11,988 --> 00:14:14,074
‫حياتها العملية تعتمد على هذا الأمر،‬
‫أرجوك ساعديني‬

226
00:14:14,199 --> 00:14:17,119
‫حسناً،‬
‫ألديك شيء أكتب عليه؟‬

227
00:14:19,204 --> 00:14:21,081
‫لديّ واحدة‬

228
00:14:24,751 --> 00:14:27,671
‫سيدي، اتصل شخص آخر‬
‫بشأن شراء مجموعتك‬

229
00:14:27,796 --> 00:14:29,673
‫اسمه (غاري هاينغارد)‬

230
00:14:29,798 --> 00:14:32,008
‫كلاّ يا (جوناثان)،‬
‫إنه يعيش في (ألباني)‬

231
00:14:32,134 --> 00:14:37,597
‫تغيرات درجة الحرارة وحدها...‬
‫هذه الأشياء تتمدد وتنكمش‬

232
00:14:37,723 --> 00:14:41,226
‫- إنها حية يا (جوناثان)‬
‫- مرحباً، ألديك دقيقة؟‬

233
00:14:41,351 --> 00:14:43,353
‫زوجة (تريسي)...‬

234
00:14:43,478 --> 00:14:45,939
‫- ما أمر جرة الكعك؟‬
‫- أنا أجمعها‬

235
00:14:46,064 --> 00:14:48,817
‫حقاً؟‬
‫أهذا نوع من مشكلة طفولة لم تنتهِ؟‬

236
00:14:48,942 --> 00:14:53,572
‫محاولة جيدة، لم يكن لدينا جرار كعك‬
‫بمنزلنا لأن أمي لم تخبز لنا أي كعك‬

237
00:14:53,697 --> 00:14:57,784
‫لأنها لم ترَ أننا نستحق أي كعك، لذا‬
‫من الواضح أن هذا لا شأن له بطفولتي‬

238
00:14:57,909 --> 00:15:00,704
‫لكن جرة الكعك تلك‬
‫مكتوب عليها "أمي"‬

239
00:15:00,829 --> 00:15:04,207
‫لا أظن ذلك، لطالما رأيت أنه مكتوب‬
‫عليها (واو) بشكل معكوس‬

240
00:15:04,332 --> 00:15:08,003
‫لكن هذا لا يهم الآن لأنه علي أن...‬

241
00:15:08,795 --> 00:15:10,672
‫- أتخلص منها جميعاً‬
‫- لماذا؟‬

242
00:15:10,797 --> 00:15:15,010
‫لأن الرجل ذا الهواية الغريبة‬
‫لا يصل إلى منصب رفيع‬

243
00:15:15,135 --> 00:15:18,764
‫(ليمون)،‬
‫ماذا يجري بموقع التصوير الآن؟‬

244
00:15:20,515 --> 00:15:24,227
‫هذا ما أتيت لأتحدّث إليك بشأنه،‬
‫زوجة (تريسي) جنت تماماً‬

245
00:15:24,352 --> 00:15:27,606
‫- هل أخبرتها أنك معجبة بأظفارها؟‬
‫- كلاّ‬

246
00:15:27,731 --> 00:15:30,817
‫ولكن أرى أنه يمكننا‬
‫أن نعطيها وظيفة مستشارة‬

247
00:15:30,942 --> 00:15:33,069
‫أعرف أن هذا لا معنى له‬
‫لكن من الممكن أن يهدّىء من ثورتها‬

248
00:15:33,195 --> 00:15:35,572
‫أنا منبهر،‬
‫بدأت تفكّرين كرجل أعمال‬

249
00:15:35,697 --> 00:15:38,241
‫- تقصد سيدة أعمال‬
‫- لا أظن أن هناك كلمة كهذه‬

250
00:15:38,366 --> 00:15:43,497
‫للأسف فإن ما يواجهك ليس وضعاً عملياً‬
‫لكنه صراع عائلي لذا فالأمر صعب‬

251
00:15:43,622 --> 00:15:46,041
‫ماذا أفعل إذن بشأن (آنجي)؟‬

252
00:15:47,918 --> 00:15:49,836
‫- يجب أن تشاجريها‬
‫- ماذا؟‬

253
00:15:49,961 --> 00:15:51,838
‫أجل، اطرديها‬

254
00:15:51,963 --> 00:15:56,009
‫وغالباً ستلكمك في وجهك فنطردها‬
‫من المبنى ونمنعها من الدخول للأبد‬

255
00:15:56,134 --> 00:15:58,804
‫أظنها تستخدم يدها اليمنى‬
‫لذا يجب أن تواجهيها باتجاه الساعة‬

256
00:15:58,929 --> 00:16:01,973
‫- انتظر، أفكّرت بالفعل في مشاجرتها؟‬
‫- كلما قابلت شخصاً جديداً...‬

257
00:16:02,098 --> 00:16:04,184
‫أفكّر في طريقة مشاجرته،‬
‫ركبتك اليسرى بها عرج‬

258
00:16:04,309 --> 00:16:07,562
‫كلاّ، لن أتشاجر مع أي أحد يا (جاك)،‬
‫فقط سأعطيها الوظيفة السخيفة وستهدأ‬

259
00:16:07,687 --> 00:16:12,400
‫ستضربك بوجهك وسيؤلمك هذا كثيراً،‬
‫يجب أن تميلي للأمام لتمتصي قوتها‬

260
00:16:12,526 --> 00:16:14,402
‫- ارفعي يدك‬
‫- لا أريد‬

261
00:16:14,528 --> 00:16:16,238
‫- ميلي للأمام‬
‫- توقف‬

262
00:16:19,449 --> 00:16:20,909
‫مرحباً يا (جينا)‬

263
00:16:21,034 --> 00:16:23,829
‫أما زلت تفشلين بالمبالغة في الأكل‬
‫كما فشلت في كل شيء بحياتك؟‬

264
00:16:23,954 --> 00:16:25,413
‫- ماذا؟‬
‫- أيتها الانهزامية‬

265
00:16:25,539 --> 00:16:27,833
‫أستتركين هذا الأمر‬
‫كما تركت مدرسة الأناقة؟‬

266
00:16:27,958 --> 00:16:30,836
‫وستتخلين عن هذا مثلما تخليت‬
‫عن علاقتك مع (ديفيد بلين)؟‬

267
00:16:30,961 --> 00:16:33,463
‫هو الذي أفسد العلاقة بألعابه السحرية‬

268
00:16:33,588 --> 00:16:35,757
‫وأيضاً،‬
‫لديك الكثير من المشاكل بشأن والدك‬

269
00:16:35,882 --> 00:16:38,176
‫والأمر الوحيد الذي يحول‬
‫بين أن تصبحي راقصة تعر...‬

270
00:16:38,301 --> 00:16:42,681
‫- هي شامتك غريبة الشكل‬
‫- (كينيث)، هذا مؤلم‬

271
00:16:42,806 --> 00:16:47,352
‫كذبت بشأن غرق أخيك،‬
‫كي يأتي الناس إلى برنامجك الخاص‬

272
00:16:47,477 --> 00:16:49,980
‫(كينيث)،‬
‫لم أسمعك أبداً تتحدّث بهذه الطريقة‬

273
00:16:50,105 --> 00:16:53,650
‫أصابع قدميك تشبه الروبيان المجفف‬

274
00:16:56,486 --> 00:16:59,197
‫يا عزيزي،‬
‫استمر في الحديث‬

275
00:16:59,322 --> 00:17:02,242
‫ما الذي لا تحبه في أيضاً؟‬

276
00:17:04,786 --> 00:17:07,289
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- أجل‬

277
00:17:07,414 --> 00:17:10,041
‫(آنجي)،‬
‫أعرف أننا اختلفنا هنا‬

278
00:17:10,166 --> 00:17:14,880
‫لكن أريد أن تعرفي‬
‫أنني أقدّر مشاركتك بالبرنامج‬

279
00:17:15,005 --> 00:17:19,676
‫وأريد أن أعرض عليك وظيفة مستشار‬

280
00:17:19,801 --> 00:17:24,014
‫لا أريد هذا اللقب التافه،‬
‫أتظنين أنك سترشينني فأعاملك بلطف؟‬

281
00:17:24,139 --> 00:17:26,641
‫هذا لن يحدث أبداً‬

282
00:17:26,766 --> 00:17:29,102
‫حسناً‬

283
00:17:29,227 --> 00:17:31,479
‫أنا آمرك بالرحيل‬

284
00:17:31,605 --> 00:17:34,357
‫- معذرة‬
‫- اجمعي أغراضك وارحلي‬

285
00:17:34,482 --> 00:17:37,819
‫- لا تدعيني أقول هذا مرة أخرى‬
‫- كلاّ يا (ليز ليمون)، لا تفعلي هذا‬

286
00:17:37,944 --> 00:17:42,032
‫- هل تواجهينني؟‬
‫- وماذا لو فعلت؟ وأظافرك سيئة أيضاً‬

287
00:17:42,157 --> 00:17:45,619
‫انتظري لحظة،‬
‫كفى، اللعنة! كفى‬

288
00:17:45,744 --> 00:17:49,998
‫هل يجب أن أحل هذا الموقف؟‬
‫أنا غير الناضج هنا‬

289
00:17:50,123 --> 00:17:53,793
‫لكن كلتيكما تجبرانني‬
‫على أن أتصرّف بنضج‬

290
00:17:53,919 --> 00:17:57,088
‫أتصرّف بنضج،‬
‫بل أسوأ من هذا...‬

291
00:17:57,213 --> 00:18:00,383
‫أنتما تجعلانني أمنع امرأتين من الشجار‬

292
00:18:00,508 --> 00:18:04,387
‫لكنني لا أهتم، لأنني سأواجهكما‬

293
00:18:04,512 --> 00:18:07,515
‫هل ستواجهني؟‬

294
00:18:07,641 --> 00:18:11,978
‫ربما يجب أن ترحلي،‬
‫أنت متسلطة وتتلاعبين بالناس و...‬

295
00:18:12,103 --> 00:18:17,108
‫(تريسي)، لم أسمعك تتحدّث‬
‫بهذه الطريقة من قبل‬

296
00:18:17,859 --> 00:18:21,196
‫- انتظري، سأخلع قميصي‬
‫- هيّا‬

297
00:18:21,321 --> 00:18:25,116
‫حسناً، فقط لكي أعرف،‬
‫أهذا يعني أن (آنجي) سترحل؟ أم...‬

298
00:18:25,241 --> 00:18:28,703
‫كلاّ،‬
‫هل تبدؤون المضاجعة هكذا؟‬

299
00:18:28,870 --> 00:18:31,498
‫هذا...‬

300
00:18:36,628 --> 00:18:39,130
‫سيد (دوناغي)، لديّ أخبار سيئة‬

301
00:18:39,255 --> 00:18:42,092
‫لم أستطِع أن أجبر الآنسة (ماروني)‬
‫على الأكل، أنا آسف للغاية‬

302
00:18:42,217 --> 00:18:45,637
‫- ماذا حدث؟‬
‫- تبيّن أنها مجنونة من نوع مختلف‬

303
00:18:45,762 --> 00:18:48,181
‫وأظن علينا أن نتزوّج أنا وهي الآن‬

304
00:18:48,306 --> 00:18:52,852
‫قبلت اعتذارك يا (كينيث)،‬
‫أظن كلينا عانينا من يوم سيىء‬

305
00:18:52,978 --> 00:18:57,107
‫انظر إلى جرة الكعك اللطيفة تلك‬

306
00:18:57,232 --> 00:19:00,819
‫أحب كلمة (واو) المكتوبة‬
‫بشكل عكسي عليها‬

307
00:19:03,697 --> 00:19:08,660
‫- أتحب جرار الكعك يا (كينيث)؟‬
‫- أظنني لم أفكّر في الأمر كثيراً‬

308
00:19:08,785 --> 00:19:12,998
‫كانت لدينا واحدة جميلة في بيتنا‬
‫بـ(جورجيا)، كان عليها دب‬

309
00:19:13,123 --> 00:19:17,627
‫أتذكر حين كان يأتي (رون)‬
‫صديق أمي...‬

310
00:19:17,752 --> 00:19:20,380
‫وكانا يدخلان إلى غرفة النوم‬
‫ليتدبرا الأعمال المكتبية معاً‬

311
00:19:20,505 --> 00:19:24,759
‫وكنت أذهب وأحدّق في جرة الكعك تلك‬

312
00:19:24,884 --> 00:19:32,851
‫كان الأمر وكأنني آخذ كل مشكلة‬
‫عانيت منها وأضعها بتلك الجرة‬

313
00:19:32,976 --> 00:19:40,191
‫وأغلقها بإحكام‬
‫كيلا يخرج منها أي شيء أبداً‬

314
00:19:42,027 --> 00:19:47,157
‫بالنسبة لسؤالك فأظن أن جرات الكعك‬
‫في المرتبة الثانية فيما أحبه‬

315
00:19:47,282 --> 00:19:51,953
‫بعض الناس لديهم مشاكل كثيرة‬
‫لا تكفي جرات العالم كلها باحتوائها‬

316
00:19:52,078 --> 00:19:55,832
‫هذا يجعلني أشعر بالأسى‬

317
00:19:55,957 --> 00:19:59,169
‫(كينيث)،‬
‫لديّ مجموعة من جرات الكعك‬

318
00:20:00,420 --> 00:20:03,715
‫- أتحب أن تحصل عليها؟‬
‫- بالطبع يا سيدي، أحب ذلك‬

319
00:20:03,840 --> 00:20:06,843
‫احملها دائماً من القاعدة‬
‫وليس من الغطاء‬

320
00:20:06,968 --> 00:20:10,055
‫وإن ذهبت يوماً ما إلى المؤتمر‬
‫في (ساراسوتا)...‬

321
00:20:10,180 --> 00:20:15,685
‫فأخبر (باتي) و(بيث) والجميع‬
‫أن (فيك نايتنغيل) يبلغكم السلام‬

322
00:20:15,810 --> 00:20:18,438
‫حسناً‬

323
00:20:28,740 --> 00:20:32,035
‫هل أنت سعيد الآن أيها الوغد؟‬

324
00:20:35,234 --> 00:20:37,027
‫أيها الوغد‬

325
00:20:37,058 --> 00:21:12,286
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

326
00:21:12,553 --> 00:21:14,526
‫ترجمة: في. إس. آي - مصريّة ميديا،‬
‫القاهرة‬

