﻿1
00:00:04,107 --> 00:00:05,984
‫انتبهوا، انتبهوا‬

2
00:00:06,234 --> 00:00:12,156
‫بكلّ سرور، أعلن لكم تقديم جائزة‬
‫أتباع (جي إي) التقديرية هذه السنة‬

3
00:00:12,282 --> 00:00:15,618
‫إلى زميلتنا الشابة (ليز ليمون)‬

4
00:00:16,942 --> 00:00:19,820
‫كيف تربح (ليز) جائزة زمالة؟‬
‫إنّها لا تحب الناس‬

5
00:00:19,982 --> 00:00:23,694
‫إنّها جائزة أتباع وتقدّم سنوياً‬
‫للنساء...‬

6
00:00:23,819 --> 00:00:26,822
‫آسف، للأشخاص الذين يمثلون تابعاً‬

7
00:00:27,090 --> 00:00:29,926
‫- لست تابعة‬
‫- ومعها ١٠ آلاف دولار‬

8
00:00:30,085 --> 00:00:32,880
‫أقبل الجائزة بكلّ فخر‬
‫نيابة عن كلّ أتباع العالم‬

9
00:00:33,536 --> 00:00:36,665
‫عندما أفكر في استقلالية (ليز)‬
‫عندما التقيت بها قبل سنة‬

10
00:00:36,791 --> 00:00:40,544
‫المعارضة للاندماج والتنمية والإعلان‬

11
00:00:40,669 --> 00:00:43,380
‫يسعدني رؤية ما تعلمته لتكون تابعاً‬

12
00:00:43,459 --> 00:00:45,711
‫هل هذا بسبب مشهد (جي إي)؟‬

13
00:00:46,519 --> 00:00:48,230
‫لديه رأس مايكرويف‬

14
00:00:48,361 --> 00:00:51,156
‫إنّه مايكرويف (جي إي) ممتاز‬

15
00:00:51,281 --> 00:00:53,533
‫- قلت إنّه لَم يكن لديّ خيار‬
‫- ماذا ستفعلين بمالك؟‬

16
00:00:53,658 --> 00:00:56,828
‫- هل ستضيفينه إلى مال التقاعد؟‬
‫- يجب أن أخصص مال تقاعد لي‬

17
00:00:56,953 --> 00:01:01,624
‫- ماذا؟ إذن، أين تستثمرين مالك (ليز)؟‬
‫- إنّه في حسابي الجاري‬

18
00:01:01,750 --> 00:01:03,668
‫هل أنت مهاجرة؟‬

19
00:01:05,962 --> 00:01:09,174
‫آنسة (ماروني)‬
‫لقد فقدت الوزن الزائد بسرعة‬

20
00:01:09,299 --> 00:01:12,385
‫إن لَم أكن ببدانة (مونيك)‬
‫فسأكون بنحافة (تيري هاتشر)‬

21
00:01:12,510 --> 00:01:14,721
‫في كلتا الحالتين، أنت تضحك‬

22
00:01:15,513 --> 00:01:20,518
‫- لا، سترتي‬
‫- أنا آسفة، سأنظفها لك‬

23
00:01:20,935 --> 00:01:22,395
‫استدر‬

24
00:01:23,416 --> 00:01:25,459
‫تحتاج إلى الماء للتنظيف‬

25
00:01:29,744 --> 00:01:31,361
‫يا إلهي! هذا مؤلم‬

26
00:01:51,579 --> 00:01:54,415
‫ألا تعرف مَن (روزماري هاورد)؟‬

27
00:01:54,540 --> 00:01:56,626
‫هل هي إحدى السيدات اللواتي أردن‬
‫إطلاق النار على (جيرالد فورد)؟‬

28
00:01:56,751 --> 00:01:59,754
‫لا، إنّها الكاتبة الأنثى الأولي‬
‫لبرنامج (لاف إن)‬

29
00:01:59,879 --> 00:02:03,174
‫كتبت كلّ النكت السياسية‬
‫لـ(دوني) و(ماري)‬

30
00:02:04,384 --> 00:02:06,970
{\an8}‫نشأت وأنا أعتبر نكاتها قدوة لي‬

31
00:02:07,553 --> 00:02:10,556
‫اعذرني، اعذرني‬

32
00:02:11,474 --> 00:02:15,895
‫- اعذريني‬
‫- أعذرك؟ أنت معذور‬

33
00:02:17,647 --> 00:02:20,024
‫إنّه مضحك لأنّه الحقيقة‬

34
00:02:20,900 --> 00:02:25,738
{\an8}‫مرحباً، لا أريد أن أبدو غريبة الأطوار‬
‫لكنّي مهووسة بكلّ أعمالك‬

35
00:02:25,863 --> 00:02:29,325
{\an8}‫كنت أجعل أصدقائي‬
‫يعيدون تمثيل مشاهدك‬

36
00:02:29,450 --> 00:02:32,662
{\an8}‫عندما أقول "أصدقائي"‬
‫أقصد دمى شركة (فيشير برايس)‬

37
00:02:32,787 --> 00:02:35,707
‫لأنّه لَم يكن لديّ أصدقاء‬{\an8}

38
00:02:35,832 --> 00:02:38,876
{\an8}‫- أما زلت أتكلّم؟‬
‫- هل ستقتلينني؟‬

39
00:02:39,002 --> 00:02:43,339
‫لا، هذا رائع، أنت مذهلة‬{\an8}

40
00:02:43,464 --> 00:02:45,299
‫أملت أن أكون مثلك منذ صغري‬{\an8}

41
00:02:45,425 --> 00:02:48,886
{\an8}‫أملت منذ صغري أن أكون مثل‬
‫(سمانثا ستيفنز) في مسلسل (بيويتشد)‬

42
00:02:49,012 --> 00:02:53,433
{\an8}‫أكثر ما حققته‬
‫هو أنّي تزوجت مثلياً مدة عامين‬

43
00:02:54,308 --> 00:02:57,395
‫شكراً، لقد كنت مخدراتي‬{\an8}

44
00:02:57,520 --> 00:03:02,316
{\an8}‫وأقصد بهذا أنّك بطلتي‬
‫وليس أن أحقنك وأستمع لموسيقى الجاز‬

45
00:03:02,442 --> 00:03:04,527
{\an8}‫- يا للهول!‬
‫- أتشعرين بالجوع؟‬

46
00:03:04,652 --> 00:03:08,031
{\an8}‫- دائماً‬
‫- سأسمح لك بدعوتي لتناول الغداء‬

47
00:03:08,156 --> 00:03:09,991
‫والتعبير عن كل ما تشائين‬{\an8}

48
00:03:10,116 --> 00:03:12,535
‫هذا رائع، أودّ هذا‬{\an8}

49
00:03:12,785 --> 00:03:14,954
‫لكن يفترض بك أخذي لشراء قبعة‬{\an8}

50
00:03:15,496 --> 00:03:18,583
{\an8}‫- (جاك)‬
‫- انتظر لحظة‬

51
00:03:18,708 --> 00:03:21,169
{\an8}‫إن دنّست شيئاً ما‬
‫فهل هذا سيىء؟‬

52
00:03:21,294 --> 00:03:24,380
‫-  (ترايسي)، ماذا حدث الآن؟‬
‫- لا أظن أنّ أحداً لاحظ هذا‬

53
00:03:24,922 --> 00:03:29,927
‫"مَن أحضر النجوم والنجوم اللامعة..."‬

54
00:03:30,053 --> 00:03:35,016
‫"إلى الحفلة ليلة أمس؟"‬

55
00:03:35,391 --> 00:03:40,229
‫"حاربنا مِن أجل الأوغاد"‬

56
00:03:40,354 --> 00:03:43,816
‫مَن يتوقع وجود هذه الكلمات؟‬
‫كان هذا مثل أغنية لـ(موس ديف)‬

57
00:03:44,067 --> 00:03:47,862
‫ (ترايسي)، لا بأس‬
‫أنت نجم ويمكنك عمل ما تريد‬

58
00:03:47,987 --> 00:03:51,074
‫هذه وظيفتك‬
‫ووظيفتنا أن نعالج هذا‬

59
00:03:51,199 --> 00:03:52,909
‫أحب هذا البلد‬

60
00:03:53,034 --> 00:03:55,745
‫- قم بما تشاء وأظهر جنونك‬
‫- يمكنني عمل هذا‬

61
00:03:55,870 --> 00:03:58,956
‫افعل كلّ ما تريده‬
‫عدا مصارعة الكلاب‬

62
00:03:59,082 --> 00:04:01,417
‫يبدو هذا أمراً مرفوضاً هذه الأيام‬

63
00:04:08,633 --> 00:04:12,136
‫فيمَ تفكّر يا (تري)؟‬
‫أنت هادىء بغموض منذ ٢٠ دقيقة‬

64
00:04:12,386 --> 00:04:15,348
‫- يجب أن نقيم مصارعات الكلاب‬
‫- مصارعات الكلاب؟‬

65
00:04:15,473 --> 00:04:18,184
‫أعرف أنّها ذميمة وبشعة‬

66
00:04:18,309 --> 00:04:21,687
‫لكنّه الأمر الوحيد الذي قال لي‬
‫(جاك دوناغي) إنّه لا يمكنني عمله‬

67
00:04:21,813 --> 00:04:26,067
‫- لذا، سأفعل هذا، فهمتما؟‬
‫- لا، لا، لا، لا‬

68
00:04:26,192 --> 00:04:29,612
‫مصارعة الكلاب هي أبشع‬
‫تفاهة يمكن للإنسان عملها‬

69
00:04:29,737 --> 00:04:31,656
‫لا يمكنك عمل هذا‬

70
00:04:31,781 --> 00:04:34,367
‫لقد حسمت الأمر، مصارعة الكلاب‬
‫عليكما تحقيق ذلك‬

71
00:04:36,577 --> 00:04:40,289
‫يشبه هذا حاشية (فيل سبكتر)‬

72
00:04:42,250 --> 00:04:46,546
‫- وتباطأت قدمه‬
‫- يا لها مِن قصة مؤسفة!‬

73
00:04:46,671 --> 00:04:49,465
‫لن أتمكّن مِن رؤية (هابي ديز)‬
‫بالطريقة ذاتها‬

74
00:04:49,590 --> 00:04:51,175
‫لكنّي أفتقد التلفزيون المباشر‬

75
00:04:51,300 --> 00:04:57,682
‫إنّه مثل المضاجعة ويكون رائعاً‬
‫عندما تسوء كلّ الأمور‬

76
00:04:59,100 --> 00:05:02,562
‫نقوم بتوظيف الكُتّاب الضيوف‬
‫بين الفينة والأخرى‬

77
00:05:02,687 --> 00:05:05,314
‫لا أعرف إن كان سيهمك هذا الأمر‬

78
00:05:05,439 --> 00:05:09,318
‫أمر رائع‬
‫لَم أدخل تلك البناية منذ فترة‬

79
00:05:09,443 --> 00:05:13,406
‫أما زال الجميع يفعلون الأشياء‬
‫في مكتب (جو غاريجيل)؟‬

80
00:05:13,531 --> 00:05:16,075
‫ماذا يفعلون؟ يتعاطون الكوكائين؟‬

81
00:05:17,869 --> 00:05:19,912
‫أين المرشد الرئيسي؟‬

82
00:05:29,755 --> 00:05:31,215
‫يمكنك الدخول‬

83
00:05:32,383 --> 00:05:34,510
‫هل أنت آلة؟‬

84
00:05:34,635 --> 00:05:36,721
‫لا، أتمنى هذا‬

85
00:05:37,054 --> 00:05:40,850
‫هذه أدوات مِن مسلسل (سوبر كمبيوتر)‬
‫الذي أنتجته (أن بي سي)‬

86
00:05:40,975 --> 00:05:43,811
‫عام ١٩٧٥ حتى عام ١٩٧٥‬

87
00:05:43,936 --> 00:05:46,439
‫أظن انّك تعرف مَن أنا‬

88
00:05:46,564 --> 00:05:50,693
‫لكنّك لا تعرف أنّي أتلفت‬
‫سترة (كينيث بيرسيل)...‬

89
00:05:50,818 --> 00:05:55,198
‫حقّاً؟‬
‫وأخيراً أخطأ السيد المثالي المحظوظ‬

90
00:05:55,781 --> 00:05:58,201
‫أتوق إلى نقل هذا الغبي‬

91
00:05:58,326 --> 00:06:00,453
‫إلى (سي أن بي سي)‬
‫في (براميس)، (نيو جيرسي)‬

92
00:06:00,578 --> 00:06:02,663
‫لا يمكن نقله مِن دون خطأ‬
‫أمّا الآن...‬

93
00:06:02,788 --> 00:06:05,291
‫سأخبرك بما سنفعله‬

94
00:06:05,708 --> 00:06:08,252
‫أظن أنّك لَم ترَ ثدياً مِن قبل‬

95
00:06:08,377 --> 00:06:13,507
‫لذا، سأميل على هذا المكتب‬
‫وستعطيني سترة جديدة‬

96
00:06:13,633 --> 00:06:16,260
‫أرجوك، لقد رضعت‬
‫رضاعة طبيعية حتى عمر الـ١١‬

97
00:06:16,385 --> 00:06:20,056
‫ونسيت ما يخص ثدي امرأة‬
‫أكثر مِمّا تتصورين‬

98
00:06:20,181 --> 00:06:23,851
‫- لكنّي أعمل في التلفاز‬
‫- قلت "يوماً سعيداً"‬

99
00:06:23,976 --> 00:06:26,979
‫- لَم تقل هذا‬
‫- هذا ما قصدته‬

100
00:06:27,146 --> 00:06:29,899
‫لقد انتهى أمر (كينيث بيرسيل)‬

101
00:06:30,191 --> 00:06:31,651
‫لقد انتهى أمره‬

102
00:06:34,987 --> 00:06:38,866
‫ما أخبار هذا الأسبوع؟‬
‫ألديكم فكرة ما؟‬

103
00:06:38,991 --> 00:06:42,828
‫لديّ فكرة، نفتتح عيادة إجهاض‬
‫في (نيو أورلينز)‬

104
00:06:42,954 --> 00:06:44,497
‫هجين جميل...‬

105
00:06:44,622 --> 00:06:47,500
‫لا يُسمح لنا‬
‫باستخدام هذه الكلمات‬

106
00:06:47,625 --> 00:06:50,169
‫لِمَ لا؟ إنّه التلفاز المباشر‬

107
00:06:50,294 --> 00:06:53,673
‫كنّا نقول... و...‬

108
00:06:53,798 --> 00:06:55,758
‫مستحيل.، حقّاً؟‬

109
00:06:55,883 --> 00:06:57,927
‫كنّا نتجاوز الحدود‬

110
00:06:58,052 --> 00:07:02,306
‫هل تتذكرين مشهد صندوق البريد‬
‫الذي أذهل (أمريكا)؟‬

111
00:07:03,015 --> 00:07:05,184
‫لا خطأ هنا‬

112
00:07:09,647 --> 00:07:14,193
‫ألا تفهمونه؟‬
‫كان صندوق البريد (هولدمان)‬

113
00:07:14,318 --> 00:07:16,612
‫هل كان هذا شخصاً حياً؟‬

114
00:07:17,238 --> 00:07:21,367
‫ماذا عن الأعراق؟‬
‫أعتقد أنّها مِن أكثر المحظورات‬

115
00:07:21,492 --> 00:07:27,581
‫نصور (جوش) بوجه أسود‬
‫ثمّ تدعوه  (ترايسي) بـ...‬

116
00:07:28,624 --> 00:07:30,584
‫- يعجبني هذا‬
‫- لا، لا‬

117
00:07:30,710 --> 00:07:33,546
‫لا يمكننا إظهار المسائل‬
‫العرقية على التلفاز، إنّها حساسة‬

118
00:07:33,671 --> 00:07:37,174
‫كنّا سنفعل هذا في (مندريل سسترز)‬

119
00:07:37,300 --> 00:07:41,178
‫أريد أيضاً أن يكون البرنامج مثيراً‬
‫لكنّ رئيسي (جاك دوناغي)...‬

120
00:07:41,304 --> 00:07:43,639
‫سأتحدّث إليه، أنا بارعة مع المديرين‬

121
00:07:43,764 --> 00:07:46,851
‫لا، لا، لا نتحدّث إليه‬

122
00:07:46,976 --> 00:07:49,812
‫(ليز)، لست شخصاً ثانوياً‬

123
00:07:49,937 --> 00:07:55,026
‫أعرف، لست تابعة‬

124
00:07:55,151 --> 00:07:59,780
‫نحن هدّامون في البرنامج‬
‫(فرانك)، ماذا سنفعل هذا الأسبوع؟‬

125
00:07:59,905 --> 00:08:03,826
‫سيشتري (باري) "الكلب الأحدب"‬
‫غسالة ونشافة (جي إي)‬

126
00:08:03,951 --> 00:08:05,953
‫لَم أرَ هذا مِن قبل‬

127
00:08:10,499 --> 00:08:13,461
‫- أحضرت الكلبين‬
‫- أدخلهما‬

128
00:08:13,794 --> 00:08:16,005
‫أشعر بالاشمئزاز‬
‫مِن مصارعة الكلاب‬

129
00:08:16,130 --> 00:08:18,591
‫ما العمل‬
‫إن طُلب منك عدم عمل هذا؟‬

130
00:08:18,841 --> 00:08:20,509
‫قد يصبح هذا قبيحاً‬

131
00:08:24,013 --> 00:08:26,432
‫لا، أيّها الغبي‬

132
00:08:26,557 --> 00:08:29,602
‫هل صنعت حلبة مصارعة الكلاب‬
‫في السرداب مِن أجل هذا؟‬

133
00:08:29,727 --> 00:08:32,646
‫ (ترايسي)، أيمكنني التحدّث‬
‫إليك على انفراد؟‬

134
00:08:38,819 --> 00:08:42,823
‫(تراي)، ما الأمر الوحيد‬
‫الذي طلبت منك عدم القيام به؟‬

135
00:08:42,948 --> 00:08:45,576
‫فيلم (٢٢٧)، (نيو جاكي سيتي)؟‬

136
00:08:45,701 --> 00:08:47,161
‫بل مصارعة الكلاب‬

137
00:08:47,286 --> 00:08:52,041
‫ما خطب عقلك الذي يدفعك‬
‫إلى عمل ما طلبت منك ألاّ تفعله؟‬

138
00:08:52,166 --> 00:08:54,877
‫لا أعرف، هذه طبيعتي منذ البداية‬

139
00:08:55,878 --> 00:08:59,006
‫-  (ترايسي)، لا تلعب بعيدان الكبريت‬
‫- لست أبي‬

140
00:08:59,131 --> 00:09:01,384
‫ (ترايسي)، لا تحدّق مباشرة إلى الشمس‬
‫سيجعلك هذا مجنوناً‬

141
00:09:01,509 --> 00:09:05,221
‫- لست أبي‬
‫-  (ترايسي)، لن تخرج مِن البيت هكذا‬

142
00:09:05,346 --> 00:09:06,806
‫لست أبي‬

143
00:09:07,306 --> 00:09:09,767
‫أظن أنّ للأمر علاقة بوالدك‬

144
00:09:10,059 --> 00:09:13,521
‫لست أبي‬
‫لا يمكنك أن تخبرني بالسبب‬

145
00:09:16,732 --> 00:09:19,568
‫مرحباً، أعطاني قسم الأدوات مجموعة‬
‫قضبان كلاب لتهتمي بها‬

146
00:09:19,693 --> 00:09:21,737
‫جيّد، شكراً‬

147
00:09:22,113 --> 00:09:25,658
‫(ليز)، جدتك في مكتب (جاك)‬
‫تصرفي‬

148
00:09:25,783 --> 00:09:28,035
‫جدة (ليمون)؟ هذا غريب‬

149
00:09:28,452 --> 00:09:30,830
‫لا، (روزماري)‬

150
00:09:36,085 --> 00:09:39,588
‫(ليمون)، (روزماري) هنا تخبرني‬
‫ببعض أفكارها المذهلة‬

151
00:09:39,713 --> 00:09:44,927
‫(ليز)، إنّه يفهم أنّ ما نفعله‬
‫أهم مِمّا يفعلونه‬

152
00:09:45,052 --> 00:09:47,888
‫صحيح، لقد فهمت هذا‬
‫(روزماري)، شكراً جزيلاً‬

153
00:09:48,013 --> 00:09:51,434
‫- مِن دواعي سريري‬
‫- قضيت وقتاً ممتعاً معك‬

154
00:09:51,559 --> 00:09:54,270
‫- وأنا كذلك‬
‫- اعتني بنفسك‬

155
00:09:56,021 --> 00:10:00,317
‫اطرديها ولا تجعلينني‬
‫أتحدّث إلى امرأة بهذا السن ثانية‬

156
00:10:00,443 --> 00:10:03,779
‫- لا يمكنني طرد (روزماري)‬
‫- بل يمكنك ، الأمر سهل‬

157
00:10:03,904 --> 00:10:06,657
‫راقبي، (جوناثان)، أنت مطرود‬

158
00:10:06,782 --> 00:10:09,076
‫ماذا؟ لا، يا إلهي! لا‬

159
00:10:09,201 --> 00:10:12,037
‫لن أطردها، هذا لؤم‬

160
00:10:12,163 --> 00:10:15,666
‫وتعجبني وهي محقة‬
‫يجب أن نتجاوز الحدود‬

161
00:10:15,791 --> 00:10:19,211
‫يا إلهي! "نتجاوز الحدود"‬
‫أتعرفين مَن يقول هذا؟‬

162
00:10:19,336 --> 00:10:22,756
‫الناس بلا شجاعة أو ذكاء‬
‫ولا يمكنهم العمل داخل النظام‬

163
00:10:22,882 --> 00:10:25,759
‫كُتّاب الرسائل، المتطرفون‬
‫(هوارد دين)‬

164
00:10:25,885 --> 00:10:28,637
‫أنت لا تفهمها‬
‫أنت كصندوق البريد المتكلّم‬

165
00:10:28,762 --> 00:10:31,849
‫سأفترض أنّ هذا إشارة إلى (هولدمان)‬
‫لذا، شكراً لك‬

166
00:10:31,974 --> 00:10:35,603
‫لقد دخلت هذا المجال لأكون‬
‫مثل (روزماري)، لأجعل الناس يفكرون‬

167
00:10:35,728 --> 00:10:39,648
‫لا، بل دخلت هذا المجال‬
‫لأنّك مضحكة وغريبة‬

168
00:10:39,773 --> 00:10:41,650
‫وأنت متخلفة اجتماعياً‬

169
00:10:41,775 --> 00:10:43,527
‫وكذلك لأنّ الراتب جيّد‬

170
00:10:43,652 --> 00:10:46,197
‫لست كـ(روزماري)‬
‫بل أنت مثلي‬

171
00:10:46,322 --> 00:10:47,823
‫لا، لست كذلك، أنت مدير‬

172
00:10:47,948 --> 00:10:50,618
‫تتغذى على إبداع وجهد الآخرين‬

173
00:10:50,743 --> 00:10:55,372
‫وتحوّله إلى إعلانات ورسوم بيانية‬
‫ومخططات مثلثة‬

174
00:10:55,498 --> 00:10:58,292
‫- ما المخططات المثلثة؟‬
‫- لا أعرف، بدا الأمر ذكياً‬

175
00:10:59,210 --> 00:11:01,629
‫- هذا برنامجي...‬
‫- لا، إنّه برنامجي‬

176
00:11:01,754 --> 00:11:05,132
‫وأؤجره أحياناً للأخيار‬
‫في شركات علاج الضعف الجنسي‬

177
00:11:05,257 --> 00:11:07,426
‫كما تريد، (روزماري) مثالي الأعلى‬

178
00:11:07,551 --> 00:11:10,513
‫وإن أردت التخلص منها‬
‫يمكنك طردي أيضاً‬

179
00:11:13,390 --> 00:11:15,142
‫- أحسنت‬
‫- اخرسوا أيها الحمقى‬

180
00:11:17,774 --> 00:11:21,403
‫(روزماري)، كان هذا مثيراً‬
‫التصدي لـ(جاك) هكذا‬

181
00:11:21,528 --> 00:11:23,113
‫وما كنت سأفعل هذا لولاك‬

182
00:11:23,238 --> 00:11:25,198
‫أنا فخورة جداً بك‬

183
00:11:25,323 --> 00:11:28,618
‫سمع زئيرك وستتغير الأمور هنا‬

184
00:11:28,743 --> 00:11:30,579
‫قال (جاك) إنّكما مطرودتان‬

185
00:11:33,874 --> 00:11:35,333
‫نعم‬

186
00:11:37,419 --> 00:11:39,880
‫مرحباً يا (تري)‬
‫ماذا تفعل هنا؟‬

187
00:11:40,005 --> 00:11:41,465
‫أقوم بتفكير عميق‬

188
00:11:41,590 --> 00:11:44,676
‫بقعة الضوء هذه المكان الوحيد‬
‫للابتعاد عن كلّ هذا‬

189
00:11:44,801 --> 00:11:48,305
‫(تري). ينتابني مشكلة الوالد هذه‬

190
00:11:48,430 --> 00:11:53,477
‫والدي مِن أكثر الإيرلنديين حقارة‬
‫وكان سجيناً‬

191
00:11:53,602 --> 00:11:57,147
‫ما زال الغضب المكبوت عليه يغمرني‬

192
00:11:57,272 --> 00:12:01,359
‫- يجب أن تتعلم المسامحة‬
‫- كيف أسامح مَن لا أعرفه؟‬

193
00:12:01,610 --> 00:12:04,529
‫أتمنى لو أنّي أستطيع‬
‫التحدّث إليه مرة، مرة واحدة‬

194
00:12:04,654 --> 00:12:08,116
‫ (ترايسي)، سنفعل هذا معاً‬
‫يجب أن تخضع للعلاج النفسي‬

195
00:12:08,241 --> 00:12:10,619
‫لا أحتاج إلى العلاج النفسي‬
‫أنا معتل بعقلي فحسب‬

196
00:12:10,744 --> 00:12:13,788
‫ (ترايسي)، ماذا لو قلت لك إنّ الأمر‬
‫الوحيد الذي لا يمكنك عمله...‬

197
00:12:13,914 --> 00:12:16,374
‫- هو العلاج النفسي؟‬
‫- لست والدي‬

198
00:12:16,500 --> 00:12:18,210
‫سأخضع للعلاج النفسي‬

199
00:12:20,962 --> 00:12:22,714
‫حسناً، شكراً، إلى اللقاء‬

200
00:12:23,048 --> 00:12:26,676
‫(كينيث)، أظن أنّي أرتكبت خطأ‬
‫كنت أتحدّث إلى (دوني)...‬

201
00:12:26,801 --> 00:12:30,472
‫(دوني)؟ المرشد الرئيسي‬
‫(دوني لوسون)، ملك الحقارة؟‬

202
00:12:30,847 --> 00:12:33,225
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- كنت أحاول إصلاح الأمور‬

203
00:12:33,350 --> 00:12:35,310
‫سترة جميلة يا (بيرسيل)‬

204
00:12:35,435 --> 00:12:40,690
‫أتمنى أن تكون غير سعيد مع سترتك‬
‫في (سي أن بي سي) خلال السنة المقبلة‬

205
00:12:40,815 --> 00:12:44,444
‫بالتأكيد، هناك خيار آخر‬
‫"مواجهة المرشد الرئيسي"‬

206
00:12:44,569 --> 00:12:46,696
‫- مستحيل، يا إلهي!‬
‫- مواجهة المرشد الرئيسي‬

207
00:12:46,821 --> 00:12:49,741
‫- مواجهة المرشد الرئيسي؟ ما هذه؟‬
‫- إنّها مواجهة بربرية‬

208
00:12:49,866 --> 00:12:52,744
‫تمزج قدرة التحمل‬
‫مع مسابقة أسئلة عن (أن بي سي)‬

209
00:12:52,869 --> 00:12:56,748
‫"ما مواجهة المرشد الرئيسي؟"‬
‫قردتك غبية‬

210
00:12:57,040 --> 00:12:59,626
‫أتريد مواجهة المرشد الرئيسي؟‬
‫حسناً أيها المعتوه‬

211
00:12:59,751 --> 00:13:01,378
‫يحصل الفائز على كلّ شيء‬

212
00:13:07,092 --> 00:13:09,427
‫لا أعرف ما لعبته المريضة‬

213
00:13:09,553 --> 00:13:12,389
‫- إن ظن (جاك) إنّي سأعود متوسلة...‬
‫- اللعنة عليه!‬

214
00:13:12,514 --> 00:13:15,016
‫أنت حرة الآن‬
‫ويمكننا إنجاز ما نريد معاً‬

215
00:13:15,141 --> 00:13:19,145
‫نعم، يمكننا إنشاء شبكتنا الخاصة‬
‫وسنسميها "قناة العاهرة"‬

216
00:13:19,479 --> 00:13:21,690
‫أو يمكننا إيجاد فكرة ثانية‬

217
00:13:21,815 --> 00:13:24,901
‫سنبدأ بالتفكير عندما نصل بيتي‬

218
00:13:25,026 --> 00:13:27,821
‫مرحباً بك في اليوم الأول‬
‫لبقية حياتك‬

219
00:13:28,196 --> 00:13:31,157
‫- ما هذا الحي؟‬
‫- يسمونه (الشيشان الصغيرة)‬

220
00:13:31,283 --> 00:13:35,453
‫مثير وحقيقي‬
‫جرائم القتل هنا أكثر مِن (دترويت)‬

221
00:13:35,579 --> 00:13:38,123
‫سيمنحك هذا المكان دافعاً للكتابة‬

222
00:13:38,915 --> 00:13:43,169
‫- أيحمل هذا الرجل مسدساً؟‬
‫- لا تقلقي، إنّه ليس شرطياً‬

223
00:13:45,880 --> 00:13:49,384
‫ (ترايسي)، هذه (سوزان هوكر)‬
‫الطبيبة النفسية في (إن بي سي)‬

224
00:13:49,509 --> 00:13:51,428
‫مَن الأكثر جنوناً؟ أنا أم (آن كوري)؟‬

225
00:13:51,553 --> 00:13:54,222
‫مرحباً يا  (ترايسي)‬
‫أخبرني (جاك) بمحادثتكما السابقة‬

226
00:13:54,347 --> 00:13:57,809
‫وإن كنت لا تمانع‬
‫أود البدء بلعب الأدوار‬

227
00:13:57,934 --> 00:14:01,896
‫كما أفعل أنا وزوجتي؟ رائع‬
‫قومي بدور الخادمة، أريد أن تصرخي‬

228
00:14:02,022 --> 00:14:03,732
‫و(دوناغي) بدور مصارع الثيران‬

229
00:14:03,857 --> 00:14:08,153
‫لا يا  (ترايسي)، أريد منك التحدّث‬
‫إلى هذا الكرسي الفارغ‬

230
00:14:08,278 --> 00:14:10,655
‫كما لو أنّ والدك جالس عليه‬

231
00:14:12,991 --> 00:14:15,952
‫- هذا غباء‬
‫-  (ترايسي)، نحن هنا لمساعدتك‬

232
00:14:16,077 --> 00:14:21,291
‫ (ترايسي)، قد يساعد إن جلس (جاك)‬
‫وادعى بأنّه والدك‬

233
00:14:25,253 --> 00:14:28,340
‫- أريد التحدّث إليك يا بنيّ‬
‫- لا تبدو كوالدي‬

234
00:14:28,465 --> 00:14:31,551
‫- ما أصله؟‬
‫- أعرف أنّه مِن (فيلادلفيا الشمالية)‬

235
00:14:31,676 --> 00:14:33,428
‫عمل في مصنع (كامبل) للحساء‬

236
00:14:33,553 --> 00:14:36,348
‫ولديه شفة متدلية‬
‫بسبب حشوة جذر سن لِم يعتني بها‬

237
00:14:36,473 --> 00:14:39,476
‫أظن أنّي سأتدبر الأمر‬
‫حسناً، هيّا‬

238
00:14:39,684 --> 00:14:43,480
‫- أنا غاضب منك يا أبي‬
‫- أيّها الغبي، أنا غاضب منك أيضاً‬

239
00:14:43,605 --> 00:14:46,274
‫- لِمَ تتصرف بهذا الطريقة؟‬
‫- ليس هذا ما أردته؟‬

240
00:14:46,399 --> 00:14:47,859
‫لأنّك تحبني يا أبي‬

241
00:14:47,984 --> 00:14:51,655
‫كنت صغيراً ومرتبكاً‬
‫ولَم تردني أمّك في البيت‬

242
00:14:51,780 --> 00:14:55,200
‫- ناولني الكرنب‬
‫- هل هذا صحيح يا أمي؟‬

243
00:14:58,203 --> 00:15:00,497
‫قامر وخسر شيك الشؤون الاجتماعية‬

244
00:15:00,622 --> 00:15:03,375
‫أيتها المرأة‬
‫أستطيع ضربك على رأسك‬

245
00:15:03,500 --> 00:15:06,211
‫- هذا غير مفيد‬
‫- قم بدوري الآن‬

246
00:15:07,921 --> 00:15:12,342
‫أقوم بالتمثيل لأنّي أريد حبك‬
‫يا إلهي!‬

247
00:15:12,467 --> 00:15:14,344
‫أظن أنّنا الآن‬
‫في مسلسل (غود تايمز)‬

248
00:15:14,469 --> 00:15:16,763
‫قم الآن بدور الأبيض‬
‫الذي تركت أمّي والدي مِن أجله‬

249
00:15:16,888 --> 00:15:21,142
‫ (ترايسي)، مِن غير المؤدب‬
‫أن تشفط الحساء‬

250
00:15:21,267 --> 00:15:24,062
‫لا لزوم للجوء إلى الصور النمطية‬

251
00:15:24,187 --> 00:15:25,897
‫ستكون ابني دائماً‬

252
00:15:26,022 --> 00:15:29,150
‫ (ترايسي)، توقفي عن حب والدك‬
‫لا يعني أنّنا توقفنا عن حبك‬

253
00:15:29,275 --> 00:15:31,194
‫لا تنسبي هذا الكلام إليّ‬
‫أيّتها المرأة‬

254
00:15:31,319 --> 00:15:34,030
‫اخفضوا أصواتكم، نحاول النوم‬

255
00:15:34,155 --> 00:15:36,199
‫اهتمي بشؤونك الخاصة‬
‫يا سيدة (رودريغيز)‬

256
00:15:36,324 --> 00:15:38,410
‫- حسناً، هذه سخافة‬
‫- أيتها السيدة‬

257
00:15:38,785 --> 00:15:40,537
‫فقط لأنّي رجل أسود جاهل‬

258
00:15:40,662 --> 00:15:43,373
‫ودفعت لي خمسة سنتات‬
‫لأحطم لك خزانتك...‬

259
00:15:43,498 --> 00:15:47,377
‫لا يعطيك هذا حق نعتي بالسخيف‬
‫لأنّي فخور بابني‬

260
00:15:49,838 --> 00:15:53,216
‫لقد نالوا مني‬
‫لقد أطلق البيض النار عليّ‬

261
00:15:53,675 --> 00:15:58,680
‫لا يا أبي، لا تمت‬
‫أحبك يا أبي‬

262
00:15:59,055 --> 00:16:00,640
‫لن أقوم بمصارعة الكلاب ثانية‬

263
00:16:00,765 --> 00:16:03,309
‫ (ترايسي)، رائع‬

264
00:16:03,893 --> 00:16:07,564
‫شكراً لإظهار الحب في عائلتي‬

265
00:16:08,064 --> 00:16:10,191
‫وأريد منك الابتعاد عنهم‬

266
00:16:10,483 --> 00:16:13,778
‫(دوناغي)، أنت العائلة الوحيدة‬
‫التي أريدها يا (جاك)‬

267
00:16:13,903 --> 00:16:15,405
‫أصبت‬

268
00:16:16,114 --> 00:16:20,410
‫المؤسف أنّك لَم تعرف (هوارد كوسيل)‬
‫عندما نشأت، كنت سأقوم بدوره‬

269
00:16:28,793 --> 00:16:30,754
‫يا للهول! ما كان هذا؟‬

270
00:16:32,714 --> 00:16:37,260
‫حسناً، فلنجد قلماً ونبدأ بالنص‬

271
00:16:37,385 --> 00:16:40,346
‫سيقضي هذا الفيلم عليهم‬

272
00:16:40,472 --> 00:16:42,307
‫صحيح، ما قصته؟‬

273
00:16:42,432 --> 00:16:45,143
‫نساء في الخمسين مِن العمر‬
‫يذهبن في إجازة‬

274
00:16:45,268 --> 00:16:48,938
‫ويتضاجعن مع صبية بعمر ١٨ سنة‬

275
00:16:49,063 --> 00:16:51,858
‫- يا إلهي!‬
‫- نعم، بالضبط‬

276
00:16:51,983 --> 00:16:55,153
‫أتوقّع الحصول على مليون دولار‬
‫في أسبوع الافتتاح‬

277
00:16:55,278 --> 00:16:57,614
‫هل كنت تشربين النبيذ طوال اليوم؟‬

278
00:16:57,864 --> 00:17:00,074
‫- إنّه مفيد‬
‫- طوال اليوم؟‬

279
00:17:00,200 --> 00:17:03,953
‫(ليز)، نحن في التسعينيات‬

280
00:17:06,790 --> 00:17:09,542
‫هل مرّ قطار قرب نافذتك توّاً؟‬

281
00:17:09,667 --> 00:17:11,836
‫أعرف هذه النظرة‬

282
00:17:11,961 --> 00:17:14,464
‫لا تفكري في اللحاق بهذا القطار‬

283
00:17:14,589 --> 00:17:17,133
‫أعتقد أنّ عليّ الذهاب إلى البيت‬
‫قبل حلول الظلام‬

284
00:17:17,258 --> 00:17:20,637
‫لا يمكنك تركي يا (ليز)‬
‫أنت أنا‬

285
00:17:20,762 --> 00:17:22,222
‫لا، لست أنت‬

286
00:17:22,347 --> 00:17:25,308
‫حقّاً؟‬
‫تختارين الرجال الأذكياء المسلين‬

287
00:17:25,433 --> 00:17:28,144
‫لكنّهم يتركونك‬
‫مِن أجل امرأة أقل تعقيداً‬

288
00:17:28,311 --> 00:17:32,857
‫لن تتزوجي أبداً يا (ليز)‬
‫أنت متزوجة بعملك‬

289
00:17:32,982 --> 00:17:34,984
‫يا إلهي! لقد فقدت عملي‬

290
00:17:35,109 --> 00:17:38,530
‫أنت مثلي‬
‫تنهضين صباحاً وتدخنين المرجوانا‬

291
00:17:38,655 --> 00:17:42,700
‫- لا، لا أفعل هذا‬
‫- أنت مهووسة بالرجل الجامايكي‬

292
00:17:42,826 --> 00:17:44,702
‫يا إلهي! لقد فقدت عملي‬

293
00:17:44,828 --> 00:17:49,415
‫ما كان سيكون لديك عمل لولاي‬
‫لقد كسرت كلّ الحواجز لك‬

294
00:17:49,541 --> 00:17:54,045
‫- يجب أن أذهب‬
‫- جلست ساكنة بينما تسوء الأمور‬

295
00:17:54,170 --> 00:17:59,300
‫كلّ هذا مِن أجلك‬
‫لَم أحصل على أطفال، أنت طفلتي‬

296
00:17:59,843 --> 00:18:04,848
‫أنت طفلتي التي لا تتصل بي‬
‫ساعديني يا (ليز ليمون)‬

297
00:18:04,973 --> 00:18:06,891
‫أنت أملي الوحيد‬

298
00:18:08,309 --> 00:18:11,729
‫حسناً، ما المسلسل‬
‫الذي انبثق مِن هذه المسلسلات؟‬

299
00:18:11,855 --> 00:18:13,481
‫(كوسبي) و(ميامي فايس)‬

300
00:18:13,606 --> 00:18:15,400
‫و(شيرس) و(هاي واي تو هيفين)‬

301
00:18:15,525 --> 00:18:18,111
‫- (سوبر كمبيوتر)‬
‫- ستبلي حسناً‬

302
00:18:18,236 --> 00:18:19,696
‫مستعد‬

303
00:18:27,579 --> 00:18:30,540
‫- مواجهة المرشد الرئيسي‬
‫- مواجهة المرشد الرئيسي‬

304
00:18:30,665 --> 00:18:34,794
‫- هيّا يا (كينيث)، يمكنك النجاح‬
‫- مواجهة المرشد الرئيسي‬

305
00:18:34,919 --> 00:18:37,839
‫- مواجهة المرشد الرئيسي‬
‫- مواجهة المرشد الرئيسي‬

306
00:18:38,298 --> 00:18:40,800
‫ماذا يحدث هنا؟‬

307
00:18:41,259 --> 00:18:44,178
‫لا تتوقف الهواتف عن الرنين‬
‫ولا يُجلس أحد جمهور (كونان)‬

308
00:18:44,304 --> 00:18:46,347
‫عودوا إلى العمل أيّها الأغبياء‬

309
00:18:47,348 --> 00:18:50,810
‫(بيت)، انتظر، لا تعرف ما حدث‬
‫لقد أتلفت سترة (كينيث)‬

310
00:18:50,935 --> 00:18:54,480
‫ويريد واحدة جديدة وألا يعتبر هذا خطأ‬
‫عليه، فأقمنا مواجهة المرشد الرئيسي‬

311
00:18:55,023 --> 00:18:58,318
‫أتمزحين؟ هذه شركة‬
‫قيمتها مليار دولار‬

312
00:18:58,443 --> 00:19:02,655
‫"خطأ"؟‬
‫(دوني)، أعطِ (كوني) سترة‬

313
00:19:06,951 --> 00:19:11,039
‫لَم ينتهي الأمر بيننا يا (ماروني)‬
‫لقد أصبحت طرفاً في الحرب‬

314
00:19:14,167 --> 00:19:16,753
‫حسناً، لقد انتهى الأمر أخيراً‬
‫يا آنسة (ماروني)‬

315
00:19:16,878 --> 00:19:20,840
‫صحيح، حتى إنّي لا أتذكر‬
‫كيف بدأ الأمر‬

316
00:19:25,595 --> 00:19:27,347
‫لقد حرقت سترتي‬

317
00:19:29,098 --> 00:19:31,684
‫حسناً، أريد استعادة عملي‬
‫لكن ليس هذا تذللاً‬

318
00:19:31,809 --> 00:19:34,938
‫إنّه توسل بكبرياء‬
‫مثل الفتية الذين يرقصون في الأنفاق‬

319
00:19:35,063 --> 00:19:38,691
‫- بالطبع تستطيعين استعادة عملك‬
‫- حمداً للرب، كان الأمر فظيعاً‬

320
00:19:38,942 --> 00:19:41,986
‫ذهبت إلى شقتها‬
‫لا أظن أنّ لديها حمّام‬

321
00:19:42,111 --> 00:19:43,571
‫رأيت مستقبلي يا (جاك)‬

322
00:19:43,696 --> 00:19:46,115
‫لا تذهبي مع شخص غريب الأطوار‬
‫إلى موقع آخر‬

323
00:19:47,533 --> 00:19:51,162
‫لا أريد أن يكون هذا مصيري‬
‫يجب أن أجني المال وأخزنه‬

324
00:19:51,287 --> 00:19:56,042
‫يجب أن أقوم بما يفعله الأغنياء‬
‫عندما يحوّلون المال إلى مال أكثر‬

325
00:19:56,167 --> 00:19:59,462
‫- هلاّ تعلمني كيف أفعل هذا‬
‫- بكلّ بساطة‬

326
00:19:59,587 --> 00:20:04,217
‫جيد، لأنّي أريد إرسال ٤٠٠ دولار‬
‫في الشهر إلى (روزماري) إلى الأبد‬

327
00:20:04,342 --> 00:20:06,302
‫عليك ذلك‬
‫فتلك المرأة غير صالحة للعمل‬

328
00:20:06,511 --> 00:20:09,263
‫تقول (روزماري) إنّ النساء يصبحن‬
‫غير مرغوبات في هذا المجال‬

329
00:20:09,389 --> 00:20:11,641
‫عندما لا يريد أحد رؤيتهن عاريات‬

330
00:20:11,766 --> 00:20:14,519
‫إن جنيت مالاً كثيراً، يمكنك دفعه‬
‫لجعل الناس ينظرون إليك وأنت عارية‬

331
00:20:14,852 --> 00:20:16,312
‫نخب المستقبل يا (ليمون)‬

332
00:20:17,188 --> 00:20:21,985
‫وبالمناسبة، لدى شركة (جي إي)‬
‫اعتراض على مشهد قضبان الكلاب‬

333
00:20:25,613 --> 00:20:27,073
‫سأغيّره‬

334
00:20:30,159 --> 00:20:32,286
‫ماذا عن قضبان القطط؟‬

335
00:20:33,913 --> 00:21:11,380
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

336
00:21:11,446 --> 00:21:14,510
‫ترجمة: أيهم عبد الجبّار‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬

