﻿1
00:00:02,840 --> 00:00:04,467
‫- هل تعدّ كعك الوفل؟‬
‫- لا، اهدئي‬

2
00:00:04,842 --> 00:00:07,511
‫أحدهم يعدّه‬
‫وتفوح رائحة شراب القيقب اللّذيذة‬

3
00:00:13,699 --> 00:00:16,535
‫مرحباً، أحببت أن أتأكد‬
‫أنّك تتمرّن على رقصة (ريران)‬

4
00:00:16,624 --> 00:00:19,330
‫- لمشهد مسلسل "ماذا يحدث"‬
‫- أحاول يا (ليز ليمون)‬

5
00:00:19,419 --> 00:00:24,465
‫ولكنّي لا أستطيع التّركيز، يوجد من‬
‫يعدّ كعك الوفل بالحي وهذا يثيرني‬

6
00:00:24,590 --> 00:00:27,427
‫هل أنت أيضاً تشمّ شراب القيقب؟‬
‫أنت تعيش بعيداً في (جيرسي)‬

7
00:00:27,635 --> 00:00:29,178
‫- هذا غريب‬
‫- انتظر‬

8
00:00:30,680 --> 00:00:32,390
‫- ألو‬
‫- أتشمّين رائحة شراب القيقب؟‬

9
00:00:32,515 --> 00:00:34,559
‫- نعم‬
‫- لا تخافي يا (ليمون)‬

10
00:00:34,684 --> 00:00:36,185
‫إنّه على الأرجح ليس هجوماً كيميائياً‬

11
00:00:36,311 --> 00:00:39,731
‫- ماذا تعني بهذا؟‬
‫- إنّها على الأرجح ظاهرة رياح غريبة‬

12
00:00:39,856 --> 00:00:43,109
‫آتية من مصانع (ستاتن أيلاند)‬
‫حيث تُصنع نكهات الطّعام هناك‬

13
00:00:43,693 --> 00:00:46,362
‫- لا أعتقد أنّه (نورثراكس)‬
‫- ما هو (نورثراكس)؟‬

14
00:00:46,473 --> 00:00:51,095
‫مبيد كيميائي بِعناه للسّعوديين‬
‫في الثمانينيات ورائحته كشراب القيقب‬

15
00:00:51,576 --> 00:00:54,203
‫- ولكنّي لا أعتقد أنّه هو‬
‫- ولكن كيف تعرف؟‬

16
00:00:54,518 --> 00:00:57,091
‫لأن (نورثراكس) يقتلك‬
‫في غضون عشر ثوان‬

17
00:01:03,212 --> 00:01:04,714
‫حسناً، سأكلّمك غداً‬

18
00:01:28,047 --> 00:01:31,091
‫- دعني أبدو كهذا‬
‫- هذه مبالغة!‬

19
00:01:31,897 --> 00:01:33,982
‫مرحباً يا (جاك)‬
‫أشكرك على المكالمة ليلة البارحة‬

20
00:01:34,107 --> 00:01:36,860
‫لقد أصبت بالهلع فعلاً‬
‫بعد حديثك عن الأمن القومي‬

21
00:01:36,985 --> 00:01:39,613
‫دائماً استفسري مني أولاً يا (ليمون)‬
‫فلدي صلات بـ"وكالة الأمن القومي"‬

22
00:01:39,780 --> 00:01:42,699
{\an8}‫جيد، ألم تقصّ شعرك قبل يومين؟‬

23
00:01:42,824 --> 00:01:46,328
{\an8}‫أقصّ شعري كل يومين‬
‫بالنهاية فإن شعرك هو بدلة رأسك‬

24
00:01:46,703 --> 00:01:48,747
{\an8}‫سأذهب إلى حفلة هذه اللّيلة‬
‫لتكريم (روبرت نوفاك)‬

25
00:01:48,872 --> 00:01:50,874
{\an8}‫ويقيم هذه الحفلة‬
‫(جون مكاين) و(جاك باور)‬

26
00:01:50,999 --> 00:01:53,960
{\an8}‫- لا أعتقد أنّه شخص حقيقي‬
‫- أؤكد لك يا (ليمون)‬

27
00:01:54,085 --> 00:01:55,587
{\an8}‫إن (جون مكاين)‬
‫هو شخص حقيقي بالفعل‬

28
00:01:55,754 --> 00:01:57,464
{\an8}‫عليّ أن أبدو بمظهر رائع‬
‫فعندما يتعلّق الأمر بالشعر‬

29
00:01:57,589 --> 00:01:59,800
‫فليس هناك من هو‬
‫أكثر وقاحة من الرجال المحافظين‬

30
00:02:00,342 --> 00:02:04,221
‫يا إلهي يا (دوناغي)‬
‫هل كنت تمشّط شعرك بعظمة دجاجة؟‬

31
00:02:07,182 --> 00:02:09,601
{\an8}‫- يمكنهم أن يكونوا همجيين‬
‫- حسناً، استمتع بوقتك‬

32
00:02:09,825 --> 00:02:12,286
‫لا تتحمّس كثيراً لموضوع غزو (إيران)‬

33
00:02:12,854 --> 00:02:15,732
‫قبل أن تذهبي أود أن تلبسي هذه{\an8}‬

34
00:02:16,691 --> 00:02:18,235
‫"شركة (شاينهارت ويغ)" ما هذه؟‬

35
00:02:18,360 --> 00:02:20,362
{\an8}‫طريقة لإظهار بعض الدّعم لشركتنا الأم‬

36
00:02:20,487 --> 00:02:23,115
‫والّتي تعاني حالياً‬
‫من عقبة صغيرة في "العلاقات العامّة"‬

37
00:02:23,657 --> 00:02:25,158
{\an8}‫حسناً، شكراً‬

38
00:02:25,408 --> 00:02:28,150
‫جلبت لك بذتك من المصبغة‬
‫ يا سيّد (دوناغي) تماماً كطلبك‬

39
00:02:28,328 --> 00:02:31,581
{\an8}‫- شكرا لك يا (كينيث)‬
‫- دعني فقط أنزع هذا البلاستيك‬

40
00:02:31,706 --> 00:02:33,959
‫إذ رأيت في برنامج (مارثا ستيوارت)‬
‫كيف أنّنا نخطئ في كلّ شيء‬

41
00:02:34,084 --> 00:02:38,713
{\an8}‫- أين البنطال؟‬
‫- يا إلهي، ماذا فعلت؟‬

42
00:02:38,880 --> 00:02:40,715
{\an8}‫في مكان ما على الطريق‬
‫لا بدّ أنّه سقط من الداخل‬

43
00:02:40,841 --> 00:02:42,676
{\an8}‫هذا صحيح يا (كينيث)‬
‫يمكن أن تحدث هذه الأشياء‬

44
00:02:43,552 --> 00:02:48,181
{\an8}‫كان العم (باتش) مصيباً، أنا بالفعل‬
‫قَرَوي غبي جميل البشرة وناعم اليدين‬

45
00:02:48,306 --> 00:02:50,058
{\an8}‫سأطلب من (جوناثان)‬
‫أن يحضر بنطالاً آخر‬

46
00:02:50,183 --> 00:02:53,645
{\an8}‫لا يا سيدي، هذا خطئي‬
‫سأحضر لك غيره‬

47
00:02:53,770 --> 00:02:57,607
‫- إنّه يكلّف ٢٥٠٠ دولار‬
‫- سأجد لك بنطالك‬

48
00:02:59,835 --> 00:03:02,963
‫ممتاز، الشامبو المطلوب‬

49
00:03:03,405 --> 00:03:04,823
‫"السيد (رحيم حداد)"‬

50
00:03:10,062 --> 00:03:13,232
‫- "من الطّارق؟"‬
‫- مرحباً، لدي بريدك وأنا أعيش مقابلك‬

51
00:03:14,791 --> 00:03:18,545
{\an8}‫مرحباً، لم أعلم‬
‫بانتقال أحد إلى هنا، مرحباً بك‬

52
00:03:25,135 --> 00:03:28,305
‫- أنا (ليز)، ما اسمك؟‬
‫- (رحيم)‬

53
00:03:29,014 --> 00:03:32,767
‫(رحيم)، هذا اسم أمّي‬
‫لا، كنت أمزح، هذا جيّد‬

54
00:03:32,934 --> 00:03:37,355
‫- أعطيني طردي، إذا سمحتِ‬
‫- نعم، حسناً، لقد سعدّت لمقابلتـ...‬

55
00:03:42,819 --> 00:03:46,323
‫"يأتيكم الآن، (كانديس فاندرشارك)‬
‫في فيلم (لايف تايم)"‬

56
00:03:46,573 --> 00:03:48,200
‫هل تعرّفت بالشاب الجديد‬
‫الّذي يعيش في الجهة المقابلة؟‬

57
00:03:48,408 --> 00:03:50,202
‫- (رحيم)، نعم إنّه شاب جيد‬
‫- إنّه غريب‬

58
00:03:50,452 --> 00:03:53,496
‫لقد رفض أن يسلّم علي‬
‫وأعتقد أنّه فعل ذلك لأنّني امرأة‬

59
00:03:53,830 --> 00:03:57,751
‫وخذ هذا، لديه خرائط‬
‫على كل حيطان غرفته، خرائط‬

60
00:03:57,876 --> 00:04:00,462
‫خرائط؟ أتعنين كتلك الخريطة‬

61
00:04:01,254 --> 00:04:04,758
‫هذه مختلفة‬
‫هذه قطعة أثرية وأنا سيّدة بيضاء‬

62
00:04:04,883 --> 00:04:08,178
‫- ماذا تقولين يا (ليز)؟‬
‫- (بيت)، أنت تعرفني‬

63
00:04:08,303 --> 00:04:10,347
‫لم أقم قط بادّعاءات عن العنصريّة‬

64
00:04:10,472 --> 00:04:13,183
‫أتذكر عندما سألت ذلك الشاب الأسود‬
‫إذا كان قد شاهد (سايد وايز)؟‬

65
00:04:13,642 --> 00:04:15,393
‫ولكنّي لم أحب هذا الشّاب‬

66
00:04:15,602 --> 00:04:18,813
‫أنت مرتابة، إن (رحيم)‬
‫شاب لطيف بالفعل، وهو يساعد دائماً‬

67
00:04:19,147 --> 00:04:22,484
‫ركّب فرن التحميص‬
‫وأراني طريقاً مختصراً إلى المطار‬

68
00:04:22,901 --> 00:04:25,070
‫كلامك غريب يا (بيت)‬
‫لا أريد الظّهور كعنصريّة‬

69
00:04:25,195 --> 00:04:30,450
‫ولكن هذا الغريب‬
‫قد يكون إرهابياً، أيبدو هذا عنصريّاً؟‬

70
00:04:30,700 --> 00:04:33,328
‫أهذا اللّون الكستنائي الغني هو طبيعي؟‬

71
00:04:34,204 --> 00:04:37,749
‫عن إذنك، أريد ويسكي بدون ثلج‬

72
00:04:38,654 --> 00:04:41,532
‫سآخذ كأس رم أبيض مع شراب‬
‫الزنجبيل للحمية مع قطعة ليمون‬

73
00:04:41,782 --> 00:04:45,411
‫رائع، ما كنت سأظنّك فتاة‬
‫من أخوية طالبات جامعة (تينيسي)‬

74
00:04:45,786 --> 00:04:48,164
‫إذن، عليك أن تتعوّدي عليّ‬
‫فأنا جاهز طوال اللّيل‬

75
00:04:48,331 --> 00:04:51,834
‫هذه نصيحة جيّدة، لسوء الحظ‬
‫وعدت (بيل فريست) بالرّقصة التالية‬

76
00:04:54,253 --> 00:04:56,130
‫- أدعى (سي سي)‬
‫- أنا (جاك)‬

77
00:04:56,839 --> 00:04:58,382
‫قصّة شعرك جميلة‬

78
00:05:01,719 --> 00:05:04,305
‫سيّدي هذا المشروب‬
‫"نانسي درو" الخاص بك‬

79
00:05:06,223 --> 00:05:08,642
‫عند تقديمك هذا المشروب للرجال‬
‫فإنّه يدعى "هاردي بوي"‬

80
00:05:12,021 --> 00:05:14,857
‫"مفقود: بنطال بدلة‬
‫المكافأة: معانقة"‬

81
00:05:17,401 --> 00:05:18,986
‫مرحباً يا (كي كي)، كيف هي أحوالك؟‬

82
00:05:19,278 --> 00:05:22,782
‫متدنية جداً يا سيدي‬
‫لقد أضعت شيئاً في غاية الأهميّة‬

83
00:05:22,948 --> 00:05:24,450
‫وهل تعرف ماذا أفعل عندما أضيع شيئاً؟‬

84
00:05:24,742 --> 00:05:27,912
‫أصرخ بشدّة حتى أجده، فماذا أضعت؟‬

85
00:05:28,120 --> 00:05:33,876
‫- بنطال‬
‫- بنطال، بنطال، بنطال‬

86
00:05:34,168 --> 00:05:36,170
‫- ما رأيك في ماركة (شون جونز)؟‬
‫- (تراي)، هل عدت إلى عادتك السيئة؟‬

87
00:05:37,004 --> 00:05:39,757
‫لا أظن أن هذا سيساعدني‬
‫في معرفة مكان بنطال السيّد (دوناغي)‬

88
00:05:39,924 --> 00:05:42,676
‫- هل تتبّعت خطواتك؟‬
‫- أو عدت للمصبغة؟‬

89
00:05:42,843 --> 00:05:47,515
‫نعم، أيّها "الثنائي الواضح"، وبحثت‬
‫في آخر مكان يخطر ببالكم وكلا...‬

90
00:05:47,640 --> 00:05:52,061
‫بنطال السيّد (دوناغي) ليس في حمّام‬
‫السيّدات في صالة الليزر عند الجادّة ١٢‬

91
00:05:52,353 --> 00:05:57,400
‫لا فائدة، على أن أستبدله بجديد‬
‫ولكن من أين لي بـ ٢٥٠٠ دولار‬

92
00:05:57,691 --> 00:06:01,237
‫إذاً لم لا تفعل كما أفعل‬
‫وتبيع توقيعك في عرض للسيّارات‬

93
00:06:04,782 --> 00:06:11,831
‫"ما يحتاج إليه العالم الآن‬
‫هو الحب، الحب اللطيف"‬

94
00:06:12,248 --> 00:06:18,504
‫"إنّه الشيء الوحيد‬
‫الذي يوجد منه القليل"‬

95
00:06:18,671 --> 00:06:21,507
‫"ما يحتاج إليه العالم الآن..."‬

96
00:06:25,886 --> 00:06:28,305
‫- هيّا، تقدّم، تقدّم‬
‫- حسناً‬

97
00:06:29,640 --> 00:06:32,518
‫- تقدّم‬
‫- هيّا‬

98
00:06:34,270 --> 00:06:35,938
‫ما هذا؟‬

99
00:06:43,566 --> 00:06:45,568
‫"إذا رأيت شيئاً، فقل شيئاً"{\an8}‬

100
00:06:51,815 --> 00:06:54,443
‫"إذا راودك شك في أي‬
‫شيء، فافعل كل شيء"‬

101
00:07:00,310 --> 00:07:03,355
‫"نحن لا نسمّم العالم،‬
‫الإرهابيّون يفعلون ذلك"‬

102
00:07:11,445 --> 00:07:14,406
‫- شكراً على اللّيلة المدهشة‬
‫- حقاً؟ هل استمتعت بوقتك؟‬

103
00:07:14,518 --> 00:07:16,604
‫- لأنّني استمتعت بالفعل‬
‫- أنت جيّدة بشكل لا يصدق‬

104
00:07:16,729 --> 00:07:20,733
‫وشكراً لأنّك سمحت لي أن أجرّب‬
‫الشيء الذي جرّبته، أعتذر، فقد أوقعتك‬

105
00:07:20,900 --> 00:07:24,945
‫لا، لا، كانت رائعة، أعني من كان‬
‫يعلم أن مسند القدمين لديه عجلات‬

106
00:07:26,906 --> 00:07:28,782
‫عليّ الذهاب للعمل‬

107
00:07:34,959 --> 00:07:36,669
‫متى أستطيع أن ألقاكِ مرة أخرى؟‬

108
00:07:37,211 --> 00:07:39,004
‫في أي وقت، حدد موعداً‬

109
00:07:42,550 --> 00:07:45,052
‫"العضوة في مجلس الشيوخ‬
‫(كانينغهام)، أهلاً بك في برنامجنا"‬

110
00:07:45,302 --> 00:07:47,346
‫- "مرحباً (دان) شكراً لك لدعوتي"‬
‫- "نحن نتفهّم...."‬

111
00:07:47,471 --> 00:07:51,058
‫(سيليست كانينغهام)‬

112
00:07:52,560 --> 00:07:54,562
‫لم تخبريني‬
‫بأنّك عضوة في مجلس الشّيوخ‬

113
00:07:54,812 --> 00:07:56,689
‫أنهيت حديثاً سنتي الأولى كعضوة‬

114
00:07:59,567 --> 00:08:02,278
‫السناتور الديمقراطي لـ(فيرمونت)!‬

115
00:08:02,486 --> 00:08:04,530
‫"التجارة الضخمة‬
‫عادت لتقضي علينا مجدداً"‬

116
00:08:04,947 --> 00:08:09,994
‫"شركة (شاينهارت ويغ) ألقت آلاف‬
‫الجالونات من المواد النّحاسيّة المميتة"‬

117
00:08:10,119 --> 00:08:14,123
‫"في نهر (شيكوتاغوا)، لتحوّل‬
‫أطفال النّهر إلى اللّون البرتقالي"‬

118
00:08:14,832 --> 00:08:19,795
‫"ولن أهدأ حتّى تتحمّل هذه الشركة‬
‫والشركات التّابعة لها المسؤوليّة الماليّة"‬

119
00:08:21,172 --> 00:08:24,592
‫- لماذا لديك هذه؟‬
‫- أدير شركة تابعة لـ(شاينهارت ويغ)‬

120
00:08:24,717 --> 00:08:28,846
‫- تسمّى شركة (إن بي سي)‬
‫- يا إلهي، أنت (جاك دوناغي)‬

121
00:08:28,971 --> 00:08:31,432
‫ماذا كنت تفعلين‬
‫في تلك الحفلة الليلة الماضية؟‬

122
00:08:31,557 --> 00:08:33,809
‫يا إلهي، هذه كانت‬
‫غلطة، انسَ ما قلته لك‬

123
00:08:33,934 --> 00:08:36,562
‫- لا يمكن أن يُشاهدني الناس معك‬
‫- أنت على حق‬

124
00:08:36,812 --> 00:08:40,524
‫- فلنتظاهر أن هذا لم يحدث مطلقاً‬
‫- نعم، عليّ الخروج من هنا‬

125
00:08:41,358 --> 00:08:45,196
‫اللّعنة، أسوأ ما في الموضوع‬
‫أننّي أعجبت بك بالفعل‬

126
00:08:51,930 --> 00:08:53,848
‫لقد أعطيتها مسند الأرجل‬
‫وغادرت رغم ذلك‬

127
00:08:55,902 --> 00:08:58,280
‫- سيّدي، لقد كتبت تلك الرسالة...‬
‫- مرحباً‬

128
00:08:58,987 --> 00:09:02,782
‫- إلامَ تحتاجين يا (ليمون)؟‬
‫- لا شيء، كنت... يمكن أن تؤجّل...‬

129
00:09:03,119 --> 00:09:06,539
‫ولكن (ليمون)، تستطيعين قول‬
‫ما تريدين حتّى بوجود (جوناثان)‬

130
00:09:07,318 --> 00:09:10,446
‫أعتقد أن جاري الشرق أوسطي إرهابي‬
‫ولا أعرف ماذا أفعل‬

131
00:09:10,613 --> 00:09:13,992
‫هذا سخيف يا (ليمون)، بعض أعظم‬
‫وطنيينا ينحدرون من (الشرق الأوسط)‬

132
00:09:14,367 --> 00:09:17,579
‫وأشعر بالذعر لسماعك تصفين الناس‬
‫بأنّهم إرهابيون بسبب أصولهم العرقية‬

133
00:09:21,916 --> 00:09:23,835
‫أنا أمزح، كوني أمريكيّة وبلّغي عنه‬

134
00:09:24,085 --> 00:09:27,672
‫هذا رقم صديق لي، يعمل في‬
‫موقع عالي المستوى في الأمن القومي‬

135
00:09:27,797 --> 00:09:30,466
‫لا، لا، الآن لا أعرف‬
‫ربما أكون مصابة بالارتياب وحسب‬

136
00:09:30,592 --> 00:09:32,969
‫إذا كان لقلب نازف‬
‫ومتحرر مثلك أي شكوك....‬

137
00:09:33,094 --> 00:09:34,762
‫أعرف، صحيح‬

138
00:09:36,973 --> 00:09:39,350
‫- نغمة جميلة يا (جاك)‬
‫- هذه ليست نغمتي‬

139
00:09:39,684 --> 00:09:41,561
‫أكره هذا الصوت الشبيه‬
‫بصوت (سان فرانسيسكو)‬

140
00:09:41,686 --> 00:09:46,816
‫- كيف أتّصل بنفسي؟ إنّه ليس هاتفي‬
‫- (جاك)‬

141
00:09:47,025 --> 00:09:48,693
‫- (سي سي)‬
‫- أعتقد أن هاتفك معي‬

142
00:09:49,152 --> 00:09:54,115
‫نعم، مؤكد أنّك أخذته بالخطأ بعد...‬
‫ليلتنا معاً ونحن نمارس الجنس‬

143
00:09:54,991 --> 00:09:57,702
‫خذي المصعد إلى الطابق السادس‬
‫وسأكون هناك حالاً‬

144
00:09:59,621 --> 00:10:03,499
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- حسناً، ليلة البارحة كنت.. لا تقلقي‬

145
00:10:03,750 --> 00:10:06,669
‫شركة (فيرايزون وايرليس)‬
‫للخلويّات معروفة جداً‬

146
00:10:06,836 --> 00:10:09,422
‫لقد أخذت واحداً بالخطأ‬
‫يخص معرفة شخصيّة لي‬

147
00:10:09,714 --> 00:10:12,592
‫حسناً، بالطّبع فإن خدمة‬
‫(فيرايزون وايرليس) لا تقهر‬

148
00:10:12,717 --> 00:10:14,218
‫ولو رأيت هاتفاً مثله على التّلفاز‬

149
00:10:14,344 --> 00:10:18,056
‫لكنت بحثت على أقرب‬
‫مزوّد لأحصل على واحد مثله‬

150
00:10:18,514 --> 00:10:20,099
‫هل نستطيع أخذ نقودنا الآن؟‬

151
00:10:21,351 --> 00:10:23,019
‫هيّا، الكثير من النّقود‬

152
00:10:29,025 --> 00:10:31,277
‫لقد انتهت صلاحيّة‬
‫هذا الكاتشاب منذ سنتين‬

153
00:10:31,819 --> 00:10:34,614
‫كم عليّ أن أدفع لك‬
‫يا صديقي لآكل كل هذه العبوة؟‬

154
00:10:34,739 --> 00:10:37,784
‫بصدق؟‬
‫ألف دولار‬

155
00:10:38,076 --> 00:10:39,577
‫أربعمئة دولار‬

156
00:10:46,751 --> 00:10:49,295
‫رجعت من (هارلم) عندما سمعت‬
‫نغمة (فاغنر) تخرج من الهاتف‬

157
00:10:49,420 --> 00:10:52,256
‫- (هارلم)؟‬
‫- أعمل لمكتب (كلينتون) لبضعة أسابيع‬

158
00:10:52,382 --> 00:10:55,093
‫أساعد (هيلاري) في إعادة تجهيز‬
‫برنامجها عن "العناية الصّحيّة العالميّة"‬

159
00:10:55,218 --> 00:10:58,596
‫يا إلهي، أود أن أقبلك على فمك‬
‫لأوقف حديثك عن هذه الأمور السخيفة‬

160
00:10:59,013 --> 00:11:02,350
‫ها هو هاتفك، من الواضح‬
‫أنّه يجب ألاّ يرانا أحد معاً مرّة أخرى‬

161
00:11:02,475 --> 00:11:04,894
‫من الواضح أنّي سأصبح في‬
‫رئاسة اللّجنة ولا أريد أن أخاطر بهذا‬

162
00:11:05,019 --> 00:11:07,188
‫- تعلمين أنّهم يعطونك مروحية لهذا‬
‫- وماذا عنّي؟‬

163
00:11:07,355 --> 00:11:09,440
‫كيف أستطيع النّظر‬
‫إلى هؤلاء الأطفال البرتقاليين؟‬

164
00:11:09,565 --> 00:11:12,360
‫تعرفين أنّه ليس لديهم‬
‫مشاكل صحيّة أخرى‬

165
00:11:12,485 --> 00:11:15,488
‫إنّهم برتقاليّون‬
‫ولهذا دخلت أمور السّياسة‬

166
00:11:15,613 --> 00:11:17,740
‫لإيقاف الشّركات الكبرى‬
‫من إيذاء الطفل الصغير‬

167
00:11:17,865 --> 00:11:19,909
‫ماذا حدث لك لتكونِ هكذا؟‬

168
00:11:21,285 --> 00:11:24,080
‫في ١٩٩٨، أطلق كلب الجيران‬
‫النار على وجهي‬

169
00:11:24,205 --> 00:11:27,250
‫يا (سي سي) أنا جدّ...انتظري، ماذا؟‬

170
00:11:27,458 --> 00:11:30,837
‫كان لدى جاري بندقيّة نوعها (ريفرتون)‬
‫وكان زناد الأمان فيها معطل‬

171
00:11:30,962 --> 00:11:33,464
‫وفي يوم كان كلبه يعضها‬

172
00:11:33,589 --> 00:11:35,091
‫فانطلقت النار‬
‫وأصبت في وجهي‬

173
00:11:35,341 --> 00:11:37,969
‫لا! الكلب؟‬

174
00:11:38,219 --> 00:11:41,389
‫لذا فعلت ما كان صواباً وقاضيت‬
‫شركة (ريفرتون) للسّلاح وجاري والكلب‬

175
00:11:41,639 --> 00:11:43,641
‫- أنا آسف يا (سي سي)‬
‫- حسناً، لا داعي‬

176
00:11:43,891 --> 00:11:47,145
‫بعد ست عمليّات جراحيّة إصلاحيّة‬
‫أبدو أجمل بكثير عمّا كنت سابقاً‬

177
00:11:47,687 --> 00:11:49,564
‫أضف إلى ذلك أنّهم أنتجوا‬
‫فيلماً عنّي لقناة (لايف تايم)‬

178
00:11:49,772 --> 00:11:52,358
{\an8}‫"هذه اللّيلة على (لايف تايم)‬
‫تمثّل (كانديس فاندرشارك) البطولة"‬

179
00:11:52,525 --> 00:11:55,153
‫"في دور (سيليست كانينغهام)‬
‫في "كلب أخذ وجهي""‬

180
00:11:55,319 --> 00:11:59,574
‫"وأعطاني وجهاً أفضل لأغيّر العالم‬
‫قصة (سيليست كانينغهام)"‬

181
00:12:00,074 --> 00:12:04,996
‫أعتقد أنّك مارستِ الجنس كفتاة بشعة‬
‫أعني الشغف والامتنان‬

182
00:12:28,227 --> 00:12:30,021
‫- من هذه؟‬
‫- لا أحد‬

183
00:12:30,438 --> 00:12:34,025
‫لا تكذب يا (جاك)، عانيت من نسّاء‬
‫غاضبات منّي في الصّباح التالي‬

184
00:12:34,150 --> 00:12:36,694
‫فقط لا تدعها تحرق‬
‫حذاءك الرّياضي في حوض الاستحمام‬

185
00:12:37,070 --> 00:12:40,198
‫لن تفعل ذلك يا (ترايسي)‬
‫إنّها امرأة مميّزة جداً‬

186
00:12:40,364 --> 00:12:44,118
‫- إذن، ما المشكلة؟‬
‫- إنّنا فقط نمشي في اتجاهات معاكسة‬

187
00:12:44,535 --> 00:12:49,082
‫فهمت الأمر، كـ(روميو وجولييت)‬
‫و(كابيوليتس) و(روميولنس)‬

188
00:12:49,207 --> 00:12:53,419
‫مررت بهذا: أنا أسود وهي بيضاء‬
‫أنا أسود وهي فاتحة البشرة‬

189
00:12:53,544 --> 00:12:55,296
‫أنا أسود وهي عمرها ١٧‬

190
00:12:55,630 --> 00:12:59,008
‫استمع لي، إذا كانت‬
‫توأم روحك فيجب أن تذهب إليها‬

191
00:12:59,133 --> 00:13:01,844
‫(تراسي) أنا لا أؤمن بالحب وبذلت‬
‫جهداً كبيراً لأصل لما وصلت إليه‬

192
00:13:01,969 --> 00:13:05,556
‫ولن أضحّي به من أجل امرأة‬
‫لا يهمني إن كانت جميلة ومذهلة‬

193
00:13:05,890 --> 00:13:07,683
‫وشغفها كبير‬
‫كما لو أنّ والدها قسيس‬

194
00:13:12,605 --> 00:13:14,816
‫سيّدي هذا كان مبهراً‬

195
00:13:15,525 --> 00:13:17,401
‫انتفخت أقدامي بشكل سيىء‬

196
00:13:17,610 --> 00:13:20,655
‫دعنا نعطيك باقي المال‬
‫يا صديقي من أجل بنطال (دوناغي)‬

197
00:13:20,822 --> 00:13:25,159
‫لا يا سيّد (روزيتانو)، نحن آل (بارسيل)‬
‫لسنا أغنياء أو مختونين‬

198
00:13:25,368 --> 00:13:28,621
‫ولكنّنا فخورون‬
‫عليّ أن أكسب هذا المال‬

199
00:13:28,913 --> 00:13:32,041
‫حسناً، لدي عمل لك‬
‫كل ليلة بعد العشاء‬

200
00:13:32,208 --> 00:13:34,752
‫ينام (لتز) على الكنبة في مكتبنا‬

201
00:13:45,304 --> 00:13:50,393
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬
‫يا (بيت)، (بيت)، (بيت)‬

202
00:13:50,935 --> 00:13:53,563
‫(رحيم)، أجاهز للذهاب؟‬

203
00:13:53,729 --> 00:13:55,273
‫- هل ستخرجان معاً؟‬
‫- نعم‬

204
00:13:55,815 --> 00:13:59,277
‫لقد دعاني صديقي‬
‫(رحيم) للخروج والاحتفال‬

205
00:13:59,402 --> 00:14:01,612
‫لقد أنهى مشروعاً كبيراً كان يعمل عليه‬

206
00:14:01,737 --> 00:14:05,366
‫قريباً سيعرف الجميع‬
‫اسم (رحيم حدّاد)‬

207
00:14:27,013 --> 00:14:30,641
‫- مرحباً، أنا لست واثقة ولكن...‬
‫- "من هو وأين نستطيع إيجاده؟"‬

208
00:14:34,770 --> 00:14:38,232
‫"مرحباً (سي سي)، لدينا اللّيلة‬
‫حفل شواء، ومرحب بك للمجيء"‬

209
00:14:38,357 --> 00:14:40,067
‫"شكراً، ربّما أتيت"‬

210
00:14:42,486 --> 00:14:44,238
‫أبعدوا السّلاح عن الكلب‬

211
00:14:44,363 --> 00:14:46,282
‫"مرحباً حبيبتي، هل رأيت‬
‫بندقيّة الصيد الخاصة بي؟"‬

212
00:14:46,407 --> 00:14:49,035
‫"في آخر مرّة رأيتها كانت مع الكلب"‬

213
00:14:49,160 --> 00:14:50,661
‫ما خطبكم؟‬

214
00:14:54,207 --> 00:14:56,167
‫"سأذهب للعمل في السّياسة"‬

215
00:15:21,817 --> 00:15:24,570
‫- أنا (كينيث)‬
‫- تمهّل‬

216
00:15:26,322 --> 00:15:29,075
‫- هجوم قرد، هجوم قرد‬
‫- هذا ذكاء‬

217
00:15:29,200 --> 00:15:31,911
‫- استيقظ، إنّه (فرانك)‬
‫- هل أنت بخير؟‬

218
00:15:32,078 --> 00:15:34,038
‫حسناً، تعدّى ذلك الحدود‬

219
00:15:34,413 --> 00:15:37,833
‫ما زلت أحتاج إلى‬
‫سبعمئة دولار، فما التالي؟‬

220
00:15:40,461 --> 00:15:42,088
‫أتعرف تلك العجوز في قسم المحاسبة‬

221
00:15:42,421 --> 00:15:44,465
‫الّتي تظنّ أنّك زوجها‬
‫الّذي مات في الحرب؟‬

222
00:15:45,007 --> 00:15:46,509
‫ماذا بشأنها؟‬

223
00:15:49,262 --> 00:15:53,266
‫"أؤمن بالقدر، وأعلم أنّي يجب‬
‫أن أكرهك ولكنّني لا أستطيع"‬

224
00:15:54,100 --> 00:15:58,729
‫"أنا أحبّك، ولا يهمني ما يقوله‬
‫النّاس، لقد قدّر لنا أن نعيش معاً"‬

225
00:16:03,651 --> 00:16:05,236
‫أنت على حق يا (سي سي)‬

226
00:16:09,532 --> 00:16:11,492
‫شخص ما أخذ (رحيم) في اللّيلة الماضية‬

227
00:16:12,076 --> 00:16:15,246
‫يبدو أن بطلاً أمريكياً‬
‫رأى شيئاً وقال شيئاً‬

228
00:16:15,955 --> 00:16:19,750
‫(إليزابيث ليمون)، لا أستطيع تّصديق‬
‫أنّك فعلت هذا، (رحيم) شاب جيّد‬

229
00:16:19,917 --> 00:16:24,005
‫تبدو تدافع عن (رحيم) بشكل مريع‬
‫أكره أن أضطر لإجراء مكالمة أخرى‬

230
00:16:24,297 --> 00:16:26,632
‫لا، نحن على ما يرام‬
‫أنا أتخلّى عن (رحيم)‬

231
00:16:26,966 --> 00:16:30,261
‫(رحيم) شاب سيىء‬
‫(الولايات المتّحدة الأمريكيّة) أولاً‬

232
00:16:33,723 --> 00:16:35,433
‫أحتاج إلى مساعدتك يا (ترايسي)‬

233
00:16:35,558 --> 00:16:37,685
‫علي الذهاب إلى مكان من دون أن‬
‫يراني أحد، والتاكسي لا يذهب إليه‬

234
00:16:37,810 --> 00:16:39,312
‫بالتأكيد، أين هذا المكان؟‬

235
00:16:39,770 --> 00:16:42,064
‫- مكتب (كلينتون) في (هارلم)‬
‫- أعرف أين يقع هذا المبنى‬

236
00:16:42,189 --> 00:16:44,191
‫فأنا أشتري فطائر اللّحمة الجامايكيّة‬
‫الخاصّة بي من هناك‬

237
00:16:46,193 --> 00:16:48,237
‫أخيراً، معالج فروة الرّأس الخاص بي‬

238
00:16:49,780 --> 00:16:52,325
‫"أعلم أنّك تعملين في الإعلام‬
‫الرجاء إيصالها للجهة المطلوبة، (رحيم)"‬

239
00:16:52,700 --> 00:16:54,201
‫يا إلهي‬

240
00:16:59,665 --> 00:17:02,752
‫"أنا (رحيم حدّاد) وهذا أخي (حكيم)"‬

241
00:17:03,461 --> 00:17:07,256
‫"وهذا هو السبب لتختارنا‬
‫لنكون المتبارين التاليين في..."‬

242
00:17:07,506 --> 00:17:09,008
‫"مسابقات (ذا أميزينغ رايس)"‬

243
00:17:09,175 --> 00:17:12,511
‫- ما هو؟‬
‫- "(ذا أميزينغ رايس)، الشّريط التّجريبي"‬

244
00:17:15,848 --> 00:17:18,851
‫"نحب السّفر، انظروا‬
‫إلى كل الأماكن الّتي زرناها"‬

245
00:17:19,352 --> 00:17:23,898
‫"(تورونتو)، (ميونخ)‬
‫(لندن)، سد (هوفر)، (كليف).."‬

246
00:17:25,649 --> 00:17:27,151
‫يا إلهي‬

247
00:17:27,276 --> 00:17:30,154
‫"نتعامل جيّداً مع‬
‫عقبات الطّريق و المنعطفات"‬

248
00:17:31,280 --> 00:17:33,240
‫- "هيّا، تقدّم"‬
‫- لا، لا‬

249
00:17:33,366 --> 00:17:34,950
‫"نحن نحب (أمريكا)"‬

250
00:17:37,161 --> 00:17:40,748
‫لا، يا إلهي‬

251
00:17:43,125 --> 00:17:47,630
‫يا (جوناثان)‬
‫اشتريت بنطالاً آخر للسيّد (دوناغي)‬

252
00:17:49,048 --> 00:17:50,841
‫لا بدّ أنّك تحبّه بالقدر الذي أحبّه‬

253
00:18:07,149 --> 00:18:09,819
‫(سي سي)، انظري‬
‫من النّافذة إلى الشارع ١٢٥‬

254
00:18:11,987 --> 00:18:13,948
‫- (جاك)، يجب ألاّ تكون هنا‬
‫- أعلم ذلك‬

255
00:18:14,073 --> 00:18:15,991
‫لا أستطيع تمالك نفسي‬
‫أريد أن أكون برفقتك‬

256
00:18:16,117 --> 00:18:18,786
‫قل لها إنّكما يجب أن تتواعدا‬

257
00:18:18,911 --> 00:18:21,914
‫- حسناً يا (تراي)، فهمت هذا‬
‫- (جاك)، نحن لا نعرف بعضنا كثيراً‬

258
00:18:22,039 --> 00:18:24,959
‫يمكن أن يشكل هذا نهاية لمهنتنا‬
‫نحن الاثنين، وأنت تعلم هذا‬

259
00:18:25,126 --> 00:18:27,002
‫لا يهمّني ذلك بعد الآن‬
‫لقد شاهدت فيلمكِ‬

260
00:18:27,128 --> 00:18:31,132
‫وما قلته للكلب عن توائم الروح‬
‫أعتقد أنّه بإمكاني أن أكون ذلك الكلب‬

261
00:18:31,757 --> 00:18:34,468
‫قل لها إن مؤخرتها‬
‫تشبه التفّاحة وأنّك تود أخذ قضمة‬

262
00:18:35,344 --> 00:18:36,887
‫قابليني في الدّاخل، حسناً‬

263
00:18:37,263 --> 00:18:40,474
‫قل لها إن جسدها‬
‫كجسد مشجّعات فريق (دالاس)‬

264
00:18:40,683 --> 00:18:44,103
‫وقل لها إنّك تود لو وَهَبت جسدها‬
‫للعلوم وأنت العلوم، قل يا (جاك)‬

265
00:18:46,272 --> 00:18:47,982
‫كدت أصاب بالجنون‬
‫في هذه الأيام الأخيرة‬

266
00:18:48,107 --> 00:18:49,692
‫أفكر في اللّيلة الّتي قضيناها معاً‬

267
00:18:49,942 --> 00:18:52,361
‫وكيف أردت أن تسرّح شعري لتداعبني‬

268
00:18:52,695 --> 00:18:55,239
‫وكيف أعددت لي تلك‬
‫العجّة الغربيّة في الرابعة صباحاً‬

269
00:18:55,448 --> 00:18:57,032
‫لم ألتق برجل مثلك قط يا (جاك)‬

270
00:18:57,241 --> 00:19:00,786
‫كوني معي يا (سي سي) سنتجاهل‬
‫الاختلافات بيننا، حتّى نكون معاً‬

271
00:19:00,911 --> 00:19:03,497
‫وبعدها سنبتعد بمرارة وغضب‬

272
00:19:05,207 --> 00:19:08,461
‫يجب ألاّ يعرف أحد أننّا معاً، حتّى‬
‫صديقك في الخارج (ترايسي جوردن)‬

273
00:19:08,627 --> 00:19:10,212
‫أعتقد أنّه ليس عليكِ القلق من (ترايسي)‬

274
00:19:10,421 --> 00:19:12,256
‫توقفي عن أكل البطاطس‬
‫المقليّة القديمة أيّتها الحمامة‬

275
00:19:12,381 --> 00:19:15,134
‫اعتزّي بنفسك قليلاً‬
‫ألا تعلمين أنّ بإمكانك الطيران؟‬

276
00:19:21,390 --> 00:19:23,184
‫لم أقم بعلاقة سريّة من قبل‬

277
00:19:28,606 --> 00:19:31,233
‫ما رأيك أن نجد مكاناً وننجّسه؟‬

278
00:19:42,870 --> 00:19:46,540
‫(رحيم) يا صديقي‬
‫أين كنت طوال هذا الأسبوع؟‬

279
00:19:46,790 --> 00:19:49,168
‫لقد وضعوا أقطاباً كهربائيّة‬
‫على خصيتيّ يا (ليز)‬

280
00:19:49,335 --> 00:19:52,713
‫من فعل ذلك؟‬
‫لقد تذكّرت اسمي‬

281
00:19:52,838 --> 00:19:55,674
‫الحكومة الأمريكيّة‬
‫قامت بصعق خصيتيّ‬

282
00:19:55,883 --> 00:19:59,053
‫لا، أنا واثقة أنّه من غير‬
‫المسموح لهم ارتكاب فعل مماثل‬

283
00:19:59,178 --> 00:20:01,972
‫قالوا لي، يا (رحيم)،‬
‫لماذا لا تسلّم باليد؟‬

284
00:20:02,348 --> 00:20:04,725
‫قلت، لا أريد أن أمرض‬
‫قبل (ذا أميزينغ رايس)‬

285
00:20:05,142 --> 00:20:07,311
‫ثم قالوا، يا (رحيم)‬
‫لمَ كل هذه الرحلات إلى المطار؟‬

286
00:20:07,561 --> 00:20:09,688
‫فقلت لأنّي أتدرّب‬
‫على (ذا أميزينغ رايس)‬

287
00:20:10,147 --> 00:20:12,733
‫وثم....‬
‫داخل ملابسي الدّاخلية‬

288
00:20:12,900 --> 00:20:15,486
‫ألديك فكرة عمن سلّمك إليهم؟‬

289
00:20:15,903 --> 00:20:21,700
‫لا، ولكنّي غاضب جداً الآن‬
‫لدي غضب كثير في داخلي‬

290
00:20:21,992 --> 00:20:24,787
‫أريد أن أفرّغه بشكل صاعق‬

291
00:20:29,917 --> 00:20:31,418
‫(نورثراكس)‬

292
00:20:31,961 --> 00:20:34,046
‫مرحباً، أعددت كعك الوَفل‬

293
00:20:34,588 --> 00:20:36,173
‫- الحمد للرب‬
‫- نعم‬

294
00:20:36,199 --> 00:21:11,373
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

295
00:21:11,639 --> 00:21:13,574
‫ترجمة: فوزي الفار‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬

