﻿1
00:00:03,133 --> 00:00:06,052
‫هل أنت متأكد من أنها فكرة سديدة؟‬
‫ماذا لو رآنا أحد؟‬

2
00:00:06,117 --> 00:00:08,203
‫لا تقلقي‬
‫الوقت مبكر جداً للمبدعين‬

3
00:00:08,492 --> 00:00:11,495
‫وأرسلت مساعدي إلى مخبز إيطالي‬
‫غير موجود في (كوينز)‬

4
00:00:11,789 --> 00:00:14,834
‫إنه العنوان الذي أعطاني إياه!‬
‫هو لا يخطىء أبداً!‬

5
00:00:15,668 --> 00:00:17,795
‫لا يمكنني العودة‬
‫بدون حلوى (سوفولياتيل)!‬

6
00:00:18,171 --> 00:00:20,548
‫لا يمكنني الاستمرار بالتسلل (جاك)‬
‫الأمر خطر للغاية‬

7
00:00:20,715 --> 00:00:23,843
‫أحاول جعل الحكومة الأمريكية‬
‫تقاضي شركتك الأمّ‬

8
00:00:24,010 --> 00:00:26,179
‫- اخلعي سروالك‬
‫- وأنت أيضاً‬

9
00:00:28,598 --> 00:00:29,974
‫هذا مكان عمل!‬

10
00:00:30,259 --> 00:00:31,635
‫(ليمون) لقد أتيت باكراً‬

11
00:00:31,676 --> 00:00:34,304
‫امتنعت عن الكافيين لذا كنت‬
‫أخلد إلى النوم الساعة ٥:٣٠‬

12
00:00:34,727 --> 00:00:37,480
‫- لكنني سأغادر الآن‬
‫- لا تكوني سخيفة‬

13
00:00:37,793 --> 00:00:40,713
‫(ليز ليمون) أريدك أن تقابلي‬
‫أحد شركائي في العمل‬

14
00:00:41,340 --> 00:00:45,219
‫(لاكيشا... غوتييريز... عرفات)‬

15
00:00:46,168 --> 00:00:48,546
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، أعجبتني قلادتك‬

16
00:00:48,701 --> 00:00:51,621
‫شكراً، في الواقع، إنها صفارة‬
‫اغتصاب لكن الصفارة سقطت‬

17
00:00:51,746 --> 00:00:54,457
‫وأعجبني مظهرها لذا احتفظت بها‬

18
00:00:55,625 --> 00:00:58,461
‫- سأدعكما تتابعان الأمر‬
‫- "الأمر" يعني الأعمال‬

19
00:00:58,586 --> 00:01:01,798
‫بالطبع، أسمّي فيلم‬
‫"أعمال خطرة"، "أمور خطرة"‬

20
00:01:01,908 --> 00:01:06,480
‫لأنّ "الأمور" تعني الأعمال‬
‫سترحل (ليمون)‬

21
00:01:29,692 --> 00:01:31,319
‫اخلع هذه السترة‬
‫أنت لم تقصد (هارفرد)‬

22
00:01:31,348 --> 00:01:34,685
‫قصدت (هارفرد)، قدّمت عرضاً‬
‫كوميدياً هناك في عطلة الأسبوع‬

23
00:01:34,852 --> 00:01:38,230
‫هذا مضحك للغاية‬
‫أنت لم تتخرّج من تلك الجامعة‬

24
00:01:38,443 --> 00:01:41,279
‫داعبت عضوي‬
‫فتاة هندية على سرير مزدوج‬

25
00:01:41,567 --> 00:01:44,320
{\an8}‫لذا أظنني حظيت‬
‫بتجربة (هارفرد) الكاملة‬

26
00:01:44,461 --> 00:01:45,963
{\an8}‫هذا يبدو دقيقاً للغاية‬

27
00:01:46,248 --> 00:01:48,500
‫أنت تحاول إثارة غضبي سيدي‬

28
00:01:48,645 --> 00:01:51,398
{\an8}‫وأنت لا تريد إغضاب‬
‫أحد خرّيجي (هارفرد)‬

29
00:01:55,080 --> 00:01:57,625
{\an8}‫- (ليمون)‬
‫- مرحباً (جاك)، كيف الحال؟‬

30
00:01:57,750 --> 00:02:01,503
{\an8}‫المرأة التي قابلتها هذا الصباح‬
‫في مكتبي ليست زميلتي‬

31
00:02:01,629 --> 00:02:03,005
‫نحن عشيقان‬{\an8}

32
00:02:03,130 --> 00:02:06,175
{\an8}‫هذه الكلمة تحبطني إلاّ إن كانت‬
‫ضمن عبارة "بيتزا لعشّاق اللحم"‬

33
00:02:06,300 --> 00:02:10,304
{\an8}‫تدعى (سي سي)‬
‫أي (سيليست كانينغهام)‬

34
00:02:10,529 --> 00:02:13,991
‫- مهلاً، أليست عضو الكونغرس التي...‬
‫- تحاول تدمير هذه الشركة‬

35
00:02:14,016 --> 00:02:16,393
{\an8}‫لأنها تزعم بأننا حوّلنا‬
‫بعض الأولاد إلى اللون البرتقالي؟‬

36
00:02:16,518 --> 00:02:19,605
‫أجل، وهنا تكمن المعضلة‬{\an8}

37
00:02:19,730 --> 00:02:23,025
{\an8}‫هذه الشركة لديها سياسة صارمة‬
‫مفادها أنّ "الزملاء قبل العاهرات"‬

38
00:02:23,150 --> 00:02:25,736
{\an8}‫عجباً، إذاً لا بد من أنك‬
‫تكنّ لها المشاعر فعلاً‬

39
00:02:25,861 --> 00:02:27,988
{\an8}‫حسناً، إن لم يكن بإمكاني‬
‫قول "عشّاق" لا يمكنك قول "مشاعر"‬

40
00:02:28,113 --> 00:02:32,618
{\an8}‫لكن أجل، العلاقة جدّية، وبالرغم من كل‬
‫شيء أريدها أن تقابل بعض أصدقائي‬

41
00:02:32,775 --> 00:02:35,110
‫لذا سأقيم حفلة عشاء{\an8}‬
‫وأريدك أن تأتي‬

42
00:02:35,204 --> 00:02:38,707
{\an8}‫- عجباً، هذا لطف منك، شكراً (جاك)‬
‫- أريدك أن تكوني متكتمة‬

43
00:02:38,832 --> 00:02:41,418
{\an8}‫وحاولي ألاّ ترتدي الثياب‬
‫كسحاقية من قرية صغيرة‬

44
00:02:43,587 --> 00:02:48,968
{\an8}‫كانت دردشة جيدة (ليمون)‬
‫حظاً موفّقاً في مسألة تساقط الشعر‬

45
00:02:49,399 --> 00:02:53,737
{\an8}‫بحقك! أنا لا أعاني ذلك‬
‫أنا كثيفة الشعر‬

46
00:02:54,890 --> 00:02:57,643
‫آسفة لتأخري، سآخذ ورقة، آسفة‬{\an8}

47
00:02:57,893 --> 00:03:01,397
‫- أحمل أنباء سارة، ربحنا جائزة!‬
‫- حقاً؟‬

48
00:03:01,522 --> 00:03:02,898
‫في الواقع، أنا نلت جائزة‬

49
00:03:02,949 --> 00:03:05,656
‫أتذكرون حين صوّرت الفيلم المقتبس‬
‫عن المسرحية الموسيقية "مِستيك بيتزا"؟‬

50
00:03:05,855 --> 00:03:07,440
‫هل أذكره؟ لا، لا أذكره‬

51
00:03:07,587 --> 00:03:11,048
‫لجنة نقّاد (نيويورك)‬
‫أرسلت لي هذه للتوّ‬

52
00:03:11,173 --> 00:03:14,886
‫"أفضل ممثلة في فيلم مقتبس‬
‫عن مسرحية موسيقية مقتبسة عن فيلم"‬

53
00:03:15,136 --> 00:03:17,680
‫- هذا رائع‬
‫- حسناً، هذا يكفي!‬

54
00:03:19,307 --> 00:03:23,436
‫إلى متى سنتحدث عن هذه الجائزة‬
‫السخيفة؟ لدينا أمور أهم نقلق بشأنها‬

55
00:03:23,561 --> 00:03:25,771
‫مثلاً، أين البطاطس المقلية‬
‫التي لم أطلبها؟‬

56
00:03:25,980 --> 00:03:28,316
‫عليكم استباق ما أريده‬

57
00:03:29,358 --> 00:03:32,153
‫حسناً، دعكم من هذا‬
‫لا يمكنني التمرّن اليوم‬

58
00:03:34,363 --> 00:03:36,198
‫سيكون أسبوعاً عصيباً‬

59
00:03:36,908 --> 00:03:40,953
‫لا، تحدثت إليه المرة الماضية حين أراد‬
‫تغيير اسمه إلى (وغد مدهن حكيم)‬

60
00:03:41,245 --> 00:03:44,916
‫حسناً، لمَ خلقتكم أيها الوحوش؟!‬

61
00:03:46,959 --> 00:03:48,711
‫حسناً (ترايسي)، ما الخطب؟‬

62
00:03:48,961 --> 00:03:51,964
‫هذا ظلم (ليز ليمون)‬
‫الجميع ينالون الجوائز ما عداي‬

63
00:03:52,089 --> 00:03:55,635
‫حتى (شاكيل أونيل) نال جائزة‬
‫"كيدز تشويز" عن الفيلم الذي مثّلناه‬

64
00:03:55,760 --> 00:03:58,888
‫آمل أن ننقذ ملك نجم البحر‬
‫في هذه المغامرة‬

65
00:03:59,472 --> 00:04:00,848
‫سيكون الأمر مدهشاً كسلّة ساحقة!‬

66
00:04:01,057 --> 00:04:02,850
‫هل ما فعلناه البارحة‬
‫يعتبر ممارسة للجنس؟‬

67
00:04:02,975 --> 00:04:05,937
‫أمضيت يومين في تصوير ذلك الفيلم‬
‫من منزلي وعلامَ حصلت؟‬

68
00:04:06,062 --> 00:04:10,274
‫مليون دولار، سيارة (بينتلي) صفراء‬
‫ولا شيء، لا أفوز بشيء أبداً‬

69
00:04:10,483 --> 00:04:12,360
‫انظري إلى كوب القهوة‬
‫الذي أحضره لي أولادي‬

70
00:04:12,526 --> 00:04:14,153
‫- بمناسبة عيد الأب‬
‫- "الأب رقم ٤"‬

71
00:04:14,278 --> 00:04:15,863
‫أنا فاشل (ليز ليمون)‬

72
00:04:15,988 --> 00:04:19,200
‫ربما عليّ الاستسلام وتجربة‬
‫الـ(ميثامفيتامين) الذي أسمع عنه كثيراً‬

73
00:04:19,408 --> 00:04:22,620
‫لا، لا، ليس عليك فعل هذا!‬
‫لقد نلت جائزة‬

74
00:04:22,745 --> 00:04:24,705
‫- ألم أخبرك بذلك؟‬
‫- بحقك (ليمون)‬

75
00:04:24,830 --> 00:04:30,795
‫أجل! ستحصل على جائزة‬
‫تقدير لمجمل أعمالك‬

76
00:04:30,920 --> 00:04:34,090
‫من جوائز الـ(إيمي) لمنطقة الهادىء‬

77
00:04:34,215 --> 00:04:37,385
‫منطقة الهادىء؟‬
‫أحب منطقة الهادىء!‬

78
00:04:37,510 --> 00:04:40,763
‫أمضيت ٩ أشهر في (اليابان)‬
‫أصوّر "ساموراي أي آم أوراي"‬

79
00:04:40,888 --> 00:04:43,599
‫وقعت في حب حضارتهم‬
‫بالأخص "هجوم القرش"‬

80
00:04:43,724 --> 00:04:47,395
‫- ما هو "هجوم القرش"؟‬
‫- حين تنزلين قميص فتاة في الشارع‬

81
00:04:47,561 --> 00:04:52,149
‫بينما يصوّر صديقك ذلك، هذا يعتبر‬
‫جريمة هنا، شكراً أيها البيوريتانيين!‬

82
00:04:52,316 --> 00:04:55,361
‫حسناً، هل أنت جاهز‬
‫لأداء بعض التمارين؟‬

83
00:04:55,486 --> 00:05:01,450
‫بالطبع، لا أريد تخييب ظنّ‬
‫جمهوري الياباني، بالأخص (غودزيلا)‬

84
00:05:02,618 --> 00:05:05,287
‫أنا أمزح، (غودزيلا) لا يكترث‬
‫لما يفعله البشر‬

85
00:05:06,455 --> 00:05:08,499
‫حسناً، سأراك في الخارج أيها الفائز!‬

86
00:05:09,250 --> 00:05:12,044
‫إنه بخير، أريدك أن تصنع له‬
‫(إيمي) من منطقة الهادىء‬

87
00:05:12,211 --> 00:05:14,547
‫ثمة كأس كرة سلّة قديم‬
‫يمكننا إضافة جناحين إليه‬

88
00:05:14,922 --> 00:05:16,298
‫أحببت الفكرة‬

89
00:05:17,425 --> 00:05:20,344
‫لا أصدّق إلى أي حد تصلين‬
‫لإبقاء ذاك الرجل سعيداً‬

90
00:05:20,469 --> 00:05:22,847
‫- أعرف‬
‫- لا أحظى بهذا النوع من المعاملة‬

91
00:05:22,972 --> 00:05:26,267
‫ليس عليّ معاملتك هكذا‬
‫لأنك العاقلة، أنت صخرتي‬

92
00:05:26,517 --> 00:05:30,021
‫من المدهش كم حافظت‬
‫على تواضعي بالرغم من شهرتي‬

93
00:05:32,982 --> 00:05:34,567
‫كيف الحال يا صاح؟‬

94
00:05:34,984 --> 00:05:40,614
‫ارتدت (هارفرد)، عشت في (لويل هاوس)‬
‫وكنت عضواً في جمعية (سيغنيت)‬

95
00:05:40,740 --> 00:05:45,494
‫لو كنت عضواً في جمعية (سيغنيت)‬
‫لكنت تضع هذا الدبوس‬

96
00:05:45,953 --> 00:05:48,831
‫أتقصد هذا الدبوس؟‬

97
00:05:49,665 --> 00:05:52,168
‫دبوسك السخيف على سرواله!‬

98
00:05:52,668 --> 00:05:56,172
‫متى سأسافر إلى (اليابان)‬
‫لأنه عليّ تدبّر حاضنة للأفعى‬

99
00:05:56,338 --> 00:05:58,716
‫لم أظنك ستذهب إلى (اليابان)‬

100
00:05:58,841 --> 00:06:01,844
‫حفل توزيع الجوائز الليلة‬
‫لذا طلبت منهم إرسال الجائزة بالبريد‬

101
00:06:01,969 --> 00:06:05,306
‫لا، أخبرت أولادي بأنّ باستطاعتهم‬
‫المجيء لرؤية والدهم، يتسلّم جائزة‬

102
00:06:05,431 --> 00:06:08,017
‫لذا على الأقل يجب نقل الحفل‬
‫عبر الأقمار الصناعية‬

103
00:06:08,142 --> 00:06:11,604
‫أجل لكن فارق التوقيت كبير‬
‫ستكون حوالى الساعة ٤ صباحاً هنا‬

104
00:06:11,729 --> 00:06:13,981
‫ممتاز، سأكون قد عدت للتوّ‬
‫من "الرحلة الأولى"‬

105
00:06:14,148 --> 00:06:16,484
‫أول سفينة ترفيهية للرجال في (نوارك)‬

106
00:06:16,609 --> 00:06:19,361
‫سأحضر الأولاد ونأتي إلى هنا مباشرة‬

107
00:06:20,237 --> 00:06:24,200
‫- حسناً، سأتدبّر ذلك‬
‫- حقاً؟ ستفعلين ذلك؟‬

108
00:06:24,325 --> 00:06:26,410
‫تعرف (ليز ليمون)‬
‫من يبقي العرض مستمراً هنا‬

109
00:06:26,535 --> 00:06:28,871
‫لكن لم يكن باستطاعتي فعل ذلك‬
‫بدون مساعدة زملائي‬

110
00:06:28,996 --> 00:06:31,707
‫لذا أريدك أن تحضري و(جوش)‬
‫حفل توزيع الجوائز‬

111
00:06:31,916 --> 00:06:34,001
‫وبعد ذلك ربما أدعكما تحملانه‬

112
00:06:34,794 --> 00:06:36,670
‫ومن ثم يمكنكما رؤية جائزتي‬

113
00:06:37,838 --> 00:06:39,507
‫هذه مزحة!‬

114
00:06:40,257 --> 00:06:43,302
‫- آسفة، إنه أحمق‬
‫- لا، لا تلوميه‬

115
00:06:43,427 --> 00:06:47,973
‫أنت من يكافىء سوء سلوكه‬
‫تعطينه كل ما يريده‬

116
00:06:48,099 --> 00:06:51,685
‫لا أحصل حتى على محترف للتخلص‬
‫من السنجاب من غرفة تبديل ثيابي‬

117
00:06:51,977 --> 00:06:54,522
‫لا! لا، لا تتحرك هكذا!‬

118
00:07:00,861 --> 00:07:05,783
‫- مساء الخير، هل آخذ معطفك؟‬
‫- أجل شكراً، آسفة لتأخري‬

119
00:07:05,908 --> 00:07:08,119
‫وصل الضيوف الآخرون‬
‫وهم في حجرة الطعام‬

120
00:07:10,371 --> 00:07:11,914
‫- مرحباً (ليز)‬
‫- (ليمون)‬

121
00:07:17,545 --> 00:07:19,380
‫هل هذا كل المدعوين؟‬

122
00:07:19,505 --> 00:07:23,175
‫كانت لائحة المدعوين أطول‬
‫لكن ظننّا أنه من أجل التكتّم...‬

123
00:07:23,300 --> 00:07:27,388
‫اضطررنا إلى استبعاد كل من لديه‬
‫نفوذ أو معارف أو مكانة اجتماعية‬

124
00:07:27,513 --> 00:07:29,098
‫لذا بقيت أنت وحدك‬

125
00:07:29,223 --> 00:07:31,934
‫ثم دعونا (كينيث)‬
‫لتحظي بشخص تتحدثين إليه‬

126
00:07:32,977 --> 00:07:35,312
‫ما الإضافات على البيتزا‬
‫المفضّلة لديك؟‬

127
00:07:35,437 --> 00:07:37,064
‫أفضّل البيتزا العادية‬
‫لكن أحب الأخرى أيضاً‬

128
00:07:37,273 --> 00:07:40,860
‫أنت أجمل امرأة في هذه الغرفة‬

129
00:07:41,443 --> 00:07:45,322
‫(ليز)، أخبريني قصة مؤلمة‬
‫عن سنوات مراهقتك‬

130
00:07:48,075 --> 00:07:49,618
‫"استديوهات (إن بي سي)"‬

131
00:07:53,998 --> 00:07:56,000
‫حسناً، فلنتظاهر بإقامة هذا الحفل‬

132
00:07:56,584 --> 00:08:04,425
‫حسناً (ترايسي)، إنهم جاهزون لخطاب‬
‫استلام جائزتك بعد ٣، ٢، ١...‬

133
00:08:04,758 --> 00:08:08,971
‫يا سكان منطقة الهادىء‬
‫كيف حالكم؟ رائع!‬

134
00:08:09,305 --> 00:08:14,435
‫أودّ شكر زوجتي‬
‫وابنيّ (ترايسي الابن) و(جورج فورمن)‬

135
00:08:14,643 --> 00:08:17,980
‫وصديقي (جوش) و(ليز ليمون)‬

136
00:08:18,856 --> 00:08:21,275
‫و(بيت) الأصلع، لتأمين النقل‬
‫عبر الأقمار الصناعية‬

137
00:08:21,400 --> 00:08:25,487
‫وبالطبع سيدة شقراء مميزة للغاية‬

138
00:08:26,280 --> 00:08:29,450
‫(شيلي لونغ)، أنت مصدر‬
‫إلهام بالنسبة إليّ! أعرف هذا!‬

139
00:08:29,992 --> 00:08:34,079
‫وأخيراً أودّ شكركم يا سكان‬
‫منطقة الهادىء لكل ما قدّمتموه لنا‬

140
00:08:34,205 --> 00:08:38,042
‫الـ(كاريوكي)، الكاراتيه‬
‫وأهم ما في الأمر...‬

141
00:08:38,542 --> 00:08:41,879
‫"وانيزامي أتاكو"، هجوم القرش!‬

142
00:08:44,632 --> 00:08:47,635
‫حسناً، تعرّضت لـ"هجوم القرش"‬
‫هذا ليس رائعاً‬

143
00:08:47,760 --> 00:08:50,846
‫أشعر بالإذلال‬
‫كيف يمكن ألاّ يشكرني (ترايسي)؟‬

144
00:08:51,055 --> 00:08:53,682
‫- ماذا؟‬
‫- أجرّ نفسي من السرير الساعة ٤ صباحاً‬

145
00:08:53,807 --> 00:08:57,478
‫أذهب إلى المنزل، أرتدي ثيابي‬
‫وآتي إلى هنا ولا يذكر اسمي؟‬

146
00:08:57,603 --> 00:09:01,065
‫- (جينا)، المسألة برمّتها مزيّفة‬
‫- أجل، لكنه ظنّ أنها حقيقية‬

147
00:09:01,190 --> 00:09:03,317
‫أنا آسفة‬
‫هذه الليلة كانت جنونية‬

148
00:09:03,442 --> 00:09:07,029
‫لكنني سمعت البوّاب يقول‬
‫إنّ ثدييك جميلان‬

149
00:09:07,571 --> 00:09:12,243
‫لا، كفى، يبدو أنّ الطريقة الوحيدة‬
‫لأحظى بالاحترام هي التصرف كـ(ترايسي)‬

150
00:09:12,910 --> 00:09:15,538
‫وهذا ما سأفعله بالضبط‬

151
00:09:15,663 --> 00:09:18,749
‫والآن أرجوك اخرجي من غرفتي‬
‫لأحتجز نفسي فيها‬

152
00:09:23,921 --> 00:09:26,757
‫"السنجاب! لا يخشى الناس!"‬

153
00:09:31,470 --> 00:09:33,389
‫مرحباً (سي سي)‬
‫هل تبحثين عن (جاك)؟‬

154
00:09:33,514 --> 00:09:36,058
‫لا، في الواقع كنت آمل التحدث إليك‬

155
00:09:36,350 --> 00:09:41,105
‫- آمل أنك استمتعت ليلة البارحة‬
‫- أجل تبرعين و(جاك) في لعبة المشاهير‬

156
00:09:41,438 --> 00:09:43,524
‫- إنها المرأة التي...‬
‫- (فينوس وليامز)‬

157
00:09:44,066 --> 00:09:46,110
‫- أتذكر المرة التي غفوت فيها؟‬
‫- (كابتن بيفهارت)‬

158
00:09:46,652 --> 00:09:49,905
‫كأننا نتشاطر دماغاً‬
‫آسفة لأنك ابتليت بـ(كينيث)‬

159
00:09:50,281 --> 00:09:54,118
‫حسناً، ليست شخصية‬
‫من برنامج تلفزيوني، حسناً‬

160
00:09:54,493 --> 00:09:56,620
‫ليست شخصية من الإنجيل‬

161
00:09:56,954 --> 00:10:00,207
‫- سأنتقل إلى سؤال آخر‬
‫- لا يمكنك ذلك أيها الريفي!‬

162
00:10:00,916 --> 00:10:04,128
‫لا، آسفة‬
‫أنا لا أصفع الناس عادة‬

163
00:10:04,253 --> 00:10:08,591
‫أكره وضعك في موقف لكن لا يمكنني‬
‫محادثة أصدقائي عن (جاك)‬

164
00:10:08,841 --> 00:10:11,135
‫لا يمكننا الاستمرار في التسلل‬
‫أصبح الأمر سخيفاً‬

165
00:10:14,138 --> 00:10:17,349
‫أنا السمكريّ، أتيت لتصليح الغسالة‬

166
00:10:17,474 --> 00:10:19,310
‫أجل، ادخل سيد (سبوناتيلي)‬

167
00:10:19,560 --> 00:10:22,730
‫إن كنت سأبقى مع (جاك)‬
‫على أحدنا التخلي عن شيء ما‬

168
00:10:22,855 --> 00:10:26,066
‫هل يستحق (جاك) العناء؟‬
‫ماذا كنت لتفعلي؟‬

169
00:10:26,442 --> 00:10:29,111
‫لا أظنك تريدين أخذ‬
‫نصيحة مني بشأن هذا‬

170
00:10:29,236 --> 00:10:31,780
‫تناولت لوح (ثري ماسكيتيرز)‬
‫على الفطور هذا الصباح‬

171
00:10:31,905 --> 00:10:34,617
‫وهذه الصديرية متماسكة‬
‫بواسطة الشريط اللاصق، لكن...‬

172
00:10:34,742 --> 00:10:36,535
‫(ليز) أرجوك‬

173
00:10:36,994 --> 00:10:39,997
‫(جاك) رائع وهو مجنون بحبّك‬

174
00:10:40,289 --> 00:10:43,459
‫- لكن هل قمت بتسوية لرجل قبلاً؟‬
‫- لا‬

175
00:10:43,751 --> 00:10:45,628
‫ولا أنا‬

176
00:10:46,170 --> 00:10:48,797
‫يا إلهي، كان عيد مولدي البارحة‬

177
00:10:52,009 --> 00:10:54,261
‫- سأتحدث إلى (جاك)‬
‫- أجل، أظن عليك ذلك‬

178
00:11:01,852 --> 00:11:05,689
‫- مرحباً، هذا أنا (فرانك)‬
‫- لا! ثمة تصعيد!‬

179
00:11:05,814 --> 00:11:07,650
‫- "خبير الأمهات"‬
‫- القبّعة غير لائقة أيها الأحمق‬

180
00:11:07,941 --> 00:11:11,820
‫- أمي سيدة رائعة‬
‫- هل روعتها جعلت والدك يرحل؟‬

181
00:11:13,364 --> 00:11:16,533
‫لم يهجرنا!‬
‫إنه قائد غواصة يعمل في الخفاء‬

182
00:11:16,659 --> 00:11:18,160
‫لنشاهد هذا عوضاً عن العمل‬

183
00:11:18,285 --> 00:11:20,162
‫- اخلع ذاك الزيّ!‬
‫- اخلع زيّك!‬

184
00:11:20,454 --> 00:11:22,331
‫مستحيل!‬

185
00:11:28,087 --> 00:11:29,630
‫(سي سي) ماذا تفعلين هنا؟‬

186
00:11:29,755 --> 00:11:33,217
‫(جاك) أقنعت المدّعين على شركة‬
‫(شاينهارت) للشعر المستعار بالتسوية‬

187
00:11:33,342 --> 00:11:36,178
‫- مذهل! ما الذي حصلوا عليه؟‬
‫- ٥ ملايين لكلّ واحد منهم‬

188
00:11:36,303 --> 00:11:38,472
‫٥ ملايين لكلّ واحد؟‬

189
00:11:38,597 --> 00:11:41,058
‫هذا ما يدفعه لاعبو الـ(إن بي آي)‬
‫حين يتحرّشون بالنساء‬

190
00:11:41,183 --> 00:11:44,770
‫كانوا يستحقون أكثر‬
‫المغزى أننا نستطيع الخروج علناً الآن‬

191
00:11:45,062 --> 00:11:49,400
‫- لم يعد علينا التسلل‬
‫- مهلاً، الأمر ليس بهذه البساطة‬

192
00:11:50,484 --> 00:11:53,320
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أنا مرشّح لترقية كبيرة‬

193
00:11:53,445 --> 00:11:57,616
‫ما زال زملائي يكرهونك‬
‫ربما بعد عام يمكننا إعادة تقييم الوضع...‬

194
00:11:57,741 --> 00:12:00,244
‫ألا تدرك ما الذي‬
‫تخلّيت عنه من أجلك؟‬

195
00:12:00,536 --> 00:12:03,038
‫أولئك الأولاد البرتقاليين‬
‫كانوا يستحقون المثول أمام المحكمة‬

196
00:12:03,163 --> 00:12:06,875
‫- حصلوا على ٥ ملايين لكلّ منهم!‬
‫- كانوا يستحقون أن يسمعهم الناس‬

197
00:12:07,000 --> 00:12:10,003
‫وكنت مستعدة للتحدث باسمهم‬
‫كنا سنظهر ضمن برنامج (أوبرا)‬

198
00:12:10,129 --> 00:12:13,090
‫إذاً لا يتعلّق الأمر بالأولاد‬
‫بل بحصولك على الدعاية‬

199
00:12:13,215 --> 00:12:15,134
‫لكي تستغلي ذلك في مسيرتك السياسية‬

200
00:12:15,259 --> 00:12:17,219
‫لن أعتذر لكوني طموحة (جاك)‬

201
00:12:17,344 --> 00:12:19,596
‫لا يجدر بك ذلك‬
‫أحب حين يكون لدى المرأة طموح‬

202
00:12:19,722 --> 00:12:21,765
‫الأمر أشبه برؤية كلب يرتدي ثياباً‬

203
00:12:21,890 --> 00:12:23,642
‫كنت مستعدة للتخلي‬
‫عن كل هذا من أجلك‬

204
00:12:23,767 --> 00:12:26,437
‫- لكنك غير مستعد للقيام بالمثل‬
‫- أحتاج إلى المزيد من الوقت‬

205
00:12:26,562 --> 00:12:29,481
‫لم يكن يجدر بي الإصغاء‬
‫إلى امرأة تلصق صديريتها‬

206
00:12:30,357 --> 00:12:31,734
‫(ليمون)‬

207
00:12:33,652 --> 00:12:37,406
‫لا تقلق (جاك)‬
‫سأتسلل عبر مصعد البضائع كالعادة‬

208
00:12:37,906 --> 00:12:39,491
‫لن أحرجك‬

209
00:12:44,258 --> 00:12:46,468
‫الجميع يبدو جميلاً‬
‫في شعر (شاينهارت) المستعار‬

210
00:12:49,199 --> 00:12:51,944
‫ثمة خطب في (جينا)‬
‫قالت لأعضاء جولة في (إن بي سي)‬

211
00:12:51,991 --> 00:12:53,826
‫بأنها ستجعل الجميع حاملاً‬

212
00:12:53,951 --> 00:12:55,872
‫أصبح لديّ الآن‬
‫اثنان (ترايسي)، ممتاز‬

213
00:12:56,996 --> 00:12:59,373
‫- هلاّ تتبادلين الوظائف معي‬
‫- حسناً‬

214
00:12:59,498 --> 00:13:01,584
‫لكن (جينا) تريد هذا بطريقة معيّنة‬

215
00:13:02,334 --> 00:13:04,211
‫إنها في غرفة تبديل ثيابها‬

216
00:13:04,336 --> 00:13:06,047
‫بالتوفيق (ليز ليمون)‬

217
00:13:06,422 --> 00:13:10,593
‫(ليز)، نواجه مشكلة خطرة‬
‫نحن غاضبان من بعضنا البعض‬

218
00:13:10,718 --> 00:13:13,179
‫ماذا؟ لا، لديّ مشكلات‬
‫فعلية لأعالجها الآن‬

219
00:13:13,304 --> 00:13:15,806
‫لكن المنافسة بين (توفر)‬
‫و(فرانك) قد احتدمت أخيراً‬

220
00:13:15,931 --> 00:13:19,643
‫لا أحد يكترث، ابتعدا، أنتما تعترضان‬
‫طريقي، أحاول الذهاب إلى مكان مهمّ‬

221
00:13:21,937 --> 00:13:24,190
‫مرحباً، هل (جينا) هنا؟‬

222
00:13:24,315 --> 00:13:26,484
‫- أيتها العاهرة، هل أنت هنا؟‬
‫- أجل‬

223
00:13:29,070 --> 00:13:33,532
‫- (جينا)، لمَ لست في التمارين؟‬
‫- قالت حاشيتي إنني أبدو متعبة‬

224
00:13:33,657 --> 00:13:37,703
‫أنا (ساشا)، هذا (باتريس)‬
‫والمعلّم (ألكساي)‬

225
00:13:37,995 --> 00:13:43,125
‫ولا بد من أنّ اسمك (ميليسا)‬
‫أو ما شابه‬

226
00:13:43,667 --> 00:13:47,797
‫حسناً فهمت، ماذا أفعل لتشعري‬
‫بأنني أقدّرك ويرحلون من هنا؟‬

227
00:13:47,922 --> 00:13:52,051
‫- فات الأوان، حصلت على فرصتك‬
‫- (ميليسا)، لقد وجّهت لك كلاماً لاذعاً‬

228
00:13:52,927 --> 00:13:56,138
‫سأذهب لتبييض مقلتيّ عينيّ‬
‫سأعود بعد ساعتين‬

229
00:13:57,598 --> 00:14:01,519
‫- إن أردت ذلك‬
‫- ماذا؟! لا! لدينا عمل نقوم به‬

230
00:14:01,644 --> 00:14:05,106
‫هذا جزاؤك لاعتباري أمراً مسلّماً به‬
‫طوال هذا الوقت، تقبّلي الأمر‬

231
00:14:05,356 --> 00:14:11,612
‫(ميليسا)، كرامتك على الهاتف، انتهى‬
‫تمرين كرة القدم وعليك لمّ شتات كرامتك‬

232
00:14:11,779 --> 00:14:14,281
‫حسناً، هذا كلام لاذع متقن (باتريس)‬

233
00:14:16,700 --> 00:14:19,161
‫- (ليمون)، آمل أنك سعيدة‬
‫- لست كذلك، لماذا؟‬

234
00:14:19,286 --> 00:14:22,248
‫تطالب (سي سي) بأن نكشف‬
‫عن علاقتنا، وهذا مستحيل‬

235
00:14:22,414 --> 00:14:24,041
‫وأنت أعطيتها هذه الفكرة‬

236
00:14:24,250 --> 00:14:27,086
‫آسفة (جاك)‬
‫أنا أقول الذي يفكر فيه الجميع‬

237
00:14:27,211 --> 00:14:31,048
‫لا تفهمين ما أعانيه‬
‫لا أحد يفهم ما أعانيه‬

238
00:14:31,423 --> 00:14:33,300
‫سأستقلّ المصعد الثاني (كارفيل)‬

239
00:14:35,427 --> 00:14:38,973
‫في الواقع، هل لديك دقيقة؟‬

240
00:14:41,225 --> 00:14:45,980
‫ما سرّ نجاح علاقتك بـ(ماري ماتالين)؟‬
‫هي جمهورية استراتيجية، وطنية وذكية‬

241
00:14:46,105 --> 00:14:49,275
‫وأنت... لنكن واقعيين‬
‫أنت مجنون أصلع‬

242
00:14:49,400 --> 00:14:52,236
‫أنا و(ماري) إثبات على أنّ الحب‬
‫الحقيقي يواجه أية عاصفة‬

243
00:14:52,361 --> 00:14:54,196
‫حتى "عاصفة الصحراء"‬

244
00:14:54,321 --> 00:14:56,824
‫لكن إن كنت قلقاً من رأي زملائك‬

245
00:14:57,032 --> 00:15:00,411
‫عليك تولّي أمر القصة بنفسك‬
‫وفق أسلوب الـ(كاجون)‬

246
00:15:00,661 --> 00:15:04,290
‫انشر الخبر وفق شروطك‬
‫قبل أن يكتشف أعداؤك‬

247
00:15:04,665 --> 00:15:06,041
‫أسلوب الـ(كاجون)‬

248
00:15:06,167 --> 00:15:09,712
‫أنا أواعد عضو كونغرس ديموقراطية‬
‫أولئك الأشخاص سيدمّرونني لهذا‬

249
00:15:09,920 --> 00:15:12,715
‫(جاك)، هل أنت قلق‬
‫بشأن رأي الآخرين؟‬

250
00:15:12,840 --> 00:15:14,925
‫أم أنك عرفت شيئاً جديداً عن نفسك‬

251
00:15:15,050 --> 00:15:17,386
‫ووجدت الأمر مخيفاً بعض الشيء؟‬

252
00:15:19,471 --> 00:15:21,265
‫أسلوب الـ(كاجون)‬

253
00:15:22,933 --> 00:15:26,312
‫ماذا سنفعل؟ إن أوقفنا‬
‫نزاعنا الآن سيسخرون منا‬

254
00:15:26,687 --> 00:15:30,191
‫أتذكر حين بكى (لاتز) خلال إعلان‬
‫الماس؟ قد يكون الأمر أسوأ من هذا‬

255
00:15:30,316 --> 00:15:33,652
‫لكن لا يمكنني الاستمرار بارتداء الثياب‬
‫مثلك، مهرجان (نيويورك) الأسبوع المقبل‬

256
00:15:33,777 --> 00:15:37,406
‫نحن عالقان في حقل ألغام سياسي‬
‫كيف سنخرج منه؟‬

257
00:15:37,823 --> 00:15:39,825
‫عليكما تغيير قصتكما‬

258
00:15:40,034 --> 00:15:42,411
‫كما فعل (كارل روف)‬
‫في الانتخابات الماضية‬

259
00:15:42,536 --> 00:15:44,914
‫حيث وجّه الأنظار نحو الشذاذ‬
‫والقوارب السريعة أيام حرب (فييتنام)‬

260
00:15:45,039 --> 00:15:46,749
‫ما هو قاربكما السريع؟‬

261
00:15:47,208 --> 00:15:51,337
‫لم تسمعا هذا مني‬
‫لكن (جوش) بدأ يغيّر تسريحة شعره‬

262
00:15:51,670 --> 00:15:53,422
‫هل أنت (جايمس كارفيل)؟‬

263
00:15:53,923 --> 00:15:56,091
‫أرسلا لي رسالة إلكترونية‬
‫وأعلماني كيف سارت الأمور‬

264
00:15:59,678 --> 00:16:02,014
‫أتحاول سرقة الحلوى من ماكينة البيع؟‬

265
00:16:03,641 --> 00:16:05,184
‫دعني أريك كيف تفعل ذلك‬

266
00:16:06,560 --> 00:16:08,437
‫أسلوب الـ(كاجون)‬

267
00:16:09,188 --> 00:16:12,316
‫المعذرة، في أي مكتب أضع‬
‫كاتب الآنسة (ماروني) الجديد؟‬

268
00:16:12,942 --> 00:16:15,569
‫ماذا؟ من قال إنّ هذا الرجل‬
‫يحصل على مكتب؟ لا!‬

269
00:16:15,694 --> 00:16:17,446
‫تركت (جينا) ترحل في منتصف اليوم؟‬

270
00:16:17,571 --> 00:16:21,033
‫إن أمكنها فعل ذلك فسأقدّم العرض‬
‫هذا الأسبوع بشخصيتي الأخرى‬

271
00:16:21,158 --> 00:16:23,494
‫بروفسور (كوسميتوسيس)‬

272
00:16:23,786 --> 00:16:25,996
‫أين (جينا)؟‬

273
00:16:26,789 --> 00:16:29,583
‫سأنام، أيقظني إن اتصل (آندي ديك)‬

274
00:16:32,086 --> 00:16:34,296
‫هل هذا ممتع بالنسبة إليك؟‬
‫أن تكوني صعبة المراس؟‬

275
00:16:34,421 --> 00:16:36,298
‫أجل، كان يجدر بي‬
‫فعل هذا منذ البداية‬

276
00:16:36,423 --> 00:16:39,551
‫هذا ما كنت تفعلينه (جينا)‬
‫لطالما كنت صعبة المراس‬

277
00:16:39,677 --> 00:16:41,637
‫أتظنين (ترايسي)‬
‫يحظى بمعاملة خاصة؟‬

278
00:16:41,762 --> 00:16:43,847
‫لا أظن ذلك بل أعرف ذلك‬

279
00:16:43,973 --> 00:16:48,852
‫أنا أدلّلك أيضاً، نادي معجبيك‬
‫على الإنترنت، أنا أنشأته‬

280
00:16:49,144 --> 00:16:52,690
‫أجبرت (فرانك) على إنشائه‬
‫لأعاقبه على إطلاقه الريح في كرسيّي‬

281
00:16:52,815 --> 00:16:55,025
‫وحين شاركت في البرنامج الإذاعي‬
‫الصباحي الأسبوع الماضي‬

282
00:16:55,150 --> 00:16:57,528
‫أنا كنت جميع المتصلين‬

283
00:16:58,362 --> 00:17:00,197
‫أحب جميع شخصياتك‬

284
00:17:00,322 --> 00:17:03,826
‫"شكراً لاتصالك (سانجاي)!‬
‫أنا أؤمن حقاً بالعاقبة الأخلاقية"‬

285
00:17:04,326 --> 00:17:06,370
‫والجائزة التي حصلت عليها مؤخراً؟‬

286
00:17:07,621 --> 00:17:11,083
‫- إنها قطعة حلوى‬
‫- تباً! (كرانش)!‬

287
00:17:11,208 --> 00:17:13,419
‫لا أريد فعل هذا لكن عليّ ذلك‬

288
00:17:13,585 --> 00:17:17,381
‫لأنك عديمة الثقة بنفسك بحيث تغارين‬
‫من الأطفال لنعومة بشرتهم!‬

289
00:17:17,506 --> 00:17:22,428
‫- ولأنهم يحظون بكل الاهتمام‬
‫- ضحّيت بسنوات عمري وأنا أعتني بك‬

290
00:17:22,594 --> 00:17:26,348
‫أستلقي مستيقظة ليلاً‬
‫وأنا أتساءل أي جحيم سأعيشه غداً‬

291
00:17:26,515 --> 00:17:29,602
‫لا أنام ولا آكل جيداً‬
‫بسببك أنت و(ترايسي جوردن)‬

292
00:17:29,727 --> 00:17:34,023
‫- غالباً تكونين أنت السبب!‬
‫- (ليز)، هذا كل ما أردت سماعه‬

293
00:17:35,816 --> 00:17:37,359
‫سأعتلي المسرح بعد ١٠ دقائق‬

294
00:17:37,484 --> 00:17:40,487
‫وسأنتظر يوم غد لمناقشة‬
‫مسألة طرد المسؤولة عن الشمّام‬

295
00:17:41,196 --> 00:17:42,573
‫حسناً‬

296
00:17:43,449 --> 00:17:44,992
‫ليس أمام المثليين‬

297
00:17:46,201 --> 00:17:48,662
‫- فريق بدون اسم؟ بحقك‬
‫- هذا ممكن‬

298
00:17:49,330 --> 00:17:51,040
‫انظروا من تخلّى عن نزاعهما السخيف‬

299
00:17:51,165 --> 00:17:53,542
‫ما قصة تسريحة‬
‫شعر (جوش) الجديدة؟‬

300
00:17:54,084 --> 00:17:57,004
‫أجل، دمجت تسريحة الـ(أفرو)‬
‫بالـ(موهوك)، هل تظن أنك أفضل منا؟‬

301
00:17:57,296 --> 00:17:58,922
‫ماذا؟ لا، لا أظن ذلك‬

302
00:17:59,048 --> 00:18:01,467
‫لديّ لقب جديد لـ(جوش)‬
‫(دكتور قصّة الشعر)‬

303
00:18:03,552 --> 00:18:06,347
‫لم أقصد حلاّقي الاعتيادي حتى‬
‫والدتي قصّت لي شعري!‬

304
00:18:06,889 --> 00:18:10,142
‫- (دكتور قصّة الشعر)‬
‫- (دكتور قصّة الشعر)...‬

305
00:18:10,351 --> 00:18:12,603
‫(دكتور قصّة الشعر)‬

306
00:18:14,355 --> 00:18:16,649
‫- هل ستبكي؟‬
‫- "(جايمس كارفيل)"‬

307
00:18:20,235 --> 00:18:23,864
‫إليك أسطوانة (جون ليدجند) أجهل لما‬
‫من الضروري الحصول عليها قبل الظهر‬

308
00:18:23,989 --> 00:18:25,908
‫كان مجرّد عذر، تناولي الغداء معي‬

309
00:18:26,033 --> 00:18:28,827
‫- (جاك)، أنا...‬
‫- أشعر بالسوء لما حدث، لكن...‬

310
00:18:29,370 --> 00:18:33,165
‫- لديّ خطة، هل تثقين بي؟‬
‫- يا إلهي، لا أعرف‬

311
00:18:34,500 --> 00:18:37,670
‫أنا في الـ٤٣ ولديك شعر رائع‬

312
00:18:39,129 --> 00:18:40,756
‫يمكنني الاستمرار في هذا‬
‫لوقت أطول بقليل‬

313
00:18:40,881 --> 00:18:42,424
‫تعالي معي إذاً‬

314
00:18:46,720 --> 00:18:50,099
‫(جاك)، هذه حجرة طعام المدراء‬
‫أتحاول تعريضي للقتل؟‬

315
00:18:50,557 --> 00:18:56,730
‫(سي سي) هؤلاء الأشخاص زملائي أبطالي‬
‫"(سانتا) السرّي" في الماضي والمستقبل‬

316
00:18:57,439 --> 00:19:00,526
‫موافقتهم تعني لي‬
‫أكثر من أي شيء في العالم‬

317
00:19:00,651 --> 00:19:03,612
‫أو هذا ما كنت أظنه‬

318
00:19:09,118 --> 00:19:13,372
‫سادتي، أيتها الكوتا النسائية‬
‫لديّ إعلان مهمّ‬

319
00:19:13,580 --> 00:19:18,335
‫البعض منكم قد يعرف المرأة الواقفة‬
‫إلى جانبي والبعض الآخر لا‬

320
00:19:18,460 --> 00:19:21,880
‫تدعى (سيليست كانينغهام)‬
‫وهي عضو كونغرس ديموقراطية‬

321
00:19:22,673 --> 00:19:24,633
‫من ولاية (فيرمونت)‬

322
00:19:26,135 --> 00:19:28,053
‫إنها عشيقتي‬

323
00:19:28,345 --> 00:19:32,516
‫هذا صحيح، إنها جميلتي الليبرالية‬

324
00:19:32,891 --> 00:19:35,102
‫فتاتي المثيرة، حبيبتي‬

325
00:19:35,227 --> 00:19:38,397
‫كانت خصمنا الأساسي خلال جلسات‬
‫(شاينهارت) للشعر المستعار‬

326
00:19:39,064 --> 00:19:41,567
‫تريد أن تقتلنا جميعنا‬
‫من كثرة الضرائب‬

327
00:19:41,692 --> 00:19:43,736
‫وتريد تشريع زواج الرجل بكلبه‬

328
00:19:44,695 --> 00:19:47,906
‫لكن أظن أنّ علاقتنا مميزة‬
‫وأنا فخور بها‬

329
00:19:48,365 --> 00:19:50,868
‫ولن أخفي الأمر بعد الآن‬

330
00:19:51,577 --> 00:19:55,998
‫أنا (جاك دوناغي) بحق اللعنة!‬
‫وهذه امرأتي!‬

331
00:20:01,044 --> 00:20:04,006
‫تبرّعت العام الماضي للإذاعة الوطنية‬

332
00:20:07,009 --> 00:20:09,636
‫يرتاد أولادي المدارس الحكومية‬

333
00:20:11,930 --> 00:20:13,891
‫أنا مثلي‬

334
00:20:14,016 --> 00:20:15,726
‫أنا أسود!‬

335
00:20:16,101 --> 00:20:18,228
‫(جاك)، شكراً جزيلاً‬

336
00:20:18,520 --> 00:20:23,025
‫وأريدكم أن تعرفوا أنني صوّت‬
‫لـ(رونالد رايغن) عام ١٩٨٤‬

337
00:20:33,339 --> 00:20:35,132
‫أنا قتلت زوجتي!‬

338
00:20:35,185 --> 00:21:12,393
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

339
00:21:12,460 --> 00:21:14,551
‫ترجمة: إيلي جورج الأسمر‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

