﻿1
00:00:05,033 --> 00:00:07,828
‫سيأتي السيد (دوناغي) بعد قليل‬
‫إنه ينهي اجتماعه مع الألمان‬

2
00:00:08,039 --> 00:00:09,582
‫الألمان؟‬

3
00:00:09,744 --> 00:00:11,621
‫من الغريب أنه لم يخبر أياً منكما‬

4
00:00:11,672 --> 00:00:13,883
‫نحن نحاول شراء أكبر شبكة‬
‫كابل في شمال (أوروبا)‬

5
00:00:14,057 --> 00:00:16,810
‫وإذا فعلنا ذلك فستكون صفقة ضخمة‬

6
00:00:17,462 --> 00:00:19,464
‫ماذا عن "قذارتك" الضخمة؟‬

7
00:00:22,634 --> 00:00:24,595
‫"(ديتليف)، هذا طريف للغاية"‬{\pos(190,220)}

8
00:00:24,720 --> 00:00:26,221
‫"البافاريون بخلاء جداً"‬{\pos(190,220)}

9
00:00:27,306 --> 00:00:28,891
‫سيدي، أتت صاحبة موعد الـ١١‬

10
00:00:28,969 --> 00:00:31,972
‫- ممتاز، (ليمون) تفضّلي‬
‫- لا، استقبل حبيبتك أولاً‬

11
00:00:32,185 --> 00:00:34,438
‫(ليز) أرجوك، يجب أن تكون‬
‫هناك حدود بيني وبين (جاك)‬

12
00:00:34,563 --> 00:00:35,981
‫أنا أحدد المواعيد هنا في (نيويورك)‬

13
00:00:36,106 --> 00:00:38,217
‫وأنا أحترم برنامج (سي سي)‬
‫في (واشنطن)‬

14
00:00:38,376 --> 00:00:40,795
{\an8}‫سيد (دوناغي)‬
‫ما مشاريعك لهذا المساء؟‬

15
00:00:43,405 --> 00:00:46,575
{\an8}‫هناك عرض‬
‫لـ(فريد كلاوس) عند الثامنة‬

16
00:00:46,925 --> 00:00:52,513
‫حسناً، كنت ستساعدني على مراجعة‬
‫شؤوني المادية، لديّ حساب مصرفي‬

17
00:00:52,748 --> 00:00:55,500
‫تفصلني دفعتان عن امتلاك دراجتي‬

18
00:00:55,586 --> 00:00:58,423
‫ولديّ نجمة أطلقت خالتي اسمي عليها‬

19
00:00:58,670 --> 00:01:02,174
‫على الرغم من أنّ تصنيفها‬
‫تراجع مؤخراً إلى "غاز عملاق"‬

20
00:01:02,275 --> 00:01:05,779
‫لقد حجزت لعرض (غلاديس نايت)‬
‫إنها مغنية (سي سي) المفضّلة‬

21
00:01:06,229 --> 00:01:09,691
‫- حٌسناً‬
‫- إنها الآن مغنيتي المفضّلة‬

22
00:01:09,765 --> 00:01:13,852
‫إنه الحب (ليمون) والرغبة‬
‫في أن يكون أحدهم جزءاً من حياتك‬

23
00:01:13,977 --> 00:01:15,646
‫لم أعرف هذا الشعور قط‬

24
00:01:15,771 --> 00:01:18,398
‫اشتري العقارات‬
‫هذا أفضل استثمار على الإطلاق‬

25
00:01:18,565 --> 00:01:22,027
‫العقارات؟ لا، تفعل ذلك‬
‫عندما تكون متزوجاً ولديك عائلة‬

26
00:01:22,194 --> 00:01:24,071
‫طبعاً انتظري ذلك‬
‫وسيكون منزلك الأول‬

27
00:01:24,196 --> 00:01:26,031
‫في مدينة (شيكاغو) الجديدة العائمة‬

28
00:01:26,156 --> 00:01:28,450
‫سيدي؟ صاحبة موعد الـ١١:١٠ هنا‬

29
00:01:28,617 --> 00:01:31,495
‫(سي سي)، أنا آسف للغاية‬
‫استغرق الموعد الأخير وقتاً طويلاً‬

30
00:01:51,224 --> 00:01:55,854
‫حسناً، اسمعوا جميعاً‬
‫آلة صنع الكابتشينو هذه‬

31
00:01:56,186 --> 00:01:59,940
‫هي طريقتي لأقول‬
‫إنني آسف لما حصل ذاك اليوم‬

32
00:02:01,942 --> 00:02:04,611
‫- (ترايسي)، والدك هنا‬
‫- والدي؟‬

33
00:02:06,906 --> 00:02:11,077
‫حسناً، لعلّه كان حلماً‬
‫بأية حال استمتعوا‬

34
00:02:18,083 --> 00:02:19,626
‫استديو (٦ إيتش) معكم (كينيث)‬

35
00:02:21,378 --> 00:02:23,922
‫انظري إلى هذه الأرضية‬{\an8}

36
00:02:24,402 --> 00:02:26,487
‫بوسعي السير في أرجاء المكان كلّه‬{\an8}

37
00:02:28,340 --> 00:02:30,676
{\an8}‫- مرحباً، كيف الحال؟‬
‫- هل تشاهدين المواقع الخلاعية؟‬

38
00:02:30,801 --> 00:02:33,554
‫أعرف موقعاً جيداً‬
‫وهو بذيء بدون التضحية بالقصة‬

39
00:02:33,679 --> 00:02:35,055
‫إنه من النساء لأجل النساء‬

40
00:02:35,092 --> 00:02:39,054
{\an8}‫لا، أنا أنظر إلى العقارات‬
‫أقنعني (جاك) بضرورة شراء شيء‬

41
00:02:39,379 --> 00:02:41,924
‫- أليس لديك أية ممتلكات؟‬
‫- لا، وأنت؟‬

42
00:02:41,974 --> 00:02:44,351
{\an8}‫أنا أملك منزلي هنا‬
‫وشقتي في (كليرواتر)‬

43
00:02:44,477 --> 00:02:46,854
{\an8}‫واشتريت أرضاً في "الدائرة التاسعة"‬
‫بعد إعصار (كاترينا)‬

44
00:02:46,979 --> 00:02:49,732
‫أنا أعيد تأجيرها إلى الحكومة‬
‫كسجن وهذا مصدر للمال‬

45
00:02:50,200 --> 00:02:53,720
{\an8}‫يجب أن أتدبّر أموري، حتى (فرانك)‬
‫يملك مزرعة دجاج في (نيفادا)‬

46
00:02:54,059 --> 00:02:55,811
‫لقد ظنّ أنه يشتري بيتاً للدعارة‬

47
00:02:55,863 --> 00:02:57,990
{\an8}‫اسمعي، إن كنت جدّية‬
‫فلديّ معلومات مفيدة‬

48
00:02:58,188 --> 00:03:00,398
‫يقول مدير أعمالي‬
‫إنه يحتاج إلى النقود بسرعة‬

49
00:03:00,464 --> 00:03:03,091
‫لذا فإنه سيبيع شقته وهي رائعة‬{\an8}

50
00:03:03,204 --> 00:03:05,539
{\an8}‫- حسناً، سأتحقق منها‬
‫- ستحبينها‬

51
00:03:05,812 --> 00:03:09,816
‫وإن كنت مهتمة فإنّ (آي جاي) سيبيع{\an8}‬
‫قارباً سريعاً وشاحنة مليئة بالسجائر‬

52
00:03:13,422 --> 00:03:17,843
‫الآلة مصدر جنون البشرية وتشوّههم‬
‫الصناعة تجعل الفنّ عقيماً‬

53
00:03:17,968 --> 00:03:19,887
‫إنّ النزاهة الوحيدة هي في الانتحار‬

54
00:03:20,012 --> 00:03:22,473
{\an8}‫لم يعد بوسعي مشاهدة المزيد‬
‫من المسلسلات الهزلية الألمانية‬

55
00:03:22,537 --> 00:03:24,164
‫جرّب أحد برامج الألعاب{\an8}‬

56
00:03:26,560 --> 00:03:28,354
{\an8}‫- آلو؟‬
‫- لقد تلقّيت رسالتك‬

57
00:03:28,479 --> 00:03:31,482
‫لا أستطيع الحضور الليلة‬
‫لديّ الكثير من الأعمال‬

58
00:03:31,607 --> 00:03:35,069
{\an8}‫اسمعي، سيعترض الرئيس‬
‫على برامجك الاجتماعية الجنونية‬

59
00:03:35,194 --> 00:03:38,030
‫ولم يشأ الآباء المؤسسون‬
‫أن يتخطى الفقراء عمر الـ٤٠‬

60
00:03:38,155 --> 00:03:39,532
{\an8}‫- (جاك)...‬
‫- أعرف أنه دوري‬

61
00:03:39,657 --> 00:03:41,575
‫لكنني غارق في برامج (دويتشتيليولت)‬{\an8}

62
00:03:41,700 --> 00:03:44,203
‫إن أردنا لعلاقتنا النجاح‬
‫فعلينا أن نلتقي في منتصف الطريق‬

63
00:03:46,831 --> 00:03:48,207
‫"هل أنت جاهز للعب؟"‬{\pos(190,220)}

64
00:03:48,332 --> 00:03:50,084
‫"دب الاستجواب!"‬{\pos(190,220)}

65
00:03:52,711 --> 00:03:54,088
‫(ليمون)، أنت تتكلمين‬
‫الألمانية، صحيح؟‬

66
00:03:54,213 --> 00:03:57,174
‫نعم، قضيت سنتي الجامعية‬
‫الأولى في (فرانكفورت)‬

67
00:03:57,299 --> 00:04:00,678
‫لقد استمتعت كثيراً هناك‬
‫كان الأمر جنونياً‬

68
00:04:01,770 --> 00:04:04,022
‫"هناك أنواع مختلفة من الدوري"‬{\pos(190,205)}

69
00:04:06,934 --> 00:04:11,522
‫حسناً، يجب أن أكلّفك‬
‫بعمل مهمّ للغاية‬

70
00:04:11,647 --> 00:04:14,567
‫كجزء من عملية التقييم‬
‫لصفقة التلفزيون الألماني‬

71
00:04:14,775 --> 00:04:18,737
‫أريدك أن تشاهدي هذه البرامج الألمانية‬
‫وتطلعيني على رأيك، شكراً‬

72
00:04:19,029 --> 00:04:20,656
‫أنا و(سي سي) نسعى‬
‫إلى اللقاء في منتصف الطريق‬

73
00:04:20,781 --> 00:04:24,034
‫ممّا يعني الموازنة‬
‫بين العمل والحب والحياة‬

74
00:04:24,160 --> 00:04:25,911
‫لا أدري بصراحة‬
‫كيف تفعل (كيلي ريبا) ذلك‬

75
00:04:26,203 --> 00:04:28,873
‫انظر إلى حالنا، أنت و(سي سي)‬
‫ستلتقيان في منتصف الطريق‬

76
00:04:28,998 --> 00:04:30,708
‫وأنا سأذهب لرؤية شقة لاحقاً‬

77
00:04:30,916 --> 00:04:33,252
‫والمركز الاجتماعي سيعرض مسرحيتي‬

78
00:04:33,637 --> 00:04:35,806
‫- أنا منشغل تلك الليلة‬
‫- أنا منشغل تلك الليلة‬

79
00:04:42,303 --> 00:04:45,681
‫سيد (جوردن) لا يمكنني العمل‬
‫وتلك الآلة على مكتبي‬

80
00:04:46,015 --> 00:04:48,267
‫لكن يمكنك‬
‫أن تشرب القهوة متى شئت‬

81
00:04:48,392 --> 00:04:51,604
‫أنا لا أشرب القهوة سيدي‬
‫ولا أشرب السوائل الساخنة‬

82
00:04:51,770 --> 00:04:53,355
‫هذه حرارة الشيطان‬

83
00:04:53,480 --> 00:04:57,818
‫(كين)، هذه (نيويورك)‬
‫حيث الحياة السهلة، عش قليلاً‬

84
00:04:57,943 --> 00:04:59,737
‫إنّ الحدود موضوعة ليتمّ اختبارها‬

85
00:04:59,904 --> 00:05:02,948
‫لهذا السبب توقّفت وزوجتي‬
‫عن استخدام "كلمة آمنة"‬

86
00:05:03,073 --> 00:05:05,242
‫لكنني لا أريد القيام بما أندم عليه‬

87
00:05:05,451 --> 00:05:07,995
‫الندم هو للحدوات وحقائب اليد‬

88
00:05:18,255 --> 00:05:20,216
‫يا للروعة!‬

89
00:05:25,638 --> 00:05:28,933
‫- كيف كانت الشقة؟‬
‫- كانت مذهلة‬

90
00:05:29,767 --> 00:05:33,562
‫منظر مطل على النهر، مطبخ جديد‬
‫مناسب للحفلات، (ذا ويندمير)‬

91
00:05:33,729 --> 00:05:36,941
‫إنها واحة في قذارة الحالة البشرية‬

92
00:05:37,316 --> 00:05:39,818
‫- قدّمت عرضاً وقبلوه‬
‫- ماذا؟‬

93
00:05:39,944 --> 00:05:42,404
‫أعرف! هذا جنون!‬
‫أظن أنه عليّ الحصول على قرض‬

94
00:05:42,529 --> 00:05:44,865
‫اتصلي بـ(آي جاي)‬
‫لكن أسألي عن (مايك)‬

95
00:05:44,990 --> 00:05:47,785
‫- لا أصدّق أنك اشتريت شقة‬
‫- لم أفعل ذلك بعد‬

96
00:05:47,910 --> 00:05:50,037
‫ما زال ينبغي أن أحصل‬
‫على موافقة المجلس التعاوني‬

97
00:05:50,162 --> 00:05:54,458
‫أنا متوترة، يجب أن أتأنق‬
‫وأبتسم وأحاول دفعهم إلى حبّي‬

98
00:05:54,583 --> 00:05:56,710
‫سيكون الأمر أشبه‬
‫بالخروج في موعد مع مجهول‬

99
00:05:56,835 --> 00:06:00,422
‫لا، إنه أفضل بكثير‬
‫لأنّ الشقة لا تنتظر أن تستحمي‬

100
00:06:00,547 --> 00:06:02,925
‫لتسرق العقد الذي أعطتك إياه أمك‬

101
00:06:03,968 --> 00:06:06,679
‫(ذا ويندمير)، إن عشت هناك‬
‫فستكون في الديار الآن‬

102
00:06:10,266 --> 00:06:15,396
‫تمهّل (كين)، القهوة ليست‬
‫كالكحول إنها تسبّب الإدمان‬

103
00:06:15,854 --> 00:06:20,317
‫أحب الشعور الذي تولّده عندي‬
‫كأنّ قلبي يحاول معانقة دماغي‬

104
00:06:20,985 --> 00:06:24,405
‫أتعرف ما الذي لم نفعله (غريز)؟‬
‫مقاتلة بعضنا‬

105
00:06:27,199 --> 00:06:30,869
‫- اهدأ (كين)‬
‫- أنتما أفضل صديقين عندي‬

106
00:06:44,091 --> 00:06:47,136
‫(جاك)، ما هذا؟ لماذا نلتقي هنا؟‬

107
00:06:47,261 --> 00:06:48,804
‫قلت إنك تريدين مني موافاتك‬
‫إلى منتصف الطريق‬

108
00:06:48,929 --> 00:06:51,307
‫ومحلّ الرهانات هذا في منطقة‬
‫مناجم الفحم في (بنسلفانيا)‬

109
00:06:51,432 --> 00:06:54,476
‫يقع في منتصف المسافة بالضبط‬
‫بين مكتبي ومكتبك‬

110
00:06:54,601 --> 00:06:55,978
‫إنه مكاننا المميز‬

111
00:06:56,103 --> 00:07:00,149
‫تقنياً، تلك الزاوية تشكّل منتصف الطريق‬
‫لكنني لن أذهب إلى هناك‬

112
00:07:00,816 --> 00:07:02,776
‫طوال حياتي كان العمل‬
‫يحتل المكانة الأولى‬

113
00:07:02,901 --> 00:07:05,696
‫لقد فاتني الكثير من حفلات الزفاف‬
‫والجنازات وتظاهرات الكاراتيه‬

114
00:07:05,821 --> 00:07:08,365
‫- وأعياد المولد ومهرجانات (ليليث)‬
‫- لكن لن يحصل ذلك مجدداً‬

115
00:07:08,490 --> 00:07:12,453
‫أنت عملي الليلي الجديد‬
‫وسأحبك كما لو أنّ مديري يراقبني‬

116
00:07:13,704 --> 00:07:15,914
‫ما الذي يفعلونه هنا برأيك للاستمتاع؟‬

117
00:07:16,040 --> 00:07:19,585
‫يضربون الغرباء المتطفلين‬
‫لدينا أيضاً متحف دمى جميل‬

118
00:07:22,796 --> 00:07:24,757
‫(غلاديس نايت) إلى المسرح‬
‫لو سمحت، (غلاديس نايت)‬

119
00:07:24,882 --> 00:07:27,760
‫مرحباً (كينيث)، عليّ مشاهدة‬
‫أسطوانات الفيديو الرقمية هذه‬

120
00:07:27,885 --> 00:07:29,970
‫- لكن لديّ اجتماع مهمّ للغاية‬
‫- هذا رائع‬

121
00:07:30,095 --> 00:07:32,890
‫لقد سمعتك تتحدث الألمانية‬
‫في بعض جولاتك‬

122
00:07:33,015 --> 00:07:35,434
‫نعم سيدي، إن لم تقرأ‬
‫الكتاب المقدس بالألمانية‬

123
00:07:35,559 --> 00:07:38,103
‫فإنك لن تفهم المعنى الحقيقي له‬

124
00:07:38,395 --> 00:07:40,522
‫- حسناً، هذا مهمّ للغاية‬
‫- أنت كذلك‬

125
00:07:40,647 --> 00:07:42,483
‫- أريدك أن تشاهد هذه البرامج‬
‫- شاهد، شاهد‬

126
00:07:42,608 --> 00:07:43,984
‫وتكتب ملخّصاً عن كل واحد‬

127
00:07:44,109 --> 00:07:45,486
‫- طلب السيد (دوناغي) ذلك‬
‫- رباه!‬

128
00:07:45,611 --> 00:07:47,029
‫يجب أن تنجز ذلك بحلول الغد‬

129
00:07:47,154 --> 00:07:50,449
‫- وأنا أكلّفك بذلك‬
‫- إنّ شهرتك هي الغرابة‬

130
00:07:50,574 --> 00:07:53,786
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- من يريد القهوة؟‬

131
00:07:57,998 --> 00:08:01,710
‫لنفعل ذلك، لننتقل إلى هنا‬
‫سنحصل على كوخ في الغابة‬

132
00:08:01,877 --> 00:08:04,963
‫سأزرع الطماطم المميزة‬
‫ونقود دراجتينا إلى المدينة‬

133
00:08:05,172 --> 00:08:08,300
‫سأترك لحيتي تنمو ويمرّ أشخاص‬
‫من حياتي السابقة عبر المدينة‬

134
00:08:08,425 --> 00:08:10,219
‫لكنهم لا يتعرّفون عليّ سيقولون‬

135
00:08:10,344 --> 00:08:13,472
‫"شكراً أيها الجد"‬
‫ويشترون خل التفاح مني‬

136
00:08:14,181 --> 00:08:16,225
‫إنه اتصال من العالم الواقعي‬

137
00:08:23,190 --> 00:08:24,942
‫يا إلهي‬

138
00:08:29,613 --> 00:08:32,324
‫أنا واقع في الحب‬

139
00:08:32,950 --> 00:08:36,036
‫رباه، ليت هذه البلدة لم تكن في منتصف‬
‫الطريق بين العاصمة و(نيويورك)‬

140
00:08:36,161 --> 00:08:38,997
‫"(ذا ويندمير)"‬

141
00:08:39,248 --> 00:08:44,086
‫لا أدري لماذا كذبت عليكم بشأن‬
‫قراءة ذاك الكتاب، أنا متوترة فقط‬

142
00:08:45,671 --> 00:08:49,174
‫بأية حال، لم أقرأ "لافلي بونز"‬

143
00:08:53,262 --> 00:08:58,392
‫هذا الكوب فارغ‬
‫إذاً لدينا الكثير من القواسم المشتركة‬

144
00:09:01,061 --> 00:09:03,397
‫كلّنا نتمتع ببشرة بيضاء‬

145
00:09:05,065 --> 00:09:08,944
‫لديّ قصة طريفة، كنت على طائرة مرة‬
‫مع قريب (بريت فافر)‬

146
00:09:09,069 --> 00:09:13,031
‫يقال هنا إنه ما زال لديك‬
‫قرض عالق كطالبة‬

147
00:09:13,157 --> 00:09:15,826
‫نعم، إنه عالق‬

148
00:09:16,577 --> 00:09:21,915
‫لا، يمكنني شرح ذلك‬
‫فقد برنامج المسرح في كلّيتي اعتماده‬

149
00:09:22,040 --> 00:09:25,794
‫ظننت أنه لم يعد عليّ تسديد القرض‬

150
00:09:28,714 --> 00:09:31,967
‫اسمعوا، لم أكن أحسب‬
‫أنني مستعدة لذلك لكنني مستعدة‬

151
00:09:32,092 --> 00:09:38,599
‫أشعر بصلة بتلك الشقة‬
‫وأنا جارة رائعة‬

152
00:09:38,724 --> 00:09:42,603
‫اسألوا أي شخص‬
‫في مبناي ما عدا (رحيم)‬

153
00:09:42,728 --> 00:09:46,106
‫لقد وشيت به لمجلس‬
‫الأمن القومي عن طريق الخطأ‬

154
00:09:47,441 --> 00:09:52,362
‫أنا أحب مبناكم‬
‫لقد قلت ذلك، أحبه‬

155
00:09:52,738 --> 00:09:55,866
‫هناك ما يسيل من أنفك‬

156
00:10:02,885 --> 00:10:05,022
‫لقد فاتتك جلسة التحقق من الصوت‬
‫الخاصة بـ(غلاديس نايت)‬

157
00:10:05,089 --> 00:10:06,549
‫هل كنت تعرفين‬
‫أنهم يستبدلون أعضاء الـ(بيبس)‬

158
00:10:06,674 --> 00:10:08,283
‫كل ٥ سنوات على غرار (مينودو)‬

159
00:10:08,944 --> 00:10:11,321
‫كيف جرت الأمور‬
‫في اجتماع المجلس التعاوني؟‬

160
00:10:11,387 --> 00:10:15,182
‫كانت جيدة، سيئة‬
‫سيئة حقاً إنما جيدة‬

161
00:10:15,307 --> 00:10:17,184
‫قالوا إنهم سيعلمونني بقرارهم‬
‫هل ينبغي أن أتصل بهم؟‬

162
00:10:17,309 --> 00:10:19,362
‫لا، يجب أن تنتظري اتصالهم بك‬

163
00:10:19,526 --> 00:10:23,294
‫نعم، سأحافظ على برودة أعصابي‬
‫هذا ما يفعله مالكو المنازل‬

164
00:10:23,774 --> 00:10:25,570
‫يتصرفون كبالغين‬
‫ويحافظون على الهدوء‬

165
00:10:26,562 --> 00:10:28,950
‫- الألمان هنا؟‬
‫- أنا أهتم بأمر الآن‬

166
00:10:28,975 --> 00:10:31,174
‫أتوا قبل الموعد بيوم‬
‫وقد ذهب (جاك) لرؤية (سي سي)‬

167
00:10:31,269 --> 00:10:33,021
‫هو لم يعد بعد ولا يردّ على هاتفه‬

168
00:10:33,146 --> 00:10:35,648
‫- ماذا؟ ألا يفعل؟‬
‫- يجب أن تُنجز هذه الصفقة‬

169
00:10:35,813 --> 00:10:39,358
‫عندها يصبح (جاك) رئيس مجلس الإدارة‬
‫وأنا أكون ملك المساعدين‬

170
00:10:39,743 --> 00:10:42,454
‫أرجوك ارتدي بعض الملابس اللائقة‬
‫واذهبي للتحدث معهم‬

171
00:10:42,621 --> 00:10:44,289
‫أنت الوحيدة التي شاهدت‬
‫كل برامجهم‬

172
00:10:45,415 --> 00:10:46,875
‫أين (كينيث)؟‬

173
00:11:01,591 --> 00:11:02,968
‫"أيها السادة"‬{\pos(190,225)}

174
00:11:03,502 --> 00:11:05,644
‫"السيد (دوناغي) ليس في الموقع"‬{\pos(190,205)}

175
00:11:05,769 --> 00:11:07,187
‫"الذي يخوّله الاهتمام بهذه المسألة"‬{\pos(190,205)}

176
00:11:07,396 --> 00:11:10,357
‫"لكن أعمالكم"‬{\pos(190,225)}

177
00:11:10,482 --> 00:11:12,109
‫"مهمّة جداً بالنسبة إليه"‬{\pos(190,205)}

178
00:11:13,485 --> 00:11:14,903
‫"عودة إلى (ألمانيا)... إخبار الـ...‬{\pos(190,225)}

179
00:11:15,070 --> 00:11:16,446
‫"الوقت..."‬{\pos(190,225)}

180
00:11:16,930 --> 00:11:18,040
‫"غطاء العجلة"‬{\pos(190,225)}

181
00:11:20,325 --> 00:11:22,202
‫أظن أنهم سيغادرون‬

182
00:11:31,670 --> 00:11:33,046
‫ممتاز‬

183
00:11:35,048 --> 00:11:37,718
‫- ماذا حصل؟‬
‫- ابتعت استديو تلفزيوني ألماني‬

184
00:11:38,790 --> 00:11:42,085
‫هذا هو فطور الريف بالفعل‬
‫مع أنني لم أزر قط مكاناً‬

185
00:11:42,264 --> 00:11:44,391
‫يقتلون فيه الخنزير أمامك‬

186
00:11:44,516 --> 00:11:48,145
‫هذا غريب جداً‬
‫والأغرب أننا لم نحصل على أية لحمة‬

187
00:11:50,731 --> 00:11:52,190
‫إنه وقت تغيير‬
‫مناوبة الصباح في المنجم‬

188
00:11:52,315 --> 00:11:54,401
‫رباه، يستحسن أن نعود إلى العمل‬

189
00:11:54,526 --> 00:11:57,404
‫نعم، حسناً، رباه‬
‫لم أفكر في العمل لمرة طوال هذه المدة‬

190
00:11:57,529 --> 00:12:00,657
‫- أعرف، هذا غريب‬
‫- غريب بشكل جيد أو كالليلة الماضية‬

191
00:12:02,617 --> 00:12:04,870
‫غريب بشكل جيد‬
‫أراك غداً‬

192
00:12:07,706 --> 00:12:11,251
‫"الحب كسراب البول‬
‫في صحراء من الخوف"‬

193
00:12:14,880 --> 00:12:16,256
‫ما الذي يحصل؟ إلى أين يأخذونها؟‬

194
00:12:16,381 --> 00:12:19,217
‫سأتخلص من الآلة (كين) لمصلحتك‬

195
00:12:19,384 --> 00:12:23,430
‫لا، لا، أرجوك لا تفعل ذلك‬
‫هيا، سأرفع معنوياتك‬

196
00:12:23,597 --> 00:12:25,640
‫تمالك نفسك، انظر إلى حالك‬

197
00:12:28,393 --> 00:12:31,480
‫- ما الذي حلّ بي؟‬
‫- لقد اختبرت الثعبان البنّي‬

198
00:12:31,605 --> 00:12:33,607
‫لكن الأهم هو أنك نجوت‬

199
00:12:34,949 --> 00:12:39,495
‫لا، لا لقد قطعت وعدين لأمي‬
‫قبل مغادرتي إلى (نيويورك)‬

200
00:12:39,964 --> 00:12:43,676
‫أولاً، إذا وجدت‬
‫آل (ماكنزي) هنا فسأقتلهم‬

201
00:12:44,126 --> 00:12:47,462
‫وثانياً، لن أدع هذه المدينة تبدّلني‬

202
00:12:47,634 --> 00:12:51,096
‫- لقد صادفت عقبة صغيرة‬
‫- لا، لا يتعلق الأمر بالقهوة فقط‬

203
00:12:51,416 --> 00:12:57,005
‫لقد شاهدت فيلماً مناسباً لما فوق الـ١٣‬
‫واشتريت نظارتي شمس‬

204
00:12:58,048 --> 00:13:00,717
‫وتذوّقت الدونات اليهودي‬

205
00:13:00,842 --> 00:13:05,096
‫لطالما قيل لي إنّ (نيويورك)‬
‫هي مدينة المجون الأولى في القرن الـ٢١‬

206
00:13:05,931 --> 00:13:12,521
‫انظر إلى ما حصل لقد أصبحت‬
‫واحداً منهم، غرقت في المجون‬

207
00:13:17,025 --> 00:13:18,443
‫"(ذا ويندمير)"‬

208
00:13:18,693 --> 00:13:22,405
‫معكم (ليز ليمون)‬
‫هذه رسالة إلى المجلس التعاوني كما أظن‬

209
00:13:23,181 --> 00:13:26,226
‫هذا هو الرقم الذي أعطيتموني إياه‬
‫آمل أنه ليس مزيّفاً‬

210
00:13:26,515 --> 00:13:30,186
‫لأنكم قبلتم عرضي ولم تتصلوا بي‬

211
00:13:30,831 --> 00:13:35,919
‫لكنني بحالة رائعة، قمت بشراء‬
‫استديو تلفزيوني ألماني اليوم‬

212
00:13:36,795 --> 00:13:39,506
‫هل يعرف الجميع أنكم مجموعة كاذبين{\an8}‬
‫أم أخبرهم بنفسي؟‬

213
00:13:39,631 --> 00:13:41,280
‫لأنني أعرف أشخاصاً كثر‬

214
00:13:41,352 --> 00:13:44,897
‫أتعرفون أنا بخير لأنني أعلم من أكون‬{\an8}

215
00:13:45,356 --> 00:13:48,651
‫لكنني أشفق عليكم‬
‫يا أعضاء المجلس التعاوني‬

216
00:13:49,493 --> 00:13:52,788
{\an8}‫سأذهب إلى المستشفى‬
‫وآمل أن تكونوا سعداء‬

217
00:13:53,895 --> 00:13:59,651
{\an8}‫أنا مرتبكة ويبدو لي من الغريب‬
‫أنكم ما زلتم تنشرون إعلاناً للشقة‬

218
00:13:59,776 --> 00:14:04,614
‫بعد أن قبلتم عرضي{\an8}‬
‫"وأنا هنا لأذكّركم..."‬

219
00:14:05,717 --> 00:14:10,680
{\an8}‫أتعلمون، لقد مضيت قدماً‬
‫واشتريت مجموعة شقق‬

220
00:14:11,246 --> 00:14:13,915
‫لقد اشتريت شقة سوداء لذا...‬

221
00:14:18,753 --> 00:14:20,630
‫نعم سيدي، لكنني أظن أنه...‬

222
00:14:27,053 --> 00:14:29,681
‫(ليمون) كيف تقولين‬
‫"يبيع" و"يشتري" بالألمانية؟‬

223
00:14:29,806 --> 00:14:31,892
‫"فيركاوفن" و"كاوفن"‬

224
00:14:32,350 --> 00:14:35,395
‫هذا قريب، لكن عليك قلبهما‬

225
00:14:35,854 --> 00:14:37,856
‫نعم، لطالما أخطأت في ذلك‬

226
00:14:37,981 --> 00:14:39,983
‫"شائعات عن بيع (أن بي سي)‬
‫إلى شركة ألمانية"‬

227
00:14:40,088 --> 00:14:43,174
‫- "تفاهات"‬
‫- نعم "تفاهات"‬

228
00:14:43,213 --> 00:14:44,965
‫- لكنه سوء تفاهم‬
‫- ممتاز‬

229
00:14:45,029 --> 00:14:49,242
‫سأخبر (دون غايس) أنني تركت موظفة‬
‫تحمل شهادة مسرح غير معترف بها‬

230
00:14:49,420 --> 00:14:53,925
‫تبرم صفقة بمليار دولار فيما كنت‬
‫أستحم وصديقتي في (ريدروف إن)‬

231
00:14:54,164 --> 00:14:58,126
‫- يا إلهي! أنا آسفة‬
‫- لا، هذه غلطتي، كذبت عليك‬

232
00:14:58,204 --> 00:14:58,954
‫بأيّ شأن؟‬

233
00:14:58,999 --> 00:15:01,627
‫طوال هذا الوقت كنت أقول لك‬
‫إنه بوسعنا الحصول على كل شيء‬

234
00:15:02,120 --> 00:15:05,457
‫النجاح والسعادة‬
‫والمكتب الكبير والحب الحقيقي‬

235
00:15:05,588 --> 00:15:08,007
‫- مهلاً، ألا يمكننا ذلك؟‬
‫- لا‬

236
00:15:08,219 --> 00:15:11,765
‫لأنّ الاثنين يتطلّبان‬
‫كل شيء منك وعليك الاختيار‬

237
00:15:12,474 --> 00:15:14,476
‫ماذا ستختار إذاً؟‬

238
00:15:15,560 --> 00:15:17,854
‫"(هوكاسين) للعاشقين"‬

239
00:15:19,904 --> 00:15:24,654
‫المعذرة، هل يمكنك إطفاء التلفزيون‬
‫والسباق ووضع أغنيات لـ(غلاديس نايت)؟‬

240
00:15:24,734 --> 00:15:27,070
‫ماذا عن الشمبانيا هنا؟‬

241
00:15:29,157 --> 00:15:30,867
‫حسناً، شكراً‬

242
00:15:33,119 --> 00:15:34,537
‫ماذا تفعلين في (واشنطن) حتى الآن؟‬

243
00:15:34,746 --> 00:15:36,289
‫لا يمكنني المجيء‬
‫إلى (هوكاسين) (جاك)‬

244
00:15:36,456 --> 00:15:38,333
‫أخشى أن أبدّل رأيي إذا رأيتك‬

245
00:15:38,418 --> 00:15:39,654
‫تبدّلين رأيك حيال ماذا؟‬

246
00:15:39,729 --> 00:15:42,267
‫عندما كنت معك ذلك اليوم‬
‫فاتني تصويت على قانون‬

247
00:15:42,337 --> 00:15:44,339
‫لتشريع تعذيب الحيتان الترفيهي‬

248
00:15:44,431 --> 00:15:46,308
{\an8}‫"اعتماد قانون (لوت سبيكتر)‬
‫بفارق صوت واحد"‬

249
00:15:46,466 --> 00:15:48,468
‫لدينا سرعة واحدة فقط يا (جاك)‬

250
00:15:48,760 --> 00:15:50,303
‫"هذا ما أحبه فينا"‬

251
00:15:50,428 --> 00:15:56,768
‫الاندفاع، الطموح واعتقادنا بأنّ الجنس‬
‫منافسة، هذه قواسمنا المشتركة‬

252
00:15:57,102 --> 00:15:59,270
‫لهذا السبب من المستحيل النجاح‬

253
00:15:59,396 --> 00:16:01,520
‫لا، لا، أنت مخطئة، هذا ممكن‬

254
00:16:01,545 --> 00:16:03,694
‫أعرف أنه لا يمكننا القيام بذلك‬
‫بالسرعة الكاملة ذاتها‬

255
00:16:03,775 --> 00:16:06,444
‫علينا الاختيار وأنا أختارك‬

256
00:16:06,778 --> 00:16:08,405
‫- (جاك)‬
‫- "أرجوك"‬

257
00:16:08,738 --> 00:16:11,574
‫اصعدي إلى سيارتك الكهربائية‬
‫السخيفة وتعالي إلى هنا‬

258
00:16:11,599 --> 00:16:15,651
‫اسمع نحن في مكانة من حياتنا‬
‫حيث لا يمكننا قضاء...‬

259
00:16:17,083 --> 00:16:18,834
‫"لكن ليس هذا كل ما يهمّ"‬

260
00:16:19,207 --> 00:16:23,795
‫"عندما كنت صغيرة تربّيت‬
‫في منزل متديّن وأذكر مرة..."‬

261
00:16:26,047 --> 00:16:28,383
‫أظن أنّ الأمر يتعلق بوالدة أمي‬

262
00:16:28,508 --> 00:16:31,177
‫لقد عاشت زواجاً‬
‫من دون حب لـ٤٠ سنة‬

263
00:16:35,223 --> 00:16:36,599
‫نعم سيدي‬

264
00:16:38,393 --> 00:16:42,188
‫أوافقك الرأي‬
‫وإذا نظرنا إلى النهج الأوسع‬

265
00:16:43,633 --> 00:16:46,802
‫حسناً، سأرسله لك‬
‫في الصباح الباكر، شكراً‬

266
00:16:48,724 --> 00:16:51,227
‫"الأولاد... إذاً هل توافق أم لا؟"‬

267
00:16:53,241 --> 00:16:58,163
‫رباه، إن فكّرت في الأمر‬
‫فإنك لن تجدي الجواب حقاً‬

268
00:16:58,274 --> 00:17:00,067
‫هل أجبت عن اتصال آخر‬
‫فيما كنت أتكلم؟‬

269
00:17:01,624 --> 00:17:04,961
‫نعم لكنني لم أنسَ أنك على الخط الآخر‬

270
00:17:05,128 --> 00:17:07,589
‫أرجو أن تصدّقيني (سي سي)‬
‫أنا أحبك حقاً‬

271
00:17:07,840 --> 00:17:10,759
‫أنا أيضاً، لكن لا يمكننا القيام بذلك‬

272
00:17:11,301 --> 00:17:13,136
‫قد تنجح علاقتنا في حياة أخرى‬

273
00:17:13,428 --> 00:17:16,973
‫طبعاً في حياة أخرى‬

274
00:17:25,346 --> 00:17:27,181
‫شكراً يا صاح‬

275
00:17:33,510 --> 00:17:36,930
‫سيد (جوردن) أريد أن أشكرك‬
‫على كل ما فعلته لأجلي‬

276
00:17:37,160 --> 00:17:40,497
‫تشرّفت بكوني صديقك‬
‫وقد تعلّمت منك النواحي غير التوالدية‬

277
00:17:40,663 --> 00:17:42,957
‫المتعلقة بالميول الجنسية البشرية‬

278
00:17:43,416 --> 00:17:48,630
‫لكنه الوداع، لقد خذلت أمي‬
‫وسأعود إلى (جورجيا)‬

279
00:17:49,047 --> 00:17:51,716
‫ماذا؟ لا يمكنك المغادرة (كين)‬

280
00:17:51,925 --> 00:17:54,385
‫من سيساعدني‬
‫على التمييز بين البيض؟‬

281
00:17:54,677 --> 00:17:56,638
‫ماذا عن تذاكرنا إلى (سبامالوت)؟‬

282
00:17:56,682 --> 00:17:58,934
‫ومن سيكون مساعدي‬
‫في المواعدة السريعة؟‬

283
00:17:59,599 --> 00:18:02,352
‫(غريز) سأشتاق إليك أكثر من الجميع‬

284
00:18:11,861 --> 00:18:18,118
‫"لم يستطع الرجل‬
‫تحمّل الحياة في (نيويورك)"‬

285
00:18:18,326 --> 00:18:21,871
‫"لم يستطع تحمّل ذلك‬
‫ولم يحقق النجاح"‬

286
00:18:21,996 --> 00:18:26,835
‫"لذا سيترك الحياة التي اعتادها"‬

287
00:18:28,336 --> 00:18:30,713
‫- "سيغادر"‬
‫- "يغادر"‬

288
00:18:31,631 --> 00:18:34,134
‫"على متن قطار‬
‫منتصف الليل إلى (جورجيا)"‬

289
00:18:34,259 --> 00:18:35,969
‫"سيغادر على متن قطار منتصف الليل"‬

290
00:18:43,250 --> 00:18:46,587
‫- (ليز)‬
‫- أعضاء المجلس، مرحباً‬

291
00:18:46,896 --> 00:18:50,191
‫- تبدين بخير‬
‫- شكراً، أنتم أيضاً‬

292
00:18:50,316 --> 00:18:55,655
‫(ليز) هذه (شارلوت)‬
‫وهي ستشتري الشقة‬

293
00:18:56,614 --> 00:19:02,120
‫تهانيّ، إذا حطّمت جدار المطبخ‬
‫فستحصلين على ركن جميل جداً للفطور‬

294
00:19:09,085 --> 00:19:13,965
‫- "نعم سيغادر"‬
‫- "نعم سيغادر"‬

295
00:19:14,174 --> 00:19:16,509
‫"على متن قطار‬
‫منتصف الليل إلى (جورجيا)"‬

296
00:19:16,634 --> 00:19:20,305
‫- "يغادر في قطار منتصف الليل"‬
‫- نعم، نعم‬

297
00:19:21,083 --> 00:19:24,281
‫ويجب عدم تعذيب الحيتان‬
‫هناك فترة من الزمن...‬

298
00:19:24,471 --> 00:19:26,807
‫- أنا آسفة بشأن (سي سي)‬
‫- شكراً (ليمون)‬

299
00:19:28,406 --> 00:19:31,785
‫- هل تريدين أن تثملي؟‬
‫- لا، الهواتف كثيرة هنا‬

300
00:19:34,277 --> 00:19:36,154
‫كان ينبغي أن تفعل ذلك‬

301
00:19:36,192 --> 00:19:39,988
‫لقد قمت بالخيار ذاته مثلي و(سي سي)‬
‫اخترت مسيرتك المهنية على (فلويد)‬

302
00:19:41,659 --> 00:19:44,162
‫- "عالمي... عالمها"‬
‫- "عالمه"‬

303
00:19:44,287 --> 00:19:49,209
‫- "عالمنا، عالمي وعالمها وحدنا"‬
‫- "عليّ الذهاب، عليّ الذهاب"‬

304
00:19:49,584 --> 00:19:52,503
‫"على متن قطار منتصف الليل‬
‫ليصعد الجميع"‬

305
00:19:52,629 --> 00:19:54,088
‫- "ليصعد الجميع"‬
‫- "ليصعد الجميع"‬

306
00:19:54,297 --> 00:19:56,341
‫- "ليصعد الجميع"‬
‫- "اصعدوا في قطار منتصف الليل"‬

307
00:19:56,466 --> 00:19:58,551
‫- "لقد فاتني"‬
‫- "لقد فاته"‬

308
00:19:59,427 --> 00:20:02,055
‫"لقد فاتني قطار‬
‫منتصف الليل إلى (جورجيا)"‬

309
00:20:02,180 --> 00:20:04,432
‫"لقد فاته قطار منتصف الليل"‬

310
00:20:06,226 --> 00:20:12,065
‫"هناك قطار الساعة ١١:٤٥‬
‫وأخطأوا بإعلامي بالوقت"‬

311
00:20:12,190 --> 00:20:13,775
‫"أخطأوا بإعلامه بالوقت"‬

312
00:20:13,983 --> 00:20:16,236
‫"لم يتسنّ له الوقوف في الصف"‬

313
00:20:18,112 --> 00:20:26,287
‫"فاته قطار منتصف الليل إلى (جورجيا)"‬

314
00:20:28,918 --> 00:20:33,981
‫مرحباً، نحن نحاول أن نأخذ قيلولة‬
‫ما الذي يجري هنا؟‬

315
00:20:34,212 --> 00:20:36,506
‫لا شيء (غلاديس نايت)‬
‫أنا آسف‬

316
00:20:38,258 --> 00:20:39,801
‫أنا أعتذر إلى الجميع‬

317
00:20:39,838 --> 00:21:14,646
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

318
00:21:14,780 --> 00:21:16,757
‫ترجمة: تانيا بشارة‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

