﻿1
00:00:05,020 --> 00:00:06,396
‫- صباح الخير (جاك)‬
‫- (ليمون)‬

2
00:00:06,448 --> 00:00:08,083
‫أساعد على تنظيم‬
‫عشاء صغير لجمع التبرّعات‬

3
00:00:08,130 --> 00:00:11,091
‫لـ(جون ماكاين) في عطلة الأسبوع‬
‫وأحتاج إلى أن تحضر نساء الحفلة‬

4
00:00:11,228 --> 00:00:13,605
‫لئلاّ تتحوّل إلى حفلة كبيرة للرجال‬

5
00:00:13,730 --> 00:00:17,484
‫لا أعرف، ما هي‬
‫"لجنة اجتياح (فييتنام) مجدّداً"؟‬

6
00:00:17,609 --> 00:00:18,985
‫قولي إنك ستأتين فحسب‬

7
00:00:19,010 --> 00:00:21,429
‫(جوناثان) سيجمع الشخصيات‬
‫المشهورة الجمهورية كلّها‬

8
00:00:22,155 --> 00:00:23,740
‫- مثل من؟ مثل (تشاك نوريس)؟‬
‫- كلاّ‬

9
00:00:23,865 --> 00:00:25,617
‫حصل خلاف بيني و(تشاك نوريس)‬

10
00:00:25,742 --> 00:00:27,535
‫بعد انتقالي إلى معهد آخر‬
‫لتعليم الفنون القتالية‬

11
00:00:27,661 --> 00:00:31,081
‫آسفة لكنني لن أعطي أحداً المال‬
‫قبل أيّ إصلاح مالي للحملة‬

12
00:00:31,206 --> 00:00:33,416
‫وأنا أدّخر المال‬
‫لشراء جهاز ترطيب جديد‬

13
00:00:33,541 --> 00:00:35,502
‫إنه النموذج نفسه‬
‫الذي يبقي (لاري كينغ) حيّاً‬

14
00:00:35,627 --> 00:00:37,796
‫وأريدك أن تحجزي‬
‫"بطل قطار الأنفاق" للبرنامج‬

15
00:00:37,921 --> 00:00:39,631
‫- من؟‬
‫- "بطل قطار الأنفاق"‬

16
00:00:40,924 --> 00:00:43,510
‫- ألا تشاهدين نشرات الأخبار؟‬
‫- قناة "الطعام" لا تبثّ نشرات الأخبار‬

17
00:00:44,135 --> 00:00:48,431
‫هذا الرجل وقف أمام قطار لينقذ‬
‫شخصاً غريباً وقع على السكة الحديدية‬

18
00:00:48,556 --> 00:00:51,017
‫لقد سحبه من بين السكك وكان القطار‬
‫بعيداً عن رأسيهما بفارق إنشات‬

19
00:00:51,142 --> 00:00:52,769
‫- هذا مذهل‬
‫- أعرف‬

20
00:00:52,894 --> 00:00:55,188
‫يريد كل برنامج ظهوراً‬
‫لـ"بطل قطار الأنفاق"‬

21
00:00:55,313 --> 00:00:57,607
‫ولكن لدينا نقطة تفوّق‬

22
00:00:57,732 --> 00:00:59,109
‫حقّاً؟‬

23
00:00:59,442 --> 00:01:01,486
‫"لقاء شجاعته الاستثنائية..."‬

24
00:01:02,073 --> 00:01:07,703
{\an8}‫"مدينة (نيويورك) تمنح (دنيس دافي)‬
‫الميدالية البرونزية"‬

25
00:01:07,909 --> 00:01:11,037
‫- كلاّ{\an8}‬
‫- "شكراً أيها المحافظ (بلومبرغر)"‬

26
00:01:11,075 --> 00:01:15,830
‫"أقبل هذا الشرف نيابة{\an8}‬
‫عن... (ستيرن) هو الأفضل!"‬

27
00:01:16,167 --> 00:01:18,586
‫- لا، لا، لا‬
‫- بلى‬

28
00:01:18,973 --> 00:01:22,060
‫(دنيس دافي)، بائع الأجهزة‬
‫الطنّانة وصديقك السابق‬

29
00:01:22,299 --> 00:01:25,593
‫- ومفترس "موقع المواعدة"‬
‫- ولقد تمت تبرئته‬

30
00:01:25,719 --> 00:01:29,055
‫كان الأمر بكامله سوء تفاهم‬
‫سخيفاً مثل حملة (جولياني)‬

31
00:01:29,180 --> 00:01:31,975
‫- كلاّ، انسَ الموضوع‬
‫- (ليمون)، كوني محترفة‬

32
00:01:32,040 --> 00:01:33,833
‫نعمل كلنا مع أشخاص نكرههم أحياناً‬

33
00:01:34,128 --> 00:01:36,005
‫(جوناثان)، لمَ لا تضع‬
‫المزيد من ذلك العطر؟‬

34
00:01:37,731 --> 00:01:40,483
‫حين أقول "قطار الأنفاق"{\an8}‬
‫قولوا "بطل"، "قطار الأنفاق"‬

35
00:01:41,372 --> 00:01:42,748
‫"بطل؟"{\an8}‬

36
00:02:03,224 --> 00:02:06,686
‫أعلن افتتاح هذا المتجر‬
‫أمام البشرية كلّها‬

37
00:02:10,398 --> 00:02:12,525
‫- مرحباً أيتها الغبية‬
‫- (دنيس)‬

38
00:02:12,603 --> 00:02:14,939
{\an8}‫- كنت واثقاً من عودتك‬
‫- أجل لكنني لم أعد‬

39
00:02:15,038 --> 00:02:17,332
{\an8}‫أرسلني (جاك) لأنه يريدك‬
‫في "تي. جي. أس"‬

40
00:02:17,530 --> 00:02:18,948
‫مستحيل، إنه القدر‬{\an8}

41
00:02:19,040 --> 00:02:21,042
‫أقسمت إنك لن تريني مجدّداً‬{\an8}

42
00:02:21,200 --> 00:02:24,245
{\an8}‫لكنّ تلك العلاقة الجنونية‬
‫بين (دنيس) و(ليز) والانفصال‬

43
00:02:24,370 --> 00:02:25,606
‫والعودة لا يُعقل أن تتوقف{\an8}‬

44
00:02:25,638 --> 00:02:28,763
{\an8}‫- كلاّ، لا علاقة جنونية بيننا‬
‫- بلى‬

45
00:02:28,824 --> 00:02:30,951
{\an8}‫نحن مثل (روس) و(رايتشل)‬
‫لكننا لسنا منحرفين‬

46
00:02:31,878 --> 00:02:34,672
{\an8}‫- أيمكنني استعارة هذا المقص الضخم؟‬
‫- لطالما عرفنا ذلك، صحيح؟‬

47
00:02:34,797 --> 00:02:36,174
‫أي أنني سأصبح شخصية هامة‬{\an8}

48
00:02:36,299 --> 00:02:39,302
‫ولكن لا أصدّق بأنّ ذلك يحصل‬
‫بسبب هذا لا بسبب فرقتي الموسيقية‬

49
00:02:40,887 --> 00:02:42,347
‫"أريد أن أرقص الروك فحسب"‬

50
00:02:42,931 --> 00:02:44,474
‫حقّاً؟ لقد عرفت بعض الشهرة سابقاً‬{\an8}

51
00:02:44,599 --> 00:02:47,393
‫- كنت على "موقع المواعدة"{\an8}‬
‫- عرفت أنك ستقولين ذلك‬

52
00:02:47,727 --> 00:02:50,647
‫هذا غير منصف، كنت أعرف‬
‫أنّ تلك الفتاة في الـ١٨ من عمرها‬

53
00:02:50,772 --> 00:02:52,941
‫أخبرتني أنّ صديقها السابق كان آسيوياً‬

54
00:02:53,066 --> 00:02:55,193
‫وأنّ الأمور القذرة لا تبدأ إلاّ في الكلية‬

55
00:02:55,944 --> 00:02:59,322
{\an8}‫- هل تريد الظهور في البرنامج أو لا؟‬
‫- لا أعرف‬

56
00:03:00,615 --> 00:03:03,368
‫أتلقى عروضاً كثيرة من برامج{\an8}‬
‫نشرات الأخبار ومن برامج الرقص‬

57
00:03:04,327 --> 00:03:06,204
‫ولكن كيف يسعني أن أرفض لك طلباً؟{\an8}‬

58
00:03:06,329 --> 00:03:11,417
{\an8}‫ربّما يجب أن نرى إلى أين ستقودنا‬
‫رحلة (دنيس) و(ليز) الجنونية‬

59
00:03:21,010 --> 00:03:23,846
‫(جوناثان)، من هذا؟‬{\an8}

60
00:03:24,347 --> 00:03:26,557
{\an8}‫إنه (باكي برايت) سيّدي‬

61
00:03:26,683 --> 00:03:30,645
‫كان نجماً تلفزيونياً بارزاً في الأربعينيات‬
‫والخمسينيات وخريف ١٩٧٢‬

62
00:03:30,770 --> 00:03:34,273
{\an8}‫وهو الشخصية المشهورة‬
‫الجمهورية لحفلة عشاء (ماكاين)‬

63
00:03:34,524 --> 00:03:36,567
‫تسرّني رؤيتك‬
‫ماذا حلّ بـ(بروس ويليس)؟‬

64
00:03:36,693 --> 00:03:38,069
‫هو يلحّ على الغناء‬

65
00:03:38,194 --> 00:03:39,570
‫- أو (جيم بيلوشي)؟‬
‫- يلحّ على الغناء‬

66
00:03:39,696 --> 00:03:41,698
‫يا إلهي، متى أصبح الحزب‬
‫مملاً إلى هذه الدرجة؟‬

67
00:03:41,823 --> 00:03:43,700
‫الشخصيات المشهورة كلّها‬
‫موجودة في الحزب الديموقراطي‬

68
00:03:43,825 --> 00:03:48,538
‫سيّد (دوناغي) هذه سُلّمت إلى...‬
‫عجباً، (باكي برايت)‬

69
00:03:48,663 --> 00:03:50,957
‫- أتعرف من هو؟‬
‫- من لا يعرفه؟‬

70
00:03:51,082 --> 00:03:53,209
‫معظم الأشخاص لكن دعني‬
‫أطرح عليك سؤالاً (كينيث)‬

71
00:03:53,501 --> 00:03:56,212
‫إن طلب منك السيّد (برايت) التصويت‬
‫للجمهوريين، فهل قد تفعل ذلك؟‬

72
00:03:56,379 --> 00:03:59,257
‫كلاّ سيّدي، لا أصوّت أبداً‬
‫لا للجمهوريين ولا للديموقراطيين‬

73
00:03:59,382 --> 00:04:02,510
‫الاختيار هو خطيئة‬
‫لذا أكتب دوماً "باسم الآب"‬

74
00:04:02,635 --> 00:04:04,470
‫هذا صوت للجمهوريين، نحتسب ذلك‬

75
00:04:04,637 --> 00:04:06,097
‫أجهل إن كنت تعرف ذلك أو لا‬

76
00:04:06,222 --> 00:04:09,600
‫لكنني كنت أؤدّي رقصة الحذاء‬
‫في حملات (آيزنهاور)‬

77
00:04:10,685 --> 00:04:12,061
‫١، ٢...‬

78
00:04:12,186 --> 00:04:13,980
‫آسف لأنني هدرت وقتك‬
‫يا سيّد (برايت)‬

79
00:04:14,188 --> 00:04:16,607
‫سيرافقك (كينيث) إلى الباب، شكراً‬

80
00:04:22,864 --> 00:04:27,577
‫مركز "٣٠ (روك)"، هناك قصص‬
‫كثيرة أخبرها عن هذا المكان‬

81
00:04:28,077 --> 00:04:31,247
‫- لم يعد أحد يريد الإصغاء إليّ‬
‫- سيّد (برايت)‬

82
00:04:31,372 --> 00:04:34,333
‫قد أودّ سماع قصص عن الأيام الخوالي‬

83
00:04:34,459 --> 00:04:37,879
‫كانت الأمور مختلفة حينها‬
‫صدّقني، أجل، كانوا راقين‬

84
00:04:38,004 --> 00:04:45,178
‫أجل، لم تكن القمصان مع الكلمات عليها‬
‫والملابس القطنية الخشنة موجودة‬

85
00:04:45,303 --> 00:04:48,681
‫كلاّ سيّدي، كان الرجال يأتون‬
‫إلى العمل بربطات العنق والقبعات‬

86
00:04:48,973 --> 00:04:53,102
‫- يا للأناقة‬
‫- وكنا نرتدي بزّات مصنوعة وفقاً للطلب‬

87
00:04:53,227 --> 00:04:55,229
‫مع موقع صغير هنا مخصص لقرنفلة‬
‫على طيّة صدر السترة‬

88
00:04:55,480 --> 00:04:59,859
‫وفي الجهة الداخلية، جيب صغير‬
‫لغليون الأفيون وللمدية النابضية‬

89
00:05:01,694 --> 00:05:05,073
‫- آسف، ماذا قلت؟‬
‫- لمَ لا تريني الإستديو القديم؟‬

90
00:05:05,740 --> 00:05:07,116
‫حسناً‬

91
00:05:07,992 --> 00:05:12,330
‫هذه سيّئة جدّاً لي‬
‫"٤٠٠ في المئة من الصوديوم"؟‬

92
00:05:12,705 --> 00:05:14,874
‫- يجدر ألاّ أتناول هذه‬
‫- سيّداتي وسادتي‬

93
00:05:14,999 --> 00:05:18,252
‫أقدّم لكم أشجع سكان (نيويورك)‬
‫منذ (بيرني غوتز)، السيّد (دنيس دافي)‬

94
00:05:23,049 --> 00:05:24,926
‫- لمَ هذه الكأس؟‬
‫- إنها كأس (ستانلي) يا عزيزتي‬

95
00:05:25,051 --> 00:05:28,971
‫هذه أعلى جائزة في الهوكي‬
‫وسأتعاون مع الفريق لمحاربة الأمية‬

96
00:05:30,306 --> 00:05:32,642
‫ما كنت لأتمتع بالجرأة‬
‫لأقوم بما قام به ذلك الرجل‬

97
00:05:32,767 --> 00:05:34,143
‫- لا تعرف ذلك‬
‫- بلى‬

98
00:05:34,352 --> 00:05:36,521
‫لقد شاهدت ٧ أشخاص‬
‫يموتون في محطات قطار الأنفاق‬

99
00:05:36,646 --> 00:05:38,022
‫(دنيس)، صف لنا‬
‫ما شعرت به في تلك اللحظة‬

100
00:05:38,147 --> 00:05:40,858
‫- ما الذي كنت تفكّر فيه؟‬
‫- تصرّفت حدسياً يا (جاك)‬

101
00:05:40,983 --> 00:05:44,195
‫كان من الواضح أنني أفكّر‬
‫في (ديريك جيتر) فقط‬

102
00:05:44,320 --> 00:05:47,031
‫وكأنني أقول، "اسمع يا (جيتر)‬
‫هل تخال نفسك أفضل منّي؟"‬

103
00:05:49,909 --> 00:05:52,370
‫أجل، أجل‬

104
00:05:54,539 --> 00:05:58,543
‫- إذاً أعدتِ (دنيس)‬
‫- فقط لأنّ (جاك) أرغمني‬

105
00:05:58,709 --> 00:06:01,629
‫قلت إنك لن تعودي‬
‫إليه أبداً ولكن ها هو‬

106
00:06:01,754 --> 00:06:03,673
‫قلت، "أجهل ما أراه في ذلك الرجل"‬

107
00:06:03,798 --> 00:06:05,508
‫لكنني كنت موجودة حين تقابلتما‬

108
00:06:05,633 --> 00:06:07,635
‫هناك رابط غريب فعلاً بينكما‬

109
00:06:08,344 --> 00:06:12,431
‫لمَ عنوان هذا الفيلم "الساعات"‬
‫فيما أشعر أنه أطول بكثير؟‬

110
00:06:12,765 --> 00:06:14,934
‫يجدر أن يطلقوا عليه عنوان "الأسابيع"‬

111
00:06:17,228 --> 00:06:18,604
‫مرحباً‬

112
00:06:20,648 --> 00:06:23,234
‫- "الأسابيع"‬
‫- (ليز)، اسمعيني‬

113
00:06:23,359 --> 00:06:25,987
‫(دنيس) هو مثل ذلك الـ"تشيتو"‬
‫المكسيكي الفاشل‬

114
00:06:26,112 --> 00:06:29,824
‫"سابور دي سوليداد"؟‬
‫هناك متاجر بقالة إسبانية فقط في حيّي‬

115
00:06:29,949 --> 00:06:32,994
‫تعرفين أنّ هذه مضرّة بصحتك‬
‫لكنك لا تنفكين تأكلين منها‬

116
00:06:33,119 --> 00:06:35,663
‫لأنّ ذلك أسهل من أخذ‬
‫عناء تناول طعام مغذٍ‬

117
00:06:35,872 --> 00:06:39,709
‫- هذا تشبيه ضعيف‬
‫- تستحقين وجبة طعام جيّدة يا (ليز)‬

118
00:06:41,127 --> 00:06:42,920
‫"بطل قطار الأنفاق"‬

119
00:06:43,713 --> 00:06:48,217
‫"بطل قطار الأنفاق، بطل قطار الأنفاق"‬

120
00:06:48,342 --> 00:06:52,138
‫(ترايسي) يا صديقي‬
‫هل فكّرت في أن تصبح‬

121
00:06:52,263 --> 00:06:54,223
‫الوجه المشهور في الحزب الجمهوري؟‬

122
00:06:54,515 --> 00:06:56,976
‫ماذا؟ طبعاً لا‬

123
00:06:57,268 --> 00:07:00,730
‫هل السود سيدعمون الجمهوريين؟‬
‫هل الساخن يدعم البارد؟‬

124
00:07:00,855 --> 00:07:02,481
‫هل المطر يدعم الأرض؟‬

125
00:07:02,607 --> 00:07:07,236
‫هذا ظنّ خاطىء لذا بالضبط يحتاج الحزب‬
‫الجمهوري إلى شخصيات مشهورة أفضل‬

126
00:07:07,361 --> 00:07:11,282
‫وشخصية مشهورة سوداء مثلك‬
‫ستعطينا فعلاً مظهراً جيّداً‬

127
00:07:11,407 --> 00:07:14,368
‫- هل تودّ تخفيضاً على الضرائب؟‬
‫- طبعاً لو كنت أدفع الضرائب‬

128
00:07:14,493 --> 00:07:15,870
‫- ماذا عن رخصة حمل سلاح؟‬
‫- تابع‬

129
00:07:16,204 --> 00:07:18,039
‫- حقوق الولايات‬
‫- أحب حقوق الولايات‬

130
00:07:18,206 --> 00:07:21,876
‫ودعونا لا ننسى أنّ الحزب‬
‫الجمهوري هو حزب (لنكولن)‬

131
00:07:22,001 --> 00:07:23,377
‫هل كان (لنكولن) جمهورياً؟‬

132
00:07:23,502 --> 00:07:27,173
‫في الواقع، قد لا يتعرف (لنكولن)‬
‫على الحزب الجمهوري الحالي‬

133
00:07:27,298 --> 00:07:30,092
‫لقد خاض حرباً للحفاظ‬
‫على السلطة الفدرالية في الولايات‬

134
00:07:30,218 --> 00:07:31,802
‫ليست تلك حكومة صغيرة بالضبط‬

135
00:07:31,928 --> 00:07:37,892
‫(دوت كوم)، هذه الحاجة لديك‬
‫لتكون أذكى شاب في الغرفة مزعجة‬

136
00:07:38,309 --> 00:07:40,728
‫لذا ما زلت عازباً على ما أظن‬

137
00:07:42,939 --> 00:07:47,318
‫تبّاً، يبدو الحزب الجمهوري‬
‫مناسباً لنمط حياتي الاستثنائي‬

138
00:07:47,443 --> 00:07:50,154
‫لكنني قد أتخلى عن قومي‬
‫إن دعمت الحزب‬

139
00:07:50,696 --> 00:07:52,823
‫لقد وضعتني في مأزق يا (جاك دوناغي)‬

140
00:07:54,325 --> 00:07:55,701
‫مأزق‬

141
00:07:58,871 --> 00:08:00,873
‫حينها لم تكن الصفحات الصفراء موجودة‬

142
00:08:00,998 --> 00:08:03,084
‫كان لدينا ما نسميه "فتيات السندويش"‬

143
00:08:03,251 --> 00:08:06,420
‫- لأنهنّ يحضرنَ لكم السندويشات؟‬
‫- لا، لا، كان شابان...‬

144
00:08:06,796 --> 00:08:10,299
‫غرفة تبديل ملابسي السابقة...‬
‫هذا يذكّرني...‬

145
00:08:10,466 --> 00:08:11,842
‫سأفعل ذلك مقابل ٥ دولارات‬

146
00:08:16,347 --> 00:08:17,765
‫أيتها الغبية، كنت أخبر هؤلاء الأغبياء...‬

147
00:08:17,890 --> 00:08:20,351
‫كيف كنا نذهب إلى المتنزه‬
‫ونهزأ بالذين يركضون‬

148
00:08:20,559 --> 00:08:23,312
‫أجل، "سأركض في دائرة لأعيش أطول"‬

149
00:08:24,063 --> 00:08:26,607
‫مهلاً، من يطلب السلطة‬
‫من مطعم للهمبرغر؟‬

150
00:08:26,732 --> 00:08:28,109
‫هل تنتبه إلى مظهرك يا عزيزي؟‬

151
00:08:28,693 --> 00:08:30,444
‫هل تستعدّ لارتداء ملابس‬
‫السباحة في فصل الصيف؟‬

152
00:08:30,695 --> 00:08:32,863
‫- هذا طريف جدّاً‬
‫- "هذا طريف جدّاً"، ما أدراك؟‬

153
00:08:35,950 --> 00:08:37,910
‫كنّا نسمّي هذه "غرفة اليهودي"‬

154
00:08:42,164 --> 00:08:45,293
‫أيها الزعيم، إن حفلة عيد مولد‬
‫الأولاد التي استأجرت مقلد (أوركل)؟‬

155
00:08:45,418 --> 00:08:46,794
‫إنها في الردهة‬

156
00:08:47,586 --> 00:08:49,797
‫- هل ستبكي؟‬
‫- أجل، سيبكي‬

157
00:08:51,632 --> 00:08:56,137
‫أجل، سيبكي، كان ذلك طريفاً‬
‫أعطيها بعض الخس‬

158
00:09:03,396 --> 00:09:06,865
‫- (إليزابيث كونورثي ليمون)...‬
‫- حسناً، ليس هذا اسمي الأوسط‬

159
00:09:06,898 --> 00:09:08,245
‫اشرحي هذا‬

160
00:09:08,289 --> 00:09:11,208
‫"بطل قطار الأنفاق" (دنيس دافي)‬
‫والممثلة (سالي فيلد)"؟‬

161
00:09:11,605 --> 00:09:14,525
‫إنّ استضافة ضيف في البرنامج‬
‫يُسمّى التصرف باحتراف‬

162
00:09:14,657 --> 00:09:17,326
‫لم يكن موعداً عاطفياً أو ما شابه‬
‫دفعت فاتورة العشاء‬

163
00:09:17,452 --> 00:09:18,828
‫لطالما دفعت عن (دنيس)‬

164
00:09:19,495 --> 00:09:21,539
‫لا يمكنه الحصول‬
‫على بطاقات ائتمان يا (جينا)‬

165
00:09:21,664 --> 00:09:25,334
‫لأنّ نسيبه (تيدي) استعمل رقم‬
‫ضمانه الاجتماعي لشراء هاتف خليوي‬

166
00:09:25,460 --> 00:09:26,836
‫وكان (تيدي) حينها يعجز عن دفع ثمنه‬

167
00:09:27,253 --> 00:09:30,006
‫لأنّ ذلك الرجل الهندي‬
‫الذي كان يعمل لحسابه... أتعرفين؟‬

168
00:09:30,131 --> 00:09:31,507
‫ليس عليّ تقديم التبريرات لك‬

169
00:09:33,843 --> 00:09:37,388
‫- سيّدي، لقد عدت‬
‫- لم أغادر قط في الواقع‬

170
00:09:37,805 --> 00:09:41,017
‫تجوّلت في أرجاء المبنى‬
‫طوال الليل في الواقع‬

171
00:09:41,142 --> 00:09:43,853
‫لم أصادف أيّ شخص حيّ‬

172
00:09:44,187 --> 00:09:47,982
‫باستثناء شخص واحد عملاق وشاذّ‬

173
00:09:48,524 --> 00:09:52,445
‫من "هي" (كونان أوبريان)‬
‫ولمَ "هي" حزينة جدّاً؟‬

174
00:09:53,321 --> 00:09:56,282
‫"كلاّ، لم نشعل الثورة‬
‫بل حاولنا إخمادها"‬

175
00:09:56,574 --> 00:09:57,992
‫"الرقابة على الولادات"‬

176
00:09:58,117 --> 00:10:05,249
‫"(هو تشي مين) (ريتشارد نيكسون)‬
‫(نيكسون)، (نيكسون)..."‬

177
00:10:14,467 --> 00:10:19,639
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- إنه المطهر يا (ترايسي)‬

178
00:10:19,847 --> 00:10:23,810
‫(ريتشارد نيكسون)؟‬
‫لا أصدّق أنني ميت‬

179
00:10:24,060 --> 00:10:26,479
‫هناك أمور كثيرة متبقية في دلوي‬
‫أردت القيام بها‬

180
00:10:26,604 --> 00:10:29,273
‫أردت امتلاك دلاء كثيرة مختلفة‬

181
00:10:29,816 --> 00:10:32,610
‫- دلاء‬
‫- لم يفت الأوان (ترايسي)‬

182
00:10:32,735 --> 00:10:35,279
‫لا يمكنك أن تموت الآن‬
‫يحتاج حزبك إليك‬

183
00:10:35,530 --> 00:10:38,574
‫لقد خسرنا بعض الرونق‬
‫بسبب إدارة (بوش)‬

184
00:10:38,699 --> 00:10:40,076
‫و(واترغايت)‬

185
00:10:40,368 --> 00:10:43,246
‫أحاول أن أبقي الأمور طيّ الكتمان هنا‬

186
00:10:43,871 --> 00:10:46,165
‫اسمع، أعرف أنك قلق حيال هذا‬

187
00:10:46,374 --> 00:10:50,169
‫ولكن هناك تاريخ طويل من الفنانين‬
‫السود الذين يدعمون الحزب الجمهوري‬

188
00:10:50,419 --> 00:10:53,172
‫اسأل صديقي (سامي دايفيس جونيور)‬

189
00:10:53,464 --> 00:10:55,216
‫(سام)، (سامي)‬

190
00:10:56,384 --> 00:11:01,514
‫(ترايسي)، عزيزي، عليك أن تساعد‬
‫الحزب على العودة إلى جذوره المذهلة‬

191
00:11:02,890 --> 00:11:05,560
‫- هل كنت جمهورياً؟‬
‫- بالتأكيد‬

192
00:11:05,685 --> 00:11:11,107
‫أسود، يهودي، أعور، زوجة بيضاء...‬
‫كان ذلك مهمّاً جدّاً حينها يا (ترايسي)‬

193
00:11:11,691 --> 00:11:15,862
‫ساعدنا على إعادة الأهمية إلى ذلك‬

194
00:11:16,112 --> 00:11:20,366
‫- "(نيكسون)، (نيكسون)، (نيكسون)"‬
‫- لديّ مهمة‬

195
00:11:22,034 --> 00:11:23,411
‫- (دنيس)‬
‫- مرحباً (جاك)‬

196
00:11:23,578 --> 00:11:26,122
‫- ما هي ميولك السياسية؟‬
‫- محافظ اجتماعي، ليبرالي مالي‬

197
00:11:26,622 --> 00:11:29,750
‫يحاول الحزب الجمهوري أن يزيد‬
‫عدد الشخصيات المشهورة فيه‬

198
00:11:29,876 --> 00:11:32,712
‫وقد نكون ممتنين إن ساعدنا‬
‫في ذلك "بطل قطار الأنفاق"‬

199
00:11:32,837 --> 00:11:35,339
‫لا أستطيع يا صاح‬
‫لا يمكنني مساعدة (ماكاين)‬

200
00:11:35,464 --> 00:11:38,217
‫إنه من سلاح البحرية‬
‫كدت ألتحق بمشاة البحرية في الماضي‬

201
00:11:39,760 --> 00:11:43,431
‫حسناً أعترف بأنّ العشاء مع (دنيس)‬
‫كان ممتعاً الليلة الماضية‬

202
00:11:43,556 --> 00:11:47,184
‫- يا إلهي، (ليز)‬
‫- ماذا؟ لا أحبّ أشخاصاً كثيرين (جينا)‬

203
00:11:47,310 --> 00:11:50,396
‫- لكنّ ذلك الغبيّ يضحكني‬
‫- لكنك أدرى من ذلك‬

204
00:11:50,605 --> 00:11:52,815
‫حقّاً؟ قد أكون غبية‬

205
00:11:52,940 --> 00:11:54,901
‫أعرف أنه يفترض بي أن أعدّ لنفسي‬
‫وجبات طعام مغذية‬

206
00:11:55,026 --> 00:11:56,402
‫بدلاً من تناول الطعام المضرّ‬

207
00:11:56,569 --> 00:11:59,363
‫- هل تعرفين لما أستعمل فرني؟‬
‫- لتسخين سروالك الجينز صباحاً؟‬

208
00:11:59,488 --> 00:12:01,324
‫هذا صحيح ويمنحني ذلك شعوراً جيّداً‬

209
00:12:01,449 --> 00:12:02,825
‫أتعرف ما علّمتني إيّاه‬
‫تجربة قطار الأنفاق (جاك)؟‬

210
00:12:02,950 --> 00:12:04,327
‫علّمتني أن أتبع حدسي أكثر‬

211
00:12:04,452 --> 00:12:07,121
‫هكذا تتفوّق، أنت تعرف‬
‫عمّا أتكلّم، رائحتك عطرة‬

212
00:12:07,371 --> 00:12:10,958
‫شكراً، إنّ عطري مقطّر‬
‫من جوف يخت (روبرت مردوك)‬

213
00:12:11,083 --> 00:12:13,502
‫ما أقصده يا (جاك) هو‬
‫أنه عليك التصرف في هذا العالم‬

214
00:12:13,628 --> 00:12:15,755
‫- لا يمكنك التفكير في الأمور بإفراط‬
‫- أوافقك الرأي‬

215
00:12:15,880 --> 00:12:17,590
‫إنّ عدم التفكير هو‬
‫ما يجعل (أميركا) عظيمة‬

216
00:12:18,132 --> 00:12:19,508
‫إنّ مجموعة الملابس تلك قديمة‬

217
00:12:19,717 --> 00:12:22,261
‫أريد سترة جلدية مع قميص‬
‫برسم هيكل عظمي يشعّ في الظلام‬

218
00:12:22,386 --> 00:12:23,971
‫وقبّعة لبدية لرأسي، حسناً؟‬

219
00:12:24,138 --> 00:12:26,641
‫بسرعة، يجب أن تكون‬
‫جلسة التصوير هذه رائعة‬

220
00:12:27,433 --> 00:12:29,352
‫تبدو كرجل يعرف ما يريده بالضبط‬

221
00:12:29,644 --> 00:12:31,062
‫- أجل‬
‫- لا، لا‬

222
00:12:31,312 --> 00:12:34,732
‫(ليمون)؟ حظّاً موفّقاً في ذلك (دنيس)‬

223
00:12:34,857 --> 00:12:37,318
‫لا أحتاج إلى الحظّ (جاك)‬
‫لقد دعتني إلى العشاء الليلة الماضية‬

224
00:12:37,443 --> 00:12:39,320
‫- حقّاً؟‬
‫- أجل، بالفعل‬

225
00:12:39,570 --> 00:12:41,864
‫وحين أتمسّك، لا أستسلم‬

226
00:12:41,989 --> 00:12:44,951
‫مثل حوت قاتل يجنّ جنونه‬
‫على مدرّبه في "عالم البحار"‬

227
00:12:45,159 --> 00:12:47,954
‫كلّ شيء في حياتي هو العمل‬
‫ولكن ليس (دنيس دافي)‬

228
00:12:48,079 --> 00:12:50,164
‫ليس عليّ أن أحلق وأستحمّ‬

229
00:12:50,289 --> 00:12:52,124
‫ليس عليّ أن أكون ذكية أو لطيفة‬

230
00:12:52,249 --> 00:12:53,751
‫يمكنني التصرّف على طبيعتي‬

231
00:12:53,876 --> 00:12:55,962
‫- أوَليس هذا الحبّ؟‬
‫- كلاّ‬

232
00:12:56,170 --> 00:12:58,839
‫الحب هو إخفاء‬
‫من تكونين فعلاً طوال الوقت‬

233
00:12:58,965 --> 00:13:00,341
‫حتى وأنت نائمة‬

234
00:13:00,508 --> 00:13:04,303
‫الحب هو النوم متبرّجة والذهاب‬
‫إلى (برغر كينغ) لقضاء حاجتك‬

235
00:13:04,428 --> 00:13:07,556
‫وإخفاء الكحول في قوارير العطر‬
‫ذلك هو الحب‬

236
00:13:08,182 --> 00:13:11,352
‫يبدو ذلك صعباً‬
‫لكنّ التواجد مع (دنيس) سهل‬

237
00:13:11,560 --> 00:13:14,605
‫إن استسلمت لذلك‬
‫تشعرين بأنك مخدّرة ودافئة‬

238
00:13:14,730 --> 00:13:18,109
‫ثمّ تشعرين بالنعاس‬
‫ليس ذلك سيّئاً جدّاً‬

239
00:13:18,234 --> 00:13:20,736
‫هذا بالضبط الوصف‬
‫الذي يُقال عن التجمّد برداً‬

240
00:13:27,702 --> 00:13:29,078
‫هذا أنا‬

241
00:13:30,079 --> 00:13:32,748
‫- هل هذا أنت فعلاً؟‬
‫- أجل، أنا والرجال‬

242
00:13:33,833 --> 00:13:37,420
‫كان الرجال رجالاً‬
‫بكل معنى الكلمة حينها، صدّقني‬

243
00:13:37,545 --> 00:13:39,797
‫إن أردت القيام‬
‫بشيء خاص مع رجل آخر‬

244
00:13:40,381 --> 00:13:42,341
‫فلم يكن ذلك يحصل ضمن علاقة شاذّة‬

245
00:13:42,508 --> 00:13:47,722
‫كلاّ، كان رجلان‬
‫يحتفلان بقوّة أحدهما الآخر‬

246
00:13:53,728 --> 00:13:55,813
‫أنا موافق يا (جاكي)‬

247
00:13:55,938 --> 00:13:58,524
‫فشبح (نيكسون) أقنع شبحي‬
‫بمساعدة الحزب الجمهوري‬

248
00:13:58,899 --> 00:14:01,569
‫بورك ذلك السافل المتنصت، هذا عظيم‬

249
00:14:01,736 --> 00:14:04,238
‫يجب أن نصوّر بضع حملات إعلانية حالاً‬
‫فعشاء (ماكاين) يوم السبت‬

250
00:14:04,363 --> 00:14:05,823
‫يبدو ذلك جيّداً‬
‫ولكن لا يمكنني الكلام الآن‬

251
00:14:05,948 --> 00:14:07,533
‫يجب أن أخرج محفظتي‬
‫من محمصة الخبز‬

252
00:14:07,658 --> 00:14:09,035
‫حسناً‬

253
00:14:11,662 --> 00:14:13,039
‫هل يعجبك ذلك؟‬

254
00:14:13,414 --> 00:14:14,790
‫ربّما بضع صور‬
‫من دون أن ترفع إبهاميك‬

255
00:14:14,915 --> 00:14:18,335
‫- كلاّ، تلك حركتي يا غبية‬
‫- أتعرف؟ لا يهم، إنه مجرّد أسبوع‬

256
00:14:18,461 --> 00:14:23,340
‫هذا يحصل معي فعلاً‬
‫قَومي، مدينتي، امرأتي‬

257
00:14:23,924 --> 00:14:26,969
‫صدّقيني، بدأت الأمور تحصل‬
‫كما أريد يا (ليز) لأنني رجل أفعال!‬

258
00:14:27,094 --> 00:14:30,681
‫يجب أن أتوقف عن التفكير‬
‫في كلّ شيء بإفراط كما كنت أفعل‬

259
00:14:30,806 --> 00:14:32,183
‫لم تكن تلك مشكلتك يوماً‬

260
00:14:34,769 --> 00:14:37,146
‫- (إليزابيث سارا ليمون)‬
‫- ليس هذا اسمي الأوسط‬

261
00:14:38,272 --> 00:14:40,941
‫- هلاّ تتزوّجينني‬
‫- يا إلهي‬

262
00:14:50,451 --> 00:14:53,412
‫استفيقي يا غبية‬
‫أيتها الحالمة، أنا هنا‬

263
00:14:53,537 --> 00:14:56,290
‫- هل ستتزوّجيني أو ماذا؟‬
‫- كلاّ، هذا مستحيل‬

264
00:14:57,041 --> 00:15:00,336
‫لا تعرفون هذا الرجل‬
‫ليس من تخالونه‬

265
00:15:00,461 --> 00:15:03,756
‫ما مشكلتك يا (ليز)؟‬
‫يمكنني الحصول على أية فتاة أريدها هنا‬

266
00:15:03,881 --> 00:15:06,425
‫ليس فقط السمينات والقبيحات‬

267
00:15:07,635 --> 00:15:11,764
‫اخرسي أيتها الحشود‬
‫آمرك كبطل قطار الأنفاق بأن تخرسي‬

268
00:15:11,931 --> 00:15:13,974
‫هذا لا يُصدّق يا (ليز)‬
‫لا أحتاج إلى هذا‬

269
00:15:14,100 --> 00:15:16,519
‫عرضت عليّ متعرّية‬
‫أن تقيم علاقة معي الليلة الماضية‬

270
00:15:16,644 --> 00:15:19,480
‫- وقد كانت راقصة متعرّية بيضاء!‬
‫- الحمد للّه أنني لم أقع في الفخّ‬

271
00:15:19,605 --> 00:15:23,025
‫لست بطلاً، أنت فاشل وستظلّ فاشلاً‬

272
00:15:23,150 --> 00:15:26,153
‫أنا الفاشل؟ أظن أنني‬
‫لم ألتقط القرص المطاطي‬

273
00:15:26,320 --> 00:15:27,863
‫في مباراة فريق (آيسلاندرز)، أنت مقرفة‬

274
00:15:27,988 --> 00:15:31,450
‫لا، أنت المقرف وفرق الرياضة‬
‫كلّها الموجودة في (نيويورك)‬

275
00:15:31,575 --> 00:15:33,661
‫(ليز)، لا تقولي شيئاً‬
‫لا يمكنك الرجوع عنه‬

276
00:15:34,912 --> 00:15:37,206
‫يا زملائي "الأميرسود"...‬

277
00:15:38,791 --> 00:15:42,169
‫(جاك)، أيمكنني أن أقول‬
‫"الأمريكيين السود"؟‬

278
00:15:42,294 --> 00:15:44,505
‫لا وجود لكلمة "الأميرسود"‬

279
00:15:44,630 --> 00:15:46,757
‫هذا عظيم، هذا سبب وجودك هنا‬

280
00:15:48,300 --> 00:15:52,179
‫"يا زملائي الأميركيين السود‬
‫كان للدكتور (كينغ) حلم في الماضي"‬

281
00:15:52,304 --> 00:15:54,098
‫"إنه حلم نتشاركه كلنا"‬

282
00:15:54,265 --> 00:15:57,726
‫"وهو بناء جدار ارتفاعه ٢٠٠ قدم‬
‫لإبقاء (المكسيك) خارجاً"‬

283
00:15:57,852 --> 00:16:00,187
‫"كما كان يكره ضريبة الإرث"‬

284
00:16:01,605 --> 00:16:02,982
‫هذا لا يُصدّق‬

285
00:16:08,362 --> 00:16:10,197
‫(جاك)، لا أعرف بهذا الشأن‬

286
00:16:10,322 --> 00:16:11,699
‫- ما الخطب؟‬
‫- فهمت‬

287
00:16:11,824 --> 00:16:16,078
‫الحزب الجمهوري يعني ضرائب أقلّ‬
‫أسلحة أكثر ونهاية الضريبة على السلاح‬

288
00:16:16,245 --> 00:16:19,665
‫- تابع‬
‫- ولكن لا يتمتع الجميع بتفكيري المنفتح‬

289
00:16:20,457 --> 00:16:24,253
‫مهما كان الأمر سيظلّ "الأميرسود"‬
‫يصوّتون للحزب الديموقراطي‬

290
00:16:25,212 --> 00:16:26,589
‫سيفعلون ذلك، صحيح؟‬

291
00:16:28,340 --> 00:16:29,717
‫إلاّ...‬

292
00:16:30,593 --> 00:16:34,263
‫"أيها الشعب الأسود‬
‫لا تصوّت، لا تفعل ذلك"‬

293
00:16:34,388 --> 00:16:39,185
‫"في الوقت اللازم للتصويت، يمكنكم‬
‫أن تلعبوا ٣ جولات بليارد، ٣ جولات"‬

294
00:16:39,351 --> 00:16:44,023
‫"هذا جديد، أنا (ترايسي جوردن)‬
‫ولقد حسنت هذه الرسالة"‬

295
00:16:44,148 --> 00:16:45,983
{\an8}‫"تمّ الدفع من قبل اللجنة‬
‫لاجتياح (فييتنام) مجدّداً"‬

296
00:16:48,235 --> 00:16:49,945
‫يخالجك شعور جيّد‬
‫لأنك تحدث فرقاً، صحيح؟‬

297
00:16:50,070 --> 00:16:52,740
‫أجل، والآن عذراً‬

298
00:16:53,449 --> 00:16:57,119
‫طلب منّي (نيكسون) أن أحذف بعض‬
‫الأمور من صفحة (وايكيبيديا) المخصصة له‬

299
00:17:00,289 --> 00:17:02,666
‫(جاك)، آسفة، هذه المسألة‬
‫مع (دنيس) لن تنجح‬

300
00:17:02,791 --> 00:17:04,585
‫لا يمكنني حتى التواجد‬
‫في الغرفة نفسها مع ذلك الغبيّ‬

301
00:17:04,710 --> 00:17:06,378
‫وفّري ذلك لـ(آي فيلادج) يا (ليمون)‬

302
00:17:06,503 --> 00:17:08,714
‫لن نستضيف (دنيس)‬
‫لأنني حجزت "طير خدمة الطوارىء"‬

303
00:17:08,964 --> 00:17:11,717
‫فـ(ونستون) اتصل بخدمة الطوارىء‬
‫بمنقاره وقال "حريق"‬

304
00:17:11,842 --> 00:17:13,385
‫لأنه لا يعرف كلمة "اغتصاب"‬

305
00:17:13,552 --> 00:17:16,472
‫الأمر يناسبني لكننا كنّا‬
‫نروّج لـ"بطل قطار الأنفاق"‬

306
00:17:16,597 --> 00:17:18,098
‫انتهت مدة الـ١٥ دقيقة‬
‫المخصصة لـ"بطل قطار الأنفاق"‬

307
00:17:18,224 --> 00:17:20,100
‫إن أبلغته ذلك سيكون هذا رائعاً‬

308
00:17:20,392 --> 00:17:22,978
‫لست تتخلى عن (دنيس)‬
‫لمصلحتي، صحيح؟‬

309
00:17:23,103 --> 00:17:26,607
‫بالتأكيد، أسند قرارات‬
‫العمل كلّها إلى حاجاتك‬

310
00:17:26,732 --> 00:17:29,568
‫لذا شركة (جنرال إلكتريك)‬
‫ستقدّم "مقلاة الجيب"‬

311
00:17:29,693 --> 00:17:31,070
‫قد يحقق ذلك مبيعاً بالمناسبة‬

312
00:17:35,950 --> 00:17:39,036
‫حين زال تأثير الكحول‬
‫أدركنا أننا أكلنا الطاووس‬

313
00:17:39,203 --> 00:17:41,747
‫ووضعنا اللحم في مكتب (بات ويفر)‬

314
00:17:43,165 --> 00:17:48,963
‫سيّد (برايت)، مع احترامي لك‬
‫لم يعد بوسعي الاستماع إلى هذا‬

315
00:17:49,129 --> 00:17:53,008
‫أحب التلفاز يا سيّدي وأنت تفسد الأمر‬

316
00:17:53,133 --> 00:17:55,427
‫أحب التلفاز أيضاً‬
‫لكنني سأقول لك شيئاً‬

317
00:17:55,594 --> 00:17:57,930
‫إن أردت أن تصنع شيئاً جميلاً‬

318
00:17:58,055 --> 00:17:59,515
‫عليك أن تفسده أوّلاً‬

319
00:17:59,640 --> 00:18:03,686
‫لا أكترث إن كنت تعدّ العجة‬
‫أو تصنع طفلاً أو برنامجاً تلفزيونياً‬

320
00:18:04,144 --> 00:18:06,105
‫فالأمور ستصبح غريبة‬

321
00:18:06,855 --> 00:18:10,234
‫للأسف، أظن أنّ عالم الفن‬
‫تغيّر مذّاك الوقت‬

322
00:18:10,567 --> 00:18:12,861
‫والآن اعذرني‬
‫سأذهب إلى الحيّ الصيني‬

323
00:18:12,987 --> 00:18:14,530
‫لشراء بعض هورمونات النموّ البشري‬

324
00:18:14,655 --> 00:18:17,616
‫لئلاّ تلاحظ نمور السيّد (جوردن)‬
‫أنه يتقدّم في السنّ‬

325
00:18:18,534 --> 00:18:23,914
‫- عجباً‬
‫- أترى؟ هذا هو الأمر الغريب‬

326
00:18:24,164 --> 00:18:26,625
‫- طير‬
‫- (دنيس)، آسفة جدّاً‬

327
00:18:26,750 --> 00:18:31,463
‫حقّاً؟ لماذا؟ يبدو أنّ كل‬
‫ما قلته تحقق، أنا فاشل‬

328
00:18:31,588 --> 00:18:32,965
‫إنّ ظهوري في المركز التجاري ألغي‬

329
00:18:33,090 --> 00:18:36,760
‫وفريق (مايتي داكس) غاضب منّي لأنني‬
‫تركت كأس (ستانلي) في مركب مأجور‬

330
00:18:36,927 --> 00:18:40,097
‫ظننت أنني فعلت‬
‫أمراً جيّداً كفاية لأستعيدك‬

331
00:18:42,141 --> 00:18:45,477
‫أتصوّر الأغنية الكلاسيكية‬
‫التي سأؤلفها بعد ذلك‬

332
00:18:50,107 --> 00:18:54,236
‫- هذه قصة مزعجة‬
‫- أنت تقول ذلك فحسب‬

333
00:18:54,361 --> 00:18:57,406
‫لا، لا، لقد رأيت‬
‫بعض الأمور، صدّقني‬

334
00:18:57,906 --> 00:19:02,828
‫- هذه تواعد مفترس "موقع المواعدة"‬
‫- لقد حصل على تبرئة ولسنا نتواعد‬

335
00:19:02,953 --> 00:19:04,330
‫أنت تجهل عمّا تتكلّم يا (كينيث)‬

336
00:19:04,788 --> 00:19:07,750
‫تلك "فتاة سندويش"‬
‫ثرثارة فعلاً، صحيح؟‬

337
00:19:12,504 --> 00:19:14,256
‫"مركز (روكفلر)"‬

338
00:19:18,677 --> 00:19:24,600
‫حصل ذلك في محطة قطار‬
‫أنفاق كهذه في ليلة مماثلة‬

339
00:19:24,933 --> 00:19:26,977
‫ما زال الوقت نهاراً‬
‫ونحن في الداخل‬

340
00:19:27,394 --> 00:19:29,813
‫أتعرفين ما كان أسوأ جزء‬
‫في مسألة البطولة هذه؟‬

341
00:19:30,230 --> 00:19:32,691
‫حصلت على فرصة‬
‫لأرى كيف كانت لتكون حياتي فعلاً‬

342
00:19:33,067 --> 00:19:34,818
‫لو نجحت في بيع الأجهزة الطنانة‬

343
00:19:35,027 --> 00:19:36,862
‫أو لو لم أفشل في امتحان رجال الإطفاء‬

344
00:19:36,987 --> 00:19:40,491
‫- فشلت في امتحان رجال الإطفاء؟‬
‫- أجل، إنه موجّه ضدّ الإيرلنديين‬

345
00:19:41,950 --> 00:19:45,704
‫(ليز)، إنّ تواجدي معك وكوني بطلاً‬

346
00:19:45,829 --> 00:19:49,917
‫هما أفضل أمرين حصلا معي يوماً وأنا...‬

347
00:19:50,584 --> 00:19:53,295
‫ليت بوسعي استعادة ذلك‬

348
00:19:57,508 --> 00:19:58,884
‫ستكون بخير‬

349
00:19:59,218 --> 00:20:01,095
‫إن علّمنا تلفزيون الواقع شيئاً‬

350
00:20:01,261 --> 00:20:04,348
‫فهو أنه لا يمكنك السيطرة‬
‫على الأشخاص الذين لا يشعرون بالخجل‬

351
00:20:05,057 --> 00:20:09,812
‫أظن فعلاً أنك ستقوم‬
‫بعمل آخر عظيم في حياتك‬

352
00:20:15,234 --> 00:20:17,152
‫- (دنيس دافي)، لا تجرؤ‬
‫- لا، لا، تعاوني معي فحسب‬

353
00:20:17,277 --> 00:20:19,488
‫- اعرجي فحسب، سيكون ذلك مذهلاً‬
‫- لا يمكنك القيام بهذا مرّتين‬

354
00:20:19,613 --> 00:20:20,989
‫- لا، لا‬
‫- لا، هيّا يا (ليز)‬

355
00:20:22,449 --> 00:20:25,077
‫تبّاً، إنها السكة الخطأ‬
‫إنه ذلك القطار السريع السخيف‬

356
00:20:25,202 --> 00:20:26,578
‫ظننت أيضاً أنه سيمرّ من هنا، صحيح؟‬

357
00:20:26,703 --> 00:20:28,831
‫- سافل‬
‫- هيّا، كانت مجرّد مزحة‬

358
00:20:28,956 --> 00:20:33,502
‫- أبداً، لن يتكرر ذلك أبداً‬
‫- ستعودين يا (ليز لامن)، ستعودين‬

359
00:20:36,588 --> 00:20:37,965
‫ستعودين يا غبية‬

360
00:20:37,990 --> 00:21:14,166
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

361
00:21:14,366 --> 00:21:16,836
‫ترجمة: دوريس مطر‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

