﻿1
00:00:20,302 --> 00:00:24,932
‫"كي تتمكن الرأسمالية من التفوق‬
‫على أنماط الحياة الأخرى"‬

2
00:00:25,057 --> 00:00:30,354
‫"عليها أن تبدأ من مكان ما، كنمط‬
‫التسوية الذي تعرفه المجموعات البشرية"‬

3
00:00:32,064 --> 00:00:34,483
‫لا استجابة؟ مرحباً؟‬

4
00:00:34,691 --> 00:00:37,486
‫أصبحت (هيلاري كلينتون)‬
‫رئيسة، سيدي!‬

5
00:00:37,546 --> 00:00:43,343
{\an8}‫فكّرت في أن أحاول أن أخيفك‬
‫عليّ إيقاظك سيدي‬

6
00:00:43,555 --> 00:00:48,589
{\an8}‫استولى صهرك على الشركة‬
‫وعيّن ابنتك مديرة تنفيذية‬

7
00:00:48,690 --> 00:00:50,901
‫لا تسئ فهمي، فهي فتاة مدهشة‬{\an8}

8
00:00:58,090 --> 00:01:00,378
‫جُرّدت من مسؤولياتي كافةً‬{\an8}

9
00:01:00,538 --> 00:01:04,834
{\an8}‫وأصبحت منبوذاً، وهذا الصباح‬
‫اضطررت إلى قطع الشمام بنفسي‬

10
00:01:04,959 --> 00:01:10,465
{\an8}‫سينقلونني من الطابق ٥٢‬
‫إلى مكتبي الجديد في الطابق ١٢‬

11
00:01:10,673 --> 00:01:14,427
‫١٢! عليك أن تستفيق! أرجوك!{\an8}‬

12
00:01:19,182 --> 00:01:20,558
‫يا إلهي!‬{\an8}

13
00:01:20,725 --> 00:01:22,602
‫كان (ماركوس شايكنبورغ) هناك‬{\an8}

14
00:01:23,645 --> 00:01:27,232
{\an8}‫هذا الصباح، حصل لي أمر غريب‬
‫كنت على آلة الركض‬

15
00:01:27,357 --> 00:01:30,235
{\an8}‫فرنّ الهاتف‬
‫ولن تصدّقوا من كان المتصل‬

16
00:01:30,360 --> 00:01:34,030
‫- (ليز)، أنا (فلويد) ‬
‫- يا إلهي، (فلويد) اتصل بك؟‬

17
00:01:34,155 --> 00:01:38,118
‫- وكنت تستعملين آلة الركض؟{\an8}‬
‫- أجل! (بيت)، أستعملها يومياً‬

18
00:01:45,542 --> 00:01:48,920
{\an8}‫- وماذا أراد (فلويد)؟‬
‫- إنه في المدينة ويفترض بقاؤه يوماً‬

19
00:01:49,045 --> 00:01:52,424
{\an8}‫ولكن عاصفة كبيرة على وشك أن تهبّ‬
‫وألغيت رحلته على متن خطوط (جيتفان)‬

20
00:01:52,549 --> 00:01:55,218
{\an8}‫- تلك المزوّدة بمغاطس للقدمين‬
‫- لا، تلك خطوط (آربايك)‬

21
00:01:55,259 --> 00:01:57,470
‫يعرضون أيضاً أفلاماً إباحية خلال الرحلة‬
‫ويبثّون أخبار الـ(أن بي سي)‬

22
00:01:57,595 --> 00:01:59,305
‫خطوط (جيتفان)‬
‫التي توزّع الفشار الطازج‬

23
00:01:59,430 --> 00:02:03,977
‫أصغوا إليّ! يريد (فلويد) أن يعلم{\an8}‬
‫إن كان بوسعه النوم في شقتي‬

24
00:02:04,102 --> 00:02:07,313
{\an8}‫- وما الخطب في ذلك؟‬
‫- لم أرَ (فلويد) مذ غادر إلى (كليفلاند)‬

25
00:02:07,438 --> 00:02:11,484
{\an8}‫المرة الأخيرة التي حاولت فيها‬
‫الاتصال به، أجابت امرأة منحطّة‬

26
00:02:11,609 --> 00:02:14,320
‫وهو الآن هنا ولا أعلم‬
‫ما معنى النوم في شقتي‬

27
00:02:14,622 --> 00:02:19,534
‫لا أريد أن أسبب الإحراج لنفسي، أريد‬
‫أن أكون مرموقة وليس مجرّد فتاة عادية‬

28
00:02:19,659 --> 00:02:21,411
{\an8}‫عليك إذاً أن تجعليه يندم على رحيله‬

29
00:02:21,536 --> 00:02:24,539
{\an8}‫- وعليك أن تدّعي أنك على خير ما يرام‬
‫- أنا على خير ما يرام‬

30
00:02:25,081 --> 00:02:28,584
‫لمرة واحدة، لن أكون مثل (جان برايدي)‬
‫بل سأكون مثل (مارشا)، تباً‬

31
00:02:28,629 --> 00:02:30,673
{\an8}‫- أنفي!‬
‫- آسف‬

32
00:02:31,433 --> 00:02:36,605
{\an8}‫أترون؟ بدأ ذلك منذ الآن‬
‫انتبه (فلويد)، فأنا (ليز) الجديدة و...‬

33
00:02:36,801 --> 00:02:39,804
‫- إنه يوم الشطائر‬
‫- ما هذا؟‬

34
00:02:39,929 --> 00:02:45,476
‫ألم تسمع قط بيوم الشطائر؟‬
‫إنه أروع يوم على الإطلاق‬

35
00:02:45,601 --> 00:02:50,189
‫مرة بالسنة، يقصد أعضاء اتحاد السائقين‬
‫متجر شطائر إيطالية في (بروكلين)‬

36
00:02:50,315 --> 00:02:55,069
‫ولا أحد يعلم ما اسمه أو أين يقع‬
‫وهذا سر بين أعضاء اتحاد السائقين‬

37
00:02:55,194 --> 00:03:00,116
‫ولكنهم يشترون لنا تلك الشطائر‬
‫ويا لها من شطائر!‬

38
00:03:00,241 --> 00:03:05,580
‫ومعها صلصة التغميس، يا للروعة‬
‫فليباركنا الله جميعنا!‬

39
00:03:09,917 --> 00:03:11,419
‫"(ميرفي) المثير"‬

40
00:03:15,381 --> 00:03:18,301
‫أتمنى لك الأفضل في المكتب، (كاثي)‬

41
00:03:18,801 --> 00:03:23,681
‫وبالمناسبة، أتعلمين من يكره حيوانات‬
‫وحيد القرن؟ إنه (مارك والبيرغ)‬

42
00:03:26,392 --> 00:03:28,436
‫مكتب (كاثي غيس)‬

43
00:03:30,271 --> 00:03:33,691
‫أرجوك انتظر... سيد (دوناغي)‬

44
00:03:33,858 --> 00:03:36,319
‫لن تنزل إلى الطابق ١٢‬
‫أليس كذلك؟‬

45
00:03:36,444 --> 00:03:38,946
‫أنا مضطر لذلك‬
‫مع أن هذا مذلّ طبعاً‬

46
00:03:39,072 --> 00:03:42,033
‫(بانكس) يحاول أن يرغمني على المغادرة‬
‫ولكن إلى أين يمكنني أن أذهب؟‬

47
00:03:42,158 --> 00:03:45,161
‫كنت أقيم العلاقات مع نخبة العاملات‬
‫في الشركات على مدى ٢٢ عاماً‬

48
00:03:45,286 --> 00:03:48,164
‫فماذا يفترض بي أن أفعل؟‬
‫هل أقيم علاقة مع مجرّد ساقطات؟‬

49
00:03:48,289 --> 00:03:51,000
‫ماذا عن (واشنطن)؟ أنا واثق‬
‫من أن أصدقاء في إدارة (بوش)...‬

50
00:03:51,376 --> 00:03:53,753
‫(بوش)؟ هل بلغت الأمور هذا الحد؟‬

51
00:03:53,878 --> 00:03:57,256
‫أفضّل العمل لشركة سيارات أميركية‬
‫عوضاً عن ذلك المشروع الفاشل‬

52
00:03:58,466 --> 00:04:03,471
‫- حضّرت لك هذا‬
‫- لا، لم تفعل‬

53
00:04:06,974 --> 00:04:14,524
‫"سأتذكرك، فهل ستتذكرني؟"‬

54
00:04:16,025 --> 00:04:20,029
‫"لا تدع حياتك تذهب سدىً"‬

55
00:04:28,538 --> 00:04:30,248
‫مهلاً‬

56
00:04:32,083 --> 00:04:33,835
‫مرحباً (جاك)‬

57
00:04:33,960 --> 00:04:36,462
‫تلقيت رسالة إلكترونية أرسلت للشركة‬
‫بأكملها من المديرة التنفيذية الجديدة‬

58
00:04:36,587 --> 00:04:40,174
‫وكان مجرّد صلة‬
‫إلى صور هررة تضع ربطات عنق‬

59
00:04:40,341 --> 00:04:45,263
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- كل شيء ممتاز، أنا أستغل الوضع‬

60
00:04:45,721 --> 00:04:48,766
‫- لمَ تنزل إلى الطابق ١٢؟‬
‫- ١٢؟ هل طلبت الطابق ١٢؟‬

61
00:04:48,891 --> 00:04:54,313
‫أردت الطابق ١٢-٤٠‬
‫أي الطابق ٥٢ حيث أعمل‬

62
00:04:56,524 --> 00:04:57,942
‫الأعمال!‬

63
00:05:02,530 --> 00:05:05,700
‫لا أصدّق أن يوم الشطائر انتهى‬

64
00:05:05,825 --> 00:05:08,703
‫ولكن (لوتز) ما زال يأكل‬

65
00:05:08,828 --> 00:05:12,081
‫أتتلذذ بطعمها؟‬
‫وهل تظن نفسك أفضل منا؟‬

66
00:05:12,206 --> 00:05:16,836
‫ليس هذا مقصدي إطلاقاً، فمنذ الجراحة‬
‫عليّ الأكل ببطء وإلا تتمزق أمعائي‬

67
00:05:17,211 --> 00:05:21,549
‫- أعطني إياها‬
‫- إنها تؤلمني كثيراً‬

68
00:05:21,674 --> 00:05:25,261
‫انظروا، ما زالت شطيرة‬
‫(ليز ليمون) على مكتبها‬

69
00:05:25,386 --> 00:05:29,182
‫أخذ طعام (ليز) سيجلب لنا المشاكل‬

70
00:05:29,682 --> 00:05:32,101
‫أين معكرونتي بالجبنة؟‬

71
00:05:32,643 --> 00:05:36,856
‫ولكن كل ما ستعرفه (ليز ليمون)‬
‫هو أن شطيرتها لم تصل أبداً‬

72
00:05:45,364 --> 00:05:47,074
‫(ليز)؟‬

73
00:05:48,534 --> 00:05:53,247
‫- (فلويد)، لم أرك هناك‬
‫- تبدين رائعة‬

74
00:05:53,372 --> 00:05:56,584
‫حقاً؟ أنا متعبة من اللعب‬
‫بالقدر الذي أعمل فيه‬

75
00:05:56,709 --> 00:06:02,131
‫الآن، لنصوّر اللقطة ٢٣‬
‫ونصدر القليل من الهواء‬

76
00:06:05,737 --> 00:06:09,241
‫- هذه مفاتيحي‬
‫- شكراً، شكراً جزيلاً للقيام بذلك‬

77
00:06:10,334 --> 00:06:13,337
‫أيمكنني اصطحابك للعشاء هذا المساء؟‬

78
00:06:13,434 --> 00:06:16,062
‫ربما نقصد مطعم المشاوي‬
‫الذي تقيّأت فيه‬

79
00:06:16,562 --> 00:06:18,731
‫عليك أن تحدد أكثر‬

80
00:06:21,545 --> 00:06:24,172
‫أراك مجدداً في شقّتك‬

81
00:06:30,961 --> 00:06:33,964
‫لينزع أحدهم هذا الثوب عني‬
‫أعجز عن التنفس‬

82
00:06:39,513 --> 00:06:41,890
‫أنتم تعملون بكدّ لمرة واحدة‬

83
00:06:45,535 --> 00:06:48,663
‫- أين شطيرتي؟‬
‫- (لوتز) أرغمنا على ذلك‬

84
00:06:48,741 --> 00:06:51,869
‫- لا! كان (فرانك)‬
‫- بل أنت!‬

85
00:06:51,994 --> 00:06:53,454
‫- توقفوا!‬
‫- لماذا؟‬

86
00:06:53,566 --> 00:06:57,361
‫أنا المذنب آنسة (لايمون)‬
‫لأنني سمحت بحصول ذلك‬

87
00:06:57,530 --> 00:07:02,243
‫والأمر الوحيد الضروري لانتصار الشر‬
‫هو ألا يفعل الأخيار شيئاً‬

88
00:07:02,281 --> 00:07:05,284
‫أرجوك، خذ إذني‬
‫قبل أن تقتبس أقوالي (كينيث)‬

89
00:07:05,958 --> 00:07:09,795
‫لا أعلم كيف ولكنك‬
‫ستحضر لي شطيرة أخرى‬

90
00:07:09,874 --> 00:07:15,755
‫وإلا فسأحطّم وجهك حتى يتورّم‬
‫ذقنك، ستتورم ذقونكم جميعاً‬

91
00:07:19,719 --> 00:07:22,013
‫"الطابق ١٢"‬

92
00:07:28,104 --> 00:07:30,064
‫"الباب سينغلق"‬

93
00:07:34,868 --> 00:07:36,704
‫"محاولة فاشلة"‬

94
00:07:39,139 --> 00:07:44,452
‫هذا أنا مجدداً سيدي، ظننت‬
‫أنك تود أن تعرف أن الثلج يتساقط‬

95
00:07:44,577 --> 00:07:48,122
‫المدينة بأكملها هادئة وبيضاء‬

96
00:07:50,348 --> 00:07:53,768
‫استيقظ! استيقظ!‬

97
00:07:55,549 --> 00:07:57,468
‫الثلج في مايو‬

98
00:07:57,507 --> 00:08:00,676
‫شكراً أيها الاحتباس الحراري‬
‫لأحوال الطقس التي لا يمكن توقّعها‬

99
00:08:00,802 --> 00:08:03,304
‫في الواقع، حصل إعصار‬
‫في (كليفلاند) الأسبوع الماضي‬

100
00:08:03,429 --> 00:08:07,475
‫دمّر مجموعة أبنية بأكملها، ٣ مجازات‬
‫للبولينغ ومتجر مشروبات كحولية‬

101
00:08:07,600 --> 00:08:09,560
‫إضافة إلى متحف متجر‬
‫المشروبات الكحولية‬

102
00:08:10,142 --> 00:08:14,315
‫- هل لديك الوقت لتناول الحلوى؟‬
‫- يا إلهي! أتعلم أنها الساعة ٤:٣٠؟‬

103
00:08:14,440 --> 00:08:16,317
‫لم أطل السهر حتى هذا الوقت‬
‫منذ أيام الثانوية‬

104
00:08:16,442 --> 00:08:22,031
‫ووراء هذا الباب المزيد من الجنّ‬
‫هذا سيغضب (سمير)‬

105
00:08:23,006 --> 00:08:26,801
‫موعد رحلتي بعد ساعتين‬
‫عليّ الرحيل‬

106
00:08:27,384 --> 00:08:33,306
‫أحياناً، أندم على مغادرة (نيويورك)‬
‫كالآن مثلاً‬

107
00:08:34,280 --> 00:08:38,910
‫بماذا (نيويورك) أفضل من (كليفلاند)؟‬
‫قرأت أنكم ستحصلون على متجر (آيكيا)‬

108
00:08:39,035 --> 00:08:43,081
‫سأصدّق ذلك عندما يتحقق‬
‫فسبق أن خُذلنا من قبل‬

109
00:08:43,998 --> 00:08:46,292
‫(ليز)، سررت كثيراً برؤيتك‬

110
00:08:49,421 --> 00:08:50,922
‫إلى اللقاء‬

111
00:08:54,050 --> 00:08:57,178
‫استدر وانظر إليّ‬

112
00:08:58,555 --> 00:09:01,599
‫أحسنت، استمتع تماماً في (كليفلاند)‬

113
00:09:04,811 --> 00:09:06,688
‫يا إلهي، شبّان‬

114
00:09:07,230 --> 00:09:08,773
‫أنا أفقد السيطرة، سيدي‬

115
00:09:08,898 --> 00:09:14,154
‫كنت أجوب الشوارع تحت هذا الثلج‬
‫محاولاً أن أكتشف هويتي ومكانتي‬

116
00:09:14,279 --> 00:09:16,865
‫حتى إنني توقفت‬
‫لالتقاط ندفة ثلج بلساني‬

117
00:09:16,990 --> 00:09:19,159
‫ولكن يبدو أنها إشارة في (تشيلسي)‬

118
00:09:21,161 --> 00:09:23,037
‫أعطني إشارة فقط‬

119
00:09:23,163 --> 00:09:28,960
‫بذلت كل شيء لأجل الشركة‬
‫ولكني أشعر الآن أنه ربما عليّ المغادرة‬

120
00:09:29,419 --> 00:09:35,633
‫- عليك المغادرة‬
‫- ماذا؟‬

121
00:09:35,759 --> 00:09:39,471
‫انتهت ساعات الزيارة‬
‫منذ بعض الوقت‬

122
00:09:40,346 --> 00:09:42,098
‫ماذا أصاب صوتك؟‬

123
00:09:42,223 --> 00:09:48,146
‫صعقني البرق في صغري‬
‫وصوّروا فيلماً عني‬

124
00:09:50,690 --> 00:09:53,818
‫عليك مغادرة "جي. إي"‬

125
00:09:55,528 --> 00:09:59,783
‫- ماذا قلت؟‬
‫- "جناح العناية الفائقة بالعجزة"‬

126
00:09:59,908 --> 00:10:05,371
‫إنه اسم هذا الجناح من المستشفى‬

127
00:10:08,041 --> 00:10:09,959
‫عليّ مغادرة "جي. إي"‬

128
00:10:17,717 --> 00:10:20,720
‫"بعد تساقط الثلج بكثافة الليلة الماضية‬
‫بلغت الحرارة ٩٠ فهرنهايت"‬

129
00:10:20,845 --> 00:10:23,765
‫"في المزيد من الأخبار الاحتباس الحراري‬
‫ضرب إعصار وسط مدينة (ديترويت)"‬

130
00:10:23,890 --> 00:10:26,351
‫"ما أطفأ حرائق عدة‬
‫قسم الإطفاء..."‬

131
00:10:31,689 --> 00:10:34,067
‫- آلو؟‬
‫- كيف جرت الأمور مع (فلويد)؟‬

132
00:10:34,192 --> 00:10:36,653
‫"المسكين، وقع تحت تأثير سحري"‬

133
00:10:36,778 --> 00:10:39,697
‫بدأ يهذي قائلاً كم تمنى‬
‫لو أنه لم يغادر (نيويورك) قط‬

134
00:10:39,823 --> 00:10:42,283
‫- هل فعلت ما أريتك إياه؟‬
‫- "لا (جينا)"‬

135
00:10:42,408 --> 00:10:45,411
‫لم أعد من الحمام‬
‫وأعطه ملابسي الداخلية‬

136
00:10:45,537 --> 00:10:47,247
‫هكذا تعرّفت إلى عضو العصابات ذاك‬

137
00:10:47,372 --> 00:10:50,917
‫عندما يحضر (فلويد) عجوزاً شمطاء‬
‫تشتهي الجنس إلى شقّته‬

138
00:10:51,042 --> 00:10:56,673
‫كل ما سيفكّر فيه هو تخيّلي واقفة‬
‫في الثلج وأبدو مثل الفتاة التي رحلت‬

139
00:10:57,048 --> 00:10:58,633
‫عجوز شمطاء!‬

140
00:10:59,342 --> 00:11:03,930
‫سنحضر الشطيرة لـ(ليز ليمون)‬
‫فأنا نجم عالمي‬

141
00:11:04,097 --> 00:11:07,517
‫سيكون لشرف للسائقين‬
‫بأن أتكلم معهم حتى‬

142
00:11:07,809 --> 00:11:13,398
‫"ذلك الحذاء المريح القديم..."‬

143
00:11:13,523 --> 00:11:17,026
‫هذا يكفي‬
‫والآن أنتما، قبّلا بعضكما‬

144
00:11:17,193 --> 00:11:19,445
‫أنت في المعطف الرياضي‬
‫أدّ دور الفتاة‬

145
00:11:19,612 --> 00:11:26,160
‫ماذا تفعل؟ كل ما نريده هو‬
‫شطيرة إضافية، أو اسم المكان فقط‬

146
00:11:26,411 --> 00:11:33,126
‫لمَ قد نرغب في أن نفصح عن مكاننا‬
‫السرّي للعلن ويجتاحه المخنّثون؟‬

147
00:11:33,251 --> 00:11:35,336
‫أعلم ما معنى القيادة‬
‫على مسافة كبيرة‬

148
00:11:35,461 --> 00:11:38,882
‫بعد سنتي الأولى في (أوبرلين)، سافرنا‬
‫برّاً لمشاهدة "الجنوب، الجنوب الغربي"‬

149
00:11:40,508 --> 00:11:43,303
‫تتمتعان بشجاعة كبيرة‬

150
00:11:44,137 --> 00:11:47,515
‫عليكما استحقاق الحصول‬
‫على هذه المعلومة يا فتيات‬

151
00:11:47,640 --> 00:11:51,019
‫وفق شروطنا، بالمنافسة‬

152
00:11:51,144 --> 00:11:55,773
‫- معلومات الكتاب المقدّس؟‬
‫- مسابقة شرب، هنا، هذا المساء‬

153
00:11:58,443 --> 00:12:00,737
‫وقعت ضمادة لاصقة من شعرك تواً‬

154
00:12:01,946 --> 00:12:06,618
‫هذا طريف، لقد عدت!‬
‫ماذا جرى؟‬

155
00:12:06,643 --> 00:12:09,771
‫صباح الخير، أنا مسافر على متن‬
‫الرحلة ١٨٧٦ المتجهة إلى (كليفلاند)‬

156
00:12:09,796 --> 00:12:13,633
‫- لا، ألغينا الرحلة‬
‫- ألغيتموها؟ لا بد من أنك تمزحين‬

157
00:12:14,940 --> 00:12:18,068
‫- كنت لأتأكد من موعد رحلتي...‬
‫- لا، ألغيت الخطوط الجوية‬

158
00:12:18,167 --> 00:12:20,962
‫- لم نعد خطوطاً جوية‬
‫- مهلاً، عاصفة وذا ما‬

159
00:12:21,174 --> 00:12:23,843
‫- أهذا ما يتطلّبه الأمر؟‬
‫- ما زلنا سنصنع الفشار‬

160
00:12:23,968 --> 00:12:26,638
‫ولكن لم نعد خطوطاً جوية‬
‫أنا آسفة‬

161
00:12:27,351 --> 00:12:29,937
‫(كارين)، أمقتك!‬

162
00:12:29,962 --> 00:12:33,716
‫آسف على الدخول هكذا، تعطّل هاتفي‬
‫الخلوي لأنني نسيت جهاز الشحن...‬

163
00:12:43,064 --> 00:12:45,942
‫من كانت تلك الساقطة التي أجابت‬
‫على هاتفك منذ ٨ أشهر؟‬

164
00:12:47,903 --> 00:12:50,239
‫تلك الفتاة، ما الوشم‬
‫الذي على أسفل ظهرها؟‬

165
00:12:50,364 --> 00:12:52,158
‫أهو حرف صيني‬
‫تظن أنه يعني "السلام"‬

166
00:12:52,283 --> 00:12:53,701
‫بينما معناه الحقيقي‬
‫"أنا مصابة بالمتدثّرات"؟‬

167
00:12:53,732 --> 00:12:55,691
‫(ليز)، يسرني أنك تذكرين هذه المسألة‬

168
00:12:55,846 --> 00:12:57,264
‫- حقاً؟ يسرّك ذلك؟‬
‫- أجل‬

169
00:12:57,389 --> 00:13:00,893
‫أشعر بالسوء لأننا لم نتكلم عنها قط‬
‫ولم أتطرق إليها بالأمس‬

170
00:13:00,951 --> 00:13:04,121
‫لأننا كنا نستمتع كثيراً‬
‫ولم أشأ أن أفسد الأمور‬

171
00:13:04,413 --> 00:13:08,419
‫- لا بأس...‬
‫- كنت أفكر في ذلك كثيراً و...‬

172
00:13:08,471 --> 00:13:14,310
‫تباً، مهلاً، لديّ رحلة‬
‫أستقلها بعد ٤٠ دقيقة‬

173
00:13:15,490 --> 00:13:20,120
‫لا، هذا أهم من عودتي إلى دياري‬
‫أو اجتماع شريكي بـ(بيتر فينكمان)‬

174
00:13:20,245 --> 00:13:22,915
‫لا، لا تفعل هذا، اذهب‬
‫ولكن اتصل بي‬

175
00:13:23,040 --> 00:13:27,336
‫سأفعل، أو بإمكانك‬
‫مرافقتي إلى المطار؟‬

176
00:13:27,461 --> 00:13:30,172
‫لا بأس، اذهب وسنتكلم لاحقاً‬

177
00:13:30,297 --> 00:13:34,927
‫- حسناً، وقد ظننتك رائعة بالأمس‬
‫- أنا رائعة فعلاً‬

178
00:13:36,220 --> 00:13:41,350
‫مسابقة شرب؟ وهل أنا في الـ١٢ من العمر‬
‫في حفلة أخوية أخي؟‬

179
00:13:41,475 --> 00:13:44,603
‫نحتاج إليك (جينا)، لا يستطيع (لوتز)‬
‫الشرب بسبب عمليّته‬

180
00:13:44,728 --> 00:13:47,481
‫- و(كينيث) لا يشرب‬
‫- الشرب مخالف لمبادئي‬

181
00:13:47,606 --> 00:13:49,233
‫تماماً كالمقامرة‬
‫والقيادة على الطريق السريع‬

182
00:13:49,358 --> 00:13:52,277
‫أنا لا يمكنني أن أشرب‬
‫فما زلت أرتدي جارب (هوليوود)‬

183
00:13:52,402 --> 00:13:56,323
‫ولا يمكنني الشرب لأنني أتناول المضادات‬
‫الحيوية بعد ممارسة الجنس مع ساقطة‬

184
00:13:56,448 --> 00:14:00,077
‫يتناول المضادات لأنه ترك‬
‫قطعة الحظ النقدية في أذنه مجدداً‬

185
00:14:00,202 --> 00:14:03,372
‫اصمت (لوتز)، أجريت الجراحة‬
‫لأن إحدى خصيتيك لم يكتمل نموّها‬

186
00:14:03,497 --> 00:14:06,250
‫أنت مخطئ مجدداً!‬
‫بل لخصيتين غير مكتملتين‬

187
00:14:06,375 --> 00:14:10,420
‫مهلاً، لن يتحدّى أحد سواي‬
‫أعضاء اتحاد السائقين في الشرب؟‬

188
00:14:10,837 --> 00:14:14,383
‫- سأفعل ذلك ولكن فقط لألقى الاهتمام‬
‫- رائع!‬

189
00:14:14,508 --> 00:14:16,802
‫- هل (ليمون) هنا؟‬
‫- لم أرها سيدي‬

190
00:14:17,135 --> 00:14:19,763
‫أعلمها بأنني أحتاج إليها‬
‫سأكون في الطابق ١٢ لبقية النهار‬

191
00:14:20,847 --> 00:14:22,307
‫على سبيل المزاح‬

192
00:14:23,684 --> 00:14:27,104
‫أيمكنك أن تجعل السائقين يطلعوننا‬
‫على مكان شرائهم لتلك الشطائر؟‬

193
00:14:27,229 --> 00:14:30,899
‫فقط إن هزمتموهم في مسابقة شرب‬
‫فهذا ضمن عقدهم‬

194
00:14:31,858 --> 00:14:35,821
‫"أنا ساقطة، وحبيبة، وطفلة"‬

195
00:14:35,946 --> 00:14:41,910
‫- "أنا... أم" (فلويد)؟‬
‫- يا للهول! لا!‬

196
00:14:42,035 --> 00:14:46,123
‫لمَ لست في المطار؟ (فلويد)؟‬
‫لم يكن من رحلة، أليس كذلك؟‬

197
00:14:46,248 --> 00:14:49,459
‫ليس في ذلك الوقت‬
‫ولكن لديّ رحلة هذا المساء‬

198
00:14:49,584 --> 00:14:53,171
‫- كذبت عليّ‬
‫- لم أشأ التكلم عن تلك الأمور‬

199
00:14:53,297 --> 00:14:56,174
‫ألا يمكننا بكل بساطة الانتقال سريعاً‬
‫إلى مرحلة عودتنا كأصدقاء؟‬

200
00:14:57,759 --> 00:15:01,054
‫ولكن هاتفك الخلوي كان معطلاً!‬
‫زيّفت تلك الرسالة الإلكترونية‬

201
00:15:01,430 --> 00:15:03,890
‫(بيتر فينكمان)‬
‫من فيلم "مطاردي الأشباح"‬

202
00:15:04,016 --> 00:15:06,310
‫استعملت"مطاردي الأشباح" من أجل الشر‬

203
00:15:06,435 --> 00:15:09,313
‫أنا مسرورة لأننا لم نتكلم‬
‫عن تلك الفتاة لأنك كاذب‬

204
00:15:09,438 --> 00:15:14,151
‫حسناً، أتريدين بعض الصراحة؟‬
‫لا أعلم عن أي فتاة تتكلمين، (ليز)‬

205
00:15:14,276 --> 00:15:17,362
‫أنا عازب ومحامي‬
‫وأرتدي المعاطف الجميلة‬

206
00:15:17,487 --> 00:15:19,406
‫أنا (مايكل كلايتون)‬
‫في مدينة (كليفلاند)‬

207
00:15:19,531 --> 00:15:23,201
‫- آمل أن تنفجر سيارتك‬
‫- اتخذتِ خيارك!‬

208
00:15:23,327 --> 00:15:26,330
‫طلبت منك المجيء‬
‫إلى (كليفلاند) معي، أيتها المجنونة‬

209
00:15:26,455 --> 00:15:28,957
‫سأنتقل إلى (كليفلاند)‬
‫عندما يصل إليكم متجر (آيكيا)‬

210
00:15:29,082 --> 00:15:30,542
‫مطلقاً!‬

211
00:15:31,043 --> 00:15:34,338
‫لا تحرمي أناس‬
‫(كليفلاند) الطيبين من (آيكيا)‬

212
00:15:34,588 --> 00:15:36,840
‫أنت حقودة جداً، (ليز ليمون)‬

213
00:15:40,761 --> 00:15:42,471
‫هذا لذيذ‬

214
00:15:42,846 --> 00:15:47,392
‫هيا، تناولوا كأساً‬
‫شربت ١٠ كؤوس‬

215
00:15:47,517 --> 00:15:51,730
‫- لم تتناولي سوى ٥ كؤوس‬
‫- لا، اليوم شربت ١٠ كؤوس اليوم‬

216
00:15:51,855 --> 00:15:55,567
‫ناضلت جيداً أيتها الشقراء‬
‫ولكن لا يمكنك الفوز‬

217
00:15:55,692 --> 00:15:57,194
‫فشلنا!‬

218
00:15:58,028 --> 00:16:01,948
‫وجدت قطعة الحظ النقدية‬
‫ليست في أذني!‬

219
00:16:03,867 --> 00:16:07,537
‫فرغت البطارية‬
‫أمامي نصف ساعة قبل أن يجدوني‬

220
00:16:07,662 --> 00:16:13,543
‫الكحول؟ تبدو رائحته مثل حليب‬
‫الأرياف، كنت أشربه مذ كنت طفلاً‬

221
00:16:17,923 --> 00:16:20,258
‫- فلتبدأ المنافسة‬
‫- أجل‬

222
00:16:22,052 --> 00:16:23,637
‫يا إلهي!‬

223
00:16:31,770 --> 00:16:33,271
‫كيف فعلوا ذلك؟‬

224
00:16:33,397 --> 00:16:38,735
‫"سأكون إلى جانبك، في الشمس..."‬

225
00:16:38,860 --> 00:16:42,406
‫"أو في الظل"‬

226
00:16:42,739 --> 00:16:45,826
‫"يا بنيّ (داني)"‬

227
00:16:46,910 --> 00:16:49,913
‫هل عليّ أن أسألك لمَ تأتين‬
‫إلى العمل الساعة ٦:٣٠؟‬

228
00:16:50,205 --> 00:16:54,751
‫لن أكذب عليك (جاك)‬
‫كنت أعمل من المنزل‬

229
00:16:54,876 --> 00:16:57,754
‫- (ليمون)، علينا أن نتكلم‬
‫- حسناً، كان (فلويد) في المدينة‬

230
00:16:57,879 --> 00:17:02,092
‫كان الأمر مريعاً، بدأ بشكل رائع‬
‫ثم أصبح مريعاً والآن انتهى‬

231
00:17:02,300 --> 00:17:05,470
‫- ماذا جرى؟‬
‫- كذب عليّ بشأن الذهاب إلى المطار‬

232
00:17:06,763 --> 00:17:10,434
‫- وماذا إذاً؟‬
‫- وتمنّيت أن يموت بانفجار سيارة‬

233
00:17:10,642 --> 00:17:13,395
‫(ليمون)، الحياة تدور حول تقليص ندمنا‬

234
00:17:13,520 --> 00:17:19,901
‫لا نعلم أبداً متى يدخل أحدهم في غيبوبة‬
‫ويتركنا نادمين على الأمور التي لم نقلها‬

235
00:17:20,068 --> 00:17:22,988
‫أو نتلقى كتاباً من محاميّ الشركة‬

236
00:17:23,113 --> 00:17:29,202
‫ما أحاول قوله إنك يافعة‬
‫ولم تفسدي الأمر تماماً‬

237
00:17:29,327 --> 00:17:32,122
‫لذا لا تبدأي الآن‬

238
00:17:36,460 --> 00:17:38,253
‫أكره الذهاب إلى المطار‬

239
00:17:42,424 --> 00:17:45,051
‫(فلويد)، (فلويد)!‬

240
00:17:46,303 --> 00:17:49,806
‫آسفة، أحتاج إلى أرخص‬
‫تذكرة إلى أي مكان‬

241
00:17:59,024 --> 00:18:04,196
‫- ماذا في حقيبتك؟‬
‫- شطيرة وصلصة تغميس‬

242
00:18:04,321 --> 00:18:06,990
‫تزن أكثر من ٣ أونصات‬
‫لا يمكنك تمريرها معك‬

243
00:18:07,115 --> 00:18:12,120
‫حقاً؟ أحتاج فقط إلى إيجاد هذا الرجل‬
‫قبل أن يستقل الطائرة إلى (كليفلاند)‬

244
00:18:12,245 --> 00:18:14,831
‫- هذه عبارة مبتذلة‬
‫- أنت مبتذلة‬

245
00:18:14,956 --> 00:18:20,420
‫تذكرة ذهاب إلى (مونتريال)‬
‫أيتها المجنونة، عليّ احتجازك‬

246
00:18:20,545 --> 00:18:24,007
‫من فضلك، عليّ فقط أن أتكلم معه قبل‬
‫أن يرحل ولن تتسنى لي الفرصة مجدداً‬

247
00:18:24,132 --> 00:18:31,640
‫- حسناً، اتركي الشطيرة ثم مرّي‬
‫- أترك الشطيرة؟ أترك الشطيرة؟‬

248
00:18:31,765 --> 00:18:34,976
‫"النداء الأخير للرحلة ٢٥٤‬
‫إلى (كليفلاند)"‬

249
00:18:38,396 --> 00:18:43,235
‫هل تفضّلين الشطيرة على الرجل؟‬
‫هذا أقل ابتذالاً‬

250
00:18:43,360 --> 00:18:46,238
‫يمكنني ذلك!‬
‫يمكنني تناولها بأكملها‬

251
00:19:02,754 --> 00:19:06,132
‫يا للهول آنستي‬
‫تأكلين اللفافة المعدنية!‬

252
00:19:08,635 --> 00:19:10,554
‫(فلويد)! (فلويد)!‬

253
00:19:12,889 --> 00:19:15,058
‫(ليز)، ماذا تفعلين هنا؟‬

254
00:19:15,183 --> 00:19:17,852
‫لا أريد أن تنفجر سيارتك‬
‫ولا أريدك أن تدخل في غيبوبة‬

255
00:19:17,978 --> 00:19:20,480
‫ولا أريد طعنك‬
‫في وجهك بشوكة عملاقة‬

256
00:19:20,772 --> 00:19:22,482
‫- ماذا؟‬
‫- لم أقلها لك‬

257
00:19:22,607 --> 00:19:24,484
‫كنت أهدد الكثير من الناس مؤخراً‬

258
00:19:24,651 --> 00:19:27,362
‫(ليز)، أنا آسف فعلاً‬
‫بشأن ما حدث‬

259
00:19:27,487 --> 00:19:30,657
‫هل وصلنا إلى جزء عودتنا صديقين؟‬

260
00:19:30,782 --> 00:19:34,369
‫أتيت إلى المطار، أليس كذلك؟‬
‫والتهمت شطيرتي من أجلك‬

261
00:19:35,492 --> 00:19:38,582
‫- مهلاً، أهذا قول مأثور؟‬
‫- لا تقلق بشأن ذلك‬

262
00:19:38,707 --> 00:19:40,834
‫"النداء الأخير للرحلة ٢٥٤‬
‫إلى (كليفلاند)"‬

263
00:19:40,959 --> 00:19:44,629
‫عليّ الذهاب‬
‫ما زال مفتاحك معي‬

264
00:19:44,838 --> 00:19:48,216
‫عليك الاحتفاظ به‬
‫إن أردت، فمن يدري؟‬

265
00:19:48,729 --> 00:19:50,982
‫أجل، من يدري؟‬

266
00:19:52,622 --> 00:19:54,707
‫إلى اللقاء (ليز ليمون)‬

267
00:19:57,419 --> 00:20:01,107
‫"أكدت وكالة الأنباء أن مدير شركة‬
‫(جي. إي) السابق (جاك دوناغي)"‬

268
00:20:01,226 --> 00:20:06,898
‫"سيعيّن من قِبل الرئيس (بوش) كمدير‬
‫جديد لإدارة الأمن الوطني وأزمات الطقس"‬

269
00:20:07,645 --> 00:20:10,273
‫"الرحلة ٣١ إلى (مونتريال)‬
‫تقلع الآن"‬

270
00:20:10,316 --> 00:20:46,220
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

271
00:20:46,486 --> 00:20:48,244
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

