﻿1
00:00:04,973 --> 00:00:09,222
‫نجحت (ليمون)، الحكومة‬
‫الموقع الحقيقي للسلطة الأميركية‬

2
00:00:09,276 --> 00:00:13,197
‫تسارعت الأحداث، كنت الأسبوع الماضي‬
‫في (جي.إي) وها قد أصبحت الآن...‬

3
00:00:13,322 --> 00:00:15,616
‫- عمّ أنت مسؤول بالضبط؟‬
‫- نتقاسم الحمل...‬

4
00:00:15,741 --> 00:00:17,993
‫- عن أمن البلاد نوعاً ما‬
‫- ما زلنا ننعم بهذا الأمر؟‬

5
00:00:18,118 --> 00:00:20,287
‫"التهيؤ للطقس العاصف"‬
‫و"مكافحة الفقراء"‬

6
00:00:20,412 --> 00:00:22,831
‫- تقصد "مكافحة الفقر"‬
‫- نعم، فليكن‬

7
00:00:22,957 --> 00:00:25,042
‫- لن تعود إذاً؟‬
‫- آسف (ليمون)‬

8
00:00:25,167 --> 00:00:28,504
‫لم يتبقَ لي شيء في (جي.إي)‬
‫بالطبع قد يستفيق (غايس) من غيبوبته‬

9
00:00:28,629 --> 00:00:31,799
‫ويقول "(جاكي) أنت المدير العام‬
‫التالي"، لكن الأمر لن يحصل‬

10
00:00:32,037 --> 00:00:34,694
‫بدأ أطباء تجميد الجثث‬
‫بتسنين مناشير قطع الرؤوس‬

11
00:00:34,843 --> 00:00:39,390
‫- أمر غريب جداً، يُشعرني بالغثيان‬
‫- (ليمون)، إنها الثامنة صباحاً...‬

12
00:00:39,515 --> 00:00:43,477
‫- أتتناولين الرقاقات بالجبنة المكسيكية؟‬
‫- لا تتهجم على رقاقات "نكهة الوحدة"‬

13
00:00:43,602 --> 00:00:46,063
‫ربحت جائزة في أحد الأكياس‬
‫ذاك اليوم، آمل ذلك‬

14
00:00:46,188 --> 00:00:48,941
‫(ليمون)، عليّ الإقفال‬
‫حان وقت "التفتيش عن الحرية"‬

15
00:00:52,608 --> 00:00:56,215
‫(ليز ليمون)، هل تبدو لك هاتان‬
‫كحلمتي ساحر؟‬

16
00:00:56,516 --> 00:00:59,851
‫لا أعلم، هل الصواعق البارقة‬
‫تدخل أو تخرج منهما؟‬

17
00:00:59,910 --> 00:01:04,415
‫بالضبط! إنه خطأ بالكامل، صورة‬
‫هذه العوالم واضحة جداً في رأسي‬

18
00:01:04,777 --> 00:01:07,289
‫هل هذه شخصيات‬
‫اللعبة الإلكترونية الإباحية؟‬

19
00:01:07,334 --> 00:01:12,089
‫العنوان هو (غورغازم كولن)‬
‫أسطورة (دونغ سلاير)‬

20
00:01:12,214 --> 00:01:15,384
‫أنا آسف بشأن الساحر (ترايسي)‬
‫سأتصل بالرسامين الكوريين‬

21
00:01:15,609 --> 00:01:18,885
‫- نعم، أصلِح الأمر!‬
‫- أنا آسف‬

22
00:01:18,972 --> 00:01:22,726
‫(ليز ليمون)، أتعلمين كيف هو الأمر‬
‫حين تهتمين بعملك‬

23
00:01:22,891 --> 00:01:26,854
‫في حين أن الجميع يتهربون‬
‫من العمل كمجموعة كسولين؟‬

24
00:01:27,192 --> 00:01:28,647
‫نعم‬

25
00:01:29,032 --> 00:01:31,692
‫انفجار عواطف‬
‫هل أنت خلال دورتك الشهرية؟‬

26
00:01:31,817 --> 00:01:37,031
‫ماذا؟ لا، أتتني عادتي...‬
‫يا إلهي!‬

27
00:02:01,076 --> 00:02:04,079
‫لمَ لا أسجل التاريخ كما في الأفلام؟‬

28
00:02:07,291 --> 00:02:11,837
{\an8}‫أظن أنه عليك تناولها كلها‬
‫واحدة تلو الأخرى‬

29
00:02:11,895 --> 00:02:15,774
{\an8}‫شكراً عزيزتي، أقيم علاقات جنسية‬
‫منذ سن الـ٢٥‬

30
00:02:17,926 --> 00:02:21,346
{\an8}‫سيد (هورنبرغر)؟‬
‫أيمكنك أن تنص رسالة توصية‬

31
00:02:21,471 --> 00:02:25,350
{\an8}‫لأكون مساعداً في الألعاب‬
‫الأولمبية الصيفية في (بكين)؟‬

32
00:02:25,475 --> 00:02:26,893
{\an8}‫- بالطبع (كينيث)‬
‫- هل رغبت يوماً بالمشاركة...‬

33
00:02:27,019 --> 00:02:29,938
{\an8}‫- في الألعاب الأولمبية سيد (هورنبرغر)؟‬
‫- كدت أذهب ذات مرة‬

34
00:02:30,063 --> 00:02:31,898
{\an8}‫- "سنة ١٩٨٠"‬
‫- خبر سيئ أيها الرماة‬

35
00:02:32,024 --> 00:02:35,819
‫قرر الرئيس (كارتر){\an8}‬
‫مقاطعة الألعاب في (موسكو)‬

36
00:02:37,404 --> 00:02:41,325
{\an8}‫يا له من مزارع أبله، لا يهم‬
‫كنت أنتظر مجيئك لهذا السبب‬

37
00:02:41,450 --> 00:02:44,119
{\an8}‫- تنتهي مدة تقديم الاستمارات اليوم‬
‫- اليوم، سيدي؟‬

38
00:02:44,244 --> 00:02:46,747
{\an8}‫تشير المذكرة التي وصلتني‬
‫أنها تنتهي بعد أسبوعين‬

39
00:02:46,872 --> 00:02:50,626
{\an8}‫- لا، بل اليوم عند الخامسة‬
‫- يجب أن أكتب موضوعاً إنشائياً‬

40
00:02:52,753 --> 00:02:57,841
{\an8}‫- (دوني)؟‬
‫- (بارسيل) خلتك ستخرج من هذا الباب‬

41
00:02:59,426 --> 00:03:01,970
{\an8}‫هل وصلتك مذكّرتي‬
‫عن استمارات الألعاب الأولمبية‬

42
00:03:02,095 --> 00:03:04,681
‫- التي تنتهي مدة تقديمها بعد أسبوعين؟{\an8}‬
‫- أيها المخرّب!‬

43
00:03:04,806 --> 00:03:07,267
{\an8}‫يبدو أنك ستبقى‬
‫في (نيويورك) طوال الصيف‬

44
00:03:07,312 --> 00:03:09,648
‫تتقاتل مع الحشود‬
‫وتتنشّق النفايات الساخنة‬

45
00:03:09,715 --> 00:03:12,927
‫في حين أسافر إلى (بكين)‬
‫الجميلة والمنعشة‬

46
00:03:12,971 --> 00:03:15,140
‫لم ينتهِ اليوم بعد‬

47
00:03:31,195 --> 00:03:34,907
{\an8}‫لا بد من أنك (جاك دوناغي)‬
‫(كوتر برغر)‬

48
00:03:35,032 --> 00:03:37,451
‫نائب مدير الإعانات الزراعية‬
‫والمدير التنفيذي لمصلحة إدارة الكوارث‬

49
00:03:37,576 --> 00:03:40,704
‫المدير التنفيذي المؤقت لمجلس الطاقة‬
‫فيما يحاكَم المدير الفعلي‬

50
00:03:40,830 --> 00:03:46,418
‫- عجباً، طرأت تغييرات كثيرة مؤخراً‬
‫- أوافقك الرأي، تمّ تحديث الإدارة‬

51
00:03:46,544 --> 00:03:48,879
‫ووسائل الإعلام مهووسة جداً‬
‫بالانتخابات الحالية‬

52
00:03:49,004 --> 00:03:52,091
‫لدرجة أنها نسيت وجودنا‬
‫إنها أوقات مثيرة‬

53
00:03:52,216 --> 00:03:55,386
‫يسرّني سماع ذلك، لا أحبذّ اعتبار‬
‫الرئيس الحالي بالـ"بطة الكسولة"‬

54
00:03:55,511 --> 00:03:58,097
‫بل أفضّل اعتباره "نسراً كسولاً"‬

55
00:04:00,867 --> 00:04:05,747
‫- يبدو أن المياه تتسرّب من السقف‬
‫- لا، تحققنا منه‬

56
00:04:05,896 --> 00:04:09,316
‫إن أردت طرح المزيد من الأسئلة‬
‫سأدوّن لك رقمي الداخليّ‬

57
00:04:14,321 --> 00:04:17,157
‫- أتحتاج إلى قلم؟‬
‫- لا، اعتدت الأمر‬

58
00:04:17,283 --> 00:04:19,577
‫- لا تملكون أقلاماً؟‬
‫- لا نمرّ في فترة ركود‬

59
00:04:19,702 --> 00:04:23,956
‫علينا السيطرة على الوضع، (كوتر) لا‬
‫تملكون أقلاماً وتتسرّب المياه من السقف‬

60
00:04:24,081 --> 00:04:29,169
‫غير صحيح، سأريك الدراسات‬
‫لدينا موعد مع لجنة الاعتماد المالي الآن‬

61
00:04:29,295 --> 00:04:33,382
‫- لست مستعداً‬
‫- أعلم، لستُ ثملاً أيضاً، سنتدبّر أمرنا‬

62
00:04:43,559 --> 00:04:45,644
‫"حامل"‬

63
00:04:46,228 --> 00:04:47,605
‫يا إلهي!‬

64
00:04:48,522 --> 00:04:53,819
‫آسفة، أجهل سبب مجيئي حتى‬

65
00:04:53,944 --> 00:04:58,282
‫أعني، أعلم أن (جاك) ليس هنا‬
‫إنني أفقد صوابي‬

66
00:04:58,824 --> 00:05:02,077
‫لا أظن أنك ترغبين في الاصغاء إليّ‬

67
00:05:08,042 --> 00:05:10,794
‫أنت منهمكة، سأعود لاحقاً‬

68
00:05:12,713 --> 00:05:16,634
‫أيها المحارب‬
‫لقد هزمت الجنية الأفعى‬

69
00:05:16,759 --> 00:05:19,261
‫انضمّ إليّ في غرفة العربدة‬

70
00:05:19,386 --> 00:05:23,015
‫- سيتغنّى الشعراء بهذه الليلة‬
‫- توقفا! توقفا! لا ينجح الأمر!‬

71
00:05:23,140 --> 00:05:27,436
‫- ليس أنت (غريز)، أداؤك رائع!‬
‫- حفظت دوري في المنزل‬

72
00:05:27,561 --> 00:05:30,064
‫(جينا)، لا تجيدين التمثيل‬

73
00:05:30,189 --> 00:05:33,901
‫لا تبالغي في التفكير‬
‫لا أريد أن تتكرر حالة (جودي دانش)‬

74
00:05:34,026 --> 00:05:37,613
‫فلننتقل إلى لائحة‬
‫خيارات الممثلين الشهوانية‬

75
00:05:37,738 --> 00:05:40,699
‫يجب أن يتمكن هذين الإلهين المتجسدين‬
‫من فعل أي شيء لبعضهما البعض‬

76
00:05:40,824 --> 00:05:44,203
‫المس وجنتي، المس صدري‬

77
00:05:44,328 --> 00:05:46,997
‫- تكلّمي بصوت الرجل الآلي‬
‫- المس مؤخرتي‬

78
00:05:47,122 --> 00:05:49,124
‫- والآن كما لو كنت تخبرين سراً‬
‫- المس ركبتيّ‬

79
00:05:49,249 --> 00:05:51,168
‫- بنبرة مثيرة، أحسنت‬
‫- المس "باطن ركبتيّ"‬

80
00:05:51,293 --> 00:05:53,963
‫- جيّد‬
‫- المس قدميّ بركبتيك‬

81
00:05:54,088 --> 00:05:57,466
‫بما أنك انغمست بالدور‬
‫ارتجلي بعض التأوهات الجنسية‬

82
00:06:04,640 --> 00:06:09,228
‫رائع! سنبدأ من جديد‬
‫لنسجل هذه المرة‬

83
00:06:10,187 --> 00:06:14,942
‫مرحباً (جاك)، أنا (ليز)‬
‫قد تكون منهمكاً في نشر الديموقراطية‬

84
00:06:15,067 --> 00:06:19,279
‫على أي حال، اتصل بي‬
‫طرأت بعض الأمور!‬

85
00:06:21,490 --> 00:06:28,455
‫أوّل مهمّة لنا: تطلب (بورتلاند)‬
‫٩ ملايين دولار لدعم نظام السدّ‬

86
00:06:28,580 --> 00:06:30,791
‫لا يمكنني دعمها‬
‫كلمة "سدّ" تُستخدم للشتم‬

87
00:06:30,916 --> 00:06:34,003
‫كنت لأدعمها إن استخدمنا لفظة‬
‫"إصبع الله" بدلاً من كلمة "سدّ"‬

88
00:06:34,128 --> 00:06:38,007
‫هل من الضروري يا (راندل)‬
‫أن تقحم الدين في كافة المسائل؟‬

89
00:06:38,132 --> 00:06:40,634
‫- نحتاج إلى الأقلام!‬
‫- عفواً؟‬

90
00:06:40,759 --> 00:06:44,680
‫أيها السادة، سيدتي، جميعنا يعلم‬
‫أن (روما) لم تٌبنَ بيوم واحد‬

91
00:06:44,805 --> 00:06:47,349
‫- إنها نظرية‬
‫- لكن...‬

92
00:06:47,933 --> 00:06:55,107
‫أمامنا فرصة لإعادة رونق البلاد السابق‬
‫نحتاج إلى الأمل والتغيير والخبرة‬

93
00:06:55,649 --> 00:06:57,776
‫نحتاج إلى الأقلام‬

94
00:07:09,329 --> 00:07:13,417
‫(كينيث)، أين كنت؟‬
‫اضطررت إلى ارتداء السروال بمفردي‬

95
00:07:13,542 --> 00:07:16,879
‫آسف آنسة (ماروني)‬
‫أحاول ملء استمارة للذهاب إلى (بكين)‬

96
00:07:19,048 --> 00:07:22,009
‫- هل قال أحدهم (دوني)؟‬
‫- لا‬

97
00:07:22,134 --> 00:07:24,845
‫- لا‬
‫- يصل الصوت مشوشاً في الداخل‬

98
00:07:25,220 --> 00:07:27,890
‫لن تتمكن من ملء الاستمارة‬
‫قبل فوات الأوان (بارسيل)‬

99
00:07:28,015 --> 00:07:29,975
‫"عليك الاستسلام!"‬

100
00:07:30,100 --> 00:07:33,729
{\an8}‫"لن أفشل أيها الساعي الأعلى‬
‫(دوني لاوسون)!"‬

101
00:07:33,854 --> 00:07:36,607
‫"قيل لي إنه لن يكون هنالك تعرّ"‬

102
00:07:38,067 --> 00:07:40,402
‫إنها الجملة الوحيدة‬
‫التي أجيد قولها باللغة الصينية‬

103
00:07:40,652 --> 00:07:43,030
‫أربع ساعات ونصف‬

104
00:07:49,203 --> 00:07:52,664
‫(دوني) محق، لن أنجح في ملء‬
‫هذه الاستمارة في الوقت المحدد‬

105
00:07:52,790 --> 00:07:57,377
‫الموضوع الانشائي أصعب مما ظننت‬
‫لأنني لست معتاداً التباهي بنفسي‬

106
00:07:57,503 --> 00:07:59,838
‫- وحتى التباهي "الضمني"؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

107
00:07:59,963 --> 00:08:03,383
‫أي ذكر أمر جميل عنك‬
‫في المحادثات اليومية‬

108
00:08:03,509 --> 00:08:06,095
‫كما حين أقول للناس إنه يصعب‬
‫عليّ مشاهدة (أميركان أيدول)‬

109
00:08:06,220 --> 00:08:10,974
‫لأن طبقة صوتي ممتازة‬
‫... حاول فعل ذلك‬

110
00:08:11,100 --> 00:08:15,854
‫يصعب عليّ مشاهدة (أميركان أيدول) لأن‬
‫ثمة صرصور على جهاز التحكّم عن بعد‬

111
00:08:16,897 --> 00:08:18,774
‫لا يجدي الأمر نفعاً!‬

112
00:08:26,240 --> 00:08:30,244
‫- "حامل"‬
‫- لا! ثمة من سيحجب الأنظار عني‬

113
00:08:30,369 --> 00:08:33,997
‫كان الأمر مدهشاً! "أعطونا الأقلام!"‬
‫كيف فعلت ذلك؟‬

114
00:08:34,123 --> 00:08:36,041
‫(كوتر)، كنت أعمل‬
‫لحساب رجل يٌدعى (دون غايس)‬

115
00:08:36,166 --> 00:08:37,543
‫علّمني كيف أتخد تدابير احترازية‬

116
00:08:37,668 --> 00:08:40,379
‫- سأعلّمك الشيء ذاته‬
‫- أنا مسرور جداً بوجودك!‬

117
00:08:40,504 --> 00:08:45,050
‫لم أتحمس إلى العمل هكذا‬
‫إلا حين حاولوا تعليمنا اللغة الفارسية‬

118
00:08:47,052 --> 00:08:49,221
‫- يا له من هاتف جميل‬
‫- المعذرة‬

119
00:08:52,182 --> 00:08:55,185
‫- (جوناثان)؟‬
‫- تكلمّ (غايس)‬

120
00:08:55,310 --> 00:08:57,771
‫- ماذا؟‬
‫- لم يخرج من غيبوبته لكنه تكلم‬

121
00:08:57,896 --> 00:09:02,526
‫- ماذا قال؟‬
‫- قال... (جاكي الصغير)‬

122
00:09:06,113 --> 00:09:09,825
‫(كوتر)، إليك رسالة استقالتي‬
‫هلاّ تقدمها إلى أصحاب العلاقة؟‬

123
00:09:09,950 --> 00:09:12,244
‫ماذا؟ لا، مستحيل‬

124
00:09:12,369 --> 00:09:16,456
‫- لمَ تقدّم استقالتك؟‬
‫- تلقيت اتصالاً مهماً، عليّ العودة‬

125
00:09:16,582 --> 00:09:20,043
‫سنقوم بأعمال رائعة معاً، انظر‬
‫توقفت المياه عن التسرّب من السقف‬

126
00:09:21,587 --> 00:09:24,173
‫عليّ العودة إلى (نيويورك)‬
‫إنها فرصتي الوحيدة‬

127
00:09:24,298 --> 00:09:26,842
‫- استقالتك مرفوضة‬
‫- لا يمكنك رفضها‬

128
00:09:26,967 --> 00:09:29,303
‫بل أستطيع، بصفتي‬
‫المدير التنفيذي لهيئة الطاقة‬

129
00:09:29,428 --> 00:09:34,099
‫أشرف على مجلس توفير الطاقة، أرفض‬
‫استقالتك ستبقى هنا في خدمة وطنك‬

130
00:09:34,224 --> 00:09:36,101
‫يخدم مدير (جي.إي) وطنه أيضاً‬

131
00:09:36,226 --> 00:09:40,480
‫يخلق فرص عمل ويعزز الإبداع‬
‫يسلّط الأضواء على أمور مفيدة!‬

132
00:09:42,482 --> 00:09:44,776
‫(كوتر) أتوسل إليك، دعني أذهب‬

133
00:09:44,902 --> 00:09:47,487
‫لا يعود الأمر لي‬
‫حتى وإن قبلت استقالتك‬

134
00:09:47,613 --> 00:09:50,657
‫لن يقبلها رب العمل‬
‫يرفضون رحيل أحدهم‬

135
00:09:50,782 --> 00:09:52,826
‫لن تذهب إلى أي مكان!‬

136
00:09:53,535 --> 00:09:55,996
‫ها قد وصلت الأقلام!‬

137
00:09:58,415 --> 00:10:02,836
‫(الولايات المتحدة)!‬
‫(الولايات المتحدة)!‬

138
00:10:07,466 --> 00:10:09,051
‫مرحباً يا صديقتي‬

139
00:10:09,176 --> 00:10:11,845
‫- يا إلهي، أنت حامل‬
‫- ماذا؟‬

140
00:10:12,304 --> 00:10:15,140
‫- نعم، كيف علمت؟‬
‫- أعلم ذلك ببساطة‬

141
00:10:15,265 --> 00:10:18,018
‫يستخف الآخرون بحدسي بسبب مظهري‬

142
00:10:18,143 --> 00:10:22,981
‫- ليس الوقت مناسباً للتباهي "الضمني"‬
‫- أنا سعيدة لأجلك، تحققت أمنيتك‬

143
00:10:23,106 --> 00:10:26,068
‫- نعم، لكن ليس بهذه الطريقة‬
‫- لماذا (ليز)؟‬

144
00:10:26,193 --> 00:10:29,696
‫تماماً كما كانت تقول أمي:‬
‫"لا يخطط المرء أبداً لهذا الأمر"‬

145
00:10:29,821 --> 00:10:31,531
‫- هل اتصلت بـ(فلويد)؟‬
‫- ماذا؟‬

146
00:10:31,657 --> 00:10:34,534
‫(فلويد)، أحسنت اختيار الرجل‬
‫الذي عبثت معه‬

147
00:10:35,616 --> 00:10:38,911
‫يا إلهي، أليس (فلويد)؟‬

148
00:10:42,272 --> 00:10:45,066
‫كم أن مفعول كؤوس (المارغاريتا) قوي!‬

149
00:10:45,984 --> 00:10:49,154
‫هل يمكنك الدخول؟ أحتاج إلى تغيير‬
‫بعض المصابيح الكهربائية‬

150
00:10:49,259 --> 00:10:52,804
‫- نعم ‬
‫- يا إلهي!‬

151
00:10:53,917 --> 00:10:56,294
‫كيف تمكنت من مضاجعة (دينيس)؟‬

152
00:10:56,419 --> 00:10:58,671
‫حصل الأمر قبل أن يحاول‬
‫دفعي تحت القطار النفقي‬

153
00:10:58,797 --> 00:11:00,173
‫يا إلهي!‬

154
00:11:00,298 --> 00:11:04,052
‫تخالين نفسك الوحيدة في العالم‬
‫المخوّلة الإخفاق في العلاقات الجنسية؟‬

155
00:11:04,177 --> 00:11:06,387
‫أقمت علاقة جنسية ثلاثية‬
‫مع (روزان) و(طوم أرنولد)‬

156
00:11:06,513 --> 00:11:07,931
‫حصل الأمر منذ سنتين‬

157
00:11:08,056 --> 00:11:12,477
‫حسناً، أقمت علاقة جنسية خاطئة واحدة‬

158
00:11:12,602 --> 00:11:15,146
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- لا يمكنني الاعتماد على (دينيس)‬

159
00:11:15,271 --> 00:11:17,232
‫لأنه غبي من الدرجة الأولى‬

160
00:11:17,357 --> 00:11:24,489
‫لذا سأكون أماً عازباً قوية مثل‬
‫(إيرين بروكوفيتش) أو (سارا كونر)‬

161
00:11:24,614 --> 00:11:27,283
‫أصغي إلى نفسك‬
‫أنت متحمسة للأمر‬

162
00:11:27,408 --> 00:11:29,994
‫صحيح، على الرغم‬
‫من أنه طفل (دينيس)‬

163
00:11:30,120 --> 00:11:31,496
‫لا بد من أنني أرغب فعلاً‬
‫في إنجاب طفل‬

164
00:11:31,621 --> 00:11:34,249
‫اقصدي الطبيب‬
‫واخضعي لفحص دم للتأكد‬

165
00:11:34,374 --> 00:11:36,209
‫وفيما أنت هناك‬
‫أحضري لي عقّار (أديرال)‬

166
00:11:40,380 --> 00:11:42,257
‫أنا عالق هنا، غير معقول‬

167
00:11:42,382 --> 00:11:45,260
‫لا أصدق أن أعزّ أصدقائي‬
‫يريد التخلّي عني‬

168
00:11:45,385 --> 00:11:48,263
‫(كوتر)، انظر إلى هذا المكان‬
‫لا يٌعقل أن يكون هذا ما تريده في الحياة‬

169
00:11:48,388 --> 00:11:54,519
‫- ألم تفكر قط في الرحيل؟‬
‫- بالطبع، كل يوم، منذ سنتين‬

170
00:11:54,978 --> 00:11:59,399
‫انظر إلى رسائل الاستقالة‬
‫كُتبت بالكاتشاب‬

171
00:11:59,524 --> 00:12:01,818
‫والصخور المتسخة والمياه المتسربة‬

172
00:12:01,943 --> 00:12:04,904
‫لكنك هنا الآن، سيتحسّن كل شيء‬

173
00:12:05,029 --> 00:12:08,658
‫أصبح لدينا أقلام، أقلام رائعة!‬

174
00:12:13,163 --> 00:12:18,793
‫يا إلهي، إنها أغطية!‬
‫إنها مجرد أغطية!‬

175
00:12:18,918 --> 00:12:23,423
‫- (كوتر)...‬
‫- ليس هذا اسمي، أدعى (جايمس رايلي)‬

176
00:12:23,548 --> 00:12:26,509
‫(كوتر برغر)، أتخالني‬
‫كلباً في الرسوم المتحركة؟‬

177
00:12:26,634 --> 00:12:29,179
‫- أطلق الرئيس عليّ هذه الكنية‬
‫- أطلق عليك كنيتين؟‬

178
00:12:29,304 --> 00:12:34,934
‫(كوتر) لأنني أشبه السلحفاة و(برغر) لأنه‬
‫شاهدني أتناول شطيرة لحم مرة واحدة‬

179
00:12:35,059 --> 00:12:37,270
‫- علينا الرحيل!‬
‫- هذه هي الروح المطلوبة‬

180
00:12:37,395 --> 00:12:42,817
‫لكن إن كانوا لا يقبلون بالاستقالة‬
‫علينا السعي معاً إلى أن يتمّ طردنا‬

181
00:12:42,984 --> 00:12:46,362
‫لم تكن حتى شطيرة لحم‬
‫كان مجرّد سندويش‬

182
00:12:55,747 --> 00:12:58,583
‫- مرحباً (إليزابيث)‬
‫- ماذا تفعل هنا (دينيس)؟‬

183
00:12:58,708 --> 00:13:00,752
‫لست مضطراً إلى الشرح‬

184
00:13:00,919 --> 00:13:02,337
‫أخبرت أمي أنني حصلت على وظيفة‬

185
00:13:02,462 --> 00:13:04,672
‫لذا آتي إلى هنا خلال النهار‬
‫منذ بضعة أسابيع‬

186
00:13:04,797 --> 00:13:06,216
‫- ماذا؟‬
‫- لمَ لست في العمل؟‬

187
00:13:06,341 --> 00:13:09,344
‫لأنني نسيت الحاسوب‬
‫مهلاً، لمَ... إنها شقتي‬

188
00:13:09,469 --> 00:13:11,846
‫- هل من شيء تريدين إخباري به؟‬
‫- لا‬

189
00:13:13,389 --> 00:13:16,434
‫"(إليزابيث)، معك (ميليندا)‬
‫من عيادة الطبيب (بوفيرز)"‬

190
00:13:16,559 --> 00:13:20,688
‫- "سنعاود الاتصال بك لاحقاً"‬
‫- أعرف هذه الرسالة وهذه اللهجة‬

191
00:13:20,813 --> 00:13:23,733
‫تلقت كلّ من شقيقاتي هذه الرسالة‬
‫في السنة الأولى من الثانوية، أنت حامل!‬

192
00:13:23,858 --> 00:13:25,944
‫- ماذا؟ لا‬
‫- حقاً؟‬

193
00:13:27,904 --> 00:13:31,115
‫فيتامينات ما قبل الولادة؟‬
‫أعلم معنى هذا التعبير‬

194
00:13:31,241 --> 00:13:33,534
‫"ما قبل" أي المرحلة السابقة‬
‫و"الولادة" أي "الخراب"‬

195
00:13:33,660 --> 00:13:35,286
‫- يا إلهي!‬
‫- فلنبدأ بالأمور المهمة‬

196
00:13:35,411 --> 00:13:36,996
‫ستنجبين هذا الطفل‬
‫في المستشفى ذاتها...‬

197
00:13:37,121 --> 00:13:39,707
‫- التي ولدت فيها في (كوني أيلند)‬
‫- يا إلهي!‬

198
00:13:39,832 --> 00:13:43,169
‫ثانياً إن رزِقنا بصبيّ سندعوه (مورفيس)‬
‫تيمّناً بذاك الشاب في (مايتريكس)‬

199
00:13:43,294 --> 00:13:47,173
‫وإن رزِقنا بفتاة، كنت أمارس الجنس‬
‫مع المدعوة (جودي) وأود إجلالها‬

200
00:13:47,298 --> 00:13:49,801
‫- اخرج من شقتي!‬
‫- لا تخاطبيني بهذه اللهجة‬

201
00:13:49,926 --> 00:13:52,262
‫- يستمع (مورفيس) إلى كل ما تقولينه‬
‫- اخرج!‬

202
00:13:53,179 --> 00:13:55,139
‫سيزداد حجم نهديك!‬

203
00:13:59,227 --> 00:14:01,896
‫لا بد من أنك كنت قرداً جميلاً‬

204
00:14:02,814 --> 00:14:06,484
‫- ما هذه آنسة (ماروني)‬
‫- إنها أطروحتك (كينيث)‬

205
00:14:10,905 --> 00:14:14,158
‫مرحباً، لم ألحظ وجودكم‬

206
00:14:14,659 --> 00:14:21,416
‫كنت أفكر في صديقي (كينيث بارسيل)‬
‫وكم يجسّد الروح الأولمبية‬

207
00:14:21,541 --> 00:14:23,376
‫يقوم بأعمال خيرية‬

208
00:14:23,501 --> 00:14:25,670
‫- أتحتاجين إلي آنسة (ماروني)؟‬
‫- نعم‬

209
00:14:25,837 --> 00:14:29,882
‫هل يمكنك أخذ هذا المال‬
‫إلى الجمعيات الخيرية التي أدعمها سرّاً‬

210
00:14:30,049 --> 00:14:33,886
‫بالطبع، آنسة (ماروني)‬
‫المغلّف فارغ‬

211
00:14:34,012 --> 00:14:36,264
‫يدرك أهمية اللياقة البدنية‬

212
00:14:36,514 --> 00:14:40,018
‫يكاد يحمل مئة باوندٍ‬

213
00:14:41,060 --> 00:14:49,402
‫"من الناحية الفكرية والجسدية والروحية‬
‫أشبهك يا (كينيث)"‬

214
00:14:49,902 --> 00:14:54,615
‫"تتمتع بشجاعة وجهوزية"‬

215
00:14:54,741 --> 00:14:59,662
‫"لإنجاز كل ما بوسعك"‬

216
00:14:59,871 --> 00:15:02,248
‫"يا لجمالك"‬

217
00:15:02,373 --> 00:15:10,298
‫"أشبهك من كافة النواحي!"‬

218
00:15:11,424 --> 00:15:17,388
‫- آنسة (ماروني)، شكراً!‬
‫- أمامي ٢٠ دقيقة، سأنجح!‬

219
00:15:21,059 --> 00:15:26,481
‫"أشبهك تماماً"‬

220
00:15:29,067 --> 00:15:31,319
‫(كينيث)، ثمة من يسأل عنك‬

221
00:15:31,444 --> 00:15:34,280
‫يحتاجون إلى ٢٠ صندوقاً‬
‫من أوراق النسخ في المسرح الأول‬

222
00:15:37,116 --> 00:15:39,243
‫"الواجب قبل الذات"‬

223
00:15:39,786 --> 00:15:43,706
‫"لن أخذلك يا دجاج (رينبو)"‬

224
00:15:44,415 --> 00:15:49,796
‫يجب أن تكون اقتراحاتنا مبذّرة‬
‫ومحرجة للإدارة ومزعجة للناخبين‬

225
00:15:49,921 --> 00:15:52,799
‫- عجباً!‬
‫- ماذا وجدت؟‬

226
00:15:53,007 --> 00:15:59,389
‫سنة ١٩٩٤، بحثت وزارة الدفاع‬
‫في سلاح كيميائي غير مميت، أقتبس...‬

227
00:15:59,514 --> 00:16:05,311
‫"قد يخفف من وضعية القتال عند العدو‬
‫من خلال جعلهم مثليي الجنس"‬

228
00:16:05,478 --> 00:16:07,605
‫- إلى أي درجة؟‬
‫- لا يٌذكر الأمر‬

229
00:16:07,730 --> 00:16:09,857
‫تمّ التخلي عن المشروع‬
‫خلال المرحلة التخطيطية‬

230
00:16:09,982 --> 00:16:12,652
‫بالطبع، كانت لتكون كلفته باهظة‬
‫ولافتقر للعملانية‬

231
00:16:12,777 --> 00:16:15,613
‫وكان ليكون عدوانياً للناخبين‬
‫الجمهوريين والديموقراطيين معاً‬

232
00:16:15,738 --> 00:16:17,407
‫هذا ما نبحث عنه بالضبط‬

233
00:16:17,532 --> 00:16:20,952
‫كارثة مضمونة، كتناول‬
‫الترتيّة المحشية قبل المضاجعة‬

234
00:16:21,077 --> 00:16:24,664
‫من أين سنحضر المال؟ لن يدعم‬
‫أي عضو عاقل في الكونغرس هذا الأمر‬

235
00:16:24,789 --> 00:16:28,793
‫- اطمئنّ، لديّ صديق بالكونغرس‬
‫- لكن ليس صديقك الحميم، صحيح؟‬

236
00:16:29,961 --> 00:16:31,754
‫(فرانك)‬

237
00:16:31,879 --> 00:16:34,382
‫- يا إلهي، هل هذا...‬
‫- نعم‬

238
00:16:34,507 --> 00:16:35,967
‫إنه نموذج أوّلي‬

239
00:16:36,092 --> 00:16:40,304
‫أريد أن تكون أول من يجرّب اللعبة‬
‫وأطلعني على رأيك بها‬

240
00:16:40,430 --> 00:16:46,269
‫يا له من شرف حصلت على‬
‫رصيد إضافيّ من "القذارة"‬

241
00:16:46,727 --> 00:16:48,271
‫تستحق ذلك‬

242
00:16:57,363 --> 00:16:59,657
‫أحسنت (بارسيل)‬

243
00:17:01,534 --> 00:17:03,870
‫لسوء الحظ فوّت رحلة إلى (الصين)‬

244
00:17:03,995 --> 00:17:07,039
‫- مهلاً، لمن هذه الأوراق؟‬
‫- ليست لأحد‬

245
00:17:07,832 --> 00:17:12,962
‫يبدو أنه تبقى لديك ٣٠ ثانية‬
‫لإيصال استمارتك إلى الطابق ٢٧‬

246
00:17:13,087 --> 00:17:15,256
‫ولن تنجح بالوصول‬

247
00:17:21,512 --> 00:17:23,347
‫اركض (كينيث)!‬

248
00:17:29,270 --> 00:17:33,399
‫علم بالأمر! يا إلهي‬
‫اتصل بي (جاك)، إنها كارثة!‬

249
00:17:33,608 --> 00:17:37,153
‫- سيحظى هذا الطفل بوالد!‬
‫- حذار!‬

250
00:17:40,114 --> 00:17:41,616
‫ماذا؟‬

251
00:18:25,201 --> 00:18:29,956
‫"قنبلة مثليي الجنس"؟‬
‫أخرجتني من الاجتماع لهذا السبب؟‬

252
00:18:30,081 --> 00:18:31,499
‫كنت سأقابل (بونو)‬

253
00:18:31,624 --> 00:18:36,003
‫(سي سي)، أيتها النائبة (كانينغهام)‬
‫دعينا لا نتخطى الحدود المهنية‬

254
00:18:36,128 --> 00:18:39,507
‫قمت بنشاط معيّن في السرير‬
‫كنت ستبادلينني بالمثل‬

255
00:18:39,632 --> 00:18:42,260
‫لكنك انفصلت عني قبل عيد مولدي‬
‫لذا تدينين لي بخدمة‬

256
00:18:42,385 --> 00:18:44,929
‫(جاك) قد يتطلب الأمر أسابيع‬
‫للموافقة عليه‬

257
00:18:45,054 --> 00:18:46,597
‫سأجازف بالأمر‬

258
00:18:46,764 --> 00:18:49,725
‫هذا يعني أنني سأمضي‬
‫عيد مولدي هنا لذا...‬

259
00:18:50,893 --> 00:18:53,813
‫حسناً، سأساعدك ليتم طردك‬

260
00:18:53,938 --> 00:18:58,025
‫رائع! أنا متحمس جداً‬
‫لن أبكي خلال الاستحمام هذا المساء‬

261
00:19:07,493 --> 00:19:12,248
‫"مرحباً (جاك)، أنا (ليز)‬
‫قد تكون منهمكاً في نشر الديموقراطية"‬

262
00:19:12,373 --> 00:19:16,377
‫"على أي حال، اتصل بي‬
‫طرأت بعض الأمور!"‬

263
00:19:17,128 --> 00:19:19,338
‫"مرحباً، أنا (ليز ليمون)‬
‫أحمل خبراً مضحكاً"‬

264
00:19:19,463 --> 00:19:25,344
‫"أظن أنني حامل من (دينيس دافي)‬
‫أظن أنك ستكون فخوراً جداً"‬

265
00:19:26,262 --> 00:19:30,516
‫"هذا ما أردته نوعاً ما‬
‫سيسير كل شيء على ما يرام"‬

266
00:19:31,225 --> 00:19:33,269
‫"علم بالأمر، يا إلهي!‬
‫اتصل بي (جاك)"‬

267
00:19:33,394 --> 00:19:37,064
‫"إنها كارثة! سيحظى هذا الطفل بوالد"‬

268
00:19:37,189 --> 00:19:39,567
‫"ماذا؟ تشقلب (كينيث)‬
‫لتوّه في المصعد"‬

269
00:19:40,151 --> 00:19:44,488
‫"(جاك)، أمضيت الساعة الأخيرة‬
‫أبحث عن مهد على الإنترنت"‬

270
00:19:44,614 --> 00:19:49,410
‫"أمر غريب على الرغم من مسألة (دينيس)‬
‫لا يسعني التفكير سوى بشعر الطفل"‬

271
00:19:49,785 --> 00:19:53,664
‫"وتحويل غرفة الغسيل والصحف المكدّسة‬
‫إلى غرفة نوم للطفل"‬

272
00:19:53,914 --> 00:19:58,002
‫"لا تقلق بشأني لأنني... سعيدة"‬

273
00:19:59,086 --> 00:20:03,466
‫"ها قد سمعتني أتناول مجدداً‬
‫الرقاقات لأنه بات بإمكاني تناول ما أريد"‬

274
00:20:03,758 --> 00:20:06,177
‫"مهلاً، إنه طبيبي"‬

275
00:20:09,096 --> 00:20:13,643
‫"لا بأس، لست... لا بأس"‬

276
00:20:23,319 --> 00:20:24,695
‫كيف حالك؟‬

277
00:20:24,820 --> 00:20:26,572
‫- إنه مفعول الرقاقات بالجبنة‬
‫- عفواً؟‬

278
00:20:26,697 --> 00:20:30,284
‫تسببت بالنتيجة الإيجابية‬
‫لاختبار الحمل المنزلي‬

279
00:20:30,409 --> 00:20:36,499
‫يبدو أن مذاق هذه الرقاقات المميز‬
‫يعود لمني الثور المتبخّر‬

280
00:20:36,624 --> 00:20:39,377
‫هذا يعلّل سبب لمعان شعرك وكثافته‬

281
00:20:39,502 --> 00:20:43,214
‫أظن أن النساء في (المكسيك) يتناولنها‬
‫لإيقاف ميعادهنّ قبل الخامس من (مايو)‬

282
00:20:43,339 --> 00:20:45,841
‫أخشى أن أسألك‬
‫إن كنت لا تزالين تتناولينها‬

283
00:20:49,095 --> 00:20:52,765
‫- إنها لذيذة جداً‬
‫- آسف لأنك مررت بهذا الأمر بمفردك‬

284
00:20:52,890 --> 00:20:57,687
‫لا بأس، كنت مستعدة‬
‫لإنجاب طفل (دينيس دافي)‬

285
00:20:57,937 --> 00:21:00,564
‫أظن أنني بلغت سناً‬
‫لا آبه فيه لرأي الآخرين بي‬

286
00:21:00,690 --> 00:21:03,150
‫سترغبين في قص شعرك قصيراً جداً‬
‫قاومي ذلك الحافز‬

287
00:21:03,275 --> 00:21:05,820
‫بتّ أعلم أنني بأهبة الاستعداد‬

288
00:21:06,696 --> 00:21:08,656
‫- أريد تبنّي طفل‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

289
00:21:08,781 --> 00:21:11,492
‫- ما رأيك بالتلقيح الاصطناعي؟‬
‫- لا يمكنني الذهاب إلى بنوك المني‬

290
00:21:11,617 --> 00:21:13,828
‫يلجأ أمثال (دافي) إليها‬
‫مثل الصرّاف الآلي‬

291
00:21:14,453 --> 00:21:18,916
‫- إذاً (ليمون)، أريد دعمك‬
‫- ماذا؟‬

292
00:21:19,709 --> 00:21:25,214
‫بالتبني! ربّاه (ليمون)! أريد دعمك‬
‫في هذا الأمر، لدي معارف كثيرة‬

293
00:21:25,339 --> 00:21:27,883
‫حسناً إذاً، ساعدني، شكراً‬

294
00:21:28,592 --> 00:21:33,973
‫- كيف كان يومك؟‬
‫- جيد، لقّبني الرئيس بالمرفاع‬

295
00:21:36,934 --> 00:21:39,186
‫"بعد انقضاء ٣ أشهر"‬

296
00:21:39,603 --> 00:21:40,980
‫"وزارة الدفاع"‬

297
00:21:41,063 --> 00:21:46,485
‫يؤسفني أيها السادة إعلامكم أننا فشلنا‬
‫في استخدام "قنبلة مثليي الجنس" فعلياً‬

298
00:21:46,610 --> 00:21:50,781
‫تتشتت المادة الكيميائية بشكل غير مؤذ‬
‫في المساحات الاستراتيجية المفتوحة‬

299
00:21:50,906 --> 00:21:55,870
‫ولا يسير مفعولها إلا في حال تواجد العدو‬
‫في مكان مقفل وغير مهوّى‬

300
00:21:55,995 --> 00:21:57,788
‫أقلام!‬

301
00:22:02,001 --> 00:22:05,129
‫- يختلجني شعور غريب‬
‫- فلنفعل ذلك‬

302
00:22:07,715 --> 00:22:09,383
‫"مركز (روكفيلر) ٣٠"‬

303
00:22:09,508 --> 00:22:13,179
‫لعبت هذه اللعبة بضع ساعات‬
‫إنها جيدة‬

304
00:22:13,304 --> 00:22:15,765
‫(فرانك)، أمضيت في المكتب ٣ أشهر‬

305
00:22:16,307 --> 00:22:19,894
‫- ماذا؟‬
‫- رائع، سأصبح مليارديراً!‬

306
00:22:20,382 --> 00:22:22,377
‫"غرفة فندق في (بكين)"‬

307
00:22:23,180 --> 00:22:24,723
‫(كينيث)...‬

308
00:22:34,233 --> 00:23:12,553
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

309
00:23:12,753 --> 00:23:14,739
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

