﻿1
00:00:09,577 --> 00:00:12,664
‫- عفواً، ثمة صفّ يا صديقي‬
‫- هناك صفّان‬

2
00:00:12,894 --> 00:00:14,980
‫كلا، ثمة صفّ واحد ونحن فيه‬

3
00:00:15,438 --> 00:00:18,400
‫- أشتري الهوت دوغ فحسب‬
‫- جميعنا نشتري الهوت دوغ‬

4
00:00:18,525 --> 00:00:20,902
‫ماذا تظنّ؟ هناك صفّان ونحن جميعاً‬
‫في هذا الصفّ‬

5
00:00:21,027 --> 00:00:24,864
‫وأنت العبقري الوحيد في الصفّ‬
‫الآخر؟ هل يمكنكم تصديق هذا الرجل؟‬

6
00:00:26,621 --> 00:00:30,458
‫- لا تقفوا خلفه، لقد خدعكم‬
‫- اصمتي!‬

7
00:00:31,121 --> 00:00:32,831
‫أجل، أريد جميع الهوت دوغ‬
‫لديك رجاءً‬

8
00:00:32,956 --> 00:00:35,166
‫- كلا، كلا، ليس عليك فعل ذلك‬
‫- بلى، سأشتري كل الهوت دوغ‬

9
00:00:35,292 --> 00:00:40,297
‫- كلا، كلا، ليس عليك فعل ذلك‬
‫- سأعطيها للصالحين‬

10
00:00:40,422 --> 00:00:41,798
‫أتضوّر جوعاً‬

11
00:00:41,923 --> 00:00:44,884
‫"من هذه التي تسير في الشارع..."‬{\an8}

12
00:00:45,010 --> 00:00:47,554
‫"مثيرة ضجّة..."‬{\an8}

13
00:00:48,221 --> 00:00:51,433
{\an8}‫"من هي؟‬
‫أعرف أنكم تتساءلون... إنها هي!"‬

14
00:00:51,558 --> 00:00:54,603
‫"إنها هي، إنها هي، هذه هي"‬{\an8}

15
00:00:54,728 --> 00:01:00,692
‫"من لديها الفتنة{\an8}‬
‫التي يفضّلها الشبان..."‬

16
00:01:00,817 --> 00:01:04,029
‫"من هي المثيرة؟{\an8}‬
‫وتعرفون أنها تعرف ذلك..."‬

17
00:01:04,154 --> 00:01:10,577
‫"إنها أشبه بسماء الصيف، قطعة من‬
‫حلوى الكرز، أقرب فراشة، يا للروعة"‬

18
00:01:10,702 --> 00:01:13,788
‫- "من تتباهى بسحرها الأنثوي؟"‬
‫- "إنها هي!"‬

19
00:01:13,913 --> 00:01:16,166
‫- "هذه أنا؟"‬
‫- "هذه (بام)"‬

20
00:01:16,291 --> 00:01:18,460
‫"المرأة المصابة بالشراهة‬
‫والمفرطة بالثقة"‬

21
00:01:19,127 --> 00:01:21,838
‫رائحة زيّ السمنة هذا‬
‫مثل رقائق الذرة‬

22
00:01:21,963 --> 00:01:23,923
‫خذها مجدّداً، رجاءً، شكراً‬

23
00:01:24,424 --> 00:01:25,925
{\an8}‫وهذا هو موقع تصوير (ذا غيرلي شو)‬

24
00:01:26,051 --> 00:01:28,845
{\an8}‫إنه مسلسل هزلي‬
‫مضحك جداً للسيّدات‬

25
00:01:29,721 --> 00:01:32,641
{\an8}‫جميعكم، انظروا‬
‫إليكم شخص لا يتسنّى لكم لقاؤه أبداً‬

26
00:01:32,766 --> 00:01:35,435
‫إنها الكاتبة المسؤولة عن‬
‫(ذا غيرلي شو) (ليز ليمون)‬

27
00:01:41,650 --> 00:01:44,986
‫(ذي غيرلي شو){\an8}‬
‫مهلاً، سأوصلك‬

28
00:01:45,111 --> 00:01:46,696
{\an8}‫- مرحباً‬
‫- كيف الحال؟‬

29
00:01:46,821 --> 00:01:49,574
{\an8}‫هل راجعت مشهد "سيّدة القطط"؟‬
‫ما زال طويلاً بسبع دقائق‬

30
00:01:49,699 --> 00:01:51,076
‫يا للهول، حسناً‬

31
00:01:51,201 --> 00:01:53,286
‫ولدى المعايير مشكلة‬
‫مع مشهد (مايكل جاكسون)‬

32
00:01:53,411 --> 00:01:55,872
‫- لماذا؟‬
‫- لا يمكنك القول إنّ لديه مهبلاً‬

33
00:01:55,997 --> 00:01:58,667
‫حسناً، سألغي ذلك المشهد كلّه‬

34
00:01:58,792 --> 00:02:01,336
‫عليك أن توبّخ موظف‬
‫(إن بي سي) ذلك ليُحسن التصرّف‬

35
00:02:01,461 --> 00:02:02,837
‫- من، (كينيث)؟‬
‫- أجل‬

36
00:02:02,962 --> 00:02:04,339
‫لقد أحرجني للتو‬
‫أمام فريق الجولة بأكمله‬

37
00:02:04,464 --> 00:02:08,134
‫- سأتكلّم معه، ما هذا؟‬
‫- تعرف كم أكره حين يغشّ الناس‬

38
00:02:08,259 --> 00:02:09,803
‫- أو يخالفون القوانين؟‬
‫- بلى أعرف‬

39
00:02:09,928 --> 00:02:12,138
‫أنفقت للتو ١٥٠ دولاراً‬
‫على الهوت دوغ‬

40
00:02:12,263 --> 00:02:13,807
‫أحسنت‬

41
00:02:15,100 --> 00:02:18,603
‫يا صديقتي‬
‫وضع المشروبات هنا يستحقّ الشجب‬

42
00:02:18,728 --> 00:02:20,397
‫صباح الخير يا شعاع الشمس‬

43
00:02:20,522 --> 00:02:26,403
‫طبعاً، يمكن لشركتنا الأم الكبيرة‬
‫أن تؤمّن لنا إناء إعداد للقهوة‬

44
00:02:26,528 --> 00:02:30,699
‫- أجل، أو وعاءً كبيراً للقهوة‬
‫- هذا ما تعنيه كلمة "إناء"‬

45
00:02:30,824 --> 00:02:33,827
‫هل ثمة سود أذكياء غيرك‬
‫أم أنّ هناك أنت و(يوركل) فحسب؟‬

46
00:02:34,953 --> 00:02:37,122
‫(سيري)‬
‫هل ترغبين في جلب بعض القهوة؟‬

47
00:02:37,247 --> 00:02:40,458
‫- كلا، شكراً‬
‫- كلا؟‬

48
00:02:40,959 --> 00:02:43,545
‫مرحباً يا (جوش)، أحتاج إلى‬
‫تغيير مشهد (مايكل جاكسون)‬

49
00:02:43,670 --> 00:02:45,797
‫هل قلت لي‬
‫إنه يمكنك تقليد (جاي لينو)؟‬

50
00:02:45,922 --> 00:02:47,590
‫أجل، أجل، أجل، انظروا‬

51
00:02:47,799 --> 00:02:51,594
‫إذاً تصدّر الرئيس (بوش)‬
‫الأخبار مجدّداً، هل سمعتم بذلك؟‬

52
00:02:51,720 --> 00:02:54,222
‫- كلا، مثل (جاي لينو)‬
‫- مضيف (تونايت شو)‬

53
00:02:54,347 --> 00:02:56,182
‫- أجل‬
‫- هذا ما كنت أفعله‬

54
00:02:56,307 --> 00:03:00,395
‫زوجتي (مافيس) وأنا‬
‫كنّا نتسوّق لشراء سيارات قديمة‬

55
00:03:00,520 --> 00:03:03,732
‫- كلا، كلا، مثل (جاي لينو)‬
‫- مثل "ها هي العناوين الرئيسية"‬

56
00:03:03,857 --> 00:03:05,275
‫- أجل، أجل، أعني...‬
‫- مثل "هل لاحظتم يوماً..."‬

57
00:03:05,400 --> 00:03:07,944
‫"هل لاحظتم يوماً‬
‫حين تأكلون الكثير من الجبنة و..."‬

58
00:03:08,069 --> 00:03:09,863
‫ما الفرق بين هذا وما كنت أفعله؟‬

59
00:03:09,988 --> 00:03:14,117
‫ولا أظنّ أنك تحتاج إلى تقديم الكتاب‬
‫إلى مجموعة الجولة‬

60
00:03:14,242 --> 00:03:17,954
‫أوافقك الرأي، فكّرت في أنّ ذلك‬
‫سيثير اهتمامهم لكنه لم يفعل فعلاً‬

61
00:03:18,079 --> 00:03:20,540
‫(كينيث)، احترم خصوصياتهم فحسب‬

62
00:03:20,665 --> 00:03:22,125
‫أعدك أنني سأقوم بعمل أفضل‬
‫سيّد (هورنبرغر)‬

63
00:03:22,250 --> 00:03:24,377
‫- أنا متأكّد من ذلك‬
‫- المسألة...‬

64
00:03:24,711 --> 00:03:28,506
‫- أحبّ التلفزيون كثيراً‬
‫- جميعنا نفعل‬

65
00:03:28,882 --> 00:03:31,885
‫(ليز)، يريدونك و(بيت)‬
‫في الطابق الخمسين‬

66
00:03:32,010 --> 00:03:34,387
‫من؟ (غاري)؟ أخبريه أنني سأصعد‬
‫خلال نصف ساعة‬

67
00:03:34,512 --> 00:03:36,264
‫كلا، قالوا "الآن"‬

68
00:03:36,473 --> 00:03:38,391
‫إن كان لديهم بسكويت في الأعلى‬
‫اجلبي بعضاً منها‬

69
00:03:38,516 --> 00:03:39,893
‫واجعليهم يدفعون‬
‫ثمن إناء القهوة خاصتي‬

70
00:03:40,018 --> 00:03:42,228
‫حسناً، أفترض أنّ هذا سبب لقائنا‬

71
00:03:42,353 --> 00:03:44,939
‫ماذا عن (راي رومانو)؟‬
‫هل يمكنك تقليد (راي)؟‬

72
00:03:45,064 --> 00:03:49,027
‫- يا إلهي، (ديبرا)‬
‫- هاك‬

73
00:03:49,152 --> 00:03:52,238
‫أخي طويل، صحيح؟‬

74
00:03:52,739 --> 00:03:56,201
‫- هل نحن في ورطة أو ما شابه؟‬
‫- مستحيل، يحبّ (غاري) البرنامج‬

75
00:03:56,326 --> 00:04:00,538
‫- إنهم مسرورون بمعدّلات المشاهدة‬
‫- صحيح، بالطبع، إنهم يحبّوننا‬

76
00:04:06,211 --> 00:04:10,590
‫- أين (غاري)؟‬
‫- مات (غاري)‬

77
00:04:10,965 --> 00:04:12,467
‫أنا (جاك دوناغي)‬

78
00:04:12,592 --> 00:04:15,553
‫نائب رئيس التطوير الجديد في (إن‬
‫بي سي جي إي يونيفرسال كايمارت)‬

79
00:04:15,678 --> 00:04:17,889
‫- نملك (كايمارت) الآن‬
‫- كلا‬

80
00:04:18,306 --> 00:04:20,433
‫لمَ ملابسكما كملابسنا؟‬

81
00:04:24,312 --> 00:04:26,689
‫يفاجئني أنك تقوم بالتجديد‬
‫هذا مكتب جميل‬

82
00:04:26,815 --> 00:04:30,235
‫إنه مكتب عظيم، لكن أحياناً عليك‬
‫تغيير أمور جيّدة جداً‬

83
00:04:30,360 --> 00:04:32,904
‫لتجعلها خاصتك‬

84
00:04:33,112 --> 00:04:34,531
‫رجاءً‬

85
00:04:36,866 --> 00:04:39,994
‫سأعاود الاتّصال بها، هل هي على‬
‫خطّ البيت الأبيض؟ عظيم‬

86
00:04:40,328 --> 00:04:42,705
‫أخبره أننا بحاجة إلى موعد‬
‫للعب الغولف عند الرابعة صباحاً‬

87
00:04:44,249 --> 00:04:46,584
‫١٢،٥ سم لكنه ثخين‬

88
00:04:48,127 --> 00:04:53,675
‫- أسمعتما بفرن (جي إي تريفكشن)؟‬
‫- لا أطهو كثيراً‬

89
00:04:53,800 --> 00:04:56,010
‫طبعاً، فهمتك‬

90
00:04:56,135 --> 00:04:58,972
‫ناشطة نسائية نيويوركية‬
‫من الموجة الثالثة، خرّيجة جامعة‬

91
00:04:59,097 --> 00:05:00,557
‫وحيدة وتدّعين أنك سعيدة...‬

92
00:05:00,682 --> 00:05:02,600
‫بشأن ذلك... لديك الكثير من‬
‫العمل والقليل من الجنس‬

93
00:05:02,767 --> 00:05:05,687
‫تشترين مجلاّت تقول‬
‫"صورة جسد صحّية" على الغلاف‬

94
00:05:05,812 --> 00:05:11,609
‫وكل سنتين‬
‫تحضرين صفّ حياكة لمدّة... أسبوع‬

95
00:05:11,818 --> 00:05:13,528
‫هذا صحيح تماماً‬

96
00:05:13,653 --> 00:05:16,739
‫- هل ستحزر وزني الآن؟‬
‫- لا تريدنني أن أفعل ذلك‬

97
00:05:16,865 --> 00:05:19,909
‫مسألة الحياكة تلك خارقة‬
‫كيف فعلت ذلك؟‬

98
00:05:20,034 --> 00:05:21,536
‫أبحاث السوق يا صديقي‬

99
00:05:21,661 --> 00:05:25,623
‫سنوات وسنوات من أبحاث السوق‬
‫ممّا أدى إلى أعظم انتصاراتي‬

100
00:05:26,457 --> 00:05:28,126
‫فرن (تريفكشن)‬

101
00:05:29,752 --> 00:05:32,380
‫- تريد زوجتي واحداً منها‬
‫- أيمكننا جلب فرن لـ(بيت) رجاءً؟‬

102
00:05:32,839 --> 00:05:34,799
‫يطهو فرن (جي إي تريفكشن)‬
‫الطعام المثالي‬

103
00:05:34,924 --> 00:05:37,010
‫أسرع بـ٥ مرّات من الفرن العادي‬

104
00:05:37,135 --> 00:05:38,595
‫لأنه يستعمل ثلاثة أنواع من الحرارة‬

105
00:05:38,720 --> 00:05:41,139
‫التكنولوجية الحرارية للحرارة الثابتة‬

106
00:05:41,264 --> 00:05:44,893
‫تكنولوجية "(جي إي) الهواء الدقيق"‬
‫لدوران الهواء الأقصى‬

107
00:05:45,018 --> 00:05:48,062
‫وتكنولوجية الميكروويف‬
‫للسرعات غير المعقولة‬

108
00:05:48,396 --> 00:05:54,485
‫مع ثلاثة أنواع من الحرارة يمكنكم‬
‫طهي ديك رومي خلال ٢٢ دقيقة‬

109
00:05:55,612 --> 00:05:59,157
‫- هذا مثير للإعجاب‬
‫- يظنّ المسؤولون في الأعلى ذلك‬

110
00:05:59,282 --> 00:06:02,577
‫لهذا قاموا بترقيتي، لهذا أرسلوني‬
‫إلى هنا لأعيد تجهيز برنامجكما‬

111
00:06:03,453 --> 00:06:05,663
‫- تعيد تجهيز ماذا الآن؟‬
‫- أنا نائب الرئيس الجديد‬

112
00:06:05,788 --> 00:06:08,958
‫لـ"تلفزيون الساحل الشرقي‬
‫وبرمجة الفرن الميكروويفي"‬

113
00:06:09,083 --> 00:06:11,753
‫يبدو من ذلك‬
‫أنك تبرمج الأفران الميكروويفية‬

114
00:06:13,129 --> 00:06:14,756
‫تعجبينني‬

115
00:06:14,881 --> 00:06:17,592
‫لديك جرأة امرأة أصغر سنّاً بكثير‬

116
00:06:21,930 --> 00:06:24,724
‫(لي)، هل يبدو وجهي متورّماً‬
‫بالنسبة إليك؟‬

117
00:06:25,516 --> 00:06:28,227
‫حين لعبت دور المغتصبة‬
‫في (لو أند أوردر)‬

118
00:06:28,436 --> 00:06:32,148
‫احزر ماذا وضع أخصّائي التبرّج‬
‫تحت عينيّ ليخفي الانتفاخ؟‬

119
00:06:32,398 --> 00:06:34,275
‫كريم بواسير‬

120
00:06:38,613 --> 00:06:40,865
‫سيّدة (ماروني)‬
‫القيّمة على القطط هنا لأجلك‬

121
00:06:40,990 --> 00:06:43,743
‫هل هي تلك الرهيبة الصغيرة...‬
‫مرحباً‬

122
00:06:43,868 --> 00:06:47,455
‫مرحباً، (غريتا جونسون)،‬
‫اختصار لـ(ذا غريتا)‬

123
00:06:47,580 --> 00:06:49,040
‫- مرحباً، سرّتني رؤيتك مجدّداً‬
‫- وأنا أيضاً‬

124
00:06:49,165 --> 00:06:52,251
‫أنا هنا لأقدّم لك القطط‬
‫التي ستعملين معها الليلة‬

125
00:06:52,377 --> 00:06:53,962
‫- حسناً‬
‫- هذا (بابو)‬

126
00:06:54,087 --> 00:06:56,005
‫- وهذا هنا هو (كابتن بوتز)‬
‫- مرحباً‬

127
00:06:56,130 --> 00:06:58,299
‫هل تصفين نفسك‬
‫بالقادرة على التعامل مع القطط؟‬

128
00:06:58,424 --> 00:07:00,468
‫أجل، أحبّ القطط‬

129
00:07:00,593 --> 00:07:03,680
‫كان لديّ قطّتان لكننا انتقلنا‬
‫إلى هذا المكان الخشبي الأرضية‬

130
00:07:03,805 --> 00:07:05,723
‫لذا اضطررنا إلى قتلهما‬

131
00:07:08,142 --> 00:07:09,519
‫أنا أمزح‬

132
00:07:09,644 --> 00:07:13,356
‫أجريت عدّة مجموعات تركيز‬
‫لهذا البرنامج وما استنتجته...‬

133
00:07:13,731 --> 00:07:15,441
‫هو أنّ الشقراء الكبيرة العينين شعبية‬

134
00:07:15,566 --> 00:07:18,111
‫لدى النساء والشاذين‬
‫المتقدّمين في السن‬

135
00:07:18,236 --> 00:07:19,737
‫(جينا)، إنها صديقتي (جينا)‬

136
00:07:19,862 --> 00:07:22,240
‫والفتى ذو الشعر المضحك‬
‫محبوب من قبل النساء‬

137
00:07:22,365 --> 00:07:26,577
‫لكنك تفتقدين الرجال‬
‫بين الثامنة عشرة والتاسعة والأربعين‬

138
00:07:26,703 --> 00:07:29,247
‫لا أفقدتهم‬
‫إنهم غير موجودين هناك ببساطة‬

139
00:07:29,372 --> 00:07:31,082
‫أظنّ أنه يمكنني معالجة ذلك‬

140
00:07:31,207 --> 00:07:35,420
‫إذاً عملك هو أخذ الأشياء‬
‫التي تعمل أصلاً وتُصلحها‬

141
00:07:35,628 --> 00:07:37,797
‫- هذا عمل عظيم‬
‫- حسناً، لنقم... لمَ لا نقوم...‬

142
00:07:37,922 --> 00:07:43,136
‫يفوتكما ذلك النوع الثالث من الحرارة‬
‫أريدكما أن تفكّرا في (ترايسي جوردن)‬

143
00:07:43,261 --> 00:07:45,888
‫- الرجل الأسود؟‬
‫- النجم السينمائي الأسود‬

144
00:07:46,014 --> 00:07:48,266
‫سافرت معه على متن طائرة خاصة‬
‫إلى مباراة (السوبر بول) مؤخّراً‬

145
00:07:48,391 --> 00:07:49,934
‫ووجدته مسلّياً جداً‬

146
00:07:50,059 --> 00:07:53,604
‫أليس مجنوناً؟‬

147
00:07:53,730 --> 00:07:56,024
‫واجه (ترايسي) المشاكل{\an8}‬
‫في السنوات القليلة الأخيرة‬

148
00:07:56,149 --> 00:08:02,572
{\an8}‫أنا من "الجداي"! أنا من "الجداي"!‬
‫أنا من "الجداي"!‬

149
00:08:02,697 --> 00:08:06,242
‫المهمّ أن نتذكّر‬
‫أنه لم يتمّ اتّهامه بأيّ جريمة قط‬

150
00:08:06,367 --> 00:08:08,202
‫ليس مخالفاً للقانون‬
‫أن يغفو المرء على سطح جيرانه‬

151
00:08:08,327 --> 00:08:12,999
‫- ويجب ألاّ يكون كذلك أيضاً‬
‫- (ترايسي جوردن) هو الحرارة الثالثة‬

152
00:08:13,458 --> 00:08:16,836
‫لا أظنّ أننا سنجد مكاناً في الميزانية‬
‫لرجل مثل (ترايسي جوردن)‬

153
00:08:17,211 --> 00:08:19,047
‫أظنّ أنني أستطيع ذلك‬

154
00:08:21,382 --> 00:08:22,967
‫ماذا تفعلين؟‬

155
00:08:23,092 --> 00:08:27,722
‫أحياناً، حين أرى هذه الأحلام الموتّرة‬
‫إن خلدت للنوم في الحلم، أخرج منه‬

156
00:08:29,140 --> 00:08:31,059
‫هذا ليس حلماً‬

157
00:08:31,851 --> 00:08:34,145
‫(ترايسي جوردن)‬
‫في (نيويورك) اليوم يا (ليز)‬

158
00:08:34,270 --> 00:08:37,857
‫- أريدك أن تذهبي لتناول الغداء معه‬
‫- لدينا برنامج الليلة سيّد (دوناغي)‬

159
00:08:37,982 --> 00:08:40,651
‫أجهل إن كانت أبحاثك غطّت هذا‬
‫لكننا نقوم بتمرين ملابس‬

160
00:08:40,777 --> 00:08:44,197
‫- ثم نقدّم برنامجاً مباشراً‬
‫- سيحصل هذا الليلة، أما هذا فغداء‬

161
00:08:44,322 --> 00:08:46,616
‫إن لم يكن الأمر مناسباً‬
‫فسأتخلّى عن المسألة برمّتها‬

162
00:08:47,325 --> 00:08:52,497
‫إن التقيت (ترايسي جوردن) واتّفقنا‬
‫كلانا أنّ هذه أسوأ فكرة على الإطلاق‬

163
00:08:52,622 --> 00:08:55,124
‫- فهل ستتراجع؟‬
‫- معروف عنّي كوني عقلاني‬

164
00:08:58,669 --> 00:09:01,297
‫- حسناً‬
‫- (ألفريدو)، عند الثانية بعد الظهر‬

165
00:09:01,422 --> 00:09:03,925
‫- ملابسي ليست مناسبة لذلك‬
‫- ملابسك مناسبة لـ(بورغر كينغ)‬

166
00:09:04,050 --> 00:09:06,511
‫هل نجعل الموعد في (بورغر كينغ)؟‬

167
00:09:07,887 --> 00:09:10,014
‫- (بيت)، ابقَ قليلاً‬
‫- أجل، بالتأكيد‬

168
00:09:16,282 --> 00:09:19,327
‫"(جوش)، أعدّ نفسك لفحص..."‬

169
00:09:19,536 --> 00:09:22,372
‫- ماذا أصاب رأسك؟‬
‫- السماء تقع‬

170
00:09:22,497 --> 00:09:25,583
‫هل لديك سروال أو تنورة رسمية‬
‫أو ما شابه يمكنني استعارته؟‬

171
00:09:26,292 --> 00:09:28,253
‫- شكراً يا (لي)‬
‫- مهما يكن‬

172
00:09:28,378 --> 00:09:31,506
‫بشأن مشهد "سيّدة القطط"‬
‫هل عليّ حمل قطّة حقيقية؟‬

173
00:09:31,631 --> 00:09:33,883
‫مشهد "سيّدة القطط"؟‬
‫سيتمّ اقتطاع ذلك الشيء‬

174
00:09:34,009 --> 00:09:35,385
‫جيّد‬

175
00:09:35,969 --> 00:09:39,472
‫- من هذا؟‬
‫- إنه مسؤول الشبكة الجديد‬

176
00:09:39,597 --> 00:09:43,893
‫يا للروعة، إنه يذكّرني بـ(سكوتي)‬
‫في (جنرال هوسبيتال)‬

177
00:09:44,019 --> 00:09:47,605
‫كلا، يا للهول، (جينا) لا تُعجبي‬
‫بذلك الرجل، إنه رجل سيّىء‬

178
00:09:47,731 --> 00:09:51,484
‫- يا إلهي، لديك هدية‬
‫- (لورا بوش) بمقاسك‬

179
00:09:58,742 --> 00:10:02,037
‫عذراً، مرحباً، ماذا تفعل هنا؟‬

180
00:10:02,162 --> 00:10:05,081
‫- معروف عنّي أن أحبّ العمل بنفسي‬
‫- هذا واضح‬

181
00:10:05,206 --> 00:10:07,333
‫هذا ما عليك ارتداؤه‬
‫إلى العمل بالمناسبة‬

182
00:10:07,709 --> 00:10:10,295
‫أجل، إن كنت رئيسة (الفيليبين)‬

183
00:10:12,672 --> 00:10:14,841
‫والآن (أفغانستان) مسألة أخرى‬

184
00:10:16,634 --> 00:10:19,637
‫- سأتناول عصير التفاح‬
‫- ليس لدينا عصير تفاح يا سيّدي‬

185
00:10:19,763 --> 00:10:21,723
‫سأتناول فودكا مع صودا‬

186
00:10:24,225 --> 00:10:27,353
‫- مرحباً، أنا (ليز ليمون)‬
‫- أعرف من تكونين‬

187
00:10:30,940 --> 00:10:34,486
‫ظننت أنّ ثمة قانون صارم‬
‫بشأن الملابس في هذا المكان‬

188
00:10:34,611 --> 00:10:38,031
‫أنصح بـ"رافيولي اليقطين"‬
‫إنه لذيذ جداً‬

189
00:10:39,407 --> 00:10:40,950
‫إذاً (ترايسي)‬

190
00:10:41,076 --> 00:10:45,038
‫أرادني (جاك دوناغي) هذا أن أتكلّم‬
‫معك بشأن الانضمام إلى طاقم برنامجنا‬

191
00:10:45,246 --> 00:10:48,041
‫- ولا أعرف شعورك تجاه ذلك لكن...‬
‫- دعيني أطرح عليك سؤالاً‬

192
00:10:48,166 --> 00:10:51,878
‫جميعكم على الطاولة‬
‫هل قال لي للتو كلمة "يقطين"؟‬

193
00:10:52,545 --> 00:10:57,717
‫- أجل "رافيولي اليقطين"‬
‫- أشعر بالسقم، لا يمكنني فعل هذا‬

194
00:10:57,842 --> 00:11:00,053
‫لا يمكنني تناول الطعام هنا‬
‫لا يمكنني تناول الطعام هنا‬

195
00:11:00,178 --> 00:11:03,181
‫عليّ أن أقصد مكاناً‬
‫يُعدّون فيه الطعام الذي أحبّه‬

196
00:11:05,725 --> 00:11:07,602
‫(ليمون)، لنذهب‬

197
00:11:07,727 --> 00:11:10,313
‫- لن أعمل مع (ترايسي جوردن)‬
‫- إنها مجرّد إشاعة‬

198
00:11:10,438 --> 00:11:13,650
‫هل شاهدتم أيّاً من أفلامه؟‬
‫الرجل فاقد للإحساس‬

199
00:11:13,817 --> 00:11:16,569
‫شاهدت فيلماً‬
‫حيث يلعب خمس شخصيات مختلفة‬

200
00:11:16,694 --> 00:11:19,114
‫- أجل، (بلاك كاب، وايت كاب)‬
‫- كلا‬

201
00:11:19,781 --> 00:11:21,366
‫- (هو دات نينجا)؟‬
‫- كلا‬

202
00:11:21,491 --> 00:11:24,327
‫كان عليه الادّعاء‬
‫أنه تلك السيّدة العجوز‬

203
00:11:25,954 --> 00:11:29,207
‫يا إلهي العظيم‬
‫الأفضل أن تنتبهوا أيّها المشاغبون‬

204
00:11:29,332 --> 00:11:31,960
‫هذه الجدّة العدائية ستهاجمكم بسرعة‬

205
00:11:32,210 --> 00:11:36,673
‫أجل، كان ذلك الفيلم مضحكاً جداً‬
‫شاهدته خمس مرّات تقريباً‬

206
00:11:37,340 --> 00:11:39,050
‫"الدجاج المقلي الجنوبي"‬

207
00:11:39,175 --> 00:11:40,969
‫أين الحبّ؟‬

208
00:11:43,721 --> 00:11:46,933
‫حسناً، أريد نصفَي دجاجة‬
‫مع بعض وافل الجوز‬

209
00:11:48,351 --> 00:11:51,563
‫لا شيء لي، تناولت أربع‬
‫شطائر هوت دوغ هذا الصباح‬

210
00:11:51,896 --> 00:11:53,481
‫كُلي يا (ليمون)، كُلي‬

211
00:11:53,606 --> 00:11:58,111
‫أكره النساء النحيفات‬
‫(لانا)، أريد عشرة أكواب جعة!‬

212
00:11:59,445 --> 00:12:01,656
‫إذاً يا (ترايسي)‬
‫علينا التكلّم عن البرنامج‬

213
00:12:01,781 --> 00:12:04,117
‫لن أشارك فيه‬
‫إلاّ إن فعلت ذلك على طريقتي‬

214
00:12:04,242 --> 00:12:07,120
‫أريده أن يكون خاماً‬
‫مع أسلوب (أيتش بي أو)‬

215
00:12:07,245 --> 00:12:09,205
‫إنه ليس (أيتش بي أو)، إنه تلفاز‬

216
00:12:09,330 --> 00:12:13,334
‫- ولا أظنّ أنّ ذلك مناسب‬
‫- لأنني أريد إلقاء قنابل الحقيقة‬

217
00:12:13,459 --> 00:12:15,253
‫هل تعرفين كم كنت منزعجاً حين‬
‫قالت (يو أس يوكلي)...‬

218
00:12:15,378 --> 00:12:16,963
‫إنني أتعاطى المخدّرات؟‬

219
00:12:17,088 --> 00:12:19,424
‫هذا تمييز عنصري‬
‫لا أتعاطى المخدّرات‬

220
00:12:19,549 --> 00:12:21,968
‫- أنا رجل مستقيم مريض عقلياً‬
‫- طبعاً‬

221
00:12:22,093 --> 00:12:26,014
‫- أعاني من مشاكل عقلية‬
‫- طبعاً، من لا يفعل حقاً؟‬

222
00:12:29,309 --> 00:12:32,145
‫- هل رأى أحد (ليز) أو (بيت)؟‬
‫- لقد خرجت‬

223
00:12:32,270 --> 00:12:35,231
‫- من المسؤول خلال غيابهما؟‬
‫- أنا‬

224
00:12:35,356 --> 00:12:41,696
‫- حسناً، لست واثقة من هذا الزيّ‬
‫- أظنّ أنه مثير‬

225
00:12:41,821 --> 00:12:44,699
‫شكراً لك، أنا (جينا) بالمناسبة‬

226
00:12:44,824 --> 00:12:47,660
‫سيّدة (ماروني)‬
‫لديّ كريم البواسير الذي أردته‬

227
00:12:51,164 --> 00:12:53,166
‫إنه لوجهي‬

228
00:12:53,499 --> 00:12:56,544
‫أينما وضعته، أظنّ أنه يفيد‬

229
00:13:00,965 --> 00:13:03,468
‫لا أظنّ... لا أظنّ أنك ستحبّ ذلك‬
‫لأننا نعمل ساعات كثيرة‬

230
00:13:03,593 --> 00:13:05,511
‫كما أنه برنامج مباشر‬
‫وبه مخاطرة‬

231
00:13:05,637 --> 00:13:07,138
‫أجل، أجل، أجل، أحبّ المخاطرة‬

232
00:13:07,263 --> 00:13:10,099
‫أنا وأنت نمارس لعبة‬
‫ونعرف كيف نكون مقبولين‬

233
00:13:10,225 --> 00:13:13,519
‫"مرحباً، لقاء عظيم‬
‫أشرب القهوة رجاءً"‬

234
00:13:13,728 --> 00:13:16,231
‫هذا البرنامج هو فرصتنا لكسر القيود‬

235
00:13:16,356 --> 00:13:18,483
‫لأنّ البيض يريدون رؤيتنا نفشل‬

236
00:13:18,900 --> 00:13:21,527
‫- أيّ بيض؟‬
‫- جميعهم‬

237
00:13:21,653 --> 00:13:25,156
‫(جاك دوناغي)، (جنرال إلكتريك)‬
‫(جورج بوش)، (كارل روب)‬

238
00:13:25,281 --> 00:13:26,741
‫تقول (كارل روب)؟‬

239
00:13:26,866 --> 00:13:28,243
‫كان "العمل الإيجابي" مصمّماً‬

240
00:13:28,368 --> 00:13:30,787
‫لإبقاء النساء والأقلّيات في منافسة‬
‫بعضهم مع بعض‬

241
00:13:30,912 --> 00:13:35,333
‫لتدميرنا فيما البيض يحقنون الإيدز‬
‫في قطع الدجاج خاصتنا‬

242
00:13:35,458 --> 00:13:38,419
‫- هذا تشبيه‬
‫- طبعاً‬

243
00:13:38,544 --> 00:13:40,421
‫عليك أن تقول ذلك لـ(يو إس ويكلي)‬

244
00:13:41,339 --> 00:13:42,715
‫"جادة الدكتور (مارتن لوثر كينغ)"‬

245
00:13:43,299 --> 00:13:46,177
‫(ليمون)، هل تحبّين الكاريوكي؟‬
‫أعرف مكاناً‬

246
00:13:46,302 --> 00:13:49,681
‫كلا، كلا عليّ إنهاء غداء العمل‬
‫هذا يا (ترايسي)‬

247
00:13:51,474 --> 00:13:55,728
‫سآخذك، سآخذك، عليّ التوقّف لفترة‬
‫قصيرة في مكان ما أولاً‬

248
00:14:00,984 --> 00:14:03,278
‫هل تعرف؟ حين تقول جماعتي‬
‫إنها ستتوقّف لفترة قصيرة‬

249
00:14:03,403 --> 00:14:05,947
‫تقصد عادة التوقّف في مصرف‬
‫أو في متجر‬

250
00:14:07,323 --> 00:14:08,825
‫كلا، شكراً‬

251
00:14:09,033 --> 00:14:11,661
‫هل تعرفين؟‬
‫خذي هذا لصفوف الكمبيوتر‬

252
00:14:11,911 --> 00:14:14,080
‫هل تعرفين لماذا عليّ المشاركة في‬
‫هذا البرنامج التلفزيوني يا (ليمون)؟‬

253
00:14:14,205 --> 00:14:16,874
‫- لا أعرف حقاً‬
‫- لأجعلك ثريّة‬

254
00:14:17,000 --> 00:14:19,460
‫لأنني إن شاركت‬
‫في ذلك البرنامج التلفزيوني، فسينفجر‬

255
00:14:19,585 --> 00:14:23,506
‫- كيف تعرف أنني لست ثريّة؟‬
‫- من أسنانك‬

256
00:14:23,715 --> 00:14:25,800
‫عليك التفكير كهؤلاء المتعرّيات‬
‫يا (ليمون)‬

257
00:14:25,925 --> 00:14:28,594
‫يعرفون أنّ الفرصة تتاح لفترة وجيزة‬

258
00:14:28,720 --> 00:14:31,597
‫عليك المشاركة في شبابك‬
‫وأخذ المال والرحيل‬

259
00:14:31,723 --> 00:14:33,308
‫لست أبيع الجنس يا (ترايسي)‬

260
00:14:33,433 --> 00:14:36,311
‫- لا أمارس الجنس لكسب رزقي‬
‫- ولا نحن‬

261
00:14:36,477 --> 00:14:39,772
‫ولا هنّ، بلى يفعلن‬

262
00:14:41,691 --> 00:14:43,318
‫"عاريات الصدر، هيا، هيا يا فتيات"‬

263
00:14:49,615 --> 00:14:51,784
‫أين هاتفي؟‬

264
00:14:57,540 --> 00:14:59,792
‫"نحن أقوياء"‬

265
00:15:01,294 --> 00:15:04,922
‫"لا أحد يقول لنا إننا مخطئون"‬

266
00:15:06,299 --> 00:15:12,263
‫- "نسأل قلوبنا لوقت طويل..."‬
‫- لديه شخصية فاتنة‬

267
00:15:12,472 --> 00:15:15,266
‫كلا، (فتنة) هناك‬

268
00:15:18,019 --> 00:15:20,938
‫- (ذا غيرلي شو)‬
‫- "(كين)، أرسل لي سيارة، موافق؟"‬

269
00:15:21,064 --> 00:15:25,234
‫- أين أنت؟‬
‫- (دارك سانسايشنز) في (برونكس)‬

270
00:15:25,360 --> 00:15:29,155
‫ليتك هنا، السيّد (دوناغي) لا يحسن‬
‫التعامل مع العاملين بمجال الاستعراض‬

271
00:15:29,364 --> 00:15:33,117
‫- دعني أتكلّم مع (بيت)‬
‫- تمّ طرد (بيت) هذا الصباح‬

272
00:15:33,661 --> 00:15:35,872
‫"غريب جداً أنك لا تعرفين ذلك"‬

273
00:15:42,415 --> 00:15:46,169
‫يظنّ (جاك دوناغي) أنه سيأتي‬
‫إلى منزلي ويعبث ببرنامجي؟‬

274
00:15:46,294 --> 00:15:47,879
‫بالطبع لا‬

275
00:15:48,004 --> 00:15:50,590
‫عملت مع (جينا) لسنوات‬
‫للحصول على هذا البرنامج‬

276
00:15:50,715 --> 00:15:54,553
‫- انتقلت من (شيكاغو) لأجل هذا‬
‫- من (شيكاغو)؟‬

277
00:15:54,631 --> 00:15:59,260
‫- كنت في زفاف (سكوتي بيبين)!‬
‫- يحاول (دوناغي) سرقته منّا الآن‬

278
00:15:59,310 --> 00:16:03,105
‫لقد سبق وطرد (بيت)‬
‫وهو منتج عظيم‬

279
00:16:03,231 --> 00:16:05,900
‫- طرد (بيت)؟ لا يمكنه طرد (بيت)؟‬
‫- هل تعرف؟‬

280
00:16:06,025 --> 00:16:10,571
‫- أنا أستقيل، يمكنه الذهاب للجحيم‬
‫- أجل، اذهب إلى الجحيم يا (بيت)‬

281
00:16:10,780 --> 00:16:13,991
‫كلا، أنت لا تصغي‬
‫لست مستمعاً جيّداً‬

282
00:16:14,951 --> 00:16:16,327
‫"عشرون دقيقة قبل البثّ المباشر"‬

283
00:16:16,452 --> 00:16:18,204
‫لكنّ (ليز) قالت‬
‫إننا سنقتطع مشهد "سيّدة القطط"‬

284
00:16:18,329 --> 00:16:21,165
‫- قالت إنه مقرف‬
‫- لهذا السبب (ليز) مخطئة‬

285
00:16:21,290 --> 00:16:25,378
‫- فكاهة الحيوانات عالمية‬
‫- لا أظنّ أنني بارعة في ذلك فحسب‬

286
00:16:25,503 --> 00:16:28,089
‫- هل تظنّ أنني بارعة في ذلك؟‬
‫- أظنّ أنها فرصتك في الخروج‬

287
00:16:28,214 --> 00:16:31,342
‫- وإثبات أنّ الجميع مخطىء‬
‫- ماذا؟ من؟ ماذا تقصد؟ من الجميع؟‬

288
00:16:31,467 --> 00:16:32,885
‫الشبكة التي أرادت طردك‬

289
00:16:33,010 --> 00:16:35,054
‫ومجموعات التركيز‬
‫التي قالت إنّ لديك عيناً مصابة‬

290
00:16:35,179 --> 00:16:36,556
‫- هل تعني هذه العين؟‬
‫- أجل‬

291
00:16:36,681 --> 00:16:39,517
‫حسناً، هذه العين لا تفتح كليّاً‬
‫لأنه في صغري بوّلت أختي فيها‬

292
00:16:39,642 --> 00:16:43,688
‫- الليلة فرصتك للظهور وتغيير رأينا‬
‫- ماذا؟‬

293
00:16:45,189 --> 00:16:48,401
‫أين (ليز)؟ (ليز)!‬

294
00:17:01,289 --> 00:17:03,457
‫"أربع دقائق قبل البثّ المباشر‬
‫أربع دقائق قبل البثّ المباشر"‬

295
00:17:03,583 --> 00:17:04,959
‫- هل عادت (ليز)؟‬
‫- كلا‬

296
00:17:05,084 --> 00:17:07,378
‫- أيّ قطّة تريد من (جينا) أن تحمل؟‬
‫- المعذرة؟‬

297
00:17:07,503 --> 00:17:09,255
‫أيّ قطّة؟‬

298
00:17:10,089 --> 00:17:13,301
‫أريد هذه‬

299
00:17:13,759 --> 00:17:16,929
‫"(جاك دوناهي) إلى القاعة‬
‫رجاءً، (جاك دوناغي)"‬

300
00:17:17,054 --> 00:17:20,016
‫(بيناتز) ليست ممثّلة‬
‫أنقذتها للتو من مختبر‬

301
00:17:21,767 --> 00:17:23,144
‫"(دارك سانسايشنز)"‬

302
00:17:25,146 --> 00:17:28,357
‫(ليمون)، سأوصلك، أين تعيشين؟‬

303
00:17:29,483 --> 00:17:32,069
‫الاستديو،‬
‫أريدك أن توصلني إلى الاستديو‬

304
00:17:32,194 --> 00:17:34,530
‫أريد أن أقول لـ(دوناغي) في وجهه‬
‫إنني أستقيل‬

305
00:17:34,655 --> 00:17:38,284
‫وأريد فعل هذا أمام الطاقم كلّه‬
‫ليعرفوا أنه لم يطردني‬

306
00:17:39,827 --> 00:17:41,621
‫أريد رؤية ذلك‬

307
00:17:43,039 --> 00:17:45,082
‫"(ذا غيرلي شو)"‬

308
00:17:52,214 --> 00:17:55,051
‫- اركني السيارة جانباً، اركنيها هنا‬
‫- (ترايسي)، لا وقت لديّ لهذا‬

309
00:17:55,176 --> 00:17:56,594
‫هنا‬

310
00:18:00,431 --> 00:18:01,932
‫نشأت هنا‬

311
00:18:03,726 --> 00:18:08,481
‫- هل هذه ملكية أسرة (جوردن)؟‬
‫- لم يكن ثمة شيء لأسرة (جوردن)‬

312
00:18:08,606 --> 00:18:10,524
‫إنه منزل الرعاية الذي كنت فيه‬

313
00:18:11,525 --> 00:18:12,902
‫- آسفة‬
‫- أنا ‬

314
00:18:13,027 --> 00:18:14,987
‫وصبيان آخران وفتاة مشوّهة الأصابع‬

315
00:18:17,323 --> 00:18:19,325
‫أنا محظوظ جداً لخروجي من هنا‬

316
00:18:21,952 --> 00:18:28,834
‫ليس الحظ، خرجت من هنا لأنك‬
‫موهوب جداً والناس يحبّونك و...‬

317
00:18:29,502 --> 00:18:31,462
‫هل تقضي حاجتك؟‬

318
00:18:37,718 --> 00:18:39,804
‫أين (دوناغي)؟‬
‫أريد التكلّم معه الآن!‬

319
00:18:39,929 --> 00:18:43,766
‫آخر مرّة رأيته، كان يركب‬
‫رافعة الكاميرا، لديّ (بيت) لك‬

320
00:18:45,184 --> 00:18:46,769
‫(بيت)، يا إلهي، لم أكن أعرف‬

321
00:18:46,977 --> 00:18:50,564
‫كلا، اسمعي، سيعطيني ذلك فرصة‬
‫لتمضية مزيد من الوقت مع أولادي‬

322
00:18:50,690 --> 00:18:52,191
‫سأستقيل، سأستقيل الآن‬

323
00:18:52,316 --> 00:18:54,360
‫كلا، كلا، كلا‬
‫لديك أفضل عمل في (نيويورك)‬

324
00:18:54,485 --> 00:18:57,613
‫لا تستقيلي بسبب هذا‬
‫لا تشتري كل الهوت دوغ، موافقة؟‬

325
00:18:57,738 --> 00:18:59,281
‫لا أريد فعل ذلك بدونك‬

326
00:18:59,407 --> 00:19:01,534
‫"ظننت أنك اقتطعت مشهد‬
‫"سيّدة القطط""‬

327
00:19:05,037 --> 00:19:06,580
‫تنقصنا دقيقتان‬

328
00:19:08,124 --> 00:19:15,548
‫سيّدي، دعني أقدّم نفسي‬
‫اسمي (لورلين كاتز) وهذه قططتي‬

329
00:19:15,673 --> 00:19:19,760
‫- إنها تستعمل قطّة حقيقية؟‬
‫- اخترت القطّة بنفسي‬

330
00:19:19,885 --> 00:19:22,221
‫وسيّدي، لمَ هي...‬

331
00:19:27,435 --> 00:19:30,563
‫ماذا؟ كلا، كلا، كلا‬
‫كلا، كلا، كلا، إنها بخير‬

332
00:19:31,605 --> 00:19:34,692
‫- أريدك أن تتكلّم لدقيقتين‬
‫- عمّ؟‬

333
00:19:34,817 --> 00:19:37,278
‫- أيّ شيء‬
‫- حسناً‬

334
00:19:37,570 --> 00:19:40,740
‫هذه القطط أكثر من مجرّد‬
‫حيوانات أليفة يا سيّدي‬

335
00:19:40,865 --> 00:19:44,201
‫- هذا الصباح...‬
‫- عفواً؟ أين المدير؟‬

336
00:19:44,326 --> 00:19:47,955
‫أنا من الحكومة‬
‫وجئت لأتحقّق من قطع دجاجك‬

337
00:19:53,419 --> 00:19:57,465
‫انظروا إلى القصيرة‬
‫هذه الجدّة العدائية المهاجمة‬

338
00:20:00,760 --> 00:20:05,598
‫كيف الحال يا (أميركا)؟‬
‫سأدخل منازلكم مباشرة!‬

339
00:20:05,723 --> 00:20:08,434
‫دعوني أسمعكم تقولون‬
‫"نحبّك يا (ترايسي)!"‬

340
00:20:08,559 --> 00:20:10,811
‫نحبّك يا (ترايسي)!‬

341
00:20:10,936 --> 00:20:13,105
‫أنا الحرارة الثالثة!‬

342
00:20:15,149 --> 00:20:16,942
‫أجل!‬

343
00:20:17,443 --> 00:20:19,153
‫إنه لامع‬

344
00:20:24,116 --> 00:20:26,452
‫- هل أنت ثملة؟‬
‫- أجل‬

345
00:20:26,660 --> 00:20:29,538
‫- لمَ طردت (بيت)؟‬
‫- لمَ اختفيت طوال الليل؟‬

346
00:20:29,663 --> 00:20:31,832
‫- هل هذه لعبة قوّة ما؟‬
‫- أجل، أجل‬

347
00:20:31,957 --> 00:20:35,002
‫ليس مسلّياً أن تكون موجوداً‬
‫مع مصاصي الدماء هؤلاء، صحيح؟‬

348
00:20:35,127 --> 00:20:38,547
‫- أيمكننا التكلّم عن هذا يوم الاثنين؟‬
‫- كلا، أريد عودة (بيت)‬

349
00:20:38,672 --> 00:20:41,133
‫أريدك أن تؤكّد لي خطّياً‬
‫أنّ عمل (جينا) مضمون‬

350
00:20:41,258 --> 00:20:45,137
‫وأريد آلة كابوتشينو لغرفة الكتّاب‬

351
00:20:46,055 --> 00:20:50,434
‫- حسناً، ظننت أنك ستستقيلين‬
‫- أجل، لا تعرف كل شيء عنّي‬

352
00:20:50,559 --> 00:20:52,812
‫وزنك ٥٨ كلغ‬

353
00:20:56,106 --> 00:20:57,691
‫أجل‬

354
00:20:59,193 --> 00:21:02,655
‫أجل! صيحي في وجه فتاك!‬

355
00:21:08,285 --> 00:21:10,913
‫سيتصل بكم محامي (بيناتز)‬

356
00:21:12,289 --> 00:21:16,794
‫- تصبحون على خير، نوماً هنيئاً‬
‫- أتوق لأفعل هذا معك أسبوعياً‬

357
00:21:21,560 --> 00:21:56,383
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

358
00:21:56,408 --> 00:21:59,536
‫ترجمة: جنان عادل أبو حسن‬

