﻿1
00:00:01,353 --> 00:00:04,299
‫أيها الآلي، اضربه بركبته،‬
‫فالدببة ركبها ضعيفة‬

2
00:00:04,375 --> 00:00:07,545
‫ويجب أن تهتز، لأن الآليين‬
‫مليئون بالإشعاع، أجل هكذا‬

3
00:00:07,670 --> 00:00:10,589
‫(فرانك)، كم عدد الدببة‬
‫التي كنت قد سمحت لك بها؟‬

4
00:00:10,714 --> 00:00:13,634
‫- واحد‬
‫- وكم عدد الدببة هنا؟‬

5
00:00:15,302 --> 00:00:18,180
‫- أربعة‬
‫- ادخر بعض المال لنا يا (فرانك)‬

6
00:00:18,305 --> 00:00:23,185
‫لا يمكنك إنفاق المال على ملابس‬
‫الدببة التي لن تظهر إلا لـ٢٥ ثانية‬

7
00:00:23,310 --> 00:00:28,023
‫لن يصدق أحد أن آلياً قاتلاً سيهزم‬
‫على يد دب واحد، هذا غير معقول‬

8
00:00:28,148 --> 00:00:31,193
‫هل تحاول إضافة المنطق‬
‫إلى مشهد قتال بين دب وآلي؟‬

9
00:00:31,318 --> 00:00:35,239
‫- لا يمكن أن يكون هناك أربعة دببة؟‬
‫- كم يمكنني أن أبقي منهم؟‬

10
00:00:35,364 --> 00:00:36,949
‫واحد‬

11
00:00:38,200 --> 00:00:40,494
‫معذرة يا رفاق، ابقَ أنت يا (تيم)‬

12
00:00:40,619 --> 00:00:45,040
‫من قام بحل لغز الـ(سودوكو)؟‬
‫كنت أتطلّع لحله منذ الصباح‬

13
00:00:45,583 --> 00:00:47,668
‫(ليز)، أيمكنك المجيء لمكتبي‬
‫عندما يكون لديك وقت فراغ؟‬

14
00:00:47,793 --> 00:00:50,921
‫أنا لا أحظى بوقت فراغ يا (جاك) أبداً‬

15
00:00:52,381 --> 00:00:55,301
‫الكمه بقوة مثل ما يفعلون بالكاراتيه‬

16
00:00:55,968 --> 00:00:59,179
‫هل تعرفين فن علاج‬
‫الـ(ريكي) الياباني؟‬

17
00:00:59,388 --> 00:01:04,977
‫- كلاّ‬
‫- إنه اللمس باليد لتحسين حياة أحدهم‬

18
00:01:05,102 --> 00:01:08,564
‫وكيف تتحسن حياته؟‬
‫هل بتلك اليد نقود؟‬

19
00:01:08,689 --> 00:01:11,901
‫الاتصال البشري مهم يا (ليمون)،‬
‫يمكنني من درجة توترك أن أدرك...‬

20
00:01:12,026 --> 00:01:14,403
‫أنه لم يلمسك أحدهم بأي طريقة‬
‫منذ فترة كبيرة...‬

21
00:01:14,528 --> 00:01:17,656
‫ليس بغرض الملاطفة ولا التدليك‬
‫بل لم يمسك أحدهم في مترو الأنفاق‬

22
00:01:17,781 --> 00:01:21,035
‫- إلامَ تسعى بهذا الكلام؟‬
‫- حالتك المزاجية تؤثر على جودة عملك‬

23
00:01:21,160 --> 00:01:26,290
‫وتوثر علي بدورها، أريد أن أكون‬
‫مصدر تحسين حياتك الخاصة‬

24
00:01:26,415 --> 00:01:28,709
‫ألا تتفقين معي أنك تحتاجين إلى أحدهم‬
‫بحياتك؟‬

25
00:01:28,834 --> 00:01:31,962
‫كلاّ، فلدي أمور أهتم بها‬
‫أهم من حياتي الشخصية‬

26
00:01:32,087 --> 00:01:36,842
‫أرى أن القلق الرئيسي للمرأة الوحيدة‬
‫هو أن تختنق حتى الموت وحدها بشقتها‬

27
00:01:36,967 --> 00:01:40,596
‫- لدي صديق بالمدينة أود أن تقابليه‬
‫- كلاّ، شكراً لك‬

28
00:01:40,721 --> 00:01:43,432
‫(توماس) ذكي للغاية وحس دعابته‬
‫جيد، أظن أنه سيكون الرفيق المناسب‬

29
00:01:43,557 --> 00:01:46,393
‫- هل أنت متفرغة يوم الخميس؟‬
‫- كلاّ، فهذا يوم مخصص للعب البوكر‬

30
00:01:46,518 --> 00:01:51,774
‫وبالمناسبة، من غير اللائق‬
‫أن تستجوبني بشأن حياتي الشخصية‬

31
00:01:51,899 --> 00:01:56,403
‫ثم تحاول أن ترتب لي موعداً مع أحدهم‬
‫بينما لا تعلم أي شيء عني‬

32
00:01:57,446 --> 00:02:01,116
‫- ليلة للبوكر؟ من يلعب بها؟‬
‫- حقاً؟ أهذا كل ما سمعته مما قلت؟‬

33
00:02:01,241 --> 00:02:05,245
‫أنا أستمتع بالبوكر وستسعدني رؤية‬
‫الموظفين الجدد واقعين تحت ضغط كهذا‬

34
00:02:05,371 --> 00:02:08,666
‫- أنت لن تأتي للعبتنا المملة؟‬
‫- كلاّ، لن آتي‬

35
00:02:08,791 --> 00:02:11,794
‫- جيد‬
‫- لقد خدعتك فسآتي‬

36
00:02:14,922 --> 00:02:19,551
‫يمكنني الذهاب إلى هنا‬

37
00:02:20,052 --> 00:02:22,179
‫يمكنني الذهاب هنا...‬

38
00:02:49,373 --> 00:02:51,417
‫حسناً، سأقابل صديقك‬

39
00:03:14,398 --> 00:03:19,153
‫- إذن من (توماس) هذا؟‬
‫- لا أدري، إنه أحد أصدقاء (جاك)‬

40
00:03:19,278 --> 00:03:21,780
‫يا إلهي! أليس صديق (جاك)‬
‫هو (توم ديلاي)؟‬

41
00:03:21,905 --> 00:03:24,950
‫هل سأواعد (توم ديلاي)؟‬{\an8}

42
00:03:25,284 --> 00:03:27,494
‫لمَ قلت له إنني سأقوم بهذا الأمر؟‬{\an8}

43
00:03:27,619 --> 00:03:31,498
{\an8}‫لم أخرج بموعد غرامي منذ انفصالي‬
‫عن (دينيس)، وهذا منذ ما يقرب من عام‬

44
00:03:31,623 --> 00:03:34,543
{\an8}‫- سيكون الأمر كارثياً‬
‫- إنه مجرد موعد واحد‬

45
00:03:34,668 --> 00:03:39,381
{\an8}‫لكن إن كان (توم ديلاي) وذهبت‬
‫إلى المنزل معه فستكون الأمور غريبة‬

46
00:03:40,466 --> 00:03:42,718
‫(جوش)، سنخرج أنا وأنت ليلة الخميس{\an8}‬

47
00:03:42,843 --> 00:03:45,262
{\an8}‫أعرف رجلاً يرتب مباريات‬
‫قتال سرية بين الطيور‬

48
00:03:45,387 --> 00:03:49,516
{\an8}‫أجل... لا يمكنني القيام بذلك،‬
‫فليلة الخميس خاصة بالبوكر هنا‬

49
00:03:49,641 --> 00:03:53,020
{\an8}‫نحتاج لتجربة الشاشة الخضراء‬
‫مرة أخرى‬

50
00:03:53,145 --> 00:03:58,525
{\an8}‫ليلة بوكر؟ أنا أحب البوكر، كنت‬
‫ألعب جميع أنواع البوكر مع خالتي‬

51
00:03:58,650 --> 00:04:03,530
‫(كريزي سيفن) و(ألبكركي فريك آوت)‬
‫و(وان كارد ستاد)‬

52
00:04:03,655 --> 00:04:09,244
{\an8}‫- لا أظن أن هذه أسماء لألعاب حقيقية‬
‫- لا يهم، استعد للهزيمة‬

53
00:04:10,788 --> 00:04:14,124
‫كلاّ يا أمي، لن أستطيع المجيء‬
‫يوم الجمعة فلدي عمل‬

54
00:04:14,958 --> 00:04:16,919
‫- مرحباً يا (فرانك)‬
‫- انتظري قليلاً، أجل‬

55
00:04:17,044 --> 00:04:20,589
‫- ما الذي تحبونه أيها الرجال؟‬
‫- الأفلام الإباحية‬

56
00:04:21,006 --> 00:04:25,010
‫أعني إن كنت ستخرج مع امرأة بموعد‬
‫غرامي، فكيف تريدها أن تتصرف؟‬

57
00:04:25,135 --> 00:04:27,012
‫وكأنها في فيلم إباحي‬

58
00:04:31,100 --> 00:04:36,105
‫الموعد عند الثامنة مساءً للعشاء‬
‫بمقهى (ديزيرتيست)‬

59
00:04:36,230 --> 00:04:38,273
‫حقاً؟‬

60
00:04:40,067 --> 00:04:42,027
‫- ماذا؟‬
‫- ما الذي سترتدينه؟‬

61
00:04:42,152 --> 00:04:44,238
‫ربما هذا، فليس لدي وقت للعودة للمنزل‬

62
00:04:44,363 --> 00:04:51,578
‫كلاّ، هذا لا يناسب، أريدك أن تخرجي‬
‫وقت الغداء واشتري شيئاً‬

63
00:04:51,912 --> 00:04:55,124
‫بأي متجر ثياب نسائية‬

64
00:04:58,669 --> 00:05:00,879
‫- " اللاعب"‬
‫- ذكروني بالأفضل، زوج من الآس الأسود‬

65
00:05:01,004 --> 00:05:03,298
‫أم زوج من الآس الأحمر؟‬

66
00:05:04,591 --> 00:05:06,301
‫يا رفاق، أنا راحلة‬

67
00:05:08,303 --> 00:05:11,223
‫- حسناً‬
‫- انظروا لهذا‬

68
00:05:11,348 --> 00:05:16,937
‫انظري إليك، تبدين كساقطة راقية‬

69
00:05:18,605 --> 00:05:22,943
‫حسناً، لدي مقعدي وجعتي وكعكة الحظ‬

70
00:05:23,068 --> 00:05:25,654
‫- هل هناك مكان لشخص إضافي؟‬
‫- أجل، بالتأكيد‬

71
00:05:25,779 --> 00:05:30,534
‫هذا رائع، هل يمكنك أن... أجل‬

72
00:05:30,742 --> 00:05:33,245
‫- (دوناغي)، كيف الحال؟‬
‫- كيف الحال يا (ترايسي)؟‬

73
00:05:33,370 --> 00:05:37,040
‫سنلعب بطريقة (تكساس دوزي) حيث‬
‫أوراق الصور هي الفائزة والثلاثة خاسرة‬

74
00:05:37,166 --> 00:05:39,668
‫- والخمسة تصبح اثنين‬
‫- أيمكنني توزيع الأوراق هذه المرة؟‬

75
00:05:39,793 --> 00:05:41,962
‫- تفضل، أظهر لنا حبك‬
‫- سيداتي وسادتي...‬

76
00:05:42,087 --> 00:05:45,966
‫- أقل رهان بهذه اللعبة هو ٢٥ دولاراً‬
‫- عادةً ما نلعب على أرباع الدولارات‬

77
00:05:46,091 --> 00:05:50,804
‫إذن من الأفضل أن تذهب للمنزل وترتدي‬
‫حذاء أبيك يا فتى فهذه لعبة الرجال‬

78
00:06:22,336 --> 00:06:25,172
‫- "اللاعب"‬
‫- حسناً‬

79
00:06:27,799 --> 00:06:29,593
‫أضاهي رهانك‬

80
00:06:32,304 --> 00:06:37,893
‫وأنا أزيد عليه بهذا الشيء‬

81
00:06:43,065 --> 00:06:45,275
‫- أضع رهاني‬
‫- ولدان‬

82
00:06:45,400 --> 00:06:48,320
‫- آس مرتفع‬
‫- ثلاثة أولاد‬

83
00:06:49,613 --> 00:06:55,202
‫يا إلهي! خاتم زفافي... يا إلهي!‬

84
00:06:55,327 --> 00:06:57,704
‫عليكم أن تتعلموا جميعاً من خطأ (بيت)‬

85
00:06:57,829 --> 00:07:00,999
‫- زوجتي ستقتلني‬
‫- البوكر مثل العمل...‬

86
00:07:01,124 --> 00:07:06,171
‫مفتاح النجاح هو تحديد نقاط قوة‬
‫خصمك، والأهم نقاط ضعفه‬

87
00:07:06,296 --> 00:07:11,718
‫كل شخص لديه ما يفضحه،‬
‫وهو ضعف في الشخصية يظهر جسدياً‬

88
00:07:12,010 --> 00:07:15,055
‫مثلما عندما يملك (لاتس) أوراقاً جيدة‬
‫يتوقف عن الأكل‬

89
00:07:16,682 --> 00:07:20,143
‫وعندما يقوم (فرانك) بحركة خداع‬
‫يسأل أسئلة تافهة ليخفي توتره‬

90
00:07:20,269 --> 00:07:24,898
‫حقاً؟ أهذا ما تظنه؟ أهذا ما أفعله؟‬
‫هل أفعله الآن؟ حسناً، أنا أنسحب‬

91
00:07:25,023 --> 00:07:27,651
‫حسناً أيها الخبير، أخبرني بما لدي‬

92
00:07:27,776 --> 00:07:32,823
‫- اثنتان من أوراقك مكشوفتان في الواقع‬
‫- أنا أنسحب‬

93
00:07:35,075 --> 00:07:37,703
‫مرحباً، أريد (بينو غريجيو) من فضلك‬

94
00:07:45,377 --> 00:07:49,089
‫هذا أمر زائد عن الحد، ربح مني‬
‫(دوناغي) ٢٠٠ دولار‬

95
00:07:49,214 --> 00:07:53,802
‫راهنت بنقود الإيجار وإن لم أدفع‬
‫قبل العاشر من الشهر فستطردني أمي‬

96
00:07:53,927 --> 00:07:56,221
‫أنا مستعد، هل من أحد آخر؟‬

97
00:07:56,346 --> 00:07:58,598
‫سألعب معك يا سيد (دوناغي)‬

98
00:08:00,183 --> 00:08:03,061
‫- منذ متى وأنت هنا يا (كينيث)؟‬
‫- أخذت مكان (بيت)‬

99
00:08:03,186 --> 00:08:06,398
‫فهو مشغول بالتقيؤ بالحمّام‬

100
00:08:12,029 --> 00:08:16,616
‫يا إلهي! لا يمكنه التنبؤ‬
‫بأفعال (كينيث)، إنه كالكتاب المغلق‬

101
00:08:16,742 --> 00:08:23,165
‫- حسناً، ماذا لديك؟‬
‫- ما لدي هو ما يسمونه (رويال فلوش)‬

102
00:08:23,665 --> 00:08:25,709
‫يبدو أنني الفائز الأكبر‬

103
00:08:34,843 --> 00:08:36,553
‫شكراً لك‬

104
00:08:39,306 --> 00:08:44,269
‫(ليز)، مرحباً، أنا (غريتشن توماس)،‬
‫صديقة (جاك)‬

105
00:08:46,063 --> 00:08:49,191
‫- مرحباً، سعدت بلقائك‬
‫- مرحباً‬

106
00:08:53,067 --> 00:08:57,655
‫- لمَ افترض (جاك) أننا شاذتان؟‬
‫- أنا شاذة‬

107
00:08:58,281 --> 00:09:02,785
‫- هذا رائع‬
‫- أهذه أول مرة يفترض أحدهم هذا عنك؟‬

108
00:09:03,629 --> 00:09:08,551
‫(ليمون)، لا تدعي هؤلاء الفتيات‬
‫يضايقنك بسبب طبيعتك‬

109
00:09:08,833 --> 00:09:11,961
‫يجب أن تغسل أسنانك أكثر أيها الفتى‬

110
00:09:12,920 --> 00:09:16,591
‫يا للروعة! يا لها من شاذة لطيفة!‬

111
00:09:17,216 --> 00:09:21,179
‫ماذا؟ لا أدري،‬
‫من يتذكر مثل تلك الأمور؟‬

112
00:09:21,304 --> 00:09:26,517
‫حسناً، يبدو أن هذا سوء تفاهم فأنا‬
‫لست مهتمة بملاحقة فتاة مستقيمة‬

113
00:09:26,642 --> 00:09:29,562
‫- بالطبع‬
‫- وسأتفهّم تماماً إن أردت الرحيل‬

114
00:09:29,687 --> 00:09:31,647
‫كلاّ، لا بأس، سأبقى‬

115
00:09:31,772 --> 00:09:35,067
‫- (جاك) رجل سخيف‬
‫- عملت معه في قسم البلاستيك‬

116
00:09:35,193 --> 00:09:39,363
‫يميل للتصرف مع كل الأمور بنفس‬
‫الطريقة، تحديد المشكلة ثم عزل المشكلة‬

117
00:09:39,488 --> 00:09:43,618
‫- ثم حلها مع إحدى الشاذات‬
‫- مزحة لطيفة من عاملة بالبلاستيك‬

118
00:09:43,743 --> 00:09:47,788
‫لم أعمل دائماً في البلاستيك،‬
‫فقد عملت في تقنيات الماء المعالج‬

119
00:09:47,914 --> 00:09:52,710
‫- عملت بالأساس بالمعادن الرئيسية‬
‫- إذن أنت لديك خلفية كوميدية‬

120
00:09:59,800 --> 00:10:02,178
‫- كيف كانت ليلتك مع (توماس)؟‬
‫- أتعني (غريتشن توماس)...‬

121
00:10:02,303 --> 00:10:05,681
‫مهندسة البلاستيك الذكية والشاذة؟‬

122
00:10:05,806 --> 00:10:09,685
‫- ما الذي جعلك تظن أنني شاذة؟‬
‫- حذاؤك‬

123
00:10:09,936 --> 00:10:13,022
‫- أنا مستقيمة‬
‫- هذا الحذاء يصلح لمن تهتم بالجنسين‬

124
00:10:13,147 --> 00:10:17,568
‫بغض النظر عن ذلك،‬
‫أنا مستقيمة ١٠٠٪، مستقيمة للغاية‬

125
00:10:17,693 --> 00:10:20,529
‫- أعتذر إن كنت قد أهنتك‬
‫- كلاّ، لم أشعر بالإهانة...‬

126
00:10:20,655 --> 00:10:23,449
‫جيد، ماذا تعرفين عن (كينيث) الساعي؟‬

127
00:10:23,574 --> 00:10:26,911
‫- لا أدري، إنه فتى لطيف‬
‫- أجل، ولاعب بوكر جيد‬

128
00:10:27,036 --> 00:10:29,288
‫- أتعرفين أن اسمه الأوسط (إيلين)؟‬
‫- كلاّ، هذا غريب‬

129
00:10:29,413 --> 00:10:32,291
‫وأن اختباره النفسي بطريقة‬
‫(مايرز بريغز) أظهر مزيجاً نادراً...‬

130
00:10:32,416 --> 00:10:34,835
‫- بين التفتح والبداهة والعدوانية‬
‫- حقاً؟‬

131
00:10:34,961 --> 00:10:37,046
‫إنه مثلي تماماً، من الممكن‬
‫أن يسبب مشكلة لي مع الوقت‬

132
00:10:37,171 --> 00:10:39,715
‫- (كينيث)؟‬
‫- أجل، (كينيث إيلين)‬

133
00:10:40,174 --> 00:10:42,260
‫حسناً، أنت لست بشاذة،‬
‫أدركت هذا الأمر‬

134
00:10:42,385 --> 00:10:46,764
‫سأصحح هذا في ملفك،‬
‫من المؤسف أن (توماس) أعجبت بك‬

135
00:10:46,889 --> 00:10:48,349
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

136
00:10:48,474 --> 00:10:51,769
‫- قالت إنك تبدين كـ(جينفر جيسن لي)‬
‫- حقاً؟ قالت هذا؟‬

137
00:10:51,894 --> 00:10:56,107
‫أجل، لقد جعلتها تكرر ما قالت،‬
‫وتأكدت من أنها قالت (جيسن لي)‬

138
00:10:59,318 --> 00:11:01,153
‫"اللاعب"‬

139
00:11:01,279 --> 00:11:04,699
‫(جينا)، أعدي نفسك من أجل‬
‫(دانسنغ ويذ ذا ديتيز)‬

140
00:11:04,824 --> 00:11:06,284
‫- آنسة (ليمون)‬
‫- أجل‬

141
00:11:06,409 --> 00:11:09,912
‫هذا خاتم زفاف (بيت)، وقد فزت به‬
‫أمس لكن لا أظن أن علي الاحتفاظ به‬

142
00:11:10,037 --> 00:11:13,165
‫- أيمكنك إعادته له من فضلك؟‬
‫- أجل‬

143
00:11:13,291 --> 00:11:15,543
‫- هل فزت بهذه أيضاً؟‬
‫- أجل‬

144
00:11:15,668 --> 00:11:17,837
‫أحب شكل انعكاس الضوء عليها‬
‫وكأنها من الماس‬

145
00:11:17,962 --> 00:11:20,298
‫(كينيث)، إنها من الماس بالفعل‬

146
00:11:23,301 --> 00:11:26,637
‫مرحباً يا سيد (دوناغي)،‬
‫أيمكنني مساعدتك بأمر ما؟‬

147
00:11:26,762 --> 00:11:30,141
‫أنت لغز يا (كينيث إيلين)‬

148
00:11:31,600 --> 00:11:33,352
‫وسأحلك‬

149
00:11:35,688 --> 00:11:37,523
‫بالتأكيد سأفعل‬

150
00:11:39,650 --> 00:11:42,111
‫- لا أصدق أنك راهنت بخاتم زفافك‬
‫- أعرف...‬

151
00:11:42,236 --> 00:11:44,989
‫والأغرب أنه كان معي نقود باقية‬

152
00:11:45,114 --> 00:11:49,118
‫- ما الشخصية الشهيرة التي أشبهها؟‬
‫- (ليندا رونستاد) لكن عصرية‬

153
00:11:49,243 --> 00:11:51,787
‫- بل (روث بيدر غينسبيرغ)‬
‫- بل (توتسي)‬

154
00:11:51,912 --> 00:11:54,206
‫- لا عليكم‬
‫- إذن كيف كان موعدك الغرامي؟‬

155
00:11:54,332 --> 00:11:57,668
‫- لم يكن مناسباً لي‬
‫- ما الأمر؟ هل لاحظ تقلصات وجهك؟‬

156
00:11:57,793 --> 00:12:00,504
‫- كلاّ‬
‫- أرتديت خفاً؟ هل رأى أصابع قدميك؟‬

157
00:12:00,629 --> 00:12:02,506
‫- كلاّ‬
‫- أفسدت الأمر؟‬

158
00:12:02,631 --> 00:12:04,300
‫- عمل جيد‬
‫- عمل رائع‬

159
00:12:04,425 --> 00:12:07,470
‫- واحد آخر ينتهي أمره‬
‫- انظري إلى وجهك‬

160
00:12:07,595 --> 00:12:09,388
‫كانت امرأة‬

161
00:12:13,851 --> 00:12:15,936
‫هل أنت جادة؟‬

162
00:12:21,067 --> 00:12:23,444
‫أين جائزة الـ(إيمي) الخاصة بي؟‬

163
00:12:45,007 --> 00:12:47,941
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا (غريتشن)، أنا (ليز ليمون)‬

164
00:12:48,219 --> 00:12:49,678
‫مرحباً‬

165
00:12:49,929 --> 00:12:53,265
‫سيبدو هذا غريباً، لكن...‬

166
00:12:53,391 --> 00:12:56,685
‫هل تقلقين حيال الاختناق وحيدة بشقتك؟‬

167
00:12:56,811 --> 00:13:00,856
‫من الغريب أنك ذكرت هذا،‬
‫فأنا أفكر بهذا الأمر طوال الوقت‬

168
00:13:00,981 --> 00:13:05,277
‫أعني أنك ستموتين ولن يجدوك‬
‫حتى يشم كلب الجيران رائحتك‬

169
00:13:05,903 --> 00:13:08,489
‫أجل، وسيعرضون صورك‬
‫بقناة (نيويورك وان)‬

170
00:13:08,614 --> 00:13:10,825
‫وليس الاختناق فقط،‬
‫فمنذ أن أتممت الثلاثين من العمر...‬

171
00:13:10,950 --> 00:13:15,204
‫كل مرة أخرج أو أدخل إلى حوض‬
‫الاستحمام أقول لنفسي "احذري"‬

172
00:13:15,413 --> 00:13:19,166
‫أجل، أصبح كل شيء أسوأ‬

173
00:13:20,167 --> 00:13:22,002
‫- أتريدين العشاء؟‬
‫- بالتأكيد‬

174
00:13:22,128 --> 00:13:25,214
‫- "أراك بعد عشرين دقيقة في (نبتيون)"‬
‫- حسناً، رائع‬

175
00:13:27,216 --> 00:13:31,762
‫لا يمكن... لم أمت‬

176
00:13:31,887 --> 00:13:33,764
‫"(راينبو رووم)،‬
‫استوديوهات (إن بي سي)"‬

177
00:13:40,229 --> 00:13:43,357
‫هذا رائع، (جاك)‬

178
00:13:43,482 --> 00:13:46,652
‫- مرحباً جميعاً‬
‫- تباً يا (جاك)، لقد قمت بعمل رائع‬

179
00:13:46,777 --> 00:13:48,863
‫- هذا قريدس ضخم‬
‫- مصنوع من القريدس‬

180
00:13:48,988 --> 00:13:51,866
‫ومغمور في وعاء من القريدس،‬
‫استمتع يا (ترايسي)‬

181
00:13:51,991 --> 00:13:54,076
‫- مرحباً يا (بيت)، سعدت برؤيتك‬
‫- (جاك)‬

182
00:13:54,201 --> 00:13:55,786
‫هل (كينيث) هنا؟‬

183
00:13:55,911 --> 00:13:58,164
‫سأذهب لأتفقّده‬

184
00:14:00,541 --> 00:14:04,962
‫أنا ألعب منذ ساعتين،‬
‫وقد تعبت من الخسارة‬

185
00:14:05,087 --> 00:14:08,299
‫سأدع صديقي (دوت كوم) هنا‬
‫يلعب بدلاً مني‬

186
00:14:08,757 --> 00:14:13,220
‫إذن يا (دوت كوم)، هل سنذهب‬
‫إلى ثلاثة نوادي الإسباتي الليلة؟‬

187
00:14:14,805 --> 00:14:19,393
‫- أتعرف؟ قال الطبيب إن لدي ٤ قلوب؟‬
‫- كلاّ، ما الذي يفعله؟‬

188
00:14:19,518 --> 00:14:21,687
‫- بربك!‬
‫- اللعنة‬

189
00:14:24,148 --> 00:14:28,110
‫- مرحباً جميعاً، هذه (غريتشن)‬
‫- مرحباً‬

190
00:14:28,235 --> 00:14:29,778
‫- (توماس)‬
‫- (جاك)‬

191
00:14:29,904 --> 00:14:33,073
‫- كيف حال الجميع في (بيتسفيلد)؟‬
‫- نحن نفتقدك‬

192
00:14:33,199 --> 00:14:35,159
‫أنا أحب تلك المرأة‬

193
00:14:41,081 --> 00:14:42,750
‫لنلعب البوكر‬

194
00:14:49,089 --> 00:14:52,843
‫أطلب كشف الأوراق،‬
‫ماذا لديك يا (كينيث)؟‬

195
00:14:52,968 --> 00:14:55,721
‫أوراق الـ(كلوفرز)، أنا أفوز‬

196
00:14:57,014 --> 00:15:00,434
‫حركة ماهرة يا (كينيث)،‬
‫لكن ستار الغموض قد رفع عنك الآن‬

197
00:15:00,559 --> 00:15:02,394
‫وأنا أعرف حقيقتك‬

198
00:15:05,272 --> 00:15:08,484
‫أظن أنه يخلط بيني وبين شخص آخر‬

199
00:15:10,569 --> 00:15:13,656
‫هل أنت متأكدة أنك لست شاذة؟‬
‫لأن تلك المرأة جذابة‬

200
00:15:13,781 --> 00:15:16,742
‫نحن مجرد صديقتين،‬
‫مثل (أوبرا) و(غيل)‬

201
00:15:16,867 --> 00:15:19,411
‫لمَ يصعب تصديق هذا؟‬

202
00:15:24,416 --> 00:15:27,294
‫إنها رائعة، يجب أن تتزوجي تلك الفتاة‬

203
00:15:27,419 --> 00:15:29,922
‫لكن هناك مشكلة، أنا لست شاذة‬

204
00:15:30,631 --> 00:15:32,716
‫(ليمون)،‬
‫في العشر سنوات التي عرفتك بها...‬

205
00:15:32,841 --> 00:15:35,511
‫- كان لديك أسوأ الأحبة‬
‫- أجل‬

206
00:15:35,636 --> 00:15:37,721
‫- أحدهم كان مهووساً بـ(شارلي شابلن)‬
‫- هذا (نيل)‬

207
00:15:37,846 --> 00:15:39,932
‫ومن كان يلعب لعبة (هيلو)‬
‫تحت اسم "مضاجع الساقطات"‬

208
00:15:40,057 --> 00:15:41,934
‫- (دينيس)‬
‫- والطويل النحيل الأصهب...‬

209
00:15:42,059 --> 00:15:44,353
‫- الذي كان يعزف الغيتار دائماً‬
‫- هذا (كونان)‬

210
00:15:44,478 --> 00:15:47,314
‫أنت متفقة مع (غريتشن)‬
‫أكثر من كل هؤلاء‬

211
00:15:47,439 --> 00:15:49,525
‫إذن ماذا تقترح؟ أن أكون شاذة وحسب؟‬

212
00:15:49,650 --> 00:15:53,195
‫لا أقول إن هذا سيكون سهلاً،‬
‫فيجب أن تكوني ثملة أولاً‬

213
00:15:53,320 --> 00:15:55,573
‫لمَ يظن الرجال دائماً أن النساء‬
‫يمكنهن أن يصبحن هكذا في لحظة؟‬

214
00:15:55,698 --> 00:15:58,742
‫ماذا لو قلت لك‬
‫اذهب وكن مع (فرانك) الآن؟‬

215
00:15:58,867 --> 00:16:04,206
‫سيكون هذا شرفاً لي‬
‫فـ(فرانك) رجل لطيف ووسيم للغاية‬

216
00:16:13,799 --> 00:16:17,886
‫إنه مذهل، لا يمكنه قراءة أفكاره‬
‫لأنه ليس لديه أي أفكار‬

217
00:16:20,180 --> 00:16:22,266
‫أزيدك بمائتي دولار‬

218
00:16:22,516 --> 00:16:27,187
‫وأنا أضع مائتي دولار مثلك‬
‫وأزيد عليها بثلاثمائة دولار‬

219
00:16:30,107 --> 00:16:35,195
‫حقاً؟ يا (كينيث إيلين بارسيل) الصغير‬
‫من (ستون ماونتن) بـ(جورجيا)؟‬

220
00:16:35,321 --> 00:16:39,241
‫والذي نشأ بمنزل أمه بالضواحي‬
‫يحلم بالعمل ببرنامج تلفازي‬

221
00:16:39,366 --> 00:16:44,038
‫وتحلم أن تواصل طريقك‬
‫حتى قناة (إن بي سي)‬

222
00:16:44,163 --> 00:16:48,042
‫- أنت تخيفني يا سيد (دوناغي)‬
‫- لقد قطعت شوطاً طويلاً يا (كينيث)...‬

223
00:16:48,167 --> 00:16:53,255
‫بحذائك الرخيص وسترة السعاة،‬
‫لكنك ستظل دائماً ابن مربي الخنازير‬

224
00:16:53,380 --> 00:16:58,594
‫لأنني أشم رائحة النقانق المقلية‬
‫تخرج منك‬

225
00:16:59,762 --> 00:17:04,642
‫- أراهن بكل شيء‬
‫- لقد نفدت الأقراص مني‬

226
00:17:04,767 --> 00:17:08,020
‫لدي فكرة جيدة،‬
‫ضع سترة السعاة على الطاولة‬

227
00:17:08,145 --> 00:17:13,525
‫إن فزت فستستعيدها،‬
‫وإن خسرت ترحل لبيتك‬

228
00:17:13,901 --> 00:17:18,155
‫ترحل لبيتك يا (كينيث إيلين) الصغير،‬
‫حتى تصل إلى (ستون ماونتن)‬

229
00:17:18,280 --> 00:17:19,782
‫إنه يخدعك‬

230
00:17:19,907 --> 00:17:23,994
‫- إنه يخدعك‬
‫- لا تصدقه‬

231
00:17:24,119 --> 00:17:26,455
‫- لا تفعل هذا‬
‫- لا تخشَ شيئاً‬

232
00:17:26,580 --> 00:17:31,710
‫- أحسنت‬
‫- هيّا‬

233
00:17:33,379 --> 00:17:38,759
‫- لدي ورقتان فئة اثنين‬
‫- فلنرَ ما معي هنا‬

234
00:17:38,884 --> 00:17:45,265
‫لدي اثنان وأربعة وتسعة‬
‫وستة والملك‬

235
00:17:50,062 --> 00:17:52,356
‫هذا يعني أنني ربحت‬

236
00:18:02,449 --> 00:18:06,245
‫(كينيث)،‬
‫لمَ راهنت بهذه الأوراق السيئة؟‬

237
00:18:06,370 --> 00:18:11,208
‫لماذا؟ لأنني أظن أنه يجب أن نستمتع‬
‫بالحياة‬

238
00:18:11,333 --> 00:18:14,420
‫وأؤمن بالمخاطرة‬
‫والإقدام على ما يفوق قدراتك‬

239
00:18:14,545 --> 00:18:18,132
‫كما أن الناس كانوا يصرخون مما أربكني‬

240
00:18:20,384 --> 00:18:22,219
‫(كينيث)‬

241
00:18:24,263 --> 00:18:28,517
‫لم أكن سأطردك بالفعل‬
‫بل أردت أن أذكرك بأنني أستطيع ذلك‬

242
00:18:28,642 --> 00:18:33,647
‫أريدك أن تعود هنا في السادسة صباحاً‬
‫لتنظف مكان ذيول القريدس‬

243
00:18:33,772 --> 00:18:36,191
‫حسناً يا سيد (دوناغي)‬

244
00:18:36,859 --> 00:18:41,155
‫- سأراقبك يا (كينيث)‬
‫- ولن أخيب رجاءك يا سيدي‬

245
00:18:45,367 --> 00:18:48,245
‫كان لطفاً منك أن تبقي على وظيفته‬

246
00:18:48,370 --> 00:18:52,332
‫لدى الإيطاليين قول يا (ليمون)، "اقترب‬
‫من أصدقائك واقترب أكثر من أعدائك"‬

247
00:18:52,458 --> 00:18:56,503
‫ومع أنهم لم يكسبوا حرباً أبداً‬
‫أو يصنعوا سيارة جيدة...‬

248
00:18:56,628 --> 00:18:58,756
‫فهم على حق في هذا القول‬

249
00:18:58,881 --> 00:19:01,884
‫بعد خمس سنوات إما سنعمل لديه‬

250
00:19:03,427 --> 00:19:05,721
‫أو نقتل على يده‬

251
00:19:07,556 --> 00:19:09,016
‫"فندق (ديزيرتيست)"‬

252
00:19:10,768 --> 00:19:13,771
‫بعد أن نذهب إلى (آيكيا) غداً أتريدين‬
‫أن تشاهدي (مارغريت شو) في (بيكن)؟‬

253
00:19:13,896 --> 00:19:16,940
‫- يا للهول... (أوبرا)‬
‫- أجل يا (غيل)‬

254
00:19:17,065 --> 00:19:20,194
‫- أظن أننا يجب أن نبتعد قليلاً‬
‫- أهذا لأنني أردت أن نشترك...‬

255
00:19:20,319 --> 00:19:23,238
‫ببرنامج (ذا إميزنغ ريس)؟‬
‫لأنني كنت أمزح بنسبة ٨٠٪‬

256
00:19:23,363 --> 00:19:27,701
‫كلاّ، لقد قلت لك إنني‬
‫لن ألاحق الفتيات المستقيمات‬

257
00:19:27,826 --> 00:19:33,916
‫وأظن أن هذا ما يحدث هنا الآن، لذا‬
‫إذا لم تكوني مستعدة لتغيير حياتك...‬

258
00:19:34,041 --> 00:19:37,127
‫فأنا أريد الاستمرار بحياتي،‬
‫أريد علاقة طويلة‬

259
00:19:37,252 --> 00:19:41,215
‫ظننت أنني (أوبرا) في هذا المجاز،‬
‫لكنك شاذة لذا الأمر مربك‬

260
00:19:41,340 --> 00:19:45,177
‫- يجب أن تقولي "مع امرأة"‬
‫- حسناً، أنا في موقف حرج الآن‬

261
00:19:45,302 --> 00:19:50,682
‫أنا آسفة،‬
‫الأمر فقط أنه إن تخيلت أننا معاً‬

262
00:19:50,808 --> 00:19:53,685
‫فلا بأس، يمكن أن يكون هذا مرحاً‬

263
00:19:53,811 --> 00:19:58,482
‫كأن نختار الأثاث معاً ونصنع فراشاً‬
‫من الورود والعوارض الخشبية‬

264
00:19:58,607 --> 00:20:04,696
‫لكن المشكلة هي أنني إن كنت سأقيم‬
‫علاقة مع أحدهم فيجب أن يكون رجلاً‬

265
00:20:04,822 --> 00:20:07,491
‫- تبدين واثقة من هذا الأمر‬
‫- ماذا يمكنني أن أقول...‬

266
00:20:07,616 --> 00:20:11,870
‫- أحب الصلع والظهر غزير الشعر‬
‫- أنت وحدك بهذا الأمر‬

267
00:20:12,913 --> 00:20:15,916
‫يجب أن أرحل، أراك بالأنحاء‬

268
00:20:16,124 --> 00:20:22,214
‫انتظري، ماذا إن تعاهدنا أنه بعد ٢٥‬
‫عاماً إن لم تجد أي منا شريكاً...‬

269
00:20:22,339 --> 00:20:28,387
‫ننتقل للعيش معاً، وحتى مع إنني‬
‫لن أشارك بالأمور الجنسية...‬

270
00:20:28,512 --> 00:20:33,976
‫إن شئت فقد أسمح لك‬
‫بأن تمارسي الجنس معي‬

271
00:20:34,685 --> 00:20:38,146
‫لا يمكنني أن أكون معك بعد الآن،‬
‫وداعاً يا (ليز)‬

272
00:20:38,814 --> 00:20:41,525
‫هذا غريب، فهذا ما يقوله الرجال دائماً‬

273
00:20:42,025 --> 00:20:44,611
‫من سيذهب معي إلى صف‬
‫تعليم الطهي بالعطلة الأسبوعية؟‬

274
00:20:44,736 --> 00:20:48,198
‫إن كنت تقصدين بـ"صف تعليم الطهي"‬
‫فراشك وبـ"نهاية الأسبوع" الليلة...‬

275
00:20:48,323 --> 00:20:50,325
‫اصمت‬

276
00:20:52,536 --> 00:20:56,123
‫يمكنني رؤية خاتم زفافك، أحمق‬

277
00:20:56,150 --> 00:21:32,560
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

278
00:21:32,826 --> 00:21:34,841
‫ترجمة: في. إس. آي - مصرية ميديا،‬
‫القاهرة‬

