﻿1
00:00:02,820 --> 00:00:06,490
‫حسناً، لدينا الكثير‬
‫من العمل اليوم يا رفاق‬

2
00:00:06,535 --> 00:00:09,372
‫ألدى أحد أي تعليق‬
‫على الصفحة الأولى؟‬

3
00:00:09,577 --> 00:00:13,205
‫أعتقد أن علينا تغيير‬
‫مزحة (دونالد ترامب) هذه...‬

4
00:00:15,041 --> 00:00:21,714
‫لأن (دونالد ترامب) التهمه أسد صباح‬
‫اليوم على القناة فضائية دولية‬

5
00:00:21,839 --> 00:00:24,425
‫هل يسمعني أحد؟ حسناً...‬

6
00:00:24,550 --> 00:00:28,929
‫(سيري)، ما رأيك بدلاً من تنسيق‬
‫النصوص أن ترتبي شرائط الفيديو؟‬

7
00:00:29,055 --> 00:00:31,682
‫حسناً‬

8
00:00:36,103 --> 00:00:38,314
‫- مرحى!‬
‫- في الواقع...‬

9
00:00:38,439 --> 00:00:40,900
‫هل يمكنك النزول لأسفل‬
‫لإحضار شاي بحليب وعسل لي؟‬

10
00:00:41,025 --> 00:00:45,363
‫حسناً، أين حذائي؟‬

11
00:00:47,323 --> 00:00:49,950
‫اذهبي حافية القدمين فحسب،‬
‫اتركي حذاءك‬

12
00:00:50,076 --> 00:00:51,827
‫حسناً‬

13
00:00:55,456 --> 00:00:58,167
‫علينا تغيير مزحة (ترامب) هذه‬

14
00:01:18,229 --> 00:01:20,314
‫"يُرجى من (جوش) التوجه‬
‫لموقع تصوير (سنايبر توك)"‬

15
00:01:20,439 --> 00:01:22,525
‫- سيد (جوردن){\an8}‬
‫- ما الأمر يا (كين)؟‬

16
00:01:22,650 --> 00:01:24,527
‫غسلت سيارتك كما طلبت‬{\an8}

17
00:01:24,652 --> 00:01:27,488
{\an8}‫واشتريت لافتة "يوجد طفل بالسيارة"‬
‫التي ستجعل السيارات تلاحقك‬

18
00:01:27,613 --> 00:01:30,157
{\an8}‫- أشكرك يا (كين)، أحسنت‬
‫- هذا من دواعي سروري‬

19
00:01:30,282 --> 00:01:33,077
{\an8}‫وهو عملي يا سيدي،‬
‫لو احتجت أي شيء فاطلبه فحسب‬

20
00:01:33,202 --> 00:01:38,541
{\an8}‫لكن أريدك أن تدرك أن ما بيننا‬
‫لن يكون كطريق موحد الاتجاه‬

21
00:01:38,666 --> 00:01:44,213
{\an8}‫لأنني لا أؤمن بالطرق موحدة الاتجاه،‬
‫لا بين الناس ولا أثناء القيادة‬

22
00:01:44,338 --> 00:01:46,465
{\an8}‫- حسناً‬
‫- إليك نصيحة...‬

23
00:01:46,590 --> 00:01:49,218
{\an8}‫أتمنى لو كان هناك من نصحني بها‬
‫حين كنت بعمرك‬

24
00:01:49,343 --> 00:01:54,056
{\an8}‫عش كل أسبوع‬
‫وكأنه أسبوع سمك القرش‬

25
00:01:56,225 --> 00:01:59,353
{\an8}‫هذه مزحة جيدة، كتبت "(ستان)"‬
‫هناك، عيد ميلاد سعيداً يا (ستان)‬

26
00:01:59,478 --> 00:02:02,982
{\an8}‫أوشكنا على الانتهاء،‬
‫لنأخذ استراحة قصيرة‬

27
00:02:03,107 --> 00:02:05,985
‫- أجل‬
‫- أتودون إقامة حفل راقص لدقيقة؟‬

28
00:02:06,110 --> 00:02:10,030
‫- أجل... إنها فكرة رائعة‬
‫- ارفع الصوت يا (توفر)‬

29
00:02:18,247 --> 00:02:21,709
‫ارقصي... اشعري بالموسيقى‬

30
00:02:21,834 --> 00:02:26,755
‫- سيد (دوناغي)‬
‫- أرجوكم، أنهوا رقصكم‬

31
00:02:26,881 --> 00:02:31,802
‫كلاّ، لقد كنا نأخذ استراحة قصيرة،‬
‫ونحب موسيقى (كاميليونير)‬

32
00:02:31,927 --> 00:02:36,223
‫فهمت، لو لم تمانعوا‬
‫فسأراقبكم من هناك‬

33
00:02:36,348 --> 00:02:38,517
‫حقاً؟ لمَ؟‬

34
00:02:38,642 --> 00:02:40,853
‫هل تعرفون ما هي‬
‫خطوات (سيكس سيغما)؟‬

35
00:02:40,978 --> 00:02:43,981
‫أجل، إنها نوع خاص‬
‫من الجندي اللعبة (جي آي جو)‬

36
00:02:44,106 --> 00:02:47,526
‫- اسمك (فرانك)، أليس كذلك؟‬
‫- بلى يا سيدي‬

37
00:02:47,651 --> 00:02:49,737
‫(فرانك)، (سيكس سيغما)...‬

38
00:02:49,862 --> 00:02:53,032
‫هي دورة (جي إي) التدريبية‬
‫المتميزة للمديرين التنفيذيين‬

39
00:02:53,157 --> 00:02:55,242
‫وليستوعب المرء‬
‫مفهومها الأساسي فقط...‬

40
00:02:55,367 --> 00:02:58,621
‫عليه حضور مؤتمر من ٥ أيام‬
‫بفندق (شيراتون)‬

41
00:02:58,746 --> 00:03:00,831
‫تنص (سيكس سيغما)‬
‫على أنه يجب على المدير فهم...‬

42
00:03:00,956 --> 00:03:03,584
‫كل جوانب العمل الذي‬
‫هو مسؤول عنه‬

43
00:03:03,709 --> 00:03:06,587
‫- ممّ يعني؟‬
‫- سأكون هنا كل يوم...‬

44
00:03:06,712 --> 00:03:13,093
‫لأستوعب كل شيء، أرجوكم عودوا‬
‫لعملكم وتظاهروا أنني غير موجود‬

45
00:03:16,805 --> 00:03:21,560
‫حسناً، لنعد لرسم (توفر)‬
‫الهزلي الإعلاني‬

46
00:03:21,685 --> 00:03:24,146
‫كنا نحاول التفكير باسم مضحك‬
‫أكثر لحبوب إفطار...‬

47
00:03:24,271 --> 00:03:28,817
‫الاختيارات المفضلة إلى الآن‬
‫تشمل "مجموعة العسل التعيسة"...‬

48
00:03:28,943 --> 00:03:32,071
‫و"سدادات الشوفان"‬
‫و"الصلبان المعقوفة"‬

49
00:03:32,196 --> 00:03:34,865
‫- "ذئبة الفواكه"؟‬
‫- كلاّ‬

50
00:03:34,990 --> 00:03:39,036
‫- "غابة التوت"؟‬
‫- "قطع الريح"؟‬

51
00:03:42,831 --> 00:03:46,335
‫آسف، هذا رائع حقاً‬

52
00:03:46,460 --> 00:03:49,964
‫دعونا نفكر أكثر،‬
‫"مسدسات صغيرة بالسكر"‬

53
00:03:50,089 --> 00:03:52,716
‫- كلاّ‬
‫- "الأوغاد المحظوظون"‬

54
00:03:52,841 --> 00:03:55,636
‫لو لم تمانعوا، أظننا جميعاً‬
‫ضحكنا على "قطع الريح"...‬

55
00:03:55,761 --> 00:03:58,180
‫هل يمكننا الانتقال لموضوع آخر؟‬

56
00:03:59,223 --> 00:04:00,766
‫كل يوم!‬

57
00:04:02,309 --> 00:04:04,770
‫- هل تريدون قهوة؟‬
‫- أجل‬

58
00:04:04,895 --> 00:04:08,816
‫كنت أجري بحثاً عن الكوميديا‬
‫ووجدت رسوماً هزلية تُدعى (ديلبرت)‬

59
00:04:08,941 --> 00:04:12,695
‫إنها ممتازة، كنت أتساءل‬
‫إن كان باستطاعتنا فعل هذا‬

60
00:04:12,820 --> 00:04:15,614
‫- فعل ماذا؟‬
‫- (ديلبرت)‬

61
00:04:19,243 --> 00:04:21,245
‫- هل تريدون القهوة؟‬
‫- أجل‬

62
00:04:21,370 --> 00:04:25,165
‫كلاّ، لا يمكنك قول هذا،‬
‫(جيب بوش) صديقي‬

63
00:04:25,291 --> 00:04:26,667
‫ماذا؟ من أجعله؟‬

64
00:04:26,792 --> 00:04:28,586
‫(شون بين)، كلاّ، (باربرا سترايسند)‬

65
00:04:29,670 --> 00:04:32,631
‫- يطلق النار فتسقط الفتاة بالماء...‬
‫- هل تريدون القهوة؟‬

66
00:04:32,756 --> 00:04:34,925
‫فنعود لنبحث عنها‬

67
00:04:35,050 --> 00:04:38,887
‫وتذكروا أن الظلام دامس بالخارج،‬
‫ثم يصطدم القارب بشيء ما بشدة‬

68
00:04:39,013 --> 00:04:42,975
‫ثم نسمع صوت تأوهات‬

69
00:04:43,100 --> 00:04:46,687
‫ويقول (بروكاو)‬
‫"اذهبوا، لا تنظروا للخلف"‬

70
00:04:46,812 --> 00:04:50,983
‫لست كاتباً،‬
‫لكن ربما توجد حبكة بهذا‬

71
00:05:00,117 --> 00:05:01,577
‫- مرحباً‬
‫- صباح الخير‬

72
00:05:01,702 --> 00:05:03,370
‫هل سيكون (دوناغي)‬
‫في الغرفة مجدداً؟‬

73
00:05:03,495 --> 00:05:04,955
‫على الأرجح، أجل‬

74
00:05:05,122 --> 00:05:08,250
‫عليك أن تتحدثي إليه،‬
‫فأنتم لا تنجزون أي عمل‬

75
00:05:08,375 --> 00:05:11,003
‫حقاً؟ ألا تظن أن فكرته بالبدء‬
‫بالجملة الملفتة‬

76
00:05:11,128 --> 00:05:13,339
‫ثم العمل بالاتجاه العكسي جيدة؟‬

77
00:05:13,464 --> 00:05:15,966
‫"كم أنت مجنون يا (ماكغيليكاتي)!"‬

78
00:05:16,925 --> 00:05:22,097
‫"من الذي طلب النقانق؟"...‬
‫"صوت نفير وحشرجة"‬

79
00:05:22,765 --> 00:05:25,643
‫لقد كتب (فرانك)‬
‫مسودة لصوت النفير والحشرجة‬

80
00:05:31,440 --> 00:05:34,860
‫يجب أن تقولي شيئاً لـ(جاك) قريباً،‬
‫وإلا سيثور كتابك‬

81
00:05:34,985 --> 00:05:37,655
‫ما لا تفهمونه جميعاً‬
‫هو أنه رئيسنا بالعمل‬

82
00:05:37,780 --> 00:05:41,408
‫محاولتي إخباره بما عليه فعله ستكون‬
‫كمحاولتك لعب دور الرئيس مع...‬

83
00:05:41,533 --> 00:05:44,787
‫- من من أطفالك ذلك الذي تخشاه؟‬
‫- (كايل)‬

84
00:05:44,912 --> 00:05:49,208
‫(كايل)، إنه قوي جداً‬

85
00:05:49,792 --> 00:05:53,253
‫- بربك!‬
‫- هل كانت هذه سترة؟‬

86
00:05:53,379 --> 00:05:56,006
‫طفح كيلي، علي التحدث إليها بشأن‬
‫ثيابها، لا يمكنها ارتداء هذه الملابس‬

87
00:05:56,131 --> 00:05:57,841
‫بل يمكنها، الناس يحبون ما ترتديه‬

88
00:05:57,966 --> 00:05:59,760
‫بربك، إنه عامل إلهاء وغير مناسب‬

89
00:05:59,885 --> 00:06:02,304
‫بل أنت الغير مناسبة‬
‫أيتها السخيفة الغبية‬

90
00:06:02,429 --> 00:06:05,474
‫- بربك!‬
‫- كلاّ يا (ليز)، اسمعي‬

91
00:06:05,599 --> 00:06:08,727
‫انظري إلي، انظري كم أنا أصلع،‬
‫انظري لحياتي...‬

92
00:06:08,852 --> 00:06:10,604
‫أرجوك اتركي لي هذه المتعة البسيطة‬

93
00:06:10,729 --> 00:06:12,898
‫(بيت)، كلاّ،‬
‫بربك! سأتحدث إليها‬

94
00:06:13,190 --> 00:06:16,151
‫تحدثي إلى نفسك‬

95
00:06:20,781 --> 00:06:25,035
‫مرحباً يا فتى، كيف الحال يا (كين)؟‬
‫أحتاجك أن تحضر لي الغداء‬

96
00:06:25,160 --> 00:06:27,871
‫- بالطبع، ماذا أحضر لك؟‬
‫- أريد التشيبس المكسيكي الحار‬

97
00:06:27,996 --> 00:06:30,416
‫- أجل يا سيدي‬
‫- من ملعب (يانكي)‬

98
00:06:30,541 --> 00:06:32,501
‫أجل يا سيدي‬

99
00:06:32,626 --> 00:06:35,379
‫"لتتوجه (جينا) لموقع تصوير‬
‫(هفوات من الأمم المتحدة)"‬

100
00:06:35,504 --> 00:06:38,424
‫مرحباً يا (سيري)،‬
‫أحتاج للتحدث إليك بأمر ما‬

101
00:06:38,549 --> 00:06:40,718
‫- هل يمكنني هذا للحظة؟‬
‫- بالتأكيد‬

102
00:06:42,010 --> 00:06:48,267
‫قد يبدو كلامي غريباً‬
‫لكنك بحاجة لارتداء صدرية‬

103
00:06:48,392 --> 00:06:53,355
‫كلاّ، لا أحتاج لهذا في الواقع‬
‫لأنهما متماسكان وحدهما‬

104
00:06:53,480 --> 00:06:55,232
‫- هل ترين؟‬
‫- أجل‬

105
00:06:55,357 --> 00:06:58,902
‫ما أقصده هو أنك بحاجة‬
‫لارتداء صدرية في العمل...‬

106
00:06:59,027 --> 00:07:01,697
‫لو أردت أن تؤخذي بشكل جدي‬
‫بهذا المجال‬

107
00:07:01,822 --> 00:07:05,033
‫لكنني لا أرغب بالعمل‬
‫بمجال التلفاز...‬

108
00:07:05,159 --> 00:07:08,912
‫فهدفي بالعمل أن أتزوج رجلاً ثرياً‬
‫ثم أصمم حقائب اليد‬

109
00:07:09,037 --> 00:07:15,502
‫الأمر أن ملابسك تشعر‬
‫بعض العاملين بالمكتب بالحرج‬

110
00:07:15,627 --> 00:07:19,047
‫- حقاً؟ من؟‬
‫- ليس أنا‬

111
00:07:19,715 --> 00:07:22,676
‫إنها أنا على الأكثر‬
‫من تواجه المشكلة‬

112
00:07:22,801 --> 00:07:27,306
‫- لأن لديك مشكلة مع صورة جسدك؟‬
‫- كلاّ، ليس لهذا السبب‬

113
00:07:27,431 --> 00:07:30,893
‫جيد لأنني كنت سأقول‬
‫إنك ما زلت تملكين جسداً جيداً‬

114
00:07:31,018 --> 00:07:35,981
‫- أشكرك، هذا الأمر لا يخصني...‬
‫- ماذا كنت ترتدين قبل زواجك؟‬

115
00:07:36,106 --> 00:07:40,277
‫- لست متزوجة يا (سيري)‬
‫- لسبب ما ظننت أن لديك ٣ أطفال‬

116
00:07:40,402 --> 00:07:42,905
‫كلاّ، لم أتزوج من قبل، ولم أنجب‬

117
00:07:43,030 --> 00:07:48,243
‫أحياناً تكون هناك بقع طعام على‬
‫قميصك فافترضت أن لديك أطفالاً‬

118
00:07:48,368 --> 00:07:51,288
‫هل تعلمين؟ انسي الأمر،‬
‫تبدين رائعة‬

119
00:07:57,753 --> 00:07:59,129
‫هل هو عيد ميلادي؟‬

120
00:07:59,254 --> 00:08:00,964
‫يجب أن تخرجي (دوناغي)‬
‫من الغرفة‬

121
00:08:01,256 --> 00:08:04,593
‫عجباً، رائحة فريقنا ليست جيدة‬

122
00:08:04,718 --> 00:08:09,348
‫بربك! إنه يقيدنا، لا أستطيع‬
‫التصرف بطبيعتي في وجوده‬

123
00:08:09,473 --> 00:08:13,852
‫أجل، (ترايسي) في الأسفل الآن‬
‫يراجع أفضل ما كتبناه الأسبوع بأكمله‬

124
00:08:13,977 --> 00:08:16,730
‫"صوت نفير وحشرجة"‬

125
00:08:17,231 --> 00:08:18,899
‫حسناً‬

126
00:08:23,904 --> 00:08:29,034
‫- حسناً، سأهتم بالأمر‬
‫- شكراً يا (ليز)‬

127
00:08:30,536 --> 00:08:32,621
‫- مرحباً يا سيد (دوناغي)‬
‫- آسف لتأخري...‬

128
00:08:32,746 --> 00:08:35,207
‫كنت بحفل غداء بمناسبة‬
‫عيد ميلاد (آن كولتير) الستين‬

129
00:08:35,332 --> 00:08:39,711
‫أجل، اسمع، كان من الرائع تواجدك‬
‫بالغرفة معنا الأسبوع الماضي...‬

130
00:08:39,837 --> 00:08:43,674
‫كان رائعاً بالنسبة لي أيضاً،‬
‫التواجد مع كل هذا الإبداع...‬

131
00:08:43,799 --> 00:08:47,010
‫ظننت في البداية أنه سيكون‬
‫واجباً ثقيلاً بصراحة، لكن الآن...‬

132
00:08:47,135 --> 00:08:49,721
‫لدي فكرة لك، "مجلس القرود"...‬

133
00:08:49,847 --> 00:08:52,850
‫- سنفتتح المشهد بمبنى الكونغرس...‬
‫- لا يمكنك التواجد هنا بعد الآن‬

134
00:08:52,975 --> 00:08:55,894
‫- ماذا؟‬
‫- الأمر غير مجدٍ، تثير جنون الجميع‬

135
00:08:56,019 --> 00:09:01,775
‫ويمكنك فصلي الآن لأعود‬
‫لتدريس التمثيل بالتقليد للمسنين‬

136
00:09:02,943 --> 00:09:07,114
‫ولمَ أفصلك؟ لا بأس‬

137
00:09:07,239 --> 00:09:10,742
‫فمبادىء (سيكس سيغما) تنص على‬
‫التواصل الصريح والمباشر بين العاملين‬

138
00:09:10,868 --> 00:09:15,664
‫لذا أشكرك يا (ليز)‬

139
00:09:15,789 --> 00:09:18,083
‫على الرحب والسعة‬

140
00:09:18,500 --> 00:09:24,923
‫- سأعود لأعلى الآن‬
‫- حسناً، شكراً لتفهّمك‬

141
00:09:25,048 --> 00:09:26,800
‫بالتأكيد‬

142
00:09:30,971 --> 00:09:33,098
‫"محطة شارع ١٦١ وملعب (يانكي)"‬

143
00:09:33,223 --> 00:09:38,770
‫"قطار الأنفاق"‬

144
00:09:42,065 --> 00:09:44,943
‫- "مغلق"‬
‫- كلاّ‬

145
00:09:45,068 --> 00:09:47,696
‫لن أخذلك يا سيدي‬

146
00:10:02,127 --> 00:10:04,546
‫اذهبي لإحضار المساعدة يا فتاة‬

147
00:10:10,177 --> 00:10:13,013
‫مرحباً، لقد تركت الكثير من الرسائل‬
‫لـ(جاك) لكنه لم يعاود الاتصال بي‬

148
00:10:13,138 --> 00:10:16,475
‫- هل تعرف إن كانت وصلته؟‬
‫- السيد (دوناغي) كان مشغولاً جداً‬

149
00:10:16,600 --> 00:10:19,353
‫حسناً، كنت أحتاج لموافقته‬
‫على هذه الميزانية‬

150
00:10:19,478 --> 00:10:23,899
‫آسف، لكنه مسافر خارج البلاد‬
‫حتى نهاية الأسبوع‬

151
00:10:30,631 --> 00:10:34,135
‫- هل تريد معرفة مفتاح آخر للنجاح؟‬
‫- أجل يا سيد (جوردن)‬

152
00:10:34,260 --> 00:10:38,389
‫ارتد ثيابك كل يوم‬
‫وكأنك ستقتل وأنت ترتديها‬

153
00:10:40,349 --> 00:10:42,435
‫لقد أحسنت بإحضار‬
‫الشطائر المكسيكية ذلك اليوم...‬

154
00:10:42,560 --> 00:10:46,439
‫لكنني بحاجة لأن تفعل لي‬
‫أمراً مختلفاً‬

155
00:10:46,564 --> 00:10:53,112
‫أتوافقني الرأي لو قلت إن حرية المرء‬
‫تنبع من حريته في ملاحقة رغباته؟‬

156
00:10:53,237 --> 00:10:56,115
‫- أجل، أظن هذا‬
‫- مما يعني...‬

157
00:10:56,240 --> 00:11:03,706
‫أنه حين يتعارض القانون مع رغباتنا‬
‫فعلينا تجاوزه‬

158
00:11:04,707 --> 00:11:11,422
‫- هل تفهمني؟‬
‫- وإلا لم نعد أحراراً‬

159
00:11:13,549 --> 00:11:15,468
‫لدي مهمة لك‬

160
00:11:16,969 --> 00:11:20,639
‫مرحباً يا (ليز)، لقد أخذت‬
‫بنصيحتك وارتديت صدرية‬

161
00:11:20,765 --> 00:11:22,141
‫هذا رائع يا (سيري)‬

162
00:11:22,266 --> 00:11:24,059
‫(ليز)،‬
‫هل يمكنني التحدث إليك للحظة؟‬

163
00:11:24,185 --> 00:11:26,061
‫بالتأكيد‬

164
00:11:27,021 --> 00:11:29,106
‫- ما الأمر؟‬
‫- السيد (دوناغي) مستاء جداً...‬

165
00:11:29,231 --> 00:11:32,401
‫لمنعك إياه التواجد بغرفة الكتاب،‬
‫ويريدك أن تعتذري له‬

166
00:11:32,526 --> 00:11:34,403
‫- حقاً؟‬
‫- لكن حين تعتذرين...‬

167
00:11:34,528 --> 00:11:37,490
‫فعليك التظاهر بأنها كانت فكرتك،‬
‫يجب ألا يعرف أنني من قلت لك هذا‬

168
00:11:37,615 --> 00:11:40,701
‫لكنه أرسلك إلي ليجعلني أعتذر‬

169
00:11:40,826 --> 00:11:46,290
‫بالضبط، رتبت لك موعداً في تمام‬
‫الثالثة، هذه المحادثة لم تحدث‬

170
00:11:47,458 --> 00:11:52,379
‫"(جينا)، استعدي‬
‫لـ(من يريد أكل قاموس؟)"‬

171
00:11:54,381 --> 00:11:56,300
‫أين (كينيث)؟‬

172
00:12:10,648 --> 00:12:13,609
‫- من الطارق؟‬
‫- (كينيث) من (إن بي سي) للبرامج‬

173
00:12:13,734 --> 00:12:16,904
‫جئت لاستلام أغراض من‬
‫(كيانغ دينغ)‬

174
00:12:19,990 --> 00:12:23,327
‫مرحباً أيها السادة،‬
‫الحمد لله! المكان مكيف الهواء‬

175
00:12:23,452 --> 00:12:27,081
‫ماذا يعني هذا الوشم؟‬
‫حين أتوتر أسأل الكثير من الأسئلة‬

176
00:12:27,206 --> 00:12:30,543
‫ألديكم دورة مياه يمكنني استخدامها؟‬
‫لديكم جميعاً أظافر طويلة‬

177
00:12:31,043 --> 00:12:36,006
‫هل استأجرتم هذا المكان أم تملكونه؟‬
‫هذه سمكة شكلها مضحك‬

178
00:12:36,131 --> 00:12:40,094
‫ما هذا؟ هل هو سكين فاكهة؟‬
‫ألديك هاتف جوال؟ ما نوع خطك؟‬

179
00:12:40,845 --> 00:12:43,180
‫موضوع الاعتذار مثير للاهتمام‬

180
00:12:43,305 --> 00:12:47,476
‫حتى حين يكون الأمر طبيعياً‬
‫أكره الصعود لمكتب (جاك)‬

181
00:12:47,601 --> 00:12:51,438
‫أشعر دوماً كأنني أدخل غرفة الموت،‬
‫أشعر أنني سأرى كتيبة الإعدام‬

182
00:12:51,564 --> 00:12:54,400
‫لو فعل (دوناغي) هذا معي فسأهرب‬

183
00:12:54,525 --> 00:13:00,155
‫- ستكونين بخير أيتها القائدة (نيدا)‬
‫- كلا، القائد (نيدا) مات‬

184
00:13:00,406 --> 00:13:06,912
‫"ما من عمل يماثل العمل بالترفيه،‬
‫ليس كأي عمل عرفته"‬

185
00:13:07,037 --> 00:13:10,332
‫"كل شيء فيه جذاب"‬

186
00:13:10,457 --> 00:13:13,836
‫"أي شيء مسموح به"‬

187
00:13:13,961 --> 00:13:16,672
‫"ما من مكان آخر تشعر فيه‬
‫بهذا الإحساس الخاص"‬

188
00:13:16,797 --> 00:13:20,134
‫"وأنت تنحني الانحناءة الإضافية"‬

189
00:13:25,472 --> 00:13:28,809
‫ما الذي يمكنني فعله لك؟ علي‬
‫الصعود على طوافة خلال ١٥ دقيقة‬

190
00:13:29,727 --> 00:13:35,566
‫سيدي، كنت أريد الاعتذار‬
‫عن جرحي مشاعرك ذلك اليوم‬

191
00:13:35,691 --> 00:13:37,818
‫حين طلبت منك البقاء خارج‬
‫غرفة الكتاب‬

192
00:13:37,943 --> 00:13:41,572
‫هذا سخيف ولا داعي له مطلقاً،‬
‫لم أفكر بالأمر مطلقاً بعدها‬

193
00:13:41,697 --> 00:13:44,950
‫جيد، فكما تعرف،‬
‫الكتاب يعتبرونك من الإدارة...‬

194
00:13:45,075 --> 00:13:51,582
‫أرجوك، لقد انتهى الأمر،‬
‫توقفي عن القلق وعودي للعمل فحسب‬

195
00:13:54,668 --> 00:13:58,339
‫وبالطبع يمكنني تفهم سبب اعتقادك‬
‫أنك جرحت مشاعري...‬

196
00:13:58,464 --> 00:14:00,925
‫فلا أحد يحب معرفة‬
‫أن الناس لا يحبونه‬

197
00:14:01,050 --> 00:14:03,844
‫ماذا؟ كلا، لم يكن هذا‬
‫مقصدي أبداً من قبل...‬

198
00:14:03,969 --> 00:14:06,639
‫لم أقل إن الناس لا يحبونك،‬
‫هذا غير صحيح‬

199
00:14:06,764 --> 00:14:11,560
‫- إذن هل يحبونني؟‬
‫- أجل، إنهم يحبونك‬

200
00:14:11,685 --> 00:14:13,729
‫حل تحبينني؟‬

201
00:14:14,772 --> 00:14:19,151
‫بالطبع أحبك يا (جاك)‬

202
00:14:19,276 --> 00:14:21,695
‫هل تعرفين ما يعجبني فيك؟‬

203
00:14:22,738 --> 00:14:24,323
‫عيناك‬

204
00:14:24,448 --> 00:14:29,787
‫لديك عينان سوداوان‬
‫كعيني القرش‬

205
00:14:29,912 --> 00:14:31,997
‫إنهما مؤثرتان جداً‬

206
00:14:32,122 --> 00:14:35,709
‫- أشكرك‬
‫- على أي حال...‬

207
00:14:46,637 --> 00:14:48,097
‫أحسنت يا (كين)‬

208
00:14:48,222 --> 00:14:52,226
‫لو فقد هذا الشيء ووصل لمصدر المياه‬
‫العام فسندعي أننا لا نعرف بعضنا‬

209
00:14:52,351 --> 00:14:54,770
‫- فهمت‬
‫- لدي مهمة صغيرة لك‬

210
00:14:54,895 --> 00:14:58,023
‫غداً عيد زواجي وكدت أنساه‬

211
00:14:58,148 --> 00:15:02,653
‫لكن ما السر الذي قلت لك إنه وراء‬
‫نجاح الزواج وتماسكه يا (كينيث)؟‬

212
00:15:02,778 --> 00:15:05,280
‫أن يكون المرء مستمعاً جيداً،‬
‫وأن يمنح الكثير من الهدايا...‬

213
00:15:05,406 --> 00:15:08,742
‫- ويمارس الكثير من الجنس‬
‫- هذا صحيح‬

214
00:15:08,867 --> 00:15:10,953
‫لهذا أريدك أن تذهب‬
‫لمتجر المصوغات‬

215
00:15:17,543 --> 00:15:20,462
‫- صباح الخير يا (ليز)‬
‫- مرحباً سيد (دوناغي)، كيف حالك؟‬

216
00:15:20,587 --> 00:15:25,718
‫بخير، أشكرك، أتذكر أنك أخبرتني‬
‫كم تحبين مغني الـ(راب) (كاميليونير)‬

217
00:15:25,843 --> 00:15:31,098
‫ماذا؟ لأنني كنت أرقص مع (فرانك)؟‬
‫أجل، أحب (كاميليونير)‬

218
00:15:31,223 --> 00:15:34,643
‫من المصادفة أنه سيؤدي عرضاً بقاعة‬
‫(ويبستر) بنهاية هذا الأسبوع...‬

219
00:15:34,768 --> 00:15:38,856
‫ولدي تذاكر لشخصيات هامة‬
‫وبطاقات مرور للكواليس‬

220
00:15:38,981 --> 00:15:45,029
‫يمكنك أخذ الكتاب أو أصدقائك،‬
‫استمتعي بوقتك، أنت تستحقين هذا‬

221
00:15:45,154 --> 00:15:47,781
‫أشكرك، هذا لطف بالغ‬

222
00:15:47,906 --> 00:15:50,784
‫أعتقد أن على العاملين معاً‬
‫أن ينشئوا علاقات شخصية جيدة‬

223
00:15:50,909 --> 00:15:54,538
‫أعرف أن علاقتنا تعرضت لبعض‬
‫الأزمات لكننا تجاوزناها‬

224
00:15:54,663 --> 00:16:01,670
‫- وأود أن نكون كصديقين‬
‫- أجل، بالطبع وأنا أيضاً‬

225
00:16:01,795 --> 00:16:06,091
‫لا أصدق أن تذاكر (كاميليونير)‬
‫كانت لا تزال متوفرة‬

226
00:16:08,177 --> 00:16:09,928
‫أراك لاحقاً إذن‬

227
00:16:10,679 --> 00:16:15,017
‫"(جوش)، توجه لمسرح‬
‫(هوموفوبيك غايز)"‬

228
00:16:15,142 --> 00:16:16,602
‫- ماذا كان هذا؟‬
‫- أتحدث ‬

229
00:16:16,727 --> 00:16:18,103
‫مع صديقي (جاك دوناغي) فقط‬

230
00:16:18,228 --> 00:16:20,689
‫- صديقك؟ حقاً؟‬
‫- أجل أخبرني أن نكون صديقين‬

231
00:16:20,814 --> 00:16:24,234
‫وأعطاني تذاكر حفل (كاميليونير)‬
‫كما فعل هذا معي‬

232
00:16:24,359 --> 00:16:28,489
‫وجود (جاك) بصفك سيسهل الأمور،‬
‫رغبته في صداقتنا ستفيد الجميع‬

233
00:16:28,614 --> 00:16:31,658
‫أعرف هذا، لكنه كالمشهد الذي يظهر‬
‫فيه رأس (دارث فيدير) من الخلف‬

234
00:16:31,784 --> 00:16:34,995
‫بعدما خلع خوذته،‬
‫ونفاجأ أنه إنسان‬

235
00:16:35,120 --> 00:16:37,372
‫- علي شراء أفلام جديدة‬
‫- هل سرنا بدائرة؟‬

236
00:16:37,498 --> 00:16:39,583
‫- أجل، كنت أتبعك‬
‫- كلا، بل أنا كنت أتبعك‬

237
00:16:39,708 --> 00:16:41,085
‫كلا، سأتجه لغرف تغيير الملابس‬

238
00:16:41,210 --> 00:16:43,420
‫جيد، سعدت بالحديث والسير معك‬

239
00:16:45,964 --> 00:16:49,009
‫(لي)، هل يمكنني تفقد‬
‫ملابس بداية العرض؟‬

240
00:16:49,134 --> 00:16:52,471
‫- يبدو هذا رائعاً‬
‫- مرحباً يا (ليز)‬

241
00:16:52,596 --> 00:16:57,392
‫(سيري)، اخلعي هذا،‬
‫وأنت، توقف عن تشجيعها...‬

242
00:16:57,518 --> 00:17:01,522
‫أنت تجعلها تتمادى، وعليك ارتداء ملابس‬
‫تظهر أن لديك عملاً‬

243
00:17:01,647 --> 00:17:07,611
‫وأبوين ربياك ببيئة أمريكية‬
‫محتشمة ومتدينة‬

244
00:17:07,736 --> 00:17:11,448
‫- هاك‬
‫- يمكنني أن أجعل هذا يبدو مثيراً‬

245
00:17:11,573 --> 00:17:13,659
‫والآن يمكنني اختيار‬
‫ما أظنك ستبدين جميلة فيه‬

246
00:17:13,784 --> 00:17:17,913
‫- لست من المهتمات بالأزياء‬
‫- سترتدين هذا‬

247
00:17:18,038 --> 00:17:20,165
‫- بربك! كلا‬
‫- إنني جادة‬

248
00:17:20,290 --> 00:17:25,003
‫هذا اللون سيبدو رائعاً عليك،‬
‫ومقاسك هو ٤، أليس كذلك؟‬

249
00:17:26,004 --> 00:17:28,507
‫كم أنت لطيفة‬

250
00:17:33,262 --> 00:17:41,603
‫"نجمة قذرة"‬

251
00:17:53,532 --> 00:17:57,703
‫- مرحباً يا رفاق، كيف الحال؟‬
‫- يا إلهي!‬

252
00:17:57,828 --> 00:17:59,413
‫ما...‬

253
00:17:59,538 --> 00:18:02,082
‫- ماذا ترتدين؟‬
‫- ستجعلينني أتوجه للشذوذ‬

254
00:18:02,207 --> 00:18:06,378
‫إنها مزحة كما هو واضح،‬
‫أرتدي هذا من قبيل المزاح‬

255
00:18:06,503 --> 00:18:08,589
‫ألا يميز كتاب الكوميديا مزحة؟‬
‫عجباً!‬

256
00:18:08,714 --> 00:18:12,426
‫- لقد تقيأت داخل فمي‬
‫- قلت إنها مزحة‬

257
00:18:17,973 --> 00:18:20,851
‫ارقص يا (فرانك)‬

258
00:18:22,728 --> 00:18:25,230
‫أظنني سأصاب بنوبة قلبية‬

259
00:18:25,355 --> 00:18:28,901
‫- ممتاز، هنا بالضبط‬
‫- رائع! بيتزا‬

260
00:18:29,026 --> 00:18:32,821
‫- أشكرك يا سيدي‬
‫- هل يمكننا أكل هذا بحدائق السطح؟‬

261
00:18:32,946 --> 00:18:35,365
‫لا أعرف كيف أصعد هناك، لا أعتقد‬
‫أنه يسمح للناس بالصعود إليها‬

262
00:18:35,490 --> 00:18:37,910
‫كلا، أرى فريق (توداي شو)‬
‫يأكلون هناك طوال الوقت‬

263
00:18:38,035 --> 00:18:39,536
‫حتى (آن كوري)؟‬

264
00:18:39,912 --> 00:18:46,126
‫سأريكما الاستوديو حالاً،‬
‫لكن أولاً سأريكما مكان عمل كتابي‬

265
00:18:47,920 --> 00:18:50,464
‫لا تهتما بالرائحة، حقاً...‬

266
00:18:50,589 --> 00:18:52,674
‫منذ وصول (ترايسي)‬
‫أصبح البرنامج بأعلى القائمة...‬

267
00:18:52,799 --> 00:18:57,679
‫فنحن نستهدف المشاهدين الذكور،‬
‫وننظم بشكل فعال العائد الرجعي‬

268
00:18:57,971 --> 00:19:00,933
‫أرجوك يا (ليز)،‬
‫دعينا نأكل في الخارج‬

269
00:19:01,058 --> 00:19:08,273
‫سأسأل (جاك)، فسيدعنا‬
‫نأكل بالخارج، فبيننا صداقة هامة‬

270
00:19:08,398 --> 00:19:11,610
‫- لم يحضروا مشروبات غازية‬
‫- سأتصل بـ(كينيث)‬

271
00:19:15,989 --> 00:19:17,824
‫جدياً، أين (كينيث)؟‬

272
00:19:22,079 --> 00:19:24,957
‫عيد زواج سعيداً يا سيدة (جوردن)‬

273
00:19:25,624 --> 00:19:29,002
‫عذراً، هل لديكم معكرونة مع الزبد؟‬

274
00:19:29,419 --> 00:19:32,881
‫- لنعيد توزيع رؤوس الأموال...‬
‫- مرحباً يا (جاك)، عذراً للمقاطعة‬

275
00:19:33,006 --> 00:19:35,801
‫هل يمكننا تناول البيتزا بالخارج؟‬
‫لأن أعضاء فريق (توداي شو)‬

276
00:19:35,926 --> 00:19:40,305
‫يأكلون في حديقة السطح دائماً‬
‫وفكرت أنه بما أننا مقربان...‬

277
00:19:40,430 --> 00:19:43,976
‫فربما يمكنك أن تصنع بي معروفاً‬
‫وتعطيني مفتاح هذا الشيء‬

278
00:19:44,101 --> 00:19:47,396
‫هذا الرجل هو الأفضل، لقد أعطاني‬
‫تذاكر حفل (كاميليونير) رائعة‬

279
00:19:47,521 --> 00:19:51,108
‫هل تحبون (كاميليونير)؟‬
‫على أية حال، (جاك) رائع‬

280
00:19:51,233 --> 00:19:56,530
‫- هذا الرجل هو الأفضل‬
‫- اعذراني للحظة‬

281
00:19:56,655 --> 00:20:00,075
‫آسف لما سيحدث الآن،‬
‫اعلمي أنني لا أقصده‬

282
00:20:00,200 --> 00:20:03,412
‫- ما الذي لا تقصده؟‬
‫- من أي مصحة عقلية هربت...‬

283
00:20:03,537 --> 00:20:09,167
‫لتتجرئي وتتحدثي إلي كزوجة سباك‬
‫أمام (رون غوردون) و(بوب أوفرماير)؟‬

284
00:20:09,293 --> 00:20:12,337
‫- لا أعرف حتى من يكونان‬
‫- حقاً؟ بدا جهلك واضحاً...‬

285
00:20:12,462 --> 00:20:16,550
‫حين سرت إلي بشفتيك الرفيعتين‬
‫الملوثتين بشحوم الطعام الريفي‬

286
00:20:16,675 --> 00:20:20,012
‫وناديتني باسمي الأول‬
‫أمام السيدان من (فيرفيلد)‬

287
00:20:20,137 --> 00:20:22,806
‫إنها في (كونيتيكيت) يا (ليمون)،‬
‫وهي مقر شركة (جي إي)‬

288
00:20:22,931 --> 00:20:26,351
‫لكن كيف ستعرفين هذا من السنوات‬
‫البضع وأربعين من تعليمك الحكومي‬

289
00:20:26,476 --> 00:20:30,814
‫ومشاهدة التلفاز الصباحي؟‬
‫لو قمت بعمل أحمق كهذا مجدداً...‬

290
00:20:30,939 --> 00:20:33,525
‫فسأجعلك تعملين بكتابة إعلانات‬
‫كرة القدم وسيحدث هذا بسرعة‬

291
00:20:33,650 --> 00:20:36,695
‫لدرجة تجعل‬
‫رأسك الصغير جداً يدور‬

292
00:20:36,820 --> 00:20:40,449
‫تباً!‬

293
00:20:42,784 --> 00:20:44,911
‫آسف‬

294
00:20:45,037 --> 00:20:47,998
‫- ظننتك قلت إننا صديقان‬
‫- قلت كالصديقين‬

295
00:20:48,123 --> 00:20:52,502
‫- لم أعد أحبك‬
‫- لا أصدقك‬

296
00:20:54,046 --> 00:20:56,631
‫تمهلي بأكل البيتزا‬

297
00:20:57,188 --> 00:21:33,711
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

298
00:21:33,844 --> 00:21:36,721
‫ترجمة: في. إس. آي - مصرية ميديا،‬
‫القاهرة‬

