﻿1
00:00:01,213 --> 00:00:03,033
‫"١٦٠ (ريفيرسايد درايف)"‬

2
00:00:05,808 --> 00:00:08,978
‫لمَ الشعر في كل مكان؟‬
‫هل حلقت في المطبخ؟‬

3
00:00:09,030 --> 00:00:10,657
‫المياه أسلس هنا‬

4
00:00:11,522 --> 00:00:13,816
‫انظري إلى هذا الغبي‬
‫واثب التزلّج (بودي ميلر)‬

5
00:00:13,941 --> 00:00:16,110
‫أيّ نوع من الأسماء المجنونة‬
‫هو (بودي)؟‬

6
00:00:16,235 --> 00:00:17,695
‫هل علبة الحبوب‬
‫هذه عليها شعار الألعاب الأولمبية؟ ‬

7
00:00:17,820 --> 00:00:19,063
‫انتجت منذ حوالي ثمانية أشهر‬

8
00:00:19,115 --> 00:00:22,493
‫حين ننجب أولاداً سنعطيم أسماء‬
‫جيّدة مثل (شانون) أو (ريك)‬

9
00:00:22,691 --> 00:00:25,402
‫- حين ماذا؟‬
‫- حين ننجب أولاداً يا غبية، هيا‬

10
00:00:30,109 --> 00:00:31,735
‫أجل، عليّ الذهاب‬

11
00:00:33,049 --> 00:00:35,329
‫هل ستكون في المنزل لاحقاً؟‬
‫عليّ مكالمتك بشأن أمر ما‬

12
00:00:35,454 --> 00:00:37,915
‫سأكون هنا، انظري إلى هذه الأحجية‬
‫إنها سهلة جداً‬

13
00:00:38,040 --> 00:00:39,667
‫بحقّك، تدخلين من هنا‬
‫وتخرجين من هناك‬

14
00:00:39,792 --> 00:00:42,962
‫- سأعود باكراً‬
‫- أجل، حسناً... تعالي يا عزيزتي‬

15
00:00:43,087 --> 00:00:47,383
‫- (دينيس)، لقد صفّفت شعري للتو‬
‫- هذه فتاتي، هاك، وداعاً‬

16
00:00:51,136 --> 00:00:54,181
‫احرصي على شرب الكثير من السوائل‬
‫وتناول شيء ما‬

17
00:00:54,306 --> 00:00:58,477
‫لا تفعلي شيئاً مثيراً للتوتّر الليلة‬
‫لا تذهبي إلى النوادي الليلية‬

18
00:00:58,602 --> 00:01:00,020
‫كلا، سأذهب إلى المنزل مباشرةً‬
‫في الواقع‬

19
00:01:00,145 --> 00:01:02,982
‫سأنفصل عن صديقي الليلة‬
‫لم يعد بإمكاني التحمّل‬

20
00:01:03,482 --> 00:01:06,068
‫خمس وثلاثون سنة، عزباء،‬
‫بلا أولاد‬

21
00:01:06,193 --> 00:01:09,530
‫ثلاثة شركاء جنس‬
‫في السنوات العشر الأخيرة‬

22
00:01:09,738 --> 00:01:12,449
‫لا أعرف يا عزيزتي‬
‫ربما حان الوقت لتستقرّي‬

23
00:01:14,160 --> 00:01:16,453
‫برقائق الشوكولاتة أم بالزبدة؟‬

24
00:01:18,998 --> 00:01:21,917
‫لا أصدّق أنّ هذا يحصل لي‬
‫هذا ليس عدلاً‬

25
00:01:22,042 --> 00:01:25,671
‫- أنت محقّة، هذا المجال غير عادل‬
‫- ماذا حصل؟‬

26
00:01:25,796 --> 00:01:27,840
‫كان يفترض بـ(جينا) أن تشارك‬
‫في برنامج (كونان) الليلة لكن...‬

27
00:01:27,965 --> 00:01:31,594
‫- تمّ إقصائي‬
‫- تعرفين أنّ هذه الأمور تحصل‬

28
00:01:31,719 --> 00:01:34,096
‫أقصاها (جاك) واستبدلها بـ(ترايسي)‬

29
00:01:34,305 --> 00:01:36,599
‫(جينا)‬
‫لا يمكنك جعل هذه الأمور تزعجك‬

30
00:01:36,724 --> 00:01:40,186
‫أشعر فحسب‬
‫وكأنّ كل شيء يُؤخذ منّي دوماً‬

31
00:01:40,311 --> 00:01:42,897
‫كلا، هذا غير صحيح، ماذا عن الفيلم‬
‫الذي مثّلت فيه الصيف الماضي؟‬

32
00:01:43,022 --> 00:01:47,193
‫- (رورل جورر)؟‬
‫- أجل، (رور..)، ذلك الفيلم‬

33
00:01:47,318 --> 00:01:50,154
‫(رورل جورر)، تفاحة ٣‬
‫اللقطة الأولى، استعدّوا‬

34
00:01:50,279 --> 00:01:52,406
‫- هذا عنوان رهيب‬
‫- تصوير‬

35
00:01:52,865 --> 00:01:55,034
‫- متى سيُعرض؟‬
‫- سيُعرض (رورل جورر)‬

36
00:01:55,159 --> 00:01:57,745
‫في دور سينما مختارة‬
‫في ١٨ ديسمبر‬

37
00:01:57,870 --> 00:02:00,664
‫هل يعرف (جاك دوناغي) حتى‬
‫أنني مثّلت في (رورل جورر)؟‬

38
00:02:00,789 --> 00:02:04,043
‫ربما إن عرف أنني أمثّل في الأفلام‬
‫لعاملني بمزيد من الاحترام‬

39
00:02:04,168 --> 00:02:06,545
‫"لتحضر (جينا) إلى موقع التصوير‬
‫(جينا) إلى موقع التصوير، رجاءً"‬

40
00:02:06,670 --> 00:02:08,797
‫"لأجل (رودني ستينك)،‬
‫العازب المثبت"‬

41
00:02:08,923 --> 00:02:15,387
‫سأخبره، سأخبره أنك مثّلت‬
‫في فيلم يدعى (رور جرر)‬

42
00:02:19,892 --> 00:02:21,352
‫- ما اسم فيلمها بحقّ السماء؟‬
‫- لا أعرف‬

43
00:02:21,477 --> 00:02:24,271
‫كانت تتكلّم عن الأمر منذ سنة‬
‫لا يمكنني أن أسألها الآن‬

44
00:02:24,396 --> 00:02:26,315
‫لا أصدّق أنّ (جاك) فعل هذا بها!‬

45
00:02:26,440 --> 00:02:27,900
‫لا أصدّق أنّ (كونان)‬
‫سيستقبل (ترايسي)‬

46
00:02:28,025 --> 00:02:30,152
‫مجدّداً نظراً‬
‫إلى ما حدث آخر مرّة‬

47
00:02:30,277 --> 00:02:33,405
‫- يبدو أنّ لديك جاذبية جميلة...‬
‫- أنا رجل آلي طاعن‬

48
00:02:33,530 --> 00:02:34,907
‫- حسناً، اهدأ...‬
‫- سأطعنك‬

49
00:02:35,032 --> 00:02:37,660
‫يا إلهي، حسناً، كلا، حسناً‬
‫حسناً، حسناً، هذا عظيم، (ترايسي)‬

50
00:02:37,785 --> 00:02:39,620
‫سنأخذ استراحة، سنعود حالاً‬

51
00:02:40,245 --> 00:02:41,622
‫مرحباً (كلاريس)، هل يمكنني رؤية‬
‫شعر (جوش) المستعار ‬

52
00:02:41,747 --> 00:02:43,248
‫الشبيه بـ(ستون فيلس)؟‬

53
00:02:43,415 --> 00:02:46,627
‫عظيم، هل تمانع إن وضعته لك‬
‫في الواقع؟ أريد رؤية شكله؟‬

54
00:02:46,752 --> 00:02:49,588
‫رجاءً، سيحقّق ذلك حلم زوجتي‬

55
00:02:51,173 --> 00:02:53,133
‫- أجل؟ هل أبدو وسيماً؟‬
‫- أجل!‬

56
00:02:53,258 --> 00:02:55,761
‫- هل أبدو وسيماً؟‬
‫- أجل، كثيراً‬

57
00:02:55,886 --> 00:02:59,264
‫هل تعرفين؟ كنت ثرياً جداً‬

58
00:02:59,974 --> 00:03:02,393
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، آسف‬

59
00:03:02,518 --> 00:03:07,356
‫أعرف أنك تضع هذا كدعابة لكنه‬
‫يجعلك تبدو أصغر سنّاً وأكثر ثقة‬

60
00:03:07,481 --> 00:03:09,233
‫وأظنّ أنّ عليك التفكير فيه جدّياً‬

61
00:03:10,609 --> 00:03:13,946
‫- هل يمكنني رؤيتك في مكتبي؟‬
‫- أجل، مهلاً لحظة في الواقع‬

62
00:03:14,697 --> 00:03:16,490
‫لمَ أقصيت (جينا)‬
‫من برنامج (كونان)؟‬

63
00:03:16,615 --> 00:03:19,159
‫لأنه إن كنت سأختار‬
‫بين نجم سينمائي عالمي‬

64
00:03:19,284 --> 00:03:21,036
‫وامرأة تقوم بدعايات‬
‫لـ(شوب ريت)...‬

65
00:03:21,161 --> 00:03:23,205
‫لا، لا، إنها لا تقوم‬
‫بتلك الدعايات مجدداً‬

66
00:03:23,706 --> 00:03:25,958
‫- لقد تمّ طردها‬
‫- لا أفعل هذه الأمور...‬

67
00:03:26,083 --> 00:03:29,336
‫لإثارة جنونك (ليمون)‬
‫أفعلها لصالح البرنامج‬

68
00:03:29,461 --> 00:03:35,342
‫- أنا من عليها تسوية الأمور بعد ذلك‬
‫- لهذا عملي أفضل من عملك‬

69
00:03:59,692 --> 00:04:03,279
{\an8}‫(كونان)، (ترايسي) متحمّس جداً‬
‫للمشاركة مجدّداً في برنامجك‬

70
00:04:03,571 --> 00:04:05,447
{\an8}‫لا أعرف يا (جاك)‬
‫لا يمكن تكهّن تصرّفاته‬

71
00:04:05,573 --> 00:04:08,576
{\an8}‫وأحبّ إحاطة نفسي‬
‫بأشخاص لا يحاولون قتلي‬

72
00:04:08,644 --> 00:04:11,021
{\an8}‫(ترايسي)، أفضل حالاً بكثير الآن‬
‫يشرف عليه طبيب‬

73
00:04:11,287 --> 00:04:14,933
{\an8}‫أجل، هذا ما قالوه عن (هاسلهوف)‬
‫ثم حاول تقبيلي خلال الإعلان‬

74
00:04:15,020 --> 00:04:17,147
‫(كونان)، هذا مهمّ جداً بالنسبة إليّ‬{\an8}

75
00:04:17,234 --> 00:04:19,820
{\an8}‫إذاً يمكننا فعل هذا‬
‫بالطريقة السهلة أو الصعبة‬

76
00:04:20,174 --> 00:04:21,301
‫ما هي الطريقة الصعبة؟‬

77
00:04:21,332 --> 00:04:23,672
{\an8}‫تقدّم برنامجاً خاصاً عشية الميلاد‬
‫من (كابول) سنوياً‬

78
00:04:23,703 --> 00:04:26,123
{\an8}‫إلى أن يتمّ الانتصار في الحرب‬
‫على الإرهاب‬

79
00:04:26,719 --> 00:04:30,998
{\an8}‫أخبر (ترايسي) أنني سأراه الليلة‬
‫أيّها الإيرلندي الأسود اللعين‬

80
00:04:31,174 --> 00:04:33,135
‫أردّ لك الصفة أيّها الأحمر‬{\an8}

81
00:04:33,554 --> 00:04:36,037
‫يجب أن أكون ساحراً‬
‫في برنامج (كونان) الليلة‬

82
00:04:36,241 --> 00:04:39,057
‫هذه فرصتي لأسترجع كرامتي‬
‫أمام (أميركا) العادية‬

83
00:04:39,182 --> 00:04:42,269
‫حسناً، أخبرنا بعض الأمور عن حياتك‬
‫وسنحاول ترتيبها‬

84
00:04:42,394 --> 00:04:45,147
‫- وجعلها مناسبة لبرنامج حواري‬
‫- ربما شيء عنك وعن زوجتك؟‬

85
00:04:45,272 --> 00:04:46,732
‫أنا وزوجتي‬
‫نحبّ أن نلعب لعبة "الاغتصاب"‬

86
00:04:46,857 --> 00:04:49,109
‫تدخل الحمّام وتصفّف شعرها‬
‫ثم أضع قناع تزلّج...‬

87
00:04:49,234 --> 00:04:52,863
‫- حسناً، ليس ذلك‬
‫- هل لديك شيء بشأن كونك والداً؟‬

88
00:04:52,988 --> 00:04:54,364
‫يحبّ الناس هذه القذارة‬

89
00:04:54,489 --> 00:04:58,827
‫أحبّ التجوّل في المنزل عارياً لأذكّر‬
‫ابني الأكبر من ما زال يملك أكبر عضو‬

90
00:04:58,952 --> 00:05:00,328
‫كلا‬

91
00:05:00,454 --> 00:05:02,164
‫أو ربما يمكنني أن أروي‬
‫قصّة لقائي بـ(شارون ستون)‬

92
00:05:02,289 --> 00:05:04,541
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- كنت أقضي حاجتي بحمّام النساء‬

93
00:05:04,666 --> 00:05:06,626
‫- في (أيفي)‬
‫- كلا‬

94
00:05:09,921 --> 00:05:13,216
‫يؤلمني شعري‬
‫هل سيجيب أحد على الهاتف؟‬

95
00:05:13,341 --> 00:05:15,677
‫- أيّ هاتف؟‬
‫- هل سيجيب أحد على الهاتف؟‬

96
00:05:15,802 --> 00:05:18,513
‫الهاتف! إنه يرنّ!‬

97
00:05:21,420 --> 00:05:24,048
‫- إذاً أردت رؤيتي؟‬
‫- (ليمون)، مذهل‬

98
00:05:24,173 --> 00:05:27,051
‫أقدّم (جاك وولش)‬
‫في حفلة عشاء في (والدورف)‬

99
00:05:27,176 --> 00:05:29,470
‫أيّ ملاحظة ظريفة‬
‫يمكنني بدء الكلام بها؟‬

100
00:05:29,595 --> 00:05:32,056
‫ألهذا طلبتني إلى هنا؟ حسناً‬

101
00:05:33,224 --> 00:05:36,727
‫"مساء الخير، يشرّفني أن أكون هنا‬
‫في (والدورف أستوريا) الجميل"‬

102
00:05:36,853 --> 00:05:40,439
‫"لم أرَ هذا القدر الكبير من البيض‬
‫في بذلات رسمية منذ فيلم (ذا تيتانيك)"‬

103
00:05:41,107 --> 00:05:45,862
‫(ليمون)، هذه ليست سهرة مفتوحة‬
‫في اتّحاد الطلاب في (برين ماير)‬

104
00:05:45,987 --> 00:05:48,531
‫إنها حفلة لجمع التبرّعات‬
‫ثمن الطبق فيها ألف دولار‬

105
00:05:48,656 --> 00:05:53,995
‫حسناً، ما رأيك... "ألف دولار‬
‫للطبق؟ مقابل ذلك القدر من المال"‬

106
00:05:54,120 --> 00:05:56,831
‫"الأفضل أن يطلي‬
‫صدر الدجاج المحشو هذا منزلي"‬

107
00:05:57,373 --> 00:06:00,418
‫دعيني أخبرك ما الذي أفكّر فيه‬

108
00:06:00,835 --> 00:06:03,254
‫"يملك (جاك وولش) مهارات‬
‫لا تقارن في الإدارة"‬

109
00:06:03,379 --> 00:06:05,298
‫"لدرجة أنهم سمّوا شراب (وولش)‬
‫تيمّناً به"‬

110
00:06:05,423 --> 00:06:09,510
‫"لأنه يُخرج أفضل عصير‬
‫من كروم ذهن موظفيه"‬

111
00:06:09,635 --> 00:06:11,971
‫- ليس ذلك منطقياً حتى‬
‫- كلا، ليس كذلك، صحيح؟‬

112
00:06:12,096 --> 00:06:13,598
‫كتبت ذلك منتصف الليل‬

113
00:06:13,723 --> 00:06:15,349
‫اسمع، سأجد لك شيئاً ‬

114
00:06:15,474 --> 00:06:18,185
‫لكن عليّ العودة إلى الأسفل‬
‫إن احتاجوا إلى المساعدة‬

115
00:06:19,437 --> 00:06:23,107
‫- بسكويتة في منتصف النهار؟‬
‫- وهبت دماً‬

116
00:06:23,232 --> 00:06:25,359
‫هل يُحرق ذلك وحدات حرارية؟‬

117
00:06:25,776 --> 00:06:29,363
‫ماذا أيضاً؟‬
‫ماذا هناك أيضاً في "كروم ذهني"؟‬

118
00:06:29,989 --> 00:06:32,158
‫يمكنني التكلّم‬
‫كيف أنّ القمر هو ساتل تجسّس‬

119
00:06:32,283 --> 00:06:37,455
‫وضعته (أوبرا) والوزير (فراكان) وليس‬
‫الوزير (فراكان) الذي تفكّرون فيه‬

120
00:06:38,873 --> 00:06:42,919
‫- من هذا الرجل؟‬
‫- أيّ رجل؟‬

121
00:06:44,503 --> 00:06:48,299
‫الرجل الأزرق‬
‫اطلبوا منه التوقّف عن التحديق بي‬

122
00:06:48,966 --> 00:06:51,010
‫لا يعجبني ذلك الرجل‬

123
00:06:52,595 --> 00:06:54,680
‫لا يعجبني ذلك الرجل‬

124
00:07:00,061 --> 00:07:01,896
‫مرحباً يا جماعة‬

125
00:07:02,313 --> 00:07:04,231
‫- كان ذلك غريباً‬
‫- مرحباً‬

126
00:07:04,357 --> 00:07:07,068
‫فاتك ذلك‬
‫كان (ترايسي) يتصرّف بجنون‬

127
00:07:07,193 --> 00:07:09,570
‫- إنه يتصرّف بجنون دوماً‬
‫- كلا، كان هذا مختلفاً‬

128
00:07:09,695 --> 00:07:11,739
‫أجل، مثل "يجب أن‬
‫يخاف (كونان)" بشكل مختلف‬

129
00:07:11,864 --> 00:07:14,367
‫حقاً؟ أين ذهب؟‬

130
00:07:15,618 --> 00:07:19,580
‫أجل‬
‫أعاني مشكلة مع قنواتي الفضائية‬

131
00:07:19,705 --> 00:07:21,666
‫أجل، سأنتظر‬

132
00:07:24,001 --> 00:07:26,253
‫عذراً، لديّ اتّصال آخر‬

133
00:07:26,587 --> 00:07:31,759
‫- مرحباً يا أمي، أنا بخير‬
‫- هذا ليس جيّداً‬

134
00:07:32,593 --> 00:07:36,222
‫- (فرانك)! تلك بسكويتة وهب دمي!‬
‫- ماذا؟‬

135
00:07:40,059 --> 00:07:44,563
‫"هجوم (جاك)"، آسف‬
‫كان عليّ إبقاء ذاك في الجمجمة‬

136
00:07:44,981 --> 00:07:49,485
‫- هلاّ توقع لي هذه رجاءً‬
‫- (بيت)، أين فتنتك؟‬

137
00:07:50,361 --> 00:07:53,906
‫- ماذا؟‬
‫- الشعر المستعار، أفضّل أن تضعه‬

138
00:07:54,615 --> 00:07:58,828
‫- ظننت أنك كنت تمزح‬
‫- دعني أوضح، لست أمزح‬

139
00:07:59,286 --> 00:08:02,373
‫(بيت)، هل تعرف أنّ الرجال‬
‫ذوي الرأس الكثيف الشعر‬

140
00:08:02,498 --> 00:08:06,002
‫يكسبون ١٧ بالمئة‬
‫أكثر من زملائهم الصلع؟‬

141
00:08:06,127 --> 00:08:08,004
‫- لم أكن أعرف ذلك‬
‫- ربما ذلك لأنّ الرجال الصلع‬

142
00:08:08,129 --> 00:08:11,716
‫يكونون أقل معرفة من الرجال ذوي‬
‫الشعر لكن إليك ما أريدك أن تفعل‬

143
00:08:12,466 --> 00:08:16,220
‫ضع الشعر المستعار لأسبوع‬
‫واختبر إمكانياتك الكاملة‬

144
00:08:16,345 --> 00:08:18,389
‫أجل، أظنّ أنّ هذه إمكانياتي الكاملة‬

145
00:08:18,514 --> 00:08:20,558
‫أعرف أنك متشكّك يا (بيت)‬
‫أعرف، هاك‬

146
00:08:20,683 --> 00:08:23,352
‫أريدك أن تفعل شيئاً، شدّ شعري‬

147
00:08:23,936 --> 00:08:26,355
‫الآن، هيا، شدّ شعري‬

148
00:08:27,440 --> 00:08:33,779
‫أمزح فحسب‬
‫إنه... إنه حقيقي، لست مثلك‬

149
00:08:34,030 --> 00:08:35,906
‫كوني صريحة معي،‬
‫ماذا قال (جاك)؟‬

150
00:08:36,032 --> 00:08:39,160
‫أظنّ أنه يرى أنّ (ترايسي)‬
‫نجم سينمائي‬

151
00:08:39,285 --> 00:08:42,621
‫ولا يحبّ تمثيلك في تلك الدعايات‬

152
00:08:42,747 --> 00:08:46,792
‫أخبريه أنّ تلك الدعايات‬
‫دفعت ثمن منزل عطلاتي‬

153
00:08:46,917 --> 00:08:49,587
‫لذا إلاّ إن كان يرغب في أن يشتري‬
‫لي شقّة في (كليرواتر) في (فلوريدا)‬

154
00:08:49,712 --> 00:08:51,839
‫(جينا)، آسفة، انسي المسألة فحسب‬

155
00:08:51,964 --> 00:08:53,716
‫سيشارك (ترايسي)‬
‫في برنامج (كونان) الليلة‬

156
00:08:54,508 --> 00:08:56,927
‫(ليز ليمون)، لدينا مشكلة‬

157
00:08:59,472 --> 00:09:03,309
‫"(ترايسي جوردن)"‬

158
00:09:04,143 --> 00:09:06,729
‫يقول (غريز) و(دوتكوم)‬
‫إنّ الطبيب أعطاه دواءً جديداً‬

159
00:09:06,854 --> 00:09:08,397
‫أظنّ أنه يعاني من ردّة فعل ما‬

160
00:09:08,522 --> 00:09:10,649
‫- يا جماعة، سيصوّر (كونان) خلال‬
‫- أقل من ساعتين‬

161
00:09:10,775 --> 00:09:12,151
‫اتّصلي بي إن احتجت إليّ‬

162
00:09:16,655 --> 00:09:18,616
‫(تراي)؟ هل يمكنني الدخول؟‬

163
00:09:23,245 --> 00:09:29,710
‫أنا هارب! أنا هارب! أنا هارب!‬

164
00:09:32,796 --> 00:09:34,422
‫(ترايسي)، من هو طبيبك؟‬

165
00:09:34,674 --> 00:09:37,218
‫دكتور (سبايسمان)!‬
‫دكتور (سبايسمان)!‬

166
00:09:37,300 --> 00:09:39,636
‫يا إلهي، ابحثا في المكان‬
‫يجب أن نجد دواءه‬

167
00:09:39,761 --> 00:09:43,598
‫دكتور (سبايسمان)،‬
‫دكتور (سبايسمان)‬

168
00:09:45,141 --> 00:09:48,979
‫"دكتور (سبايسمان)"‬
‫أدين لك باعتذار يا (تراي)‬

169
00:09:50,730 --> 00:09:53,984
‫- أنا الدكتور (ليو سباتشمان)‬
‫- مرحباً، أعمل مع (ترايسي جوردن)‬

170
00:09:54,109 --> 00:09:56,903
‫وأظنّ أنه يعاني من ردّة فعل‬
‫على بعض الدواء الذي وصفته له؟‬

171
00:09:57,028 --> 00:09:59,406
‫كنت أخشى حصول هذا‬

172
00:09:59,531 --> 00:10:03,368
‫إنه يتناول الكثير من مهدّئات‬
‫الأعصاب والمسكّنات الثلاثية التركيبة‬

173
00:10:03,493 --> 00:10:05,036
‫لدرجة أنه لا يمكننا أن نعرف‬
‫كيف ستختلط‬

174
00:10:05,161 --> 00:10:08,540
‫لكن ماذا يمكن أن نفعل؟‬
‫الطبّ ليس علماً‬

175
00:10:08,665 --> 00:10:10,667
‫ممّ تعالجه تحديداً؟‬

176
00:10:10,792 --> 00:10:13,712
‫ليس ثمة اسم لما‬
‫يعاني (ترايسي) منه‬

177
00:10:13,837 --> 00:10:19,050
‫في الواقع، إنها ميول شاذة‬
‫وهلوسات نتيجة الشهرة المفرطة‬

178
00:10:19,175 --> 00:10:22,178
‫وبالطبع لا تساعد في ذلك‬
‫علاجاتي الاختبارية‬

179
00:10:22,846 --> 00:10:27,434
‫يا إلهي، أخبرك الكثير يا آنسة، لم‬
‫يكن عليّ تناول تلك الحبوب الزرقاء‬

180
00:10:27,559 --> 00:10:30,020
‫- إذاً هل هو خطر؟‬
‫- "كلا، يجب أن يكون بخير..."‬

181
00:10:30,145 --> 00:10:34,524
‫طالما تُبقينه بعيداً عن الأضواء‬
‫الساطعة والموسيقى الصاخبة والحشود‬

182
00:10:34,649 --> 00:10:38,904
‫هل تعرفين؟ سأعطيه وصفة لدواء‬
‫لتهدئته بأسرع وقت ممكن‬

183
00:10:40,447 --> 00:10:43,241
‫- هل تحتاجين شيئاً لنفسك؟‬
‫- ماذا؟ كلا‬

184
00:10:43,366 --> 00:10:46,036
‫- أين يمكنني جلب وصفة (ترايسي)؟‬
‫- آنسة (ليمون)‬

185
00:10:46,161 --> 00:10:48,371
‫يحتاجون إليك في الطابق العلوي‬
‫في مكتب السيّد (دوناغي) فوراً‬

186
00:10:48,538 --> 00:10:51,249
‫(كينيث)، أريدك أن تقصد‬
‫(رايت دراغ) عند تقاطغ ٤٦ و٨‬

187
00:10:51,374 --> 00:10:52,751
‫اجلب دواء (ترايسي)، بسرعة‬

188
00:10:52,876 --> 00:10:54,252
‫- موافق؟‬
‫- حاضر، سيّدي!‬

189
00:11:02,469 --> 00:11:07,057
‫- حسناً، ما الأمر؟ ما الحالة الطارئة؟‬
‫- ما رأيك بهذه كجملة افتتاحية؟‬

190
00:11:07,182 --> 00:11:09,267
‫"حين التقيت (جاك وولش)، فكّرت‬
‫أنّ هذا الرجل بارع جداً في الغولف"‬

191
00:11:09,392 --> 00:11:11,645
‫"لدرجة أنه جعل (بوب دارنيل)‬
‫يبدو مثل (راندي بارنز)"‬

192
00:11:11,770 --> 00:11:14,940
‫- لا بأس بها، استعملها‬
‫- لا أعرف‬

193
00:11:15,357 --> 00:11:17,651
‫قد يكون ذلك مزعجاً إن كانت‬
‫أرملة (راندي) بين الحاضرين‬

194
00:11:17,776 --> 00:11:19,945
‫- ما الذي وجدته؟‬
‫- لديّ مشكلة أكبر يا (جاك)‬

195
00:11:20,070 --> 00:11:21,780
‫لا أظنّ أنّ (ترايسي)‬
‫مستعدّ للظهور مع (كونان)‬

196
00:11:21,905 --> 00:11:23,365
‫أظنّ أنه علينا ترك (جينا) تفعل ذلك‬

197
00:11:23,490 --> 00:11:25,200
‫وربما يستضيف (ترايسي)‬
‫بعد بضعة أسابيع‬

198
00:11:25,325 --> 00:11:27,661
‫(جينا) ليست نجمة‬
‫لديها إمكانيات لكنها ليست نجمة‬

199
00:11:27,786 --> 00:11:30,330
‫- سيُعرض لها فيلم الشهر المقبل‬
‫- أيّ فيلم؟‬

200
00:11:30,455 --> 00:11:32,374
‫(ذا رور جرر)‬

201
00:11:33,208 --> 00:11:35,210
‫- ماذا؟‬
‫- يتصرّف (ترايسي) بجنون‬

202
00:11:35,335 --> 00:11:37,128
‫يعاني مشكلة مع دوائه‬

203
00:11:37,253 --> 00:11:40,048
‫- هل اتّصلت بالدكتور (سباتشمان)؟‬
‫- أجل، فعلت‬

204
00:11:40,173 --> 00:11:44,260
‫إذاً سيكون بخير، (ليو) طبيب عظيم‬
‫وأخصّائي أسنان جيّد جداً‬

205
00:11:47,097 --> 00:11:48,515
‫هل هذه التمارين؟‬

206
00:11:48,640 --> 00:11:52,978
‫- كلا، هذا... حالة (ترايسي) هذه...‬
‫- هل ما زلنا نتكلّم عن ذلك؟‬

207
00:11:53,103 --> 00:11:56,523
‫هل عليّ التدخل وإدارة برنامجك‬
‫أم يمكنك تولّي هذه المسألة عنّي؟‬

208
00:11:56,648 --> 00:11:58,066
‫كلا، سأهتمّ بذلك‬

209
00:11:58,441 --> 00:11:59,943
‫سأحلّ المسألة‬

210
00:12:00,318 --> 00:12:02,153
‫- ماذا؟‬
‫- لا تسألي‬

211
00:12:05,198 --> 00:12:09,911
‫من قائد الرجال هذا؟‬
‫كيف أساعدك أيّها الوسيم؟‬

212
00:12:18,712 --> 00:12:21,172
‫(ليز)، أردت أن تكوني أول العارفين‬

213
00:12:21,297 --> 00:12:23,466
‫بعد الطريقة التي عاملني بها (جاك)‬
‫اليوم لم يعد بإمكاني العمل هنا‬

214
00:12:23,591 --> 00:12:26,219
‫- أنا أستقيل‬
‫- (جينا)، ليس لديّ وقت لهذا فعلاً‬

215
00:12:26,344 --> 00:12:31,099
‫- إذاً أظنّ أنّ هذا هو الوداع‬
‫- حسناً يا (جينا)، لا تستقيلي‬

216
00:12:31,224 --> 00:12:32,600
‫لا يمكن أن يستمرّ البرنامج بدونك ‬

217
00:12:32,726 --> 00:12:34,394
‫أنت مصدر وحيي،‬
‫أنت (لوسيل بول) عصرية‬

218
00:12:34,519 --> 00:12:36,563
‫أنت أجمل من (ديبرا ميسينغ)‬
‫رجاءً، لا تستقيلي‬

219
00:12:36,980 --> 00:12:40,275
‫- إن كان هذا شعورك، فسأبقى‬
‫- حسناً‬

220
00:12:41,526 --> 00:12:42,902
‫إنه (دنيس)‬

221
00:12:43,278 --> 00:12:45,572
‫هل لديك أيّ طعام؟ أعاني فعلاً‬
‫من انخفاض نسبة السكّر في دمي‬

222
00:12:45,697 --> 00:12:47,073
‫هل تتّبعين حمية أخيراً؟ ‬

223
00:12:47,198 --> 00:12:49,075
‫أخبريني ماذا تفعلين؟‬
‫(ساوث بيتش)؟ (ماستر كلينز)؟‬

224
00:12:51,453 --> 00:12:54,581
‫- آلو؟‬
‫- أعطني هذا، أعطني، أعطني!‬

225
00:12:54,706 --> 00:12:57,208
‫- (ليز)، مرحباً، هذا أنا (دنيس)‬
‫- (دنيس)! ماذا تريد؟‬

226
00:12:57,333 --> 00:12:59,544
‫"عليك أن تسدي لي خدمة كبيرة‬
‫عليك الاتّصال بـ(تيكتماستر) حالاً"‬

227
00:12:59,669 --> 00:13:01,379
‫أضاف (نيكلبلاك) موعداً آخر،‬
‫صحيح؟‬

228
00:13:01,504 --> 00:13:04,257
‫كنت لأفعل ذلك على كمبيوترك‬
‫لكنني أقوم بتنزيل لعبة الآن‬

229
00:13:04,382 --> 00:13:05,759
‫كلا، لا يمكنني فعل هذا لأجلك،‬
‫اسمع‬

230
00:13:05,884 --> 00:13:07,802
‫كُن في المنزل الليلة حين آتي،‬
‫موافق؟‬

231
00:13:07,927 --> 00:13:11,097
‫- أحتاج إلى التكلّم معك بشأن أمر ما‬
‫- حسناً‬

232
00:13:12,182 --> 00:13:15,894
‫الرجل الأزرق!‬
‫الرجل الأزرق يستمرّ بمطاردتي!‬

233
00:13:19,189 --> 00:13:20,815
‫حسناً، لنأخذه إلى غرفة الشعر‬
‫والتبرّج الخاصة بـ(كونان)‬

234
00:13:20,940 --> 00:13:23,318
‫ونأمل أن يصل (كينيث)‬
‫في أيّ لحظة‬

235
00:13:23,818 --> 00:13:25,779
‫"(رايت دراغ)"‬

236
00:13:27,030 --> 00:13:28,406
‫"(رايت دراغ)"‬

237
00:13:28,531 --> 00:13:29,949
‫"(رايت دراغ دراغ)"‬

238
00:13:30,575 --> 00:13:31,951
‫"صيدلية (رايت دراغ)"‬

239
00:13:33,411 --> 00:13:34,788
‫يا إلهي‬

240
00:13:36,539 --> 00:13:43,713
‫كلا! كلا! كلا! كلا!‬
‫الرجل الأزرق يهاجمني!‬

241
00:13:43,838 --> 00:13:46,841
‫لا يمكنني تحمّل الرجل الأزرق!‬
‫لا أريد الرجل الأزرق!‬

242
00:13:46,966 --> 00:13:48,343
‫أيّها الرجل الأزرق ‬

243
00:13:48,468 --> 00:13:50,136
‫- يمكننا سدّ الباب!‬
‫- حسناً، حسناً، حسناً‬

244
00:13:51,387 --> 00:13:54,474
‫- (ليز)، كيف الحال؟‬
‫- مرحباً يا (كونان)، كيف حالك؟‬

245
00:13:54,599 --> 00:13:58,103
‫بخير، أما زلت تخرجين مع ذلك‬
‫الرجل من متجر جهاز الاستدعاء؟‬

246
00:13:58,645 --> 00:14:05,276
‫من؟ (دنيس)؟ أجل هل ما زلت...‬
‫كيف حال زوجتك؟‬

247
00:14:05,944 --> 00:14:08,696
‫- دعينا من هذا يا (إليزابيث)‬
‫- حسناً‬

248
00:14:11,991 --> 00:14:15,411
‫إنها تمارين على الصوت‬
‫سأخبره أنك جئت‬

249
00:14:15,870 --> 00:14:17,372
‫حسناً‬

250
00:14:27,757 --> 00:14:29,717
‫لقد لعقها كلّها‬

251
00:14:32,512 --> 00:14:33,888
‫"(رايت دراغ)، استلام الوصفات"‬

252
00:14:43,273 --> 00:14:45,108
‫من بعدك يا سيّدتي‬

253
00:14:48,444 --> 00:14:51,072
‫(شوباكا)، هل يمكنني التكلّم‬
‫مع (ترايسي) رجاءً؟‬

254
00:14:52,448 --> 00:14:53,825
‫- كيف الحال؟‬
‫- كلا!‬

255
00:14:53,950 --> 00:14:56,661
‫(بيت) الماضي هنا‬
‫لقتل (بيت) المستقبل!‬

256
00:14:57,036 --> 00:15:00,123
‫- تجري الأمور بأحسن حال‬
‫- كلا!‬

257
00:15:01,291 --> 00:15:02,917
‫لا بأس يا (تراي)، عُد!‬

258
00:15:03,334 --> 00:15:04,711
‫- مرحباً‬
‫- أجل، سيّدتي‬

259
00:15:04,836 --> 00:15:08,214
‫هل لديك وصفة‬
‫باسم السيّد (ترايسي جوردن)؟‬

260
00:15:14,220 --> 00:15:17,140
‫- اخرج يا صديقي‬
‫- كدت أنسى‬

261
00:15:17,265 --> 00:15:22,061
‫- يودّ (جاك) رؤيتك في مكتبه‬
‫- ليس لديّ وقت لهذا‬

262
00:15:22,812 --> 00:15:25,565
‫"أجل يا (جوناثن) قُل له إنني‬
‫مشغولة جداً مع (ترايسي)"‬

263
00:15:25,690 --> 00:15:27,775
‫- تبدين مستاءة‬
‫- "أنا مستاءة"‬

264
00:15:27,901 --> 00:15:29,444
‫اصعدي إلى الأعلى‬
‫وسنتكلّم عن الأمر‬

265
00:15:44,876 --> 00:15:47,170
‫حسناً، سأجرّب موقعاً آخر‬

266
00:15:47,295 --> 00:15:50,215
‫لكن بصراحة يا (لادونيكا)‬
‫لم تساعديني إطلاقاً‬

267
00:15:57,555 --> 00:15:58,932
‫سنعود إلى مشكلتك بعد قليل‬

268
00:15:59,057 --> 00:16:04,229
‫- هل فكّرت في افتتاحيتي؟‬
‫- "يكاد يحلّ عيد الشكر، جميعاً"‬

269
00:16:04,354 --> 00:16:09,525
‫"وأعرف أنّ هذا الحشد يشكر الربّ‬
‫على مشروع إصلاح ضريبة العقارات"‬

270
00:16:11,569 --> 00:16:14,322
‫هذا مذهل‬
‫استمتعت بذلك فعلاً لكن...‬

271
00:16:14,447 --> 00:16:18,117
‫هل تظنّين أنه موضعي جداً؟ اللعنة،‬
‫أتمنّى لو أنّ العشاء كان الليلة‬

272
00:16:18,243 --> 00:16:21,913
‫- ليس الليلة! متى؟‬
‫- فبراير‬

273
00:16:22,288 --> 00:16:24,249
‫لمَ ترتدي بذلة؟‬

274
00:16:25,792 --> 00:16:28,086
‫تخطّى الوقت السادسة،‬
‫ما أنا؟ مزارع؟‬

275
00:16:30,755 --> 00:16:32,131
‫تخطّت السادسة؟‬

276
00:16:43,726 --> 00:16:46,771
‫حسناً، ستظهر بعد الإعلان‬
‫يا سيّد (جوردن)‬

277
00:16:46,896 --> 00:16:48,439
‫يمكنك فعل هذا‬

278
00:16:50,858 --> 00:16:53,903
‫أيّها الرجل الأزرق!‬
‫لا تقل لي إنّ قدميّ قذرتان‬

279
00:16:54,028 --> 00:16:56,698
‫ليس لديك قدمان حتى!‬
‫أيّها الرجل الأزرق!‬

280
00:16:57,865 --> 00:16:59,242
‫أيّها الرجل الأزرق، أين قدماك؟‬

281
00:16:59,367 --> 00:17:02,996
‫"السهرة المتأخّرة‬
‫مع (كونان أوبريان)"‬

282
00:17:03,871 --> 00:17:07,583
‫هذا صحيح، نحن الآن على...‬

283
00:17:08,293 --> 00:17:10,920
‫عذراً، عذراً، يحاول الموظف المرور‬

284
00:17:11,045 --> 00:17:12,839
‫أعتذر،‬
‫سألتقي بكم في الخارج حين...‬

285
00:17:12,964 --> 00:17:16,009
‫دعوه يمرّ‬

286
00:17:28,313 --> 00:17:30,732
‫- كلا!‬
‫- أصغِ إليّ‬

287
00:17:30,857 --> 00:17:33,860
‫- ها هو!‬
‫- كلا!‬

288
00:17:37,113 --> 00:17:39,490
‫- أعطني الحبوب يا (بيت)!‬
‫- أحاول ذلك!‬

289
00:17:39,616 --> 00:17:40,992
‫هاك‬

290
00:17:41,743 --> 00:17:44,579
‫- هاك‬
‫- من الدكتور (سبايسمان)‬

291
00:17:44,704 --> 00:17:47,206
‫"تعرفون ضيفي الأول الليلة من أفلامه‬
‫الضاربة العديدة"‬

292
00:17:47,332 --> 00:17:48,708
‫"مثل (برزيدنت هومبوي)"‬

293
00:17:48,833 --> 00:17:50,543
‫"و(هوني غراندما بي تريبينغ)"‬

294
00:17:50,668 --> 00:17:53,421
‫أو ربما تعرفونه‬
‫من ظهوره الأخير في هذا البرنامج‬

295
00:17:53,546 --> 00:17:55,757
‫حين حاول طعني في وجهي‬

296
00:17:55,882 --> 00:17:58,426
‫حسناً، عليك الذهاب! عذراً،‬
‫(ترايسي)؟‬

297
00:18:00,136 --> 00:18:02,305
‫"رجاءً، رحّبوا بـ(ترايسي جوردن)"‬

298
00:18:10,396 --> 00:18:13,191
‫هل تعرفين؟ عانيتِ الكثير‬
‫لأجل هذا الرجل اليوم‬

299
00:18:13,316 --> 00:18:14,901
‫آمل أن نتمكّن من النجاة بفعلتنا‬

300
00:18:26,663 --> 00:18:28,456
‫لقد طال هذا‬

301
00:18:29,248 --> 00:18:30,625
‫لا... لا... لا تفعل هذا!‬

302
00:18:30,750 --> 00:18:32,502
‫لا تخلع سروالك!‬
‫لا تخلع سروالك!‬

303
00:18:33,002 --> 00:18:34,420
‫- اجلس على الكرسي يا صديقي‬
‫- اجلس‬

304
00:18:34,545 --> 00:18:37,215
‫اجلس، اجلس، كلا، اجلس‬

305
00:18:44,972 --> 00:18:46,599
‫- حسناً‬
‫- أحسنت‬

306
00:18:46,724 --> 00:18:51,771
‫يسرّني وجودك معنا وأنت...‬
‫وهو نائم‬

307
00:18:51,896 --> 00:18:55,525
‫ولا بأس بذلك‬
‫لأنه على الأقل لم يقتلني‬

308
00:18:56,109 --> 00:18:59,987
‫"سنأخذ استراحة‬
‫(ترايسي جوردن)، جميعاً"‬

309
00:19:00,113 --> 00:19:01,614
‫- أحسنت‬
‫- "لا ترون هذا يومياً"‬

310
00:19:01,739 --> 00:19:03,408
‫- "(ترايسي جوردن)"‬
‫- أعطني هذا‬

311
00:19:12,250 --> 00:19:14,085
‫عليّ أن آكل شيئاً فعلاً‬

312
00:19:25,138 --> 00:19:27,014
‫"فقدت أثره"‬

313
00:19:30,059 --> 00:19:32,812
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، كيف الحال؟‬

314
00:19:33,604 --> 00:19:36,649
‫لم أعرف ما أردته‬
‫لكنني طلبت لك تشيزبرغر‬

315
00:19:36,774 --> 00:19:38,609
‫(دنيس)، شكراً‬

316
00:19:39,152 --> 00:19:42,113
‫شكراً، شكراً، شكراً جزيلاً‬

317
00:19:42,238 --> 00:19:43,614
‫ما الذي أردت‬
‫أن تتكلّمي معي بشأنه؟‬

318
00:19:44,532 --> 00:19:46,159
‫لا شيء، نسيت‬

319
00:19:47,410 --> 00:19:49,871
‫أريد الإصغاء إليك‬
‫تلعب (هالو) إلى أن أغفو‬

320
00:19:49,996 --> 00:19:52,415
‫هذا سخيف! كيف...‬
‫كيف لم تقتله القنبلة اليدوية؟‬

321
00:19:52,540 --> 00:19:56,377
‫كان يقف قربها تماماً! هل تعرفين‬
‫يا (ليز)؟ جهاز التحكّم هذا معطّل‬

322
00:19:57,171 --> 00:19:58,589
‫(ليز)؟‬

323
00:20:10,433 --> 00:20:13,269
‫بدأت في برنامج موظفي (أن بي سي)‬

324
00:20:13,394 --> 00:20:17,732
‫وفجأة بدأت أشارك في أفلام ضاربة‬
‫مع صديقي العزيز وزميلي في السكن‬

325
00:20:17,857 --> 00:20:19,692
‫(زاك براف)‬

326
00:20:22,650 --> 00:20:24,818
‫ماذا؟ من أخبرك بذلك؟‬

327
00:20:25,111 --> 00:20:31,242
‫أجل، أتقن الرقص النقري لكنني لا‬
‫أظنّ أنّ أحداً يريد رؤيتي أفعل ذلك‬

328
00:20:32,263 --> 00:20:36,392
‫تريدون ذلك؟ حقاً؟ حسناً‬

329
00:20:42,141 --> 00:20:45,603
‫- أنت غريب الأطوار يا (كينيث)‬
‫- أراك غداً يا سيّد (أوبريان)‬

330
00:20:49,303 --> 00:21:25,713
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

331
00:21:26,046 --> 00:21:28,284
‫ترجمة: جنان عادل أبو حسن‬

