﻿1
00:00:01,040 --> 00:00:02,416
‫"بث مباشر"‬

2
00:00:02,640 --> 00:00:05,268
‫- كان هذا مضحكاً للغاية‬
‫- سنعاود البثّ بعد دقيقتين‬

3
00:00:05,660 --> 00:00:08,204
‫- هل ستدعين "الرأس" للخروج؟‬
‫- "الرأس"؟‬

4
00:00:08,229 --> 00:00:11,190
‫ثمة موظفان في (أم أس أن بي سي)‬
‫نراهما في الأرجاء‬

5
00:00:11,315 --> 00:00:14,119
‫ولا نعرف اسميهما‬
‫لذا ندعوهما "الرأس" و"الشعر"‬

6
00:00:14,202 --> 00:00:15,578
‫لماذا؟‬

7
00:00:17,201 --> 00:00:22,206
‫- هل طولك ١٨٨ سنتيمتراً؟‬
‫- ١٩٨ سنتيمتراً‬

8
00:00:23,166 --> 00:00:24,293
‫يا للروعة‬

9
00:00:24,343 --> 00:00:26,860
‫- يبدو أنك تنظرين إلى ساعتي‬
‫- ماذا؟‬

10
00:00:27,295 --> 00:00:29,964
‫إنها رائعة، أليس كذلك؟‬
‫إنها ساعة "فطائر" يابانية‬

11
00:00:30,298 --> 00:00:32,842
‫- حسناً‬
‫- تلك الفطائر تشير إلى الوقت‬

12
00:00:32,933 --> 00:00:37,229
‫كل قطعة هي ٦ دقائق‬
‫لذا حالياً الساعة ٦ ضرب ٤...‬

13
00:00:38,055 --> 00:00:40,433
‫٥:٣٠؟ لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً‬

14
00:00:40,600 --> 00:00:43,394
‫ساعتي فيها عقربان‬
‫يدوران ويشيران إلى الأرقام‬

15
00:00:43,936 --> 00:00:46,481
‫- هذا رائع، "يا للوقت الضائع"‬
‫- دقيقة واحدة!‬

16
00:00:46,856 --> 00:00:49,692
‫المغزى هو أنّ "الشعر"‬
‫وسيم للغاية‬

17
00:00:49,817 --> 00:00:51,652
‫هذا صحيح، مجرد التواجد قربه‬
‫يشعرني بالتوتر‬

18
00:00:51,777 --> 00:00:54,906
‫و"الرأس" بسيط للغاية‬
‫وهو معجب بالآنسة (ليز ليمن)‬

19
00:00:55,156 --> 00:00:57,658
‫ليس بقدر ما هو معجب‬
‫بساعته ذات "الفطائر"‬

20
00:00:57,783 --> 00:00:59,368
‫أظن أنّ "الرأس"‬
‫مناسب لك حالياً‬

21
00:00:59,577 --> 00:01:02,205
‫لن تشعري بضغط كبير‬
‫وهو أخرق للغاية‬

22
00:01:02,371 --> 00:01:05,333
‫إن كنت جادة بشأن إعادة حياتك الخاصة‬
‫إلى نصابها، عليك المواعدة‬

23
00:01:05,458 --> 00:01:08,085
‫- حسناً، سأدعوه للخروج‬
‫- أنا الفائز‬

24
00:01:08,336 --> 00:01:09,921
‫لكنّ مشهد الخادمة الفرنسية‬
‫المستذئبة قد تمّ حذفه‬

25
00:01:10,046 --> 00:01:11,422
‫يفترض بك أن تكوني (هيلاري كلاينتون)‬

26
00:01:11,589 --> 00:01:12,965
‫ماذا؟ (بيت)؟‬

27
00:01:13,090 --> 00:01:14,467
‫- (غاري)!‬
‫- (لاتز)؟‬

28
00:01:14,592 --> 00:01:16,594
‫ما هي الفكرة الفضلى‬
‫لبرنامج جديد في رأيك؟‬

29
00:01:16,719 --> 00:01:20,223
‫برنامج حواريّ بدون مقدّم مع صوت‬
‫المرأة الميتة من (ديسبريت هاوسوايفز)‬

30
00:01:20,348 --> 00:01:24,185
‫أو برنامج واقعي مع مربيات‬
‫مثيرات ينتقلن إلى المنزل‬

31
00:01:24,310 --> 00:01:27,772
‫ويساعدن الأولاد البدناء‬
‫على خسارة الوزن؟ لا تكترث‬

32
00:01:28,189 --> 00:01:33,402
‫لم أتوقّع أن يكون اختيار البرامج‬
‫مزعجاً إلى هذا الحد‬

33
00:01:33,527 --> 00:01:35,154
‫وأريدك أن تأخذ‬
‫هذه الأشرطة من هنا‬

34
00:01:36,113 --> 00:01:37,615
‫(كينيث)، ادخل أرجوك‬

35
00:01:37,865 --> 00:01:40,910
‫هل هذا بشأن البرتقالة التي أخذتها‬
‫من على طاولة طعام الممثلين؟‬

36
00:01:41,035 --> 00:01:43,037
‫- لأنّ متعهدة الطعام حدّثتني عن هذا‬
‫- لا، لا، لا‬

37
00:01:43,579 --> 00:01:47,083
‫أردت التحدث إليك‬
‫بشأن يوم تبادل المناصب في شركتنا‬

38
00:01:47,208 --> 00:01:49,794
‫مرة في العام يمضي‬
‫جميع نوّاب الرؤساء يوماً واحداً‬

39
00:01:49,919 --> 00:01:52,797
‫بالقيام بوظيفة أحد العمّال الصغار‬

40
00:01:52,964 --> 00:01:57,843
‫العام الماضي كنت عامل تلحيم‬
‫في أحد مصانع سياراتنا وضعت هذه‬

41
00:01:58,261 --> 00:02:01,847
‫وهذا العام سأكون ساعي المكتب‬
‫ليوم وأنت ستكون رئيسي‬

42
00:02:02,723 --> 00:02:06,352
‫- شكراً سيدي‬
‫- هذه طريقة عمل البرنامج‬

43
00:02:06,477 --> 00:02:07,853
‫سأكون تابعك "مؤخرتك" (كينيث)‬

44
00:02:09,021 --> 00:02:10,856
‫أريدك أن تقسو عليّ‬
‫إلى أقصى حد‬

45
00:02:25,413 --> 00:02:26,956
‫"٣٠ (روكفيلر بلازا)"‬

46
00:02:31,826 --> 00:02:33,911
‫كانت الحفلة مذهلة!‬

47
00:02:34,120 --> 00:02:37,456
{\an8}‫كانت توجد فتيات يرقصن في الأقفاص‬
‫وليس أقفاص الرقص‬

48
00:02:37,588 --> 00:02:40,341
{\an8}‫بل أقفاص الكلاب الصغيرة‬
‫التي نضع فيها كلاب الـ(بتبول)‬

49
00:02:40,960 --> 00:02:42,879
{\an8}‫- هذا مدهش‬
‫- هذا مزعج ومقلق‬

50
00:02:43,004 --> 00:02:44,380
{\an8}‫هذا مدهش‬

51
00:02:44,505 --> 00:02:45,923
{\an8}‫لا أظنها كانت حفلة رائعة‬
‫إلى هذا الحد‬

52
00:02:46,048 --> 00:02:47,633
{\an8}‫لأنك أتيت إلى العمل في الوقت المحدد‬
‫لأول مرة في حياتك‬

53
00:02:47,758 --> 00:02:51,012
{\an8}‫١٧ يناير، دوّني ذلك (سيري)‬
‫هذا يوم تاريخي‬

54
00:02:51,220 --> 00:02:52,847
‫كيف تجرؤين (ليز ليمن)؟‬{\an8}

55
00:02:53,055 --> 00:02:56,517
{\an8}‫أنا لم آتِ لكي أعمل‬
‫غادرت الحفلة لأحضر اللحم المقدد‬

56
00:02:58,769 --> 00:03:03,399
{\an8}‫دوّني ذلك (سيري)، ١٧ يناير‬
‫مثل أيّ يوم آخر‬

57
00:03:03,774 --> 00:03:06,986
{\an8}‫- ما تاريخ اليوم؟‬
‫- ١٧ يناير‬

58
00:03:07,194 --> 00:03:08,988
‫- ٢٠٠٧؟‬
‫- أجل‬

59
00:03:09,113 --> 00:03:12,992
{\an8}‫تباً! عرفت أنّ هذا سيحدث‬
‫(توفر) أعطني بعض الأوراق‬

60
00:03:13,409 --> 00:03:16,829
{\an8}‫- ما الخطب؟‬
‫- المهلة النهائية لسيرتي الذاتية غداً!‬

61
00:03:25,171 --> 00:03:29,133
‫- صباح الخير أيها المدير، آسف لتأخري‬
‫- لا تدع هذا يتكرر!‬

62
00:03:29,751 --> 00:03:31,761
‫هل أنت جاهز ليوم مشوّق‬
‫ومليء بالتحديات؟‬

63
00:03:32,011 --> 00:03:33,387
‫بالتأكيد‬

64
00:03:33,679 --> 00:03:37,141
‫أنا و(توفر) و(فرانك)‬
‫سنؤلف كتابي طوال اليوم‬

65
00:03:37,266 --> 00:03:39,936
‫وأظن أنّ ثعباني مريض‬
‫لذا أريدك أن تذهب إلى سيارتي‬

66
00:03:40,061 --> 00:03:45,149
‫- وتفرك معدته حتى يتغوّط‬
‫- مهمّتنا الأولى!‬

67
00:03:48,653 --> 00:03:51,155
‫كم هذا مزعج‬
‫قصدت الصراف الآلي لإحضار المال‬

68
00:03:51,280 --> 00:03:53,824
‫- وحظيت بفئة المئة دولار!‬
‫- وإن يكن؟‬

69
00:03:53,950 --> 00:03:57,203
‫هذا أشبه بأموال "الاتحاد"‬
‫لا أحد سيأخذها‬

70
00:03:57,328 --> 00:04:00,498
‫لا يهمّ، هذا سيمنحك شيئاً‬
‫مشوّقاً لمناقشته مع "الرأس"‬

71
00:04:00,831 --> 00:04:04,377
‫- أجل، هل سأقوم بهذا؟‬
‫- أجل، الآن‬

72
00:04:10,549 --> 00:04:15,096
‫- مرحباً، أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- أجل، أنا أبحث عن... "الرأس"‬

73
00:04:15,221 --> 00:04:17,640
‫- رأس ماذا؟‬
‫- أجل، كيف سأقوم بهذا؟‬

74
00:04:17,765 --> 00:04:22,603
‫- مرحباً، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- (كريس ماثيوز) يدين لي بـ١٠ دولارات‬

75
00:04:22,728 --> 00:04:24,146
‫لن تستعيديها أبداً‬

76
00:04:24,689 --> 00:04:27,733
‫- أدعى (غراي) بالمناسبة‬
‫- الأمر مضحك، أنا وصديقتي (جينا)‬

77
00:04:27,900 --> 00:04:31,070
‫- لم نعرف اسمك، لذا دعوناك "الشعر"‬
‫- "الشعر"؟‬

78
00:04:31,904 --> 00:04:34,657
‫- ما رأيك لو دعوتك "نظّارة"؟‬
‫- لن أنزعج من الأمر‬

79
00:04:34,782 --> 00:04:36,826
‫جيد، لأنّ هذا ما كنت أدعوك به‬

80
00:04:36,951 --> 00:04:39,412
‫وهذا لم ينفعني‬
‫حين حاولت إيجاد رقم مكتبك‬

81
00:04:39,537 --> 00:04:42,623
‫- لمَ قد تودّ إيجاد رقم مكتبي؟‬
‫- صديقي يفتتح مطعماً في (سوهو)‬

82
00:04:42,748 --> 00:04:44,792
‫- وكنت آمل أن ترافقيني‬
‫- ماذا؟‬

83
00:04:45,001 --> 00:04:46,544
‫هل تريدين الخروج معي الليلة؟‬

84
00:04:48,796 --> 00:04:54,260
‫- لماذا؟‬
‫- لأنّ الأمر سيكون ممتعاً؟ وتبدين ظريفة‬

85
00:04:55,344 --> 00:04:56,721
‫ماذا؟‬

86
00:04:56,846 --> 00:04:59,807
‫١٩٧٩، كنت أبحث‬
‫عن بعض المال في غرفة والدتي‬

87
00:04:59,932 --> 00:05:02,101
‫ووجدت بعض الصور‬
‫العارية تحت فراشها‬

88
00:05:02,226 --> 00:05:05,479
‫كانت تجلس في ردائها‬
‫وهي تحمل نهدها على هذا النحو‬

89
00:05:06,022 --> 00:05:07,398
‫يا للهول!‬

90
00:05:07,565 --> 00:05:09,567
‫أعرف أنها التقطت هذه الصور‬
‫لحبيبها (سوني)‬

91
00:05:09,692 --> 00:05:11,569
‫لأنّ (سوني) كان يزورنا‬
‫مرتين في الشهر‬

92
00:05:11,694 --> 00:05:13,404
‫وكنا نعرف حين سيأتي (سوني)‬

93
00:05:13,529 --> 00:05:16,032
‫لأنه كان يأخذنا إلى المتجر‬
‫ويبتاع لنا شريحتي لحم‬

94
00:05:16,157 --> 00:05:18,159
‫وزجاجة (نير)‬
‫مع مستحضر (كوكو باتر)‬

95
00:05:18,868 --> 00:05:20,411
‫كم صفحة لدينا الآن؟‬

96
00:05:22,121 --> 00:05:24,707
‫- ٥‬
‫- اجعل الأحرف أكبر (توف)‬

97
00:05:24,999 --> 00:05:30,921
‫وفق (ويكيبيديا) تمّ اكتشافك بعد أدائك‬
‫الكوميديا في (أبولو) عام ١٩٨٤‬

98
00:05:31,130 --> 00:05:33,382
‫لا أذكر هذا، دوّن ذلك‬

99
00:05:34,133 --> 00:05:38,262
‫إليك السلطة والفكّة‬

100
00:05:39,472 --> 00:05:45,436
‫- لا يا صاح، هل هذه سبانخ؟‬
‫- أجل، طلبت سلطة سبانخ‬

101
00:05:45,561 --> 00:05:49,857
‫لا، أحب المكوّنات التي تأتي على سلطة‬
‫السبانخ لكنني أردت سلطة خس‬

102
00:05:50,775 --> 00:05:52,151
‫إذاً تريدني أن أستبدلها‬

103
00:05:52,818 --> 00:05:55,071
‫يفترض بي معاملتك كـ(كينيث)، صحيح؟‬

104
00:05:55,321 --> 00:05:56,697
‫أجل‬

105
00:05:56,822 --> 00:05:59,241
‫إذاً أجل أيها العبقري‬
‫أحضر لي سلطة جديدة‬

106
00:05:59,366 --> 00:06:02,495
‫أو أحضر لي آلة زمن‬
‫لأعود إلى الماضي‬

107
00:06:02,620 --> 00:06:05,873
‫وأصفع والدتك‬
‫لأنها دخّنت الكوكايين وهي حامل‬

108
00:06:07,083 --> 00:06:10,044
‫- هل تماديت كثيراً؟‬
‫- لا، هذا ما يجري عادة‬

109
00:06:15,091 --> 00:06:18,469
‫- ماذا جرى؟ هل طلبت الخروج معه؟‬
‫- كنت سأفعل...‬

110
00:06:18,636 --> 00:06:22,932
‫- (ليز)!‬
‫- لكن قبل أن أفعل، دعاني "الشعر"‬

111
00:06:23,099 --> 00:06:25,726
‫ماذا؟ "الشعر"؟ ماذا قلت؟‬

112
00:06:25,851 --> 00:06:29,688
‫كان عليّ الموافقة! نظر إليّ‬
‫بعينيه الرائعتين وهو بمنتهى الوسامة‬

113
00:06:29,814 --> 00:06:31,565
‫الأمر أشبه بشعاع (ديث ستار)‬
‫حين يقوم الـ(فالكون)...‬

114
00:06:31,690 --> 00:06:33,609
‫لا (ليز)، لا تتحدثي‬
‫عن هكذا أمور خلال موعدك!‬

115
00:06:33,734 --> 00:06:35,194
‫أمثاله لا يحبون (ستار تريك)‬

116
00:06:35,319 --> 00:06:40,491
‫(ستار وورز)! آسفة‬
‫أنت محقة، لا أواعد أمثال (غراي)‬

117
00:06:40,616 --> 00:06:43,327
‫أشعر بأنّ هذا خطأ‬
‫إنه "الشعر"‬

118
00:06:43,452 --> 00:06:45,996
‫وأنا أستحق شخصاً أفضل من "الرأس"‬
‫بقليل في أحسن الأحوال‬

119
00:06:46,122 --> 00:06:51,293
‫أو ربما أنت "الشعر" وأنا "الرأس"‬
‫في علاقتنا، يا إلهي، لا‬

120
00:06:51,418 --> 00:06:55,214
‫لا، ثمة خطب في هذا‬
‫لقد أخللت بتوازن الطبيعة‬

121
00:06:55,339 --> 00:06:58,050
‫صباح الخير أيتها السيدتان‬
‫أنا ذاهب لإحضار القهوة، أتريدان شيئاً؟‬

122
00:07:01,762 --> 00:07:05,099
‫(ليز) و(جينا) لا تريدان شيئاً‬

123
00:07:08,435 --> 00:07:10,646
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا أدري‬

124
00:07:12,579 --> 00:07:14,831
‫"أخبار (أن بي سي) المسائية‬
‫(براين وليامز)"‬

125
00:07:15,625 --> 00:07:18,294
‫يا للهول، ماذا يفعل ذاك الرجل هنا؟‬

126
00:07:18,503 --> 00:07:20,797
‫لا أدري، لم أقابل (براين وليامز) قط‬

127
00:07:21,047 --> 00:07:24,383
‫لكن يجب تنظيف غرفته يومياً‬
‫ما بين الساعة ١١ و١١:٣٠‬

128
00:07:24,714 --> 00:07:28,176
‫وحين يعود السيد (وليامز)‬
‫من متجر الكحول يجدها نظيفة ومرتّبة‬

129
00:07:29,388 --> 00:07:32,957
‫(كينيث) أعلمني أحد أصدقائي‬
‫بوجود وظيفة في قسم طيراننا‬

130
00:07:33,187 --> 00:07:35,480
‫إنها وظيفة بسيطة بالطبع‬

131
00:07:35,823 --> 00:07:38,242
‫هل هذا الجورب مليء ببذور الطيور؟‬

132
00:07:38,314 --> 00:07:40,316
‫أجل سيدي، ضعها في السلة‬
‫مع الجوارب الأخرى‬

133
00:07:41,817 --> 00:07:44,237
‫سيسرّني أن أقوم بالتوصية بك‬

134
00:07:44,362 --> 00:07:47,865
‫ماذا؟ وأغادر عالم الفن؟‬
‫لا، شكراً‬

135
00:07:48,032 --> 00:07:51,786
‫- (كينيث)، ما هي خطتك؟‬
‫- أودّ البدء بالتنظيف في الزاوية‬

136
00:07:51,911 --> 00:07:54,163
‫ومن ثم تنظيف‬
‫باقي الغرفة بشكل متعرّج‬

137
00:07:54,288 --> 00:07:56,874
‫لا، لا، لا، خطتك في الحياة‬
‫أنت لا تتعلّم شيئاً هنا‬

138
00:07:57,041 --> 00:07:59,752
‫أنت لا تفعل شيئاً هنا‬
‫أنت أشبه بكيس الملاكمة‬

139
00:08:00,711 --> 00:08:02,171
‫أحب هذه الوظيفة‬

140
00:08:02,296 --> 00:08:07,343
‫(كينيث) هذه ليست وظيفة‬
‫هذا تمرين في الإذلال المستمر‬

141
00:08:07,468 --> 00:08:11,013
‫- أنت مطرود!‬
‫- أستمحيك عذراً؟‬

142
00:08:11,138 --> 00:08:14,642
‫قلت إنني رئيسك اليوم‬
‫لذا أنا أطردك‬

143
00:08:38,040 --> 00:08:39,417
‫كيف حالك؟‬

144
00:08:41,294 --> 00:08:42,670
‫(ليز)؟‬

145
00:08:43,212 --> 00:08:44,588
‫مرحباً‬

146
00:08:45,548 --> 00:08:50,386
‫هذه (كيارا)، (فرانشيسكا)‬
‫هذا (تالبوت) وهذا (أرماند)‬

147
00:08:50,553 --> 00:08:52,221
‫- مرحباً‬
‫- أتودّين احتساء شراب ما؟‬

148
00:08:52,346 --> 00:08:55,391
‫- أجل، (بينو غريجيو)‬
‫- سأعود على الفور‬

149
00:08:56,642 --> 00:08:58,019
‫هل هذا سيىء؟‬

150
00:09:00,313 --> 00:09:04,400
‫هل شاهدتم مسلسل (هيروز)؟‬

151
00:09:06,694 --> 00:09:08,612
‫أحب الشاب الياباني‬

152
00:09:10,448 --> 00:09:14,869
‫مقبّلاتكم الليلة هي عبوات من الأكسجين‬
‫النقيّ مع الزعفران وزيت الكمأ الأبيض‬

153
00:09:14,994 --> 00:09:16,370
‫يا للروعة‬

154
00:09:21,584 --> 00:09:24,795
‫- كيف تجري الأمور؟‬
‫- هذا مروّع! هذا يفوق طاقتي‬

155
00:09:24,920 --> 00:09:26,756
‫أودّ الذهاب إلى المنزل‬
‫ومشاهدة ذاك البرنامج عن الأقزام‬

156
00:09:26,881 --> 00:09:28,257
‫وتناول قالب جبنة شدر‬

157
00:09:28,424 --> 00:09:31,385
‫إن كان الأمر يشعرك بتحسن‬
‫اكتشفت أنني لا أحب "الرأس"‬

158
00:09:31,927 --> 00:09:33,304
‫سأتحدث إليك لاحقاً‬

159
00:09:33,429 --> 00:09:35,139
‫هيا فلنستمتع بوقتنا‬

160
00:09:45,107 --> 00:09:46,776
‫ماذا تفعلين؟‬

161
00:09:47,443 --> 00:09:50,905
‫آسفة، تلك الحفلة كانت رائعة‬
‫أكثر من اللازم بالنسبة إليّ‬

162
00:09:51,864 --> 00:09:53,908
‫هل تريدين الذهاب إلى مكان آخر؟‬
‫نحن وحدنا فقط؟‬

163
00:09:54,033 --> 00:09:58,913
‫- حسناً، ما هي لعبتك يا صاح؟‬
‫- "لعبة"؟ ما من لعبة، عمّ تتحدثين؟‬

164
00:09:59,038 --> 00:10:00,873
‫لا أملك المال‬
‫إن كان هذا ما تسعى وراءه‬

165
00:10:00,998 --> 00:10:03,626
‫ولست من الفتيات اللواتي يفعلن‬
‫أموراً غريبة في السرير‬

166
00:10:03,751 --> 00:10:05,127
‫لأنهنّ يظننّ أنّ عليهنّ ذلك‬

167
00:10:05,252 --> 00:10:08,422
‫إن كنت شاذاً يبحث‬
‫عن تغطية، لم أعد أفعل هذا‬

168
00:10:08,547 --> 00:10:10,758
‫وإن كنت تحاول أخذ أعضائي وبيعها‬

169
00:10:10,883 --> 00:10:13,052
‫لديّ عمّ في الشرطة‬
‫لذا لا تحاول حتى!‬

170
00:10:13,386 --> 00:10:16,472
‫جميعنا لدينا أعمام في الشرطة‬
‫لذا هدّئي من روعك‬

171
00:10:17,932 --> 00:10:22,061
‫- لا نقبل المئة، الفئات الصغيرة فقط‬
‫- عرفت أنّ هذا سيحدث‬

172
00:10:22,186 --> 00:10:24,647
‫- هذه سياسة المتجر‬
‫- هذه سياسة غير مشروعة‬

173
00:10:24,772 --> 00:10:27,024
‫- عليك قبولها‬
‫- لا، ليس عليّ ذلك‬

174
00:10:27,149 --> 00:10:28,526
‫بلى سيدي عليك ذلك‬

175
00:10:28,651 --> 00:10:30,861
‫مذكور هنا "صالحة لجميع‬
‫الديون العامة والشخصية"‬

176
00:10:30,986 --> 00:10:33,364
‫هل يذكرون شيئاً عن فئة المئة‬
‫مقابل زجاجة ماء؟‬

177
00:10:33,489 --> 00:10:35,741
‫لا يمكنك أن تقرر أي مال تقبله‬
‫هذا غير قانوني!‬

178
00:10:35,866 --> 00:10:38,411
‫- هذه سياسة غير قانونية!‬
‫- أنتما تؤخران الطابور‬

179
00:10:38,536 --> 00:10:40,579
‫- لا، أنت تؤخر الطابور!‬
‫- لا، أنت تؤخر الطابور!‬

180
00:10:53,175 --> 00:10:58,222
‫١٩٩٨، أمضيت معظم الصيف‬
‫في الاستديو لتسجيل أسطوانتي الميلادية‬

181
00:10:58,347 --> 00:10:59,723
‫التي لاقت الكثير من الاستحسان!‬

182
00:10:59,849 --> 00:11:02,643
‫أكاد أخشى أن أسأل‬
‫أية أسطوانة ميلادية؟‬

183
00:11:02,768 --> 00:11:08,941
‫"تصوّر أمنيات الميلاد‬
‫تتطاير من عينيك"‬

184
00:11:09,108 --> 00:11:16,949
‫"قالب حلوى مليء بأحلام الثلج‬
‫جورب مليء بالابتسامات "‬

185
00:11:17,324 --> 00:11:19,535
‫"إنه عيد ميلاد على طريقة (جوردن)!"‬

186
00:11:19,869 --> 00:11:23,497
‫أذكر هذا، ذاك الشريط المصوّر‬
‫كان إباحياً!‬

187
00:11:28,419 --> 00:11:29,795
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

188
00:11:30,004 --> 00:11:31,922
‫- أعدت إلى المنزل بخير ليلة البارحة؟‬
‫- أجل‬

189
00:11:32,214 --> 00:11:34,842
‫شكراً لإقناعي بالعودة‬
‫إلى الحفلة، كانت ممتعة‬

190
00:11:35,134 --> 00:11:37,470
‫لكنني تناولت الكثير من الأكسجين‬

191
00:11:37,636 --> 00:11:41,682
‫أجل، لديك بعض الأكسجين‬
‫على معطفك‬

192
00:11:42,141 --> 00:11:44,477
‫شكراً، سيبدو هذا مثيراً للشفقة‬

193
00:11:44,602 --> 00:11:47,521
‫لكنني أحاول جعل نفسي‬
‫أجرّب أموراً جديدة‬

194
00:11:47,646 --> 00:11:51,317
‫وليلة البارحة كانت أمراً جديداً‬
‫بالنسبة إليّ، لذا هذا جيد‬

195
00:11:51,942 --> 00:11:55,446
‫حسناً، إليك أمر آخر أنا متأكد‬
‫من أنك لم تفعليه قبلاً‬

196
00:11:55,821 --> 00:11:57,781
‫اتصلي بالعمل وتظاهري بالمرض‬
‫واذهبي لمشاهدة فيلم‬

197
00:11:58,032 --> 00:11:59,408
‫- فيلم؟‬
‫- فيلم‬

198
00:11:59,658 --> 00:12:01,035
‫- معك؟‬
‫- معي‬

199
00:12:01,160 --> 00:12:03,871
‫- الآن؟‬
‫- الآن، هيا‬

200
00:12:06,749 --> 00:12:08,125
‫جيد‬

201
00:12:09,168 --> 00:12:14,048
‫(بيت) هذا أنا، لن آتي إلى العمل‬
‫أنا مصابة بالإنفلونزا وأنا...‬

202
00:12:18,969 --> 00:12:21,180
‫لقد تقيّأت في الجادة السادسة‬

203
00:12:23,766 --> 00:12:28,354
‫مرحباً (جاك)‬
‫كنت... هذا (غراي)‬

204
00:12:29,813 --> 00:12:31,190
‫تسرّني مقابلتك‬

205
00:12:32,399 --> 00:12:34,360
‫(ليمن)، تبدين متوعّكة‬

206
00:12:36,278 --> 00:12:38,113
‫ربما عليك الذهاب إلى المنزل‬

207
00:12:42,451 --> 00:12:43,827
‫تعالي‬

208
00:12:47,248 --> 00:12:48,999
‫"(كايتي كوريك) مقرفة"‬

209
00:12:49,166 --> 00:12:51,627
‫- (كينيث) ألديك دقيقة؟‬
‫- بالتأكيد لا‬

210
00:12:52,711 --> 00:12:57,341
‫(كينيث)، أنا وأنت لدينا الكثير‬
‫من القواسم المشتركة، كلانا نعمل جاهداً‬

211
00:12:57,466 --> 00:13:00,261
‫حين كنت في عمرك كنت أدفع‬
‫قسطي الجامعي في (بوسطن)‬

212
00:13:00,511 --> 00:13:03,013
‫عبر تجذيف "قوارب البجع" للسيّاح‬

213
00:13:03,138 --> 00:13:05,349
‫هل هذا تعبير ملطّف‬
‫لعملك في الدعارة؟‬

214
00:13:05,474 --> 00:13:09,270
‫(كينيث)، أقصد أنني عملت‬
‫جاهداً للوصول إلى مكان ما‬

215
00:13:09,979 --> 00:13:14,066
‫كان لديّ دافع‬
‫ويخيب أملي حين أراك بدون حلم‬

216
00:13:14,191 --> 00:13:17,611
‫وأنت راضٍ عن هذه الوظيفة‬
‫المثيرة للشفقة والتي بدون معنى‬

217
00:13:19,989 --> 00:13:23,576
‫هل تعرف لمَ أحتمل هذه الوظيفة‬
‫المثيرة للشفقة سيد (دوناغي)؟‬

218
00:13:24,034 --> 00:13:27,204
‫لمَ أحضر الغداء للناس‬
‫وأنظف قيأهم؟‬

219
00:13:27,496 --> 00:13:29,623
‫لأنهم ركيزة التلفزيون‬

220
00:13:30,082 --> 00:13:33,961
‫وأكثر من الجاز أو المسرح‬
‫الموسيقي أو البدانة المرعبة‬

221
00:13:34,253 --> 00:13:37,506
‫التلفزيون هو الفنّ الأميركي الحقيقي‬

222
00:13:37,881 --> 00:13:41,343
‫فكّر في التجارب‬
‫التي منحنا إياها التلفزيون‬

223
00:13:41,594 --> 00:13:45,556
‫من الهبوط على سطح القمر‬
‫إلى الحلقة الأخيرة من (غولدن غيرلز)‬

224
00:13:45,764 --> 00:13:48,225
‫من رفض (وولتر كرونكايت)‬
‫لحرب (فييتنام)‬

225
00:13:48,475 --> 00:13:51,979
‫إلى رمي (أوبرا) لكيس الدهن في عربة‬

226
00:13:52,146 --> 00:13:55,482
‫من روعة وأبهة‬
‫الألعاب الأولمبية الصيفية‬

227
00:13:55,608 --> 00:13:57,776
‫إلى الألعاب الأولمبية‬
‫الشتوية الأقل متعة‬

228
00:13:58,068 --> 00:14:02,072
‫لذا أرجوك لا تقل لي‬
‫إنه ليس لديّ حلم سيدي‬

229
00:14:02,197 --> 00:14:04,283
‫أنا أعيش حلمي‬

230
00:14:06,827 --> 00:14:10,080
‫يا إلهي، كيف أوصلها إلى فوق؟‬

231
00:14:11,790 --> 00:14:14,209
‫ليتني أشاطرك شغفك‬
‫للتلفزيون (كينيث)‬

232
00:14:15,461 --> 00:14:16,837
‫أي برنامج تفضّل مشاهدته؟‬

233
00:14:17,046 --> 00:14:19,089
‫نجمة أفلام إباحية‬
‫سابقة تخاطب الأشباح‬

234
00:14:19,715 --> 00:14:21,425
‫أو إعادة لـ(ليتل هاوس أون ذا بريري)؟‬

235
00:14:21,884 --> 00:14:25,262
‫لا هذا ولا ذاك! أود مشاهدة برنامج‬
‫حيث تصفف النساء شعرهنّ‬

236
00:14:25,387 --> 00:14:26,930
‫أثناء الاستماع إلى موسيقى السالسا‬

237
00:14:27,473 --> 00:14:31,810
‫كما لديّ فكرة لبرنامج بوليسي‬
‫يدعى (كي ناين!) مع علامة تعجّب‬

238
00:14:31,935 --> 00:14:34,730
‫وبرنامج ألعاب يدعى "حقيبة الذهب"‬

239
00:14:34,897 --> 00:14:37,524
‫إنه مزيج ما بين‬
‫(ديل أور نو ديل) و(مليونير)‬

240
00:14:37,650 --> 00:14:40,069
‫مع مقدّم من المشاهير‬
‫يتمّ تحديده لاحقاً‬

241
00:14:42,821 --> 00:14:44,198
‫تابع‬

242
00:14:44,365 --> 00:14:48,410
‫يدعى "حقيبة الذهب"، إنه مزيج‬
‫ما بين (ديل أور نو ديل) و(مليونير)‬

243
00:14:48,661 --> 00:14:51,538
‫ثمة ١٠ عارضات، كل واحدة‬
‫تحمل حقيبة مشابهة‬

244
00:14:51,664 --> 00:14:54,375
‫لكنّ إحدى الحقائب مليئة بالذهب‬

245
00:14:54,917 --> 00:14:58,003
‫هل عرضت هذه الفكرة‬
‫على أحد آخر؟‬

246
00:14:58,128 --> 00:15:01,340
‫تحدّثت إلى (مونفيست)‬
‫في (سي بي أس)‬

247
00:15:01,548 --> 00:15:04,218
‫(ليس مونفيس) رئيس (سي بي أس)‬
‫يعرف عن هذا؟‬

248
00:15:08,055 --> 00:15:10,766
‫يا (مونفيست)! خطرت لي‬
‫فكرة برنامج ألعاب ليلة البارحة‬

249
00:15:10,891 --> 00:15:12,643
‫- أعطني أظافرك!‬
‫- لا!‬

250
00:15:15,270 --> 00:15:20,317
‫عليك التحرك بسرعة‬
‫سيد (بارسيل) نحب "حقيبة الذهب"‬

251
00:15:20,901 --> 00:15:22,778
‫كيف نعدّ برنامجك؟‬

252
00:15:24,655 --> 00:15:28,117
‫ظننتكم تعرفون كيف‬
‫من أين تحضرون الكاميرات وما شابه‬

253
00:15:28,242 --> 00:15:30,869
‫أظنه يعني "كم تريد مقابل البرنامج؟"‬

254
00:15:32,621 --> 00:15:37,501
‫في ما يتعلّق بالأجر‬
‫أودّ أن أكون مسؤولاً عن النص‬

255
00:15:38,001 --> 00:15:39,837
‫وأحتاج إلى ساعة راديو جديدة‬

256
00:15:40,879 --> 00:15:44,049
‫وصلت إلى هذه المرحلة‬
‫والآن طالب بحقّك‬

257
00:15:46,427 --> 00:15:49,972
‫أريد ٥٪ من الأرباح‬
‫و٢٠٪ من البضائع المباعة‬

258
00:15:50,097 --> 00:15:53,142
‫وأن يتم ذكر أنني المبتكر‬
‫في هذا البرنامج وفي أية نسخة عالمية‬

259
00:15:53,684 --> 00:15:55,352
‫وساعة راديو‬

260
00:15:57,938 --> 00:16:02,359
‫- اتفقنا، تهانيّ‬
‫- شكراً‬

261
00:16:03,944 --> 00:16:09,616
‫استيقظت في مقطورة في معرض السيارات‬
‫وهذا انتهى عام ٢٠٠٦، ٢٠٠٧...‬

262
00:16:09,742 --> 00:16:11,994
‫لا أصدّق هذا، سننجح في ذلك‬

263
00:16:12,369 --> 00:16:17,374
‫في بداية ٢٠٠٧ خطرت لي‬
‫فكرة كتابة سيرتي الذاتية‬

264
00:16:17,499 --> 00:16:21,628
‫لذا رتّبت اجتماعاً في (راندوم هاوس)‬
‫وحدّثت الناشر عن ذلك‬

265
00:16:21,754 --> 00:16:23,964
‫وذاك الرجل نظر في عينيّ وقال...‬

266
00:16:24,465 --> 00:16:29,219
‫"لا، سيد (جوردن)‬
‫لا شكراً، لا نريد كتابك "‬

267
00:16:31,180 --> 00:16:34,850
‫آسف، أنا الملام، أوقفا المشروع‬

268
00:16:42,983 --> 00:16:46,570
‫مستحيل! يفتح مصعدك‬
‫على شقتك مباشرة!‬

269
00:16:48,030 --> 00:16:51,617
‫- هل ستدخلين؟‬
‫- لا أدري، هذا جديد عليّ‬

270
00:16:51,742 --> 00:16:54,953
‫لا أتسكّع عادة مع الشبان‬
‫الشديدي الوسامة‬

271
00:16:55,078 --> 00:16:57,080
‫في شقق يؤدي المصعد إليها مباشرة‬

272
00:17:00,375 --> 00:17:04,379
‫- ما الذي لا تفعلينه غير ذلك؟‬
‫- لا أدخّن‬

273
00:17:04,505 --> 00:17:07,925
‫لا أتعاطى المخدرات أو الأدوية‬
‫ما عدا دواء الحساسية‬

274
00:17:08,133 --> 00:17:11,011
‫لا أقوم بتنزيل الموسيقى‬
‫بدون دفع ثمنها‬

275
00:17:11,220 --> 00:17:16,225
‫لا أرتدي الصندل أبداً‬
‫هذا مقرف، هذا كل شيء‬

276
00:17:18,685 --> 00:17:21,063
‫- لا أجلس في حضن أحدهم‬
‫- حقاً؟‬

277
00:17:21,188 --> 00:17:23,440
‫لا، لا أحب الجلوس في الحضن‬
‫لطالما كنت كذلك‬

278
00:17:24,149 --> 00:17:25,651
‫تسرّني رؤيتك مجدداً‬

279
00:17:27,653 --> 00:17:32,366
‫- ظننتك تجرّبين أموراً جديدة؟‬
‫- حسناً‬

280
00:17:35,369 --> 00:17:39,206
‫هذه مسألة تتعلّق بالفتيات الصغيرات‬
‫وليس بالسيدات، حسناً‬

281
00:17:39,373 --> 00:17:41,416
‫- حسناً، ها أنا أفعل ذلك‬
‫- هل أنت بخير؟‬

282
00:17:43,544 --> 00:17:46,004
‫- أجل‬
‫- أرأيت؟ الأمر ليس بهذا السوء‬

283
00:17:46,338 --> 00:17:47,965
‫لا، ليس الأمر سيئاً‬

284
00:17:49,258 --> 00:17:51,844
‫أنتظر باستمرار أن يحصل خطب ما‬

285
00:17:52,052 --> 00:17:57,432
‫(ليز)، أنا لست شاذاً، لست متزوجاً‬
‫ليس لديّ رأس بشريّ في ثلاجتي‬

286
00:17:58,016 --> 00:18:02,813
‫- أجل، لكنك "الشعر"‬
‫- وأنت أيضاً‬

287
00:18:04,898 --> 00:18:07,109
‫- حسناً، هل سنفعل ذلك؟‬
‫- أجل‬

288
00:18:11,196 --> 00:18:13,740
‫لمَ لديك صورة عمّة جدّتي، (دولي)؟‬

289
00:18:14,449 --> 00:18:18,287
‫لا، هذه قريبة جدّتي، (دولي)‬

290
00:18:18,412 --> 00:18:19,788
‫- (دولي هارلن)‬
‫- (دولي هارلن)‬

291
00:18:20,122 --> 00:18:22,249
‫- لا، قلت (دولي هارلن)‬
‫- (هارلن)‬

292
00:18:22,499 --> 00:18:24,293
‫- من (سميثتاون)‬
‫- (سميثتاون)، يا إلهي!‬

293
00:18:24,418 --> 00:18:27,004
‫يا إلهي! نحن نسيبان!‬
‫لا! يا إلهي!‬

294
00:18:27,963 --> 00:18:30,591
‫هذا أسوأ ما قد يحصل!‬

295
00:18:30,841 --> 00:18:33,969
‫(فرانكلين) و(إلينور روزفلت)‬
‫كانا قريبين من المستوى الخامس‬

296
00:18:34,094 --> 00:18:37,306
‫حسناً، عندما أعدّ الـ٣‬
‫قل من أي مستوى قرابة‬

297
00:18:37,431 --> 00:18:40,100
‫يجب أن نكون ليكون هذا مقبولاً‬
‫١، ٢، ٣...‬

298
00:18:40,225 --> 00:18:41,810
‫- خامس‬
‫- الأمر غير مقبول مهما جرى‬

299
00:18:41,977 --> 00:18:44,396
‫- لن ينجح هذا أبداً‬
‫- بالطبع لا! ما كان لينجح أصلاً!‬

300
00:18:44,521 --> 00:18:47,149
‫هذا ما يحصل لي لمحاولتي‬
‫أن أكون شخصاً لست عليه‬

301
00:18:48,233 --> 00:18:50,402
‫مهلاً، مهلاً، اسمعي...‬

302
00:18:51,778 --> 00:18:54,615
‫عنيت ما قلته سابقاً‬
‫أنت "شعر" (ليز ليمن)‬

303
00:18:55,198 --> 00:18:59,077
‫هذا في دمنا، تقبّلي ذلك‬

304
00:19:01,997 --> 00:19:05,334
‫- أظننا قريبين من المستوى الثالث‬
‫- أجل، أراك في لمّ شمل العائلة‬

305
00:19:11,186 --> 00:19:12,665
‫أتمنى الآن لو كان لديك باب‬

306
00:19:13,786 --> 00:19:16,038
‫"حقيبة الذهب"‬{\an8}

307
00:19:22,841 --> 00:19:30,348
‫حسناً (جيف)، إحدى هذه الحقائب‬
‫فيها ذهب بقيمة مليون دولار‬

308
00:19:31,141 --> 00:19:34,436
‫هل أنت جاهز؟‬
‫فلنلعب "حقيبة الذهب"‬

309
00:19:42,121 --> 00:19:43,789
‫تلك الحقيبة‬

310
00:19:44,450 --> 00:19:49,079
‫تهانيّ! حصلت على الذهب‬
‫في "حقيبة الذهب"‬

311
00:19:51,620 --> 00:19:52,996
‫رائع!‬

312
00:19:53,121 --> 00:19:54,497
‫- يا للهول‬
‫- ماذا؟‬

313
00:19:55,707 --> 00:19:57,083
‫تلك الحقيبة‬

314
00:19:58,627 --> 00:20:00,003
‫تلك الحقيبة‬

315
00:20:02,714 --> 00:20:04,674
‫تهانيّ، حصلت على الذهب‬
‫في "حقيبة الذهب"‬

316
00:20:06,343 --> 00:20:09,888
‫- الذهب ثقيل جداً، صحيح؟‬
‫- هذه اللعبة غير ناجحة!‬

317
00:20:10,096 --> 00:20:13,934
‫- حسناً، أنا المخطىء، أوقفوها!‬
‫- أوقفوا اللعبة! انتهى الأمر‬

318
00:20:14,517 --> 00:20:16,519
‫على الأقل حصلت على ساعة راديو‬
‫أليس كذلك؟‬

319
00:20:16,728 --> 00:20:20,023
‫- أوقفوا اللعبة، انتهى الأمر!‬
‫- فكرة من كانت هذه؟‬

320
00:20:22,150 --> 00:20:26,404
‫هذا مثير للشفقة، أضحوكة‬
‫هذا البرنامج مجرد أضحوكة‬

321
00:20:26,452 --> 00:20:59,473
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

322
00:20:59,573 --> 00:21:03,332
‫ترجمة إيلي جورج الأسمر‬
‫سكرينز إنترناشونال بيروت‬

