﻿1
00:00:01,080 --> 00:00:02,593
‫"نادي (أن بي سي) الرياضي"‬

2
00:00:04,375 --> 00:00:07,753
‫- أيّ صف تريدين حضوره؟‬
‫- أي شيء لا يتضمّن كلمة "ستريب"‬

3
00:00:07,878 --> 00:00:09,797
‫أو "سالسا" أو "بيتز" بالـ"ز"‬

4
00:00:09,922 --> 00:00:12,341
‫إذاً سنحضر حصة‬
‫"تمارين الـ(هيب هوب) للقلب"‬

5
00:00:12,800 --> 00:00:15,428
‫- مرحباً، ما الجديد؟‬
‫- مرحباً، لا شيء‬

6
00:00:15,553 --> 00:00:19,056
‫- سنحضر الصف الذي ستحضره أنت‬
‫- رائع‬

7
00:00:21,517 --> 00:00:23,311
‫هذا هو فتى الورود‬

8
00:00:23,894 --> 00:00:26,772
‫- آمل ألا أتصبب عرقاً عليك‬
‫- يمكنك التصبب عرقاً عليّ‬

9
00:00:26,897 --> 00:00:29,900
‫- هذه حبيبتي (ليز ليملر)‬
‫- مرحباً‬

10
00:00:31,444 --> 00:00:34,196
‫- هذه (ليز ليمن)‬
‫- الفتاة التي تلقّت ورودي‬

11
00:00:34,322 --> 00:00:35,740
‫- أجل‬
‫- آمل أنك استمتعت بها‬

12
00:00:35,906 --> 00:00:38,784
‫أجل، بالفعل‬
‫بالواقع لقد رميتها هذا الصباح‬

13
00:00:38,909 --> 00:00:41,412
‫لأنّ رائحتها أصبحت مزعجة‬

14
00:00:41,537 --> 00:00:43,873
‫لم أستطع الكفّ عن شمّها‬

15
00:00:44,999 --> 00:00:48,961
‫حصة الـ(هيب هوب) المتقدّمة‬
‫هل أنتم مستعدون؟ سنبدأ‬

16
00:00:49,086 --> 00:00:51,422
‫٥، ٦، ٧، ٨ و١‬

17
00:00:52,923 --> 00:00:54,300
‫أجل‬

18
00:00:56,594 --> 00:00:57,970
‫ابذلوا جهداً أكبر‬

19
00:00:58,095 --> 00:01:01,182
‫لا تستسلمي يا صاحبة ذيل الفرس‬
‫يمكنك القيام بهذا، انزلقوا‬

20
00:01:01,390 --> 00:01:02,767
‫"(ليز ليمن)"‬

21
00:01:04,393 --> 00:01:05,978
‫(ليمن) عليك أن تري هذا‬

22
00:01:06,395 --> 00:01:10,483
‫إنه شريط فيديو لـ(باندا) صغير يعطس‬
‫اجلسي هنا‬

23
00:01:11,067 --> 00:01:13,694
‫ولا تراقبي الأمّ‬
‫راقبي الصغير فحسب‬

24
00:01:17,365 --> 00:01:20,326
‫- هذا أظرف شيء رأيته‬
‫- أليس هذا رائعاً؟‬

25
00:01:20,451 --> 00:01:23,537
‫- عليك طرد ١٠٪ من موظفيك‬
‫- ماذا؟‬

26
00:01:23,663 --> 00:01:25,498
‫علينا التخلص من الفائض‬

27
00:01:25,873 --> 00:01:28,292
‫لست من يضع السياسة (ليمن)‬
‫أنا أطبّقها فحسب‬

28
00:01:28,417 --> 00:01:30,294
‫أجل، لكنني لم أطرد أحداً في حياتي‬

29
00:01:30,503 --> 00:01:33,506
‫إنها مهارة مكتسبة‬
‫لست أحاول جعل حياتك تعيسة‬

30
00:01:33,631 --> 00:01:35,007
‫لكن هذا القرار صادر من الإدارة‬

31
00:01:35,132 --> 00:01:36,634
‫ثمة ١٤٠ شخصاً في هذا البرنامج‬

32
00:01:36,759 --> 00:01:39,845
‫لذا اذهبي واجعلي‬
‫١٢٦ شخصاً سعيداً للغاية‬

33
00:01:39,970 --> 00:01:43,641
‫لا، لا أظن أنني أستطيع فعل هذا، كل من‬
‫يعمل في البرنامج لا يمكن الاستغناء عنه‬

34
00:01:44,225 --> 00:01:45,643
‫- (ماركو)‬
‫- (بولو)‬

35
00:01:45,810 --> 00:01:47,395
‫- (ماركو)‬
‫- (بولو)‬

36
00:01:47,520 --> 00:01:48,896
‫- (ماركو)‬
‫- (بولو)‬

37
00:01:49,021 --> 00:01:50,606
‫(جوش) أنت فاشل في هذه اللعبة‬

38
00:02:09,736 --> 00:02:11,905
{\an8}‫(جوش) و(جينا)‬
‫توجّها إلى المسرح أرجوكما‬

39
00:02:11,996 --> 00:02:14,499
{\an8}‫يا إلهي ١٠٪؟‬
‫لا يمكنني طرد أيّ أحد منهم‬

40
00:02:14,666 --> 00:02:17,627
{\an8}‫من يكترث؟ التعرّض للطرد‬
‫أفضل من أن تقتلني زوجتي‬

41
00:02:17,752 --> 00:02:20,505
{\an8}‫يدا المزارعين الكبيرة‬
‫تضغط على قصبتي الهوائية‬

42
00:02:20,713 --> 00:02:23,716
{\an8}‫- أكلّ شيء بخير في المنزل؟‬
‫- أتذكرين السرّ الذي أخبرتك عنه؟‬

43
00:02:23,841 --> 00:02:28,429
{\an8}‫- التخطيط العائلي لـ(هورنبرغر)‬
‫- أتقصد كذبك بشأن قطع قناتك الدافقة؟‬

44
00:02:28,596 --> 00:02:31,557
‫- لا تقل لي إنّ الأمر ارتدّ عليك‬
‫- لقد تأخرت دورتها الشهرية‬

45
00:02:32,183 --> 00:02:35,895
{\an8}‫- ولقد بدأت تطرح الأسئلة‬
‫- رباه، أتحتاج إلى مفتاح شقتي؟‬

46
00:02:36,020 --> 00:02:37,397
‫لأجل سلامتي فحسب‬{\an8}

47
00:02:37,522 --> 00:02:39,983
{\an8}‫مرحباً (ليز ليمن)‬
‫أتعرفين أين يمكنني إيجاد كنيسة جديدة؟‬

48
00:02:40,108 --> 00:02:42,610
{\an8}‫ما مدى جودتها؟ مثل اليهودية‬
‫أو مثل كنيسة الموّحدين؟‬

49
00:02:42,735 --> 00:02:45,571
{\an8}‫قال لي محاميّ إنّ عليّ استباق الأمور‬
‫والانضمام إلى كنيسة‬

50
00:02:45,780 --> 00:02:50,493
{\an8}‫لأنّ هيئة المحلفين تشكك في المشاهير‬
‫الذين يهتدون إلى الدين بعد وقوع المشاكل‬

51
00:02:50,618 --> 00:02:53,955
{\an8}‫لمَ لا تجرّب الكنيسة "العملية"‬
‫يحبون نجوم السينما وما شابه‬

52
00:02:54,080 --> 00:02:56,916
‫لقد رفضوا طلبي‬
‫ما زلت لا أدري ماذا حدث‬

53
00:02:57,667 --> 00:03:02,422
‫أؤمن بأنّ القمر لا وجود له وأؤمن بأنّ‬
‫مصاصي الدماء هم أفضل لاعبي الغولف‬

54
00:03:02,547 --> 00:03:04,757
‫لكن لعنتهم هي‬
‫بأنهم لن يستطيعوا إثبات ذلك‬

55
00:03:04,882 --> 00:03:07,760
‫أظن أنه ثمة ٣١ حرفاً في أبجدية البيض‬

56
00:03:07,885 --> 00:03:10,471
‫ذكّرني، ما كان السؤال؟‬

57
00:03:12,390 --> 00:03:14,142
‫ما هي ديانتك يا (ليز ليمن)؟‬

58
00:03:15,393 --> 00:03:17,812
‫أنا أفعل كل ما تمليه عليّ (أوبرا)‬{\an8}

59
00:03:21,774 --> 00:03:23,151
‫أيمكنني مساعدتك؟‬{\an8}

60
00:03:23,276 --> 00:03:26,946
{\an8}‫- أجل عزيزتي أبحث عن (جاك دوناهي)‬
‫- ومن تكون أنت؟‬

61
00:03:27,113 --> 00:03:31,576
‫- (إدي دوناهي) شقيق (جاك)‬
‫- حقاً؟ لأنه لم يذكر قط أنّ له شقيق‬

62
00:03:31,701 --> 00:03:33,953
‫واسم عائلته (دوناغي) وليس (دوناهي)‬

63
00:03:35,288 --> 00:03:37,957
‫يمكنك أن تكوني جميلة‬
‫لو لم تعبسي كثيراً‬

64
00:03:38,082 --> 00:03:40,835
‫- (ترايسي) هذا أخ (جاك) (إدي)‬
‫- مرحباً‬

65
00:03:42,920 --> 00:03:44,297
‫انظر من وجدت‬

66
00:03:48,468 --> 00:03:52,430
‫(إدي دوناغي) بشحمه ولحمه‬

67
00:03:54,432 --> 00:03:57,727
‫- أنت تجلب العار‬
‫- لست مسؤولاً عني (جاك دوناهي)‬

68
00:03:57,852 --> 00:03:59,854
‫اسم عائلتي (دوناغي) وليس (دوناهي)‬

69
00:04:02,190 --> 00:04:04,817
‫- لقد أفسدت بذلتي‬
‫- اصمت أيها الطفل‬

70
00:04:04,942 --> 00:04:06,444
‫حسناً، توقّفا، سيتأذى أحدكما‬

71
00:04:07,236 --> 00:04:09,530
‫اسمع، الأمر يتعلق بأبي‬

72
00:04:09,655 --> 00:04:12,033
‫ماذا فعلتما الآن أيها الحقيران؟‬
‫هل تلاعبتما بنتيجة الـ(كوتنبول)؟‬

73
00:04:12,909 --> 00:04:17,747
‫لقد مات والدنا، لقد انتهى الأمر‬

74
00:04:21,626 --> 00:04:26,547
‫هذه الساعة كانت لوالدي‬
‫أرادك أن تحصل عليها‬

75
00:04:35,223 --> 00:04:37,683
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

76
00:04:38,810 --> 00:04:40,770
‫لم أرَ والدي منذ ١٧ عاماً‬

77
00:04:41,437 --> 00:04:43,856
‫لم أرَ (إدي)‬
‫منذ أن أخرجته من سجن (ديزني)‬

78
00:04:44,148 --> 00:04:45,525
‫والآن هذه الساعة...‬

79
00:04:45,900 --> 00:04:47,610
‫- أنا آسفة‬
‫- لا تأسفي على شيء‬

80
00:04:47,860 --> 00:04:54,867
‫أبي و(إدي) عار‬
‫على عائلة (دوناهي)... عائلة (دوناغي)‬

81
00:04:56,119 --> 00:04:59,163
‫- هكذا تُلفظ، قولي ذلك‬
‫- (دوناغي)‬

82
00:05:04,168 --> 00:05:06,838
‫أقدّر لك إحضاري إلى كنيستك (كين)‬

83
00:05:07,171 --> 00:05:10,925
‫مرحباً (خوليو)، تسرّني مساعدتك‬
‫في سعيك الروحي سيد (جوردن)‬

84
00:05:16,347 --> 00:05:18,182
‫أي نوع من الكنائس المشيخية هذه؟‬

85
00:05:18,307 --> 00:05:21,394
‫لا، نحن كنيسة‬
‫"قيامة الثالوث الأقدس في اليوم الثامن"‬

86
00:05:21,519 --> 00:05:25,064
‫- لم نعد مشيخيين منذ أشهر‬
‫- وتجتمعون دائماً ليلة الأربعاء؟‬

87
00:05:25,731 --> 00:05:29,318
‫أجل، يرحل نصف الرعية‬
‫كلما بدأ برنامج "أميركان أيدول"‬

88
00:05:29,652 --> 00:05:31,362
‫سيبدأ القس (غاري) عظته‬

89
00:05:31,612 --> 00:05:36,200
‫الله يرى الشرير، اللعنة الأبدية‬
‫ستحل على الخاطىء‬

90
00:05:36,367 --> 00:05:41,372
‫رائحة لحم البشر المتآكل‬
‫تعبق في الجوّ، يوم الدينونة وشيك‬

91
00:05:42,540 --> 00:05:46,961
‫- كيف سيراك الله؟‬
‫- ماذا؟ لقد أشار إليّ بإصبعه‬

92
00:05:47,128 --> 00:05:49,464
‫- أجل‬
‫- لا!‬

93
00:05:50,173 --> 00:05:52,425
‫نيران جهنم مستعرة‬

94
00:05:54,594 --> 00:05:56,596
‫- مرحباً، أحضرت لك القهوة‬
‫- شكراً‬

95
00:05:56,721 --> 00:05:59,474
‫نسيت كعكتك المافن‬
‫كعكة بالموز والجوز المفضّلة لديك‬

96
00:05:59,599 --> 00:06:02,602
‫هذا غير صحيح، لكن لا بأس‬

97
00:06:03,436 --> 00:06:06,022
‫- صباح الخير (ليز)‬
‫- ما كل هذا؟‬

98
00:06:06,189 --> 00:06:09,984
‫اسكتشات، مقاطع ترويجية، مقالات‬
‫عن الإنترنت... أفكار للموسم المقبل‬

99
00:06:10,109 --> 00:06:11,944
‫- "(ليز) رائعة"‬
‫- حسناً، قبّعة جميلة‬

100
00:06:12,069 --> 00:06:15,281
‫- هل سمعت شيئاً عن طرد الموظفين؟‬
‫- ماذا؟ لا‬

101
00:06:15,948 --> 00:06:19,785
‫حتى لو سمعت بالأمر‬
‫أنا أتصرف على طبيعتي، يا إلهي‬

102
00:06:19,952 --> 00:06:21,329
‫حسناً‬

103
00:06:21,496 --> 00:06:24,207
‫مرحباً (ليز) أتريدين الخروج الليلة؟‬
‫لأنك مثالي الأعلى‬

104
00:06:24,332 --> 00:06:25,708
‫تجعلين المرأة الذكية تبدو مثيرة‬

105
00:06:26,751 --> 00:06:30,338
‫- ها هي مديرتي الجميلة، صباح الخير‬
‫- صباح الخير (هنري)‬

106
00:06:35,343 --> 00:06:39,347
‫خذ، خذ‬

107
00:06:39,472 --> 00:06:43,809
‫- تعيش في جمعية الشبان المسيحيين؟‬
‫- تهانيّ لقد وجدتني‬

108
00:06:43,935 --> 00:06:46,854
‫إذاً حياتك سيئة، فتبتاع بذلة جديدة‬
‫وتتظاهر بأنّ كل شيء على ما يرام‬

109
00:06:48,272 --> 00:06:51,817
‫- ماذا حدث يا (إدي)؟‬
‫- لمَ تكترث؟ أنا سعيد هنا‬

110
00:06:52,360 --> 00:06:53,986
‫(غوردن)، إن لم تكفّ‬
‫عن ذلك سأقضي عليك‬

111
00:06:54,779 --> 00:06:58,074
‫لقد أفلست وأنا أعتني بوالدي‬
‫انتهت القصة‬

112
00:06:58,241 --> 00:07:01,827
‫- إذاً دعني أعطيك بعض المال‬
‫- لا، رؤية أبي قبل موته...‬

113
00:07:03,037 --> 00:07:05,831
‫لقد غيّرني هذا (جاك)‬
‫حصلت على وظيفة حقيقية الآن‬

114
00:07:05,957 --> 00:07:08,000
‫أنا أقنع المشرّدين‬
‫بالانخراط في الجيش‬

115
00:07:08,501 --> 00:07:14,131
‫- ألا تريد أي شيء؟‬
‫- أريد شيئاً واحداً، استعادة أخي‬

116
00:07:15,049 --> 00:07:18,302
‫أعرف أنني سبّبت لك‬
‫المشاكل طوال حياتك‬

117
00:07:18,427 --> 00:07:19,845
‫دخلت إصلاحية الأحداث‬
‫أدمنت المخدرات‬

118
00:07:20,054 --> 00:07:21,597
‫وتلك المرة التي لكمت فيها (غوفي)‬

119
00:07:21,931 --> 00:07:24,308
‫حتى إنني أصبتك بالعمى‬
‫بواسطة سهم من المفرقعات‬

120
00:07:24,433 --> 00:07:26,435
‫أصبت بالعمى لشهرين فحسب‬
‫الأمر ليس مهمّاً‬

121
00:07:26,686 --> 00:07:29,772
‫- ضاجعت رفيقتك لحفل التخرّج‬
‫- سرقت هويتك‬

122
00:07:29,939 --> 00:07:32,358
‫- رميتك من النافذة‬
‫- أقنعتك بأنك مصاب بمرض الذئبة‬

123
00:07:32,483 --> 00:07:35,069
‫- وضعت ببغاءك في الميكرويف‬
‫- كنت أكره ذاك الطير‬

124
00:07:35,861 --> 00:07:38,406
‫- أمضينا أوقاتاً رائعة صحيح؟‬
‫- أجل‬

125
00:07:49,333 --> 00:07:50,710
‫أنت على لائحة‬
‫الموظفين الجيدين (كاري)‬

126
00:07:59,093 --> 00:08:00,469
‫مرحباً‬

127
00:08:02,221 --> 00:08:07,184
‫آسف بهذا الشأن‬
‫هذا غير ملائم في مكان العمل‬

128
00:08:07,351 --> 00:08:10,855
‫لا، يكون الأمر غير ملائم فقط‬
‫إن كان يتضمن أشخاصاً قبيحين‬

129
00:08:12,523 --> 00:08:17,236
‫- منذ متى أنتما معاً؟‬
‫- تصعب الإجابة على هذا‬

130
00:08:17,903 --> 00:08:19,488
‫كانت علاقتنا متقطّعة في العام الماضي‬

131
00:08:19,864 --> 00:08:21,741
‫لكن حصلت على وظيفة هنا و...‬

132
00:08:22,867 --> 00:08:26,037
‫يصعب البقاء منفصلاً‬
‫عن شخص عليك رؤيته يومياً‬

133
00:08:28,706 --> 00:08:30,207
‫أين تعمل؟ حبيبتك (ليز)؟‬

134
00:08:30,666 --> 00:08:34,587
‫في قسم المحاسبة في برنامجك‬
‫هي تعمل لحسابك‬

135
00:08:41,802 --> 00:08:43,387
‫أعرف من يمكنني أن أطرد‬

136
00:08:45,912 --> 00:08:50,291
‫(ليز) لا يمكنك طرد (ليز) الأخرى‬
‫ما لم تكن بين أسوأ ١٠٪ من الموظفين‬

137
00:08:50,362 --> 00:08:52,906
‫أنا أعرف أنها كذلك‬
‫عبر النظر إلى وجهها السخيف‬

138
00:08:53,127 --> 00:08:58,549
‫- أنت أفضل من هذا‬
‫- (جاك) منحني السلطة، أنا أقرر‬

139
00:08:58,674 --> 00:09:02,428
‫- لا يمكنك فعل هذا بكل بساطة‬
‫- لن أفعل أي شيء ببساطة‬

140
00:09:02,553 --> 00:09:06,766
‫لديّ خطة، المرحلة الأولى‬
‫سأصبح صديقة العدّو وأجمع المعلومات‬

141
00:09:06,891 --> 00:09:10,895
‫ثم سأستخدم تلك المعلومات‬
‫لجعلها من بين أسوأ ١٠٪ من الموظفين‬

142
00:09:11,020 --> 00:09:12,688
‫يا إلهي! عيناك!‬

143
00:09:13,439 --> 00:09:16,359
‫تبدين كرائدة الفضاء‬
‫التي حاولت خطف المرأة الأخرى‬

144
00:09:16,526 --> 00:09:19,153
‫تلك السيدة كانت لديها خطة‬
‫حفاضات، رذاذ للدفاع عن النفس‬

145
00:09:19,278 --> 00:09:21,948
‫(هيوستن) إلى (أورلاندو) في ٩ ساعات؟‬
‫وحصل ما حصل‬

146
00:09:22,573 --> 00:09:25,159
‫أعرف أنني كذبت على زوجتي‬
‫بشأن قطع قناتي الدافقة‬

147
00:09:25,284 --> 00:09:28,246
‫لكن هذا خطأ كبير‬

148
00:09:28,371 --> 00:09:32,500
‫لا، هذا ليس خطأ، أنا أفعل‬
‫ما عليّ فعله وأستمتع بذلك‬

149
00:09:32,875 --> 00:09:35,503
‫لم يعد (جاك) يزعجني‬
‫والجميع يتصرفون معي بلطف‬

150
00:09:35,628 --> 00:09:39,882
‫ثمة شاب يعجبني يعمل في المبنى‬
‫وأملك الصلاحية لطرد حبيبته‬

151
00:09:40,007 --> 00:09:43,594
‫للمرة الأولى تجري الرياح‬
‫كما تشتهي (ليز ليمن)‬

152
00:09:45,138 --> 00:09:48,307
‫لا، توقّف، توقّف (جاك)‬

153
00:09:48,558 --> 00:09:51,394
‫سيد (دوناغي)‬
‫كانت مساعدتك تبحث عنك‬

154
00:09:51,519 --> 00:09:53,020
‫شكراً جزيلاً (كينيث)‬

155
00:09:53,187 --> 00:09:56,566
‫كنت و(إدي) نعوّض عمّا فاتنا‬

156
00:09:58,734 --> 00:10:02,613
‫(جاك) أتمانع إن أخذت‬
‫بعض العنب للعشاء لاحقاً؟‬

157
00:10:02,738 --> 00:10:04,782
‫- لمَ لا تأخذ المال فحسب؟‬
‫- لا‬

158
00:10:05,616 --> 00:10:08,578
‫إن أردت منح أحدهم المال‬
‫فامنحه للممرضات اللواتي اعتنين بأبي‬

159
00:10:08,703 --> 00:10:10,413
‫في مستشفى (شيكاغو أول ساينتس)‬

160
00:10:10,705 --> 00:10:14,792
‫لم يقلنَ شيئاً حول التعليقات العنصرية‬
‫التي كان يقولها قبيل وفاته‬

161
00:10:15,001 --> 00:10:18,671
‫حسناً، سأطلب من مساعدتي‬
‫تحرير شيك، خذ بعض العنب‬

162
00:10:20,256 --> 00:10:22,884
‫إذاً لم يشاهد أبي (ميريديث فييرا)؟‬
‫أنا غاضب للغاية‬

163
00:10:23,176 --> 00:10:27,847
‫لا أحد منكم سيحقق أي شيء في حياته‬
‫لذا رحلت والدتكم‬

164
00:10:29,724 --> 00:10:32,643
‫ربما علينا جمع‬
‫أفراد عائلة (دوناغي) مجدداً‬

165
00:10:32,768 --> 00:10:36,647
‫- (جاك) لا يريدون رؤيتي‬
‫- بالله عليك نحن إيرلنديون‬

166
00:10:37,356 --> 00:10:39,108
‫نحن شعب متسامح‬

167
00:10:40,484 --> 00:10:44,155
‫يسرّني أنك سألت‬
‫القبلانية دين مذهل‬

168
00:10:44,280 --> 00:10:47,158
‫تمزج بين الجزء الممتع‬
‫في اليهودية والسحر‬

169
00:10:47,325 --> 00:10:50,411
‫- أين مكان عبادتكم؟‬
‫- في كل مكان‬

170
00:10:50,661 --> 00:10:53,956
‫- صديقتي (مادونا)...‬
‫- يا أخ (جاك)، ما ديانتك؟‬

171
00:10:54,248 --> 00:10:56,542
‫لأنّ هذا الدين يبدو باهظاً جداً وشاذاً‬

172
00:10:57,168 --> 00:10:59,754
‫أنا إيرلندي كاثوليكي‬

173
00:10:59,921 --> 00:11:03,424
‫أعرف أنه كان ثمة جدل كبير‬
‫حول الكنيسة مؤخراً‬

174
00:11:03,549 --> 00:11:05,343
‫بسبب "دافنشي كود"‬

175
00:11:05,509 --> 00:11:08,763
‫لكنّ الرائع فيها أنّ بإمكانك‬
‫فعل أيّ شيء، أيّ شيء‬

176
00:11:08,888 --> 00:11:11,432
‫وطالما تعترف تتمّ مسامحتك‬

177
00:11:13,559 --> 00:11:15,061
‫أنا إيرلندي كاثوليكي‬

178
00:11:19,398 --> 00:11:23,527
‫(ليز) الأخرى عزفت الساكسوفون‬
‫في الفرقة الموسيقية في (راتغرز)‬

179
00:11:24,612 --> 00:11:26,864
‫كتمت هذا السرّ‬
‫عن مديرك أليس كذلك؟‬

180
00:11:26,989 --> 00:11:30,576
‫المعذرة (ليز)، قال (جاك)‬
‫إنّ بإمكاني وضع هذا هنا‬

181
00:11:30,701 --> 00:11:33,204
‫هذا لأجل المستشفى‬
‫الذي اعتنى بوالدي‬

182
00:11:33,329 --> 00:11:36,123
‫أجل، يسرّني أن أرى‬
‫أنك متفق مع (جاك)‬

183
00:11:36,499 --> 00:11:38,626
‫بالطبع سنتبرّع بالمال أليس كذلك؟‬

184
00:11:38,751 --> 00:11:43,339
‫أتريديننا أن نتبرّع بالمال؟‬
‫يسرّني ذلك، قلبك طيّب (ل.ل)‬

185
00:11:43,798 --> 00:11:46,509
‫هل ثمة حدود للمبلغ الذي يمكننا‬
‫التبرّع به؟ آمل ألاّ يكون ثمة حدود‬

186
00:11:46,634 --> 00:11:48,636
‫- لنحضر دفتر شيكاتنا‬
‫- أجل‬

187
00:11:49,553 --> 00:11:52,682
‫عجباً، أراهن أنّ أبي‬
‫ينظر إلينا من السماء ويقول‬

188
00:11:53,140 --> 00:11:57,603
‫"لو استطعت العودة ومضاجعة أية فتاة‬
‫لاخترت هذه الفتاة"‬

189
00:11:58,813 --> 00:12:00,189
‫يا للقرف‬

190
00:12:04,360 --> 00:12:07,405
‫وقال أبي "ماذا يبدو لك أنني أفعل؟"‬

191
00:12:07,655 --> 00:12:12,243
‫لذا هبطوا في (دالاس) لـ٦ ساعات‬
‫وعرضوا ذلك على الأخبار‬

192
00:12:12,493 --> 00:12:14,537
‫لم يعرضوا ذلك في الأخبار‬
‫كم أنت كاذبة‬

193
00:12:16,163 --> 00:12:19,875
‫المعذرة، المعذرة جميعاً‬
‫هذا (كينيث)، (كينيث) هذه عائلتي‬

194
00:12:20,209 --> 00:12:21,877
‫هذا (باتريك)، هذه (باتريشا)‬

195
00:12:22,211 --> 00:12:24,588
‫هذه (كاثرين كاثرين)‬
‫وزوجها (بوبي)‬

196
00:12:25,214 --> 00:12:28,968
‫وهذه (مارغريت)، عرفنا بشأنها اليوم‬

197
00:12:29,093 --> 00:12:30,469
‫أهلاً بكم‬

198
00:12:30,594 --> 00:12:34,598
‫- سيصطحبكم (كينيث) إلى الاستديو‬
‫- أودّ شرب نخب أبي‬

199
00:12:34,849 --> 00:12:38,269
‫كنا نشرب نخب والدنا منذ أكثر من ساعة‬
‫ربما علينا التروّي قليلاً‬

200
00:12:38,644 --> 00:12:40,646
‫لمَ لا تكفّ عن محاولة السيطرة‬
‫على كل شيء (جاك)؟‬

201
00:12:40,771 --> 00:12:42,315
‫كان والداً رائعاً‬

202
00:12:42,982 --> 00:12:48,821
‫كان دائماً يخبر الأولاد دعابة‬
‫أو يعطيهم حلوى الرم‬

203
00:12:53,159 --> 00:12:54,535
‫(إدي)؟‬

204
00:12:58,706 --> 00:13:01,792
‫تعال إلى هنا أيها النذل الرائع‬

205
00:13:02,585 --> 00:13:05,588
‫(إدي) كيف حالك؟‬

206
00:13:08,632 --> 00:13:12,053
‫- احتسِ كأساً‬
‫- لم أشرب الكحول منذ ٧ أشهر‬

207
00:13:16,432 --> 00:13:19,852
‫- كفّ عن التباهي واحتسِ كأساً‬
‫- بالطبع‬

208
00:13:26,525 --> 00:13:29,403
‫- مرحباً (ليز)‬
‫- مرحباً (ليز)‬

209
00:13:30,196 --> 00:13:32,281
‫حسناً، أنا أجري تقييماً سريعاً للأداء‬

210
00:13:32,406 --> 00:13:34,325
‫سأفعل ذلك مع الجميع‬
‫كل ٦ أشهر تقريباً‬

211
00:13:34,450 --> 00:13:37,995
‫- هل تأقلمت جيداً؟‬
‫- أجل، كان الجميع رائعاً معي‬

212
00:13:38,621 --> 00:13:41,457
‫- أنا أتعرّف على مكان الأشياء...‬
‫- ما هي نقاط ضعفك؟‬

213
00:13:41,999 --> 00:13:47,296
‫- يقول البعض إنني لطيفة جداً‬
‫- أين ترين نفسك بعد ٥ أعوام؟‬

214
00:13:47,421 --> 00:13:52,343
‫آمل أن أكون ما زلت أعمل لدى (جي إي)‬
‫إنها شركة رائعة للأمهات العاملات‬

215
00:13:52,468 --> 00:13:54,220
‫- ماذا؟‬
‫- تعرفين، بعد ٥ أعوام...‬

216
00:13:55,096 --> 00:13:58,891
‫أنا في علاقة الآن وفي ذاك الوقت‬
‫على الأرجح سيكون لديّ أولاد‬

217
00:13:59,016 --> 00:14:02,061
‫وسأكون أعيش في الضواحي‬
‫وأحظى بكل شيء‬

218
00:14:02,186 --> 00:14:03,562
‫أنت مطرودة‬

219
00:14:06,065 --> 00:14:07,650
‫أنا صاحبة القرار‬

220
00:14:10,861 --> 00:14:12,238
‫أنت مطرودة‬

221
00:14:16,117 --> 00:14:17,743
‫يا إلهي كم افتقدتكم‬

222
00:14:17,910 --> 00:14:21,080
‫للأسف كان على أبي أن يموت‬
‫لكي نجتمع معاً مجدداً‬

223
00:14:21,205 --> 00:14:25,042
‫كان دائماً يجمع الناس معاً‬
‫كان مثل اللايدي (ديانا)‬

224
00:14:25,167 --> 00:14:27,503
‫- كان كذلك فعلاً‬
‫- هذه (مارغريت)‬

225
00:14:28,337 --> 00:14:31,340
‫- تتمتع بابتسامة والدنا صحيح؟‬
‫- أجل‬

226
00:14:31,507 --> 00:14:35,094
‫نخب والدنا، أفظع نذل‬
‫سار على وجه الأرض‬

227
00:14:35,219 --> 00:14:39,140
‫- لا تقولي هذا عن أبي‬
‫- (باتريشا) أنت تحرجين نفسك‬

228
00:14:39,265 --> 00:14:42,435
‫- لا تقولي هذا عن أبي‬
‫- اصمتي‬

229
00:14:42,560 --> 00:14:44,228
‫أبعدي يديك عني‬

230
00:14:44,353 --> 00:14:45,729
‫أبعدي يديك عني‬

231
00:14:45,855 --> 00:14:49,775
‫- ما رأيكم...‬
‫- من يكترث إن كانت وقفته جيدة‬

232
00:14:49,900 --> 00:14:51,527
‫ما رأيكم إن توجّهنا إلى الأسفل الآن؟‬

233
00:14:51,652 --> 00:14:53,946
‫قبل أن تسوء الأمور‬
‫كما تجري العادة في عائلة (دوناغي)‬

234
00:14:54,071 --> 00:14:56,574
‫- حقاً، لا تبدأي بمضايقتي‬
‫- لا أبدأ؟ أنت لا تبدأي بمضايقتي‬

235
00:14:56,699 --> 00:14:58,117
‫لا تبدأي بمضايقتي‬

236
00:14:59,368 --> 00:15:00,744
‫- هل طردتها؟‬
‫- أجل‬

237
00:15:00,870 --> 00:15:05,416
‫- لا يمكنك ذلك، سأخبر الموارد البشرية‬
‫- كلا، لن تفعل، أنت مطرود‬

238
00:15:06,167 --> 00:15:10,337
‫- هل طردت (بيت)؟‬
‫- أجل، وسأضع اسمه على لائحة وخلافه‬

239
00:15:15,050 --> 00:15:16,844
‫- أيمكنني مساعدتكم؟‬
‫- آنسة (ليمون)‬

240
00:15:16,969 --> 00:15:21,557
‫يودّ قسم المحاسبة‬
‫الاعتراض على طرد زميلتنا‬

241
00:15:21,682 --> 00:15:25,060
‫- ناقشنا الأمر جميعنا‬
‫- أنت مطرود، جميعكم مطرودون‬

242
00:15:25,644 --> 00:15:27,605
‫أخلوا مكاتبكم، أنتم مطرودون‬

243
00:15:35,696 --> 00:15:38,741
‫(ليمون) هدف تخفيض الموظفين هو‬
‫جعلنا أكثر فعالية لنكسب مالاً أكثر‬

244
00:15:38,991 --> 00:15:41,577
‫والأشخاص الذين يمكنهم إخباري إن كنت‬
‫أجني المزيد من المال يدعون المحاسبين‬

245
00:15:41,702 --> 00:15:45,998
‫- وإن لم يكن لديّ أي محاسب...‬
‫- ستفتخر بي، هذا جزء من الخطة‬

246
00:15:46,123 --> 00:15:48,417
‫- لكنها خرجت عن السيطرة قليلاً‬
‫- خطة لفعل ماذا؟‬

247
00:15:48,542 --> 00:15:52,087
‫كانت الرياح تجري‬
‫كما تشتهي (ليز ليمن)‬

248
00:15:52,213 --> 00:15:54,840
‫و(ليز) الأخرى، تلك المحاسبة‬

249
00:15:54,965 --> 00:16:00,054
‫- كانت تعيق سعادتي‬
‫- سعادتك؟‬

250
00:16:01,263 --> 00:16:05,893
‫- (ليمون)، هل هذا يتعلق بشاب ما؟‬
‫- أجل‬

251
00:16:06,227 --> 00:16:12,566
‫- يا إلهي، من هو؟ ما اسمه؟‬
‫- فتى الورود‬

252
00:16:12,858 --> 00:16:17,029
‫(ليمون)، لقد طردت الكثير من الموظفين‬
‫بسبب شاب لا تعرفين اسمه حتى؟‬

253
00:16:17,655 --> 00:16:20,115
‫وما زلت تظنين أنّ رئيستنا التالية‬
‫يجب أن تكون امرأة؟‬

254
00:16:20,407 --> 00:16:23,786
‫يبدو شاباً رائعاً‬
‫وأظن أنه معجب بي أكثر منها‬

255
00:16:24,995 --> 00:16:30,084
‫- هذا مؤسف للغاية‬
‫- إنه فعلاً كذلك، صحيح؟‬

256
00:16:31,335 --> 00:16:33,837
‫سأذهب للتحدث إلى بعض الطعام‬
‫عن هذا الموضوع‬

257
00:16:39,343 --> 00:16:42,304
‫- (ليز) هل وضعت شيكك؟‬
‫- لا‬

258
00:16:43,305 --> 00:16:46,183
‫باسم من أحرّره؟‬
‫مستشفى (شيكاغو أول ساينتس)؟‬

259
00:16:46,308 --> 00:16:48,435
‫قال (إدي) أن نكتب الأحرف الأوّلية‬
‫على الشيك فحسب‬

260
00:16:48,769 --> 00:16:53,649
‫"ن.ق.د.ا"‬

261
00:16:56,443 --> 00:16:57,945
‫ذاك السافل‬

262
00:17:02,157 --> 00:17:04,159
‫لقد أخذ (إدي) الصندوق الآخر‬

263
00:17:15,379 --> 00:17:16,755
‫بنيّ‬

264
00:17:21,552 --> 00:17:24,680
‫- أبي؟‬
‫- لقد مات شقيقك (إدي)‬

265
00:17:25,389 --> 00:17:27,266
‫أرادك أن تحصل على هذه الساعة‬

266
00:17:35,107 --> 00:17:38,027
‫- (إدي)!‬
‫- أنت؟‬

267
00:17:38,319 --> 00:17:40,946
‫أنا؟ ما الذي تفعله أنت هنا؟‬

268
00:17:41,071 --> 00:17:43,657
‫ماذا أفعل في رأيك؟‬
‫أمارس على (جاك) خدعة الرجل الميت‬

269
00:17:44,241 --> 00:17:48,454
‫حين افترقنا، اتفقنا على أن أخدع أنا‬
‫(جاك) وأنت تفعل ذلك في (سكرامنتو)‬

270
00:17:48,579 --> 00:17:51,081
‫أنتما تجلبان العار لعائلة (دوناغي)‬

271
00:17:51,206 --> 00:17:54,460
‫تُلفظ (دونافي)‬
‫أيها النصف إنكليزي المخنّث‬

272
00:17:55,502 --> 00:17:59,632
‫حين أفكّر في كل الأمور التي كانت‬
‫مكبوتة والتي أردت قولها لك‬

273
00:17:59,798 --> 00:18:03,218
‫والآن سأدع القديس (باتريك)‬
‫والقديس (ميخائيل) يتكلمان نيابة عني‬

274
00:18:03,344 --> 00:18:06,972
‫سيكون عليك تخطي‬
‫(تيب أونيل) و(بوبي ساندز) أولاً‬

275
00:18:07,097 --> 00:18:12,019
‫أتعتبر هذين اسمين لائقين بالقبضات؟‬
‫ألقِ التحية على (بونو) و(ساندرا داي أوكونر)‬

276
00:18:12,603 --> 00:18:14,772
‫هذان أسخف اسمين للقبضات‬
‫سمعتهما في حياتي‬

277
00:18:15,064 --> 00:18:16,649
‫أبي ليس ميتاً‬

278
00:18:17,858 --> 00:18:19,443
‫(إدي) أيها الكاذب الحقير‬

279
00:18:19,568 --> 00:18:22,154
‫(جاك دوناهي)، كيف تجرؤ‬
‫على رفع قبضتيك بوجه والدي الميت؟‬

280
00:18:22,529 --> 00:18:25,074
‫(بوبي) أعطني المفاتيح، هيا بنا‬

281
00:18:25,741 --> 00:18:27,368
‫مهلاً، مهلاً‬

282
00:18:27,910 --> 00:18:30,371
‫أجل، ما الذي تفعلونه؟‬
‫لا يمكنكم التعارك أمام جمهوري‬

283
00:18:30,537 --> 00:18:31,914
‫هل تظنين نفسك أفضل مني؟‬

284
00:18:35,959 --> 00:18:41,757
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أريدك أن تلكم أختك على وجهها‬

285
00:18:43,384 --> 00:18:46,553
‫- بدأت المواجهة‬
‫- أنا في صف صاحبة العضلات المفتولة‬

286
00:18:49,515 --> 00:18:51,809
‫ذُهلت بكيفية تلقّيك اللكمات (ليمون)‬

287
00:18:51,934 --> 00:18:54,520
‫لقد تظاهرت بأنني فاقدة وعيي‬
‫لكن هذا لم يخدع عائلتك‬

288
00:18:54,645 --> 00:18:58,524
‫بالتأكيد لم يخدعهم هذا‬
‫لكن هذا طمأنني بطريقة غريبة‬

289
00:18:59,149 --> 00:19:01,485
‫لأنني علمت بأنهم سيكونون‬
‫موجودين بعد موتي‬

290
00:19:01,610 --> 00:19:05,239
‫وسيتعاركون على جثتي‬
‫قبل أن يتمّ تجميدها‬

291
00:19:05,698 --> 00:19:07,074
‫أين (إدي) الآن؟‬

292
00:19:07,491 --> 00:19:12,246
‫منحته وأبي ٣ أيام قبل أن أطاردهما‬
‫بدافع الحب والروح الرياضية‬

293
00:19:13,831 --> 00:19:17,042
‫- كالعادة سررت بالقتال لأجلك‬
‫- بالفعل‬

294
00:19:17,459 --> 00:19:21,255
‫اضطررت إلى إعادة توظيف‬
‫(ليز ليملر) التي طردتها‬

295
00:19:21,505 --> 00:19:22,881
‫حسناً‬

296
00:19:23,006 --> 00:19:25,509
‫ولم أودّ أن تسبّب بمشاكل‬
‫لذا اضطررت إلى ترقيتها أيضاً‬

297
00:19:26,468 --> 00:19:27,845
‫هذا مذهل‬

298
00:19:27,970 --> 00:19:31,557
‫ستكون فرصة مذهلة لها‬
‫في المقرّ الرئيسي للشركة‬

299
00:19:33,350 --> 00:19:36,311
‫في (كونكتيكت)؟‬
‫تمّ نقلها إلى (كونكتيكت)؟‬

300
00:19:36,437 --> 00:19:38,313
‫أجل، هذا صحيح‬

301
00:19:39,231 --> 00:19:42,735
‫يبدو أنّ الرياح تجري مجدداً‬
‫كما تشتهي (ليز ليمن)‬

302
00:19:43,986 --> 00:19:46,113
‫- وماذا يجدر بك أن تقولي؟‬
‫- شكراً (جاك)‬

303
00:19:46,363 --> 00:19:47,740
‫على الرحب والسعة‬

304
00:19:58,959 --> 00:20:01,754
‫سمعت بأنّ حبيبتك‬
‫تمّ نقلها، أنا آسفة‬

305
00:20:02,004 --> 00:20:04,673
‫أجل، أظن أنّ الأمر لم يكن مقدّراً‬

306
00:20:05,507 --> 00:20:10,053
‫(ليز)، نسيت إعطائي مفتاح شقتك‬
‫وأحتاج إليه، عرفت زوجتي بشأن سرّنا‬

307
00:20:10,345 --> 00:20:14,641
‫لا أدري كيف عرفت!‬
‫يا إلهي! كان عليّ قطع قناتي الدافقة‬

308
00:20:14,808 --> 00:20:16,185
‫دعني أشرح لك‬

309
00:20:19,010 --> 00:20:22,237
‫هل سمعت الأنباء السارة (ج.د)؟‬
‫أصبحت إيرلندياً كاثوليكياً‬

310
00:20:22,444 --> 00:20:25,739
‫- مثلك و(ريدجس) و(البابا)‬
‫- لا، لا، لست كذلك‬

311
00:20:25,864 --> 00:20:27,616
‫لدى الكنيسة ما يكفي‬
‫من الدعاوى القضائية‬

312
00:20:27,824 --> 00:20:30,493
‫يمكنني اقتراف الأخطاء الآن‬
‫ومن ثم الذهاب للاعتراف‬

313
00:20:30,619 --> 00:20:34,331
‫لم أعد مضطراً إلى إقامة‬
‫حفلاتي في المياه الدولية‬

314
00:20:34,456 --> 00:20:37,042
‫لا تسير الأمور هكذا (ترايسي)‬
‫مع أنه ثمة اعتراف‬

315
00:20:37,167 --> 00:20:42,088
‫فهذا لا يعفيك من الخطايا لأنه ثمة‬
‫ذنب قاهر يأتي مع كونك كاثوليكياً‬

316
00:20:42,255 --> 00:20:46,134
‫سواء أكانت الأمور جيدة أم سيئة‬
‫أو كنت تأكل التاكو في المتنزّه‬

317
00:20:46,259 --> 00:20:49,471
‫ثمة ذنب قاهر دائماً‬

318
00:20:50,597 --> 00:20:53,308
‫لا أظنني أريد هذا‬
‫أنا أنسحب‬

319
00:20:55,271 --> 00:20:57,523
‫أنا أشعر بالذنب حيال هذا‬

320
00:20:58,271 --> 00:21:00,056
‫لا أريد أن يسحقني‬
‫أو يقهرني أيّ شيء‬

321
00:21:00,163 --> 00:21:33,833
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

322
00:21:34,033 --> 00:21:36,161
‫ترجمة إيلي جورج الأسمر‬
‫سكرينز إنترناشونال بيروت‬

